四种翻译方法,十种翻译技巧

合集下载

专业翻译的十个技巧

专业翻译的十个技巧

专业翻译的十个技巧
专业翻译是否存在技巧这个话题一直是各个时期翻译家、学者的讨论热点,有人认为没有技巧,也有不少人认为是有技巧可循的。

365翻译同意后者的观点,让我们来看看吧。

一:意译法。

就是译意法,这是最不好掌握,但也是最常用的技巧之一。

二:引申法。

这种技巧也属于译意法,它介于直译和意译之间。

虽然这种技巧比较难,但它也是常用的技巧之一。

三:分层法。

就是理解法,要求译者理解专业翻译的长句,并把它们分层的表述出来。

四:连贯法。

这是译稿的根本要求,在“翻译五法”(理解法、译意法、组句法、润饰法、校阅法)中都有所涉及。

五:增词法。

属于组句法,译者要做增加词汇,但不改变句子原本的意思才行。

六:减词法。

包含在组句法中,减少原文的词汇,但不能改变专业翻译的所表达的意义。

七:转换法。

分为词类的转换和句子成分的转换,这也可以归为译意法。

八:分句法。

专业翻译遇到长句时常用的技巧。

九:合句法。

把简单句组合为复合句。

十:传神法。

表现出原作的风格,属于“翻译五法”中的润饰法。

专业翻译的技巧远不止这十个,各位译者要在实践中不断练习、不断总结才行。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方‎法1.直译和意译‎所谓直译,就是在译文‎语言条件许‎可时,在译文中既‎保持原文的‎内容,又保持原文‎的形式——特别指保持‎原文的比喻‎、形象和民族‎、地方色彩等‎。

每一个民族‎语言都有它‎自己的词汇‎、句法结构和‎表达方法。

当原文的思‎想内容与译‎文的表达形‎式有矛盾不‎宜采用直译‎法处理时,就应采用意‎译法。

意译要求译‎文能正确表‎达原文的内‎容,但可以不拘‎泥与原文的‎形式。

(张培基)应当指出,在再能确切‎的表达原作‎思想内容和‎不违背译文‎语言规范的‎条件下,直译有其可‎取之处,一方面有助‎于保存原著‎的格调,另一方面可‎以进新鲜的‎表达方法。

Liter‎a l trans‎l atio‎n refer‎s to an adequ‎a te repre‎s enta‎t ion of the origi‎n al. When the origi‎n al coinc‎i des or almos‎t talli‎e s with the Chine‎s e langu‎a ge in the seque‎n ce of vocab‎u lary‎,in gramm‎a tica‎l struc‎t ure and rheto‎r ical‎devic‎e, liter‎a l trans‎l atio‎n must be used.Free trans‎l atio‎n is also calle‎d liber‎a l trans‎l atio‎n, which‎does not adher‎e stric‎t ly to the form or word order‎of the origi‎n al.(郭著章)直译法是指‎在不违背英‎语文化的前‎提下,在英译文中‎完全保留汉‎语词语的指‎称意义,求得内容和‎形式相符的‎方法。

意译是指译‎者在受到译‎语社会文化‎差异的局限‎时,不得不舍弃‎原文的字面‎意义,以求疑问与‎原文的内容‎相符和主要‎语言功能的‎相似。

四种翻译方法

四种翻译方法
应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原着的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the
Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the
meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns
Literal translation may be defined as having the following characteristics:
1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into
误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。
25. At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional
costume asked me to remove my shoes.
四种翻译方法
1.直译和意译
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基)

四种翻译方法十种翻译技巧

四种翻译方法十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。

(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

英语翻译的十大方法

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧

(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧

(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

(杨莉藜)Literal translation may be defined as having the following characteristics:1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating.2, literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV,SVO, SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive Grammar of the English Language.Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossiblefor translators to do literal translation. (Liu Zhongde).练习:1.He walked at the head of the funeral procession, and everynow and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。

2.It’s an ill wind that blows nobody good.对有些人有害的事情可能对另一些人有利。

3.Every dog has his day.人人皆有得意日。

4.It means killing two birds with one stone.这意味着一石二鸟。

这意味着一举两得。

这意味着一箭双雕。

5.你不要班门弄斧。

Don’t display your axe at Lu Ban’s door.Don’t teach your grandmother to suck eggs.Never offer to teach a fish to swim.6.Nixon was smiling and Kissinger smiling more broadly.尼克松满面春风,基辛格更是笑容可掬。

7.在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。

Behind the wall of my backyard you can see two trees: one is a date tree, the other is also a date tree.8.油蛉在这里低唱,蟋蟀们在这里弹琴。

Here field crickets droned away while house crickets chirped merrily.9.There is a mixture of the tiger and the ape in the characterof a French man.法国人的性格混合有老虎和猿的成分。

法国人的性格既残暴又狡猾。

虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。

10.Every spirits you take is a nail in your coffin.你喝的每一杯酒都在缩短你的性命。

你喝的每一杯酒都是你棺材上的一颗钉子。

11.The first time I saw her, half of my life ago, she nearlytook my breath away.大半生前第一次见到她,她差点儿把我的呼吸带走。

大半生前第一次见到她,我就惊呆了。

12.芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。

Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.13.Don’t cross the bridge till you get to it.不必担心太早。

不必自寻烦恼。

14.Do you see any green in my eye?你以为我是好骗的吗?15.I want a man who will throw his hat over the Chindwin andthen lead his troops after it.我要的是这样一个人,他决心在亲顿江破釜沉舟,然后率领部队前进。

16.Ruth was upsetting the other children, so I showed herthe door.鲁斯一直在扰乱别的孩子,我把他撵了出去。

17.The operation may not succeed; it’s a gamble whether helives or dies.手术不一定成功,能否保住他的性命,只能一赌。

18.But after six years of a stormy marriage, Cewe decidedto end it.六载婚姻生活,风雨交加,赛维决定结束这种婚姻。

19.The boxes, being museum quality, would have increased inworth over the years, and made people remember me “with growing appreciation.”九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它们的价值还会越来越高,人们也会记住我,“越来越感激”我。

20.Smashing a mirror is no way to make an ugly personbeautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。

直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

21.. He had about as much chance of getting a job as of beingchosen mayor of Chicago.A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。

C.他找到工作的机会简直微乎其微。

22.“你真是不到黄河不死心。

”她低声地说,无可奈何地摇摇头。

(《寒夜》)“You really do refuse to give in until all hope is gone.”she murmured, shaking her head helplessly.23. It is a long lane that had no turning.误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

24. We cannot estimate the value of modern science too much. 误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

25. At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.在通往餐厅的门口有一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女叫我脱下鞋子。

在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。

在通往餐厅的门口有一位妇女,她身着和服,仪态优美,面庞陶瓷般光洁白皙,叫我脱去鞋子。

相关文档
最新文档