从中西文化差异看广告翻译策略1.
中西方文化差异对翻译策略的影响
2文化差异
21 区环 境差 异 .地
由于东方和西方距离遥远 , 生活环境迥异。 就拿古代的中国和 英国来说吧 , 中国人世世代代居住在亚洲大陆, 牛是重要的农业工 具; 反之, 英国是一个典型的岛国, 马是英国人 日常生活的基本运 输 方式 。因此, 中国我们说“ 在 吹牛” 英语是“ l os”我们说 , tkh r , a e
文化万 象
中西方文化差异对翻译 策略 的影响
杨 静
( 武汉大学珞珈学 院, 湖北 武汉 4 0 6 ) 3 04
摘要 : 中西方 文化 在地 区环境 , 统 习俗 , 传 宗教 信仰 , 思维 方式
多表达 来 自圣经 , 比如 “nee o n y” “ o e st s h a y r e, G dhl oe o f ae p h w h lte e e” 。 e msl s等 因此在翻译涉及这类差异时, ph v 应该注意符合原 文文化和译语文化特征 。
2 思 维方式 差异 . 4 中 西思维 方式 不 同 , 决定 了不 同的语 言 表达 习惯 。 这就 中国 人 见 面 打 招 呼说 “ 了吗 ” “ 吃 或 千什 么 去 ”我 们 译 为 “ e o或 “ ” , H H ” Hi
等方面都存在 着不同程度的差异 ,文化差异对于翻译的影响至关
hi drnk m i ”。
异化能够很好的保留源语言的文化因素 ,使读者能够体会到异国 文化的情调 。比如说 :瓶颈” “ 就是英语的“o l ek ,鳄鱼的眼 b te c”“ tn 泪” 就是英语的“rcdl’t r”“ cooi S es , e a 黑马” “ak os” 是 dr r 。异牝 充 h e
浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略
浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略浅谈文化差异性与英文电影字幕翻译策略一、字幕翻译字幕翻译就是指在影片中,把源语的口头对话以共时的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。
如何理解表达翻译出影片中丰富的文化内涵尤其重要,因为,在欧洲电影字幕翻译中必须充分考虑文化差异、语言的风格要和口语一致等。
(Carroll,2006)由于中英文化之间有着太多的差异,在字幕翻译中,需要选择恰当的翻译对策来处理字幕中出现的负载文化内蕴的言语,只有这样才能找到最好的方法实现源语效果的最大化。
通过实践翻译总结了以下四种翻译中文字幕的翻译对策。
1异化:直接把源语中的文化意象转移过来或者用音译法处理。
这种策略可以保持源语文化中的原汁原味。
2归化:原文中有些文化词移植过来难以理解或者会有歧义,就可以采用归化处理法。
当源语的文化内涵用目的语的表达方式表达时,源语传递的信息内涵不发生改变,也就实现了功能意义上的对等。
3解释:源语的富含文化背景的词语,需要对其进行阐释说明才能为目的语观众理解。
4省略:源语中有些信息过于冗长拖沓,影响观众欣赏影片的声像,干脆省略掉。
采取这一策略,前提是不能影响观众对影片理解的连贯性。
二、翻译字幕中文化负载词的具体方法《阿凡达》(Avatar)是一部环保的英文影片,影片背景是美国本土的政治环境;此外,为了服务环保的主题,导演卡梅隆在这部影片中加入了丰富的文化元素,导演自己创造了纳美人专用的语言和文化;加上大量的俗语俚语的使用。
这三方面使得影片中文字幕的翻译难上加难。
下面就以此影片为个案,在翻译策略的指导下,笔者探讨了几种具体的翻译方法。
(一)直译直译就是只把源语中的文化负载词完整不动移植到目的语中,不改变源语的意象,以便使目的语观众充分领略异国的风味。
例1:在主控室,奥古斯汀教授第一次见到杰克萨利,一番对话后了解到他以前根本没有接触过科学实验,现在居然要成为阿凡达,非常气愤,立马去找帕克算账,边走边说:Grace:I?m gonna kick his corporal butt.译文:要去踢烂他的屁股!直译的这句话,气急败坏的语气突出了奥古斯汀教授作为科学家的原则性,使她的急脾气性格跃然眼前。
浅析英汉文化差异对广告翻译的影响
四、结论
总之,英汉文化差异对广告翻译的影响不容忽视。在广告翻译过程中,译者 需要充分理解源语言的文化背景和语义,以找到最符合目标语言的表达方式。还 需要深入了解目标文化,灵活应对文化差异,注重运用目标文化的元素和符号, 以增强广告的宣传效果。只有这样,才能更好地实现广告的跨文化交流和传播。
