替换与重复的对比PPT课件

合集下载

第3章 替换与重复汉译英 教学课件_790

第3章 替换与重复汉译英 教学课件_790
Even to borrow money is wrong, according to Kant, because of everyone did borrow money, there would be no money left to borrow.
3 句式重复
Now is the time for everyone to vote, for everything depends upon this election. All are against corruption, and so they should vote the Reform ticket. This is not a foolish thing, for the voters can elect anyone they want. But the people must turn out heavily, for if they do there is little doubt that they will elect the men they want.
英语多用代称,以避免重复;汉语多 用实称,因而较多重复。汉语的代词 远没有英语广泛。人称代词的使用是 1917年新文化运动之后才出现的。
王力:
中国现代语里不大用‘它’,尤其是 非动物。英语的‘it’译成‘它’很不 顺口。
Flattery is more dangerous than hatred because it covers the stain which the other causes to be wiped out.
Huge, riven and blazing wrecks that only minutes before had been majestic aircraft carriers settled into the glittering Pacific.

替换与重复的对比PPT课件

替换与重复的对比PPT课件

• 这些替代的形式主要有:名词性替代 (nominal substitution) ,动词性替代(verbal substitution) ,分句性替代(clausal substitution) 。
.
6
1)名词性替代:用代词或某些名词来取代名词(词
组)来避免重复。这类词如:第三人称代词、指示代 词、关系代词、连接代词、不定代词以及名词等。
你不愿意落后,她也不愿意落后。 You don’t want to lag behind. Neither does she.
The Americans are reducing their defence expenditure this year. I wonder if the Russians will do so.
• 衔接是将语篇不同部分联系在一起的语 法、词汇和其它手段的统称。
• “衔接是语篇分析或篇章语言学中可用 于翻译的最有用的成分”。 ——Peter Newmark
.
3
Halliday & Hasan在Cohesion in English 中将 英语的衔接手段分为五种:
• ⒈照应(reference) • ⒉替代(substitution) • ⒊省略(ellipsis)——零位替代 • ⒋连接(conjunction) • ⒌词汇衔接(lexical cohesion)
A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed. 化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种 变化。
.
8
• 2)动词性替代:用替代词来取代谓语动词(词 组)。

英译汉替换与重复

英译汉替换与重复

❖ 化学变化是改变粒子结构,形成新物质的一种变 化。
A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.
9
一定的文化是一定社会的政治和经济的反映,又给 予一定社会的政治和经济以巨大的作用和影响。
1
在英语中避免如下几种重复: ❖1 音节的重复 ❖Commercials seldom make for entertaining and
relaxing listening. Commercials seldom entertain and relax the listener.
2
❖Close examination of the results of the investigation led to a reorganization of the department.
10
2 动词性替代
❖ 美国人今年削减国防开支,我怀疑俄国人也会这 样。
❖The Americans are reducing their defense expenditure this year. I wonder if the Russians will do so.
7
❖汉语则通过重复强化行文的语气和修辞, 使语言生动有力。
❖英语宜采用替代、省略、变换等避免重复, 使行文简洁、有力,符合英语民族心理习 惯。
8
1 名词性替代
一、替代
❖ 英译汉不如英译法那么容易。
Translation from English into Chinese is not so
easy as that from English into French.