参考内容
1、深入了解目标文化
在广告翻译中,译者需要对目标文化有深入的了解。这不仅包括对目标语言 的掌握,还包括对目标文化背景、价值观和审美取向的了解。只有深入了解目标 文化,才能更好地把握目标读者的需求和心理,从而制定出更具针对性的广告翻 译策略。
2、灵活应对文化差异
在广告翻译中,面对英汉两国的文化差异,译者需要灵活应对。一方面,要 保持开放的心态,尊重并接纳不同文化的差异;另一方面,要根据实际情况,灵 活调整翻译策略,以更好地适应目标文化的需求。例如,在翻译含有动物形象的 广告时,需要考虑目标文化中对动物的喜好和禁忌,以确保广告的宣传效果。
四、结论
随着全球化的不断发展,广告翻译中的英汉文化差异越来越受到人们的。在 广告翻译过程中,要充分尊重两种文化的差异,深入挖掘文化内涵,灵活采用不 同的翻译方法,注重品牌的打造和推广。只有这样,才能使广告翻译更加准确、 流畅,从而达到理想的宣传效果。
未来,随着全球文化的不断交流与融合,广告翻译将面临更多的挑战。我们 需要更深入地研究不同文化之间的差异和特点,以便在广告翻译中更好地应对各 种情况。随着技术的不断发展,如和机器翻译等新兴技术也将为广告翻译提供更 多的可能性和帮助。让我们期待广告翻译在未来的表现将更加出色,为全球的商 业交流和文化传播做出更大的贡献。
3、价值观差异
英汉两国的价值观也存在一定的差异。英国文化强调个体主义和自由,而中 国文化更注重群体和社会。这种价值观的差异往往会影响广告中的说服策略和表 达方式。例如,西方广告往往强调个体的独特性和自由,而中国广告则更注重家 庭、社会和国家等因素。因此,在广告翻译中,需要充分考虑目标文化的价值观, 以制定更具针对性的说服策略。
谈中西文化差异与翻译策略
谈中西文化差异与翻译策略摘要:语言是文化的载体,承载着丰富的文化信息。
因此,翻译不仅是语言代码之间的转换,还是一种跨文化的交际活动。
译者在进行翻译时要根据中西文化之间的差异选择有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。
Abstract: Language is the carrier of a culture. It contains rich cultural information. Therefore translation is not merely to convert one language into another, and it is also a communication activity which involves converting one type of culture into another. In the practical translation, the translator should apply effective translation strategies according to the differences between Chinese and Western cultures so as to achieve pragmatic equivalence between the target language and the source language.Key Words: cultural differences; translation; translation strategies关键词:中西文化差异;翻译;策略语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分。
每一种民族语言都承载着该民族丰富的文化信息,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族人民的人生观、价值观、生活方式、思维方式、风俗习惯、风土人情等。
正如Juri Lotman 所说“:没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。
中西方文化差异对广告语翻译的影响及相应措施
结论Βιβλιοθήκη 中西方文化差异对汉英翻译的影响不容忽视。为了提高翻译质量,我们需要在 深入了解两种文化的基础上,运用适当的翻译技巧,以尽可能减少文化差异带 来的隔阂。译者还需要不断学习和积累经验,以便更好地应对各种翻译挑战。 只有这样,我们才能为读者提供准确、流畅且富有文化特色的汉英翻译作品。
引言