《重复与变化》课件

《重复与变化》课件
交互设计
交互设计是数字化应用的另一个重要领域,通过在设计中运用重复与变化的手法,可以创 造出更加丰富、有趣的交互体验。例如,在游戏设计、虚拟现实、增强现实等领域,交互 设计已经成为提升用户体验的关键因素。
重复与变化的可持续性发展
绿色设计
循环经济
生态保护
在可持续性发展的背景下,绿色设计 成为了一个重要的设计理念。通过在 设计中运用重复与变化的手法,可以 减少资源的浪费和环境的负担,实现 更加环保、可持续的设计。例如,在 建筑设计、包装设计等领域,绿色设 计已经成为了一种趋势。
Part
06
重复与变化的未来发展
重复与变化的数字化应用
数字化技术
随着数字化技术的不断发展,重复与变化的设计理念在各个领域得到广泛应用,如建筑设 计、平面设计、产品设计等。数字化技术使得设计师能够更加灵活地运用重复与变化的手 法,创造出更加丰富多样的视觉效果。
动态设计
动态设计是数字化应用的一个重要方向,通过重复与变化的动态演绎,可以创造出更加生 动、富有节奏感的视觉体验。例如,在网页设计、广告展示、数字媒体等领域,动态设计 已经成为吸引观众注意力的重要手段。
自然界中的重复
总结词
自然界中存在着大量的重复现象,如动物的斑纹、植物的花瓣、山脉的排列等 。
详细描述
自然界中的重复现象是生物进化的结果,它们有助于动物的保护、植物的繁殖 以及自然界的平衡。例如,某些动物身上的斑纹有助于它们在环境中伪装自己 ,躲避天敌。
艺术中的重复
总结词
在艺术创作中,重复是一种重要的表现手法,它可以增强作品的视觉效果和表现 力。
循环经济是可持续性发展的另一个重 要方面,通过在设计中运用重复与变 化的手法,可以实现资源的循环利用 和废物的减量化。例如,在工业设计 、城市规划等领域,循环经济已经成 为了一种重要的设计理念。

英汉语言对比替换与重复

英汉语言对比替换与重复
语义重复
在翻译过程中,为了使译文更加清晰易懂,有时需要对原文中的语义进行重复,如将英语中的“I am a student”翻译为汉语中的“我是一个学生”。
在写作中的应用
词汇选择
在英语写作中,选择合适的词汇 进行替换和重复是提高语言表现 力的重要手段,如使用同义词或 反义词来丰富词汇表达。
句式变化
在英语写作中,通过改变句式结 构或使用不同的句型来替换和重 复,可以使文章更加生动有趣, 如使用排比句或对仗句。
对比分析英汉语言在替换与重复方面 的变化规律,揭示语言演变的共性和 特性,为语言政策和规划提供参考。
谢谢观看
非语言交际
在跨文化交际中,非语言交际也是重要的一环,通过肢体 语言、面部表情等非语言方式进行适当的替换与重复,可 以增强交际效果。
05
英汉语言替换与重复的 未来研究展望
替换与重复的认知机制研究
01
深入研究人类语言处理过程中替 换与重复的认知机制,探究其背 后的神经生理和心理过程。
02
对比分析英汉语言在替换与重复 方面的认知差异,揭示语言特性 和文化背景对认知过程的影响。
汉语词汇替换
汉语中也有类似的词汇替换现象,如“自行车”和“脚踏 车”,“手机”和“移动电话”。
汉语词汇重复
汉语中也有词汇重复的现象,如“好好学习,天天向上”, “他一直一直等待”。
语法层面的对比
英语语法替换
汉语语法替换
英语语法重复
汉语语法重复
英语中可以通过改变句子结构 或使用不同的时态、语态来表 达相同的意思,例如“I will go” 和“I am going”,“He has been working”和“He worked”。
汉语语义重复

语文第15课《重复与变化》ppt课件(鄂教版九年级上)

语文第15课《重复与变化》ppt课件(鄂教版九年级上)

05 课堂互动环节
学生提问与回答
学生提问
什么是重复和变化?
学生回答
重复是指相同或相似的事物多次出现,而变化则是指事物在形态、性质或程度上 的差异和转变。
教师提问与学生回答
教师提问
请举一个重复的例子?
学生回答
太阳每天东升西落,这是一种重复的现象。
学生小组讨论与分享
小组讨论主题
重复与变化的优缺点是什么?
04 课文主题探讨
课文主题思想阐述
重复与变化是自然界和人类社会中普遍 存在的现象,通过对比和比较,强调了 重复与变化在艺术、文化、科技等方面
的作用和意义。
课文通过举例和引用,深入浅出地阐述 了重复与变化的概念,以及它们在人类
生活中的表现和影响。
课文强调了重复与变化的平衡和协调, 以及它们在创造美和艺术中的作用,对 于培养学生的审美观念和创造力具有重
学习资源分享
教学视频
推荐一些关于“重复与变化”这一主 题的教学视频,如网易云课堂、慕课 网等网站上的相关课程。
学习资料
分享一些关于“重复与变化”的学习 资料,如PPT课件、学习笔记、教学 教案等,帮助同学们更好地理解和掌 握这一主题。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
段落划分与结构解析
段落划分
本文共分为三个部分,第一部分为引言,第二部分为主体,第三部分为结论。
结构解析
第一部分通过对比重复与变化的差异,引出主题;第二部分分别从自然界、艺 术、科技等方面举例说明重复与变化的关系;第三部分总结全文,强调重复与 变化的重要性。
课文中的修辞手法分析
比喻
本文运用了大量的比喻手法,如将重 复比作乐章中的反复,将变化比作乐 章中的变奏,形象生动地表达了重复 与变化的含义。

重复与替换讲座

重复与替换讲座
1 Nominal substitution 名词性替代
2 Verbal substitution 动词性替代
3 Clausal substitution 从句性替代
Nominal substitution
Nominal substitution means the use of pronouns in place of repeated nouns. personal: he, she, it , his, her, their
1.2 Grammatical repetition
Grammatical repetition refers to that employed to make expressions grammatical or idiomatic / natural. 高兴上班来 X (incorrect) 高兴地上班来 √ (grammatical) 高高兴兴上班来 √ + (grammatical + idiomatic)
For rhetorical repetition, a typical example is Martin Luther King‘s famous Speech ―I have a dream,‖ in which ―I have a dream‖ was repeated again and again.
I have a dream
I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today!

英汉对比研究-替换与重复

英汉对比研究-替换与重复

• 3、分句性替代(clausal substitution)。用替 代词so或not来取代充当宾语的that从句, 用if so或if not来取代条件从句等等。汉语 也有替代的方式,但为了使表达正确、清 楚,也常常重复其所代替的词语,如:
• 1)People believe that the American team will win the football game.Peter thinks so,but I believe not.
3)Can you give me a few nails? I need some . 你能给我几个钉子吗?我需要一些钉子。 4)We offered the old begger some food, but he didn't want any. 我们给老乞丐一些食物,但是他一点食物都不想要。
如果该国要在未来的发展中发挥作用的话,该国就 需要新的领导班子。
• 1.2 指示代词(that,those)
The language of a child differs from that of his parents.
孩子的语言不同于家长的语言 。
Men's work histories differ in most respects from those of their female colleagues.
• The bachelor’s degree is a necessary for matriculation.
• “It was the best of times, and it was the worst of times. It was the age of wisdom, and it was the age of foolishness. It was the epoch of epoch of incredulity. It was the season of light, and it was the season of darkness. It was the spring of hope, and it was the winter of despair. We had everything before us, and we had nothing before us. We were all going direct to Heaven, and we were all going direct the other way.

翻译技巧:句子结构的转换+重复与替代 ppt课件

翻译技巧:句子结构的转换+重复与替代  ppt课件

译文1: Over the past twenty-plus years, we have made bold explorations and practice and pushed forward the reforms in economic and political structures and other areas and greatly released and developed the country’s social productive forces, bringing about tremendous changes in the national economic development and social progress.
• 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要 它能维持一家人的生活就行。
• One will surely succeed who perseveres to the end. • 只要坚持到底,就必定获得成功。
ppt课件
6
汉英翻译技巧-主从结构中的译者主体性
• 英汉语言之间的差异突出地表现在表达形式上。 英语重形合( hypotaxis),汉语重意合( parataxis); 可把汉语句子比作线性的竹式结构,并列结构 居多;还可把英语句子比作树式结构,主从结 构很多。由于汉语依靠意合,句子之间往往不 是靠连接词,而是通过语义逻辑关系相连,这 样就留下了一定的未定性或空白点,不同的译 者可能会对原文的逻辑关系有不同的阐释,在 翻译时会发挥各自的主体性,从而做出各种不 同的选择。
来体现层次的不同。两种译文都可接受。不 过,译文2避免了译文1 中出现的过多的and (7个),似乎更顺畅。
ppt课件
12
• 虽然译者可以发挥一定的主体性,但也受到很大的 局限性。有时根据上下文,使用某一种句型更好, 这时译者应主动顺应上下文的要求使用这种句型, 而不应过度发挥自己的主体性。请看以下几例:

英汉语言对比替换与重复

英汉语言对比替换与重复

• An English writing teacher has ever said:: • Never use the same word or write the same thing twice in a sentence unless you are repeating intentionally for emphasis or for clarity.
Substitute vs. Repetition
Generally speaking, the tendency of using English is to avoid repeating unless you are repeating intentionally for emphasis or for rhetoric. English people usually feel boring to the repeated syllables, words or sentence structures
• 你没有搞好,我是不满意的,得罪了你就得罪了 你 • You have done a poor job and I am not satisfied, and if you feel offended, so be it.
• 成绩有两重性,错误也有两重性 • Achievement have a dual character, and so have mistakes.
4) Conjunctive Pronoun:who, whom, whose, what, which 5) Indefinite Pronoun:all, each, every, both, either, neither, ones, none, little, few, several, many, much, other, another 6) Noun:enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the latter

汉英语言对比 第十讲 替换与重复

汉英语言对比 第十讲 替换与重复

2)沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 (鲁迅《呐喊》自序)Silence! (鲁迅《呐喊》自序)Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence. 3)We have to analyze and solve problems. 我们必须分析问题、 解决问题。
关于“衔接” 关于“衔接”
七项标准中, 衔接” 七项标准中,“衔接”和“连贯”是最重要的, 连贯”是最重要的, 因为这是实现其它标准的基本手段。 衔接是语篇特征的重要内容, 衔接是语篇特征的重要内容, 它是一个语义 概念, 概念,体现在语篇的表层结构上。 衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、 词汇和其它手段的统称 。
译例举偶
1.一切都要从这个实际出发,根据这个实际来 制订规划。
In everything we do we must proceed from this reality, and all planning must be consistent with it.
2.走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。 .走社会主义道路, 共同富裕的构想是这样提出的:一部分地区有条 件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起 来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富 裕。……解决的办法之一,就是先富起来的地区 裕。……解决的办法之一,就是先富起来的地区 多交点利税,支持贫困地区的发展。
3)省略法:省略相同的词来避免重复。如:
I like strong tea. I suppose weak (tea) is better for you. They are not known to retreat. They never have (retreated) and never will (retreat). A: Would you like to go with me? B: Yes, I'd like to (go).

第10章 替换与重复

第10章 替换与重复

第十章替换与重复(Substitutive vs.Reiterative)一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。

讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语或句式往往感到厌烦。

许多英语作文教师甚至告诫学生“Never use the same word or write the same thing twice in a sentence unless you are repeating intentionally for emphasis or for clarity.”当然这种说法未免过分,但其目的是提醒学生不要忘了可以用替换的办法来避免不必要的重复。

Fowler兄弟在“The King‟s En g lish”一书中也指出:Even when the repetition is a part of the writer‟s original plan,consideration is necessary before it can be allowed to pass:it is implied in the terms …rhetorical‟or significan t repetition that the words repeated would ordinarily be either varied or left out;the repetition,that is to say,is more or less abnormal,and whatever is abnormal may be objectionable in a single instance,and is likely to become so if it occurs frequently.例如以下的各种重复在英语里都是不正常的,试比较:1)音节重复原句:Commercials seldom make for entertain ing and relax ing listen ing.改写:Commercials seldom entertain and relax the listener.原句:Close examination of the results of the investi gation led to a reorgan ization of the department.改写:Close study of the results of the inquiry led to a reorganization of the department.2)词语重复原句:We listened to an account of the customs of the inhabitants of the village.改写:We li stened to an account of the villager‟s customs.原句:Dr.Brown seriously maintains that in the near future opium-smoking will scourge in France.改写:Dr.Brown seriously maintains that in the near future opium-smoking will be as grave ad the absinthe scourge in France.原句:Even to borrow money is wrong,according to Kant,because if everyone did borrow money, there would be no money left to borrow.改写:Even to borrow money is wrong,according to Kant,because if everyone did this, there would be no money left to borrow.3)句式重复原句:Now is the time for everyone to come out to vote, for everything depends upon this election.All are against corruption,and so they should vote the Reform ticket.This is not a foolish thing,for the voters can elect anyone they want.But the people must turn out heavily,for if they do there is little doubt that they will elect the men they want.改写:Everybody should turn out to vote in this election,for the triumph of the Reform party means the end of corruption in office.If the voters will only come to the polls in large enough numbers,they can surely elect the men they wish to see in power.4)意义重复原句:He asked the divisions to give their mutual cooperation to the project.改写:He asked the divisions to cooperate on the projeet.原句:The bachelor‟s degree is a necessary requisite for matri culation.改写:a)The bachelor‟s degree is necessary (or: a requisite) for matriculation.b)The bachelor‟s degree is required for matriculation./Matriculation require$the bachelor…s degree.原句:May I be permitted to state that the activities of the Club are not limited only to aeronautics?改写:a)May I be permitted to state that the activities of the Club are not limited to aeronautics?b)May I be permitted to state that the activities of the Club are not directed only to eronautics?意义重复又如以下词组:advance planning still remainsexactly identical entirely completeforeign imports assembled togetherrepeat again audible to the earthroughout the entire summer dash quickly英语文体学家批评这类重复是粗心的(careless)、笨拙的(clumsy),因而也是令人厌烦的(boring)。

重复与变化PPT教学课件

重复与变化PPT教学课件

张正阳等
二○○四年十一月十二日
湿地的涵义
❖湿地是水位经常在或接近地表或 为浅水所覆盖的土地,以水成土 和土壤水分饱和为其主要特征。
湿地的功能
湿地被称为“地球之肾”
❖ (1)保持水源 ❖ (2)净化水质 ❖ (3)蓄水防洪 ❖ (4)调节气候 ❖ (5)维护生物多样性
湿地类型
❖(1)沼泽湿地。 ❖(2)湖泊湿地。 ❖(3)河流湿地。 ❖(4)浅海、滩涂湿地。 ❖(5)人工湿地。
国际和我国的保护条约
❖ 《 湿 地 公 约 》 1971 年 制 定 ; 中 国 于
1992年7月31日正式加入《湿地公约》。
❖ 《生物多样性公约》 ❖ 每年2月2日被定为“世界湿地日”
2002年制订《中国湿地保护行动计划》。
我国著名湿地分布
❖ 依据《湿地公约》确定重要湿地的 标准,中国已列入《湿地公约》国 际重要湿地名录的湿地有:黑龙江 扎龙、吉林向海、海南东寨港、青 海鸟岛、江西鄱阳湖、湖南东洞庭 湖、香港米埔等七处。
A.保护,让湿地保持原貌 (35.2 % )
B.开发建设,挖掘该地段的经济价值 ( 7.7 % )
C.保护性开发,在建设中顾及湿地生 态的保护 ( 57.1 % )
《清明上河图》是张择端的代表作,曾经为 北宋宣和内府所收藏。绢本、淡设色,高24.8 厘米,长528.7厘米,原作现藏北京故宫博物院。 《清明上河图》以精致的工笔记录了北宋末叶、 徽宗时代首都汴京(今开封)郊区和城内汴河两 岸 的建筑和民生。该图描绘了清明时节,北宋京
城汴梁以及汴河两岸的繁华景象和自然风光。作 品以长卷形式,采用散点透视的构图法,将繁杂 的景物纳入统一而富于 变化的画面中,画中人物 500多,衣着不同,神情各异,其间穿插各种活 动,注重戏剧性,构图疏密有致,注重节奏感和 韵律的变化,笔墨章法都很巧妙。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

.
4
• 英文句子常常采用替代、省略、 变换等避免重复,使行文简洁、 有力,符合英语民族的语言心理 习惯 。
.
5
替代(Substitution)
• 用替代的形式(pro-forms)来代替句中或上 文已出现过的词语或内容(shared words and content),这是用英语说话或写作的一项重 要原则。
替换与重复的对比
(Substitutive VS.Reiterative)
.
1
“语篇” 所应具有的七项标准:
• 衔接(cohesion) • 连贯性(coherence) • 意向性(intentionality) • 可接受性 (acceptability) • 语境(situationality) • 信息性(informativity) • 互文性 (intertextuality)
.
9
• 3)分句性替代:用替代词so或not来取代充当
宾语的that从句,用if so或if not来取代条件从 句,用as来取代分句的一部分,等等。
People believe that the American team will win the football game.Peter thinks so,but I believe not.
Halliday put his pipe down, crossed his hands behinds his neck, and turned his face towards the window.
哈利德放下烟斗,两手交叉放在 from English into Chinese is not so easy as that from English into French. 英译汉不如汉译英容易。
.
11
省略(omission)
• 省略和替代一样,也是避免重复的手段,语 言学称为“零位替代”(zero-substitution)。 英语常省略已经出现的词,而汉语则重复这 些词语。
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练 人的思维。
Reading exercises one’s eye’s; speaking, one’s tongue; while writing one’s mind. (F.Bacon)
你不愿意落后,她也不愿意落后。 You don’t want to lag behind. Neither does she.
The Americans are reducing their defence expenditure this year. I wonder if the Russians will do so.
.
12
野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源。 Ambition is the mother of evil as well as of destruction.
说一个人自私,不是因为他只考虑自己的利益,而 是因为他不顾邻人的利益。 A man is called selfish, not for pursuing his own good, but for neglecting his neighbor’s.
.
13
变换(Variation)
• 上述的替代和省略也是变换的手段,此外 英语还常用近义词复现和句式变化等方法 来避免重复。
• 近义词复现常常是概括词(generic term)和下 属词(specific word)之间的互相替换 (hyponymy) 。
.
14
The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine ,the monkey had learned to solo on the vehicle. (R.Quirk) 这只猴子最了不起的技能是学会驾驶拖拉机。到 了九岁的时候,这只猴子已经学会单独表演驾驶 拖拉机了。
.
2
“衔接”Cohesion
• 衔接是将语篇不同部分联系在一起的语 法、词汇和其它手段的统称。
• “衔接是语篇分析或篇章语言学中可用 于翻译的最有用的成分”。 ——Peter Newmark
.
3
Halliday & Hasan在Cohesion in English 中将 英语的衔接手段分为五种:
A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed. 化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种 变化。
.
8
• 2)动词性替代:用替代词来取代谓语动词(词 组)。
• 这些替代的形式主要有:名词性替代 (nominal substitution) ,动词性替代(verbal substitution) ,分句性替代(clausal substitution) 。
.
6
1)名词性替代:用代词或某些名词来取代名词(词
组)来避免重复。这类词如:第三人称代词、指示代 词、关系代词、连接代词、不定代词以及名词等。
• ⒈照应(reference) • ⒉替代(substitution) • ⒊省略(ellipsis)——零位替代 • ⒋连接(conjunction) • ⒌词汇衔接(lexical cohesion)
复现关系reiteration(原词、同义词、近义词、
上下义词、概括词)
同现关系collocation
.
10
一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是 七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。
We must have a fundamental evaluation of a person’s work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent, or vice versa.
相关文档
最新文档