随着全球化的推进,英汉翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。然而, 中西方语言文化差异给英汉翻译带来了一定的挑战。本次演示将探讨中西方语 言文化差异对英汉翻译的影响,旨在帮助译者更好地处理中西方语言文化差异, 提高英汉翻译的质量。
结论
中西方语言文化差异对英汉翻译的影响主要体现在词汇、语法和文化内涵三个 方面。这些差异给英汉翻译带来了一定的挑战,但也为英汉翻译带来了更多的 意义和价值。通过深入了解中西方语言文化的差异,译者可以更好地处理翻译 中的难点和挑战,提高英汉翻译的质量和准确性。同时,也有助于促进中西方 文化的交流和理解。
总之,中西方文化差异对广告创意产生了深远的影响。为了使广告创意能够在 中西方市场中有效地实现其传播效果,我们需要充分考虑中西方文化的差异, 并适当地调整我们的广告创意。只有这样,我们才能制定出符合目标市场口味 的广告创意,从而实现广告传播的效果。
基本内容
在跨文化交流中,汉英翻译扮演着至关重要的角色。然而,由于中西方文化之 间的差异,翻译过程中经常面临诸多挑战。本次演示将探讨中西方文化差异对 汉英翻译的影响,并提出相应的应对策略。
此外,中西方在审美倾向上也存在明显的差异。西方文化崇尚简洁、大胆、前 卫的设计风格,而中国文化则更喜欢细腻、含蓄、传统的设计风格。因此,在 制定广告创意时,我们需要考虑目标市场的审美倾向,以制定出符合他们口味 的广告创意。
翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析
翻译研究/翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析 引言激烈的国际市场竞争使得各大企业在不断提升自身品牌质量的同时还要在产品的服务、产品的销售形式及创新的技术等方面进行全方位改进。
作为商品之间竞争的一种重要手段产品的宣传是各大名牌商品需要进行拓展的重要环节。
我国自加入WTO之后,如何有效的将品牌广告的内容与国外的文化以及风俗传统进行结合成为我国各大企业需要解决的一个问题。
这不仅要有较为精心细致的策划同时还要适应市场的实时发挥,这点需要从翻译的角度来对广告的内容进行艺术化、程序化处理。
成功的广告翻译及广告商标可以带来巨大的经济效益。
如果不能有效的合理的进行广告翻译处理,不仅会造成企业的经济损失也极有可能给国家形象带来损害。
一、英汉广告翻译中文化差异的具体表现作为一种跨文化、跨语言的交流活动,翻译在各大国际市场交流中占据着比较重要的地位同时也存在着较大的差异和不同。
这和英汉民族在对待事物的处理问题上以及观察事物的视角方面有着密切的关联。
这些不同是可以反映在对待同一个广告的翻译上面存在的差异。
著名的美国翻译家比尔波特曾说过,翻译是一种针对语言的修行,它是从一种文化视角到另一种文化视角的最自然和直白的修养。
这充分体现了翻译对于个人和民族来说都是在文化制约的程度来进行体现的。
熟练而又恰到好处的运用英语和汉语的习俗往往是一次成功翻译的关键。
广告翻译和其他翻译不同的地方在于它针对的人群比较广,这也是翻译所在的困难之处。
所以说广告翻译一定要从里到外,从大到小进行全方位的综合分析,要对语言、语境有一个细致的把握。
对于英汉广告的翻译主要从以下几个文化差异的角度来进行分析。
1.中西方价值观念的不同。
价值观念是体现不同国度对待事情处理的态度、方向和行为的核心内容。
与西方不同的是我国的文化价值趋向多呈现出内向型,在对待事物的处理方面多偏重于自觉能力以及道德价值观念。
从中西方跨文化视角看广告翻译策略
一
、
中西 文 化 差 异
成功 。同样是航 空广 告 ,由于 价值 观不 同,美 国航空 公 司 的广 告 是
. “ B i g t h r i l l ,s m l b i l l s ” ( 大刺 激 ,小价钱 ) ,强调 刺激 、新 奇 ,价格
农户 手上的一个重要原因。就 目前中国的补 贴管理体 制来看 ,补贴 主 体不 明是导致管理体制运行不畅通的一个 重要原因 。由于补贴资金 是
文化广告翻译一中西文化差异一不同的价值观由于深受儒家思想和道家思想的影响中国文化一直保有集体主义和无私奉献的精神他们坚持个人价值受他们对他人和社会的贡献的影响
2 0 1 3 年 ・ 1 0 月 ・
学 术・ 理 论 现代衾 菩 Nhomakorabea从 中西 方跨 文 化 视 角 看广 告翻 译 策 略
侯
摘
宇 ( 河北金融学院 )
去 ;但是 ,从另外 一个角度看 ,如果过分 的强调补贴所带来 的收入效 应 ,也许会导致 闲暇对劳动的替代效应。 根据吴 连翠 的动态模型推导证明 l 2 J ,不论 是对 于粮食投 资性补贴 政策还是对 于粮食 收入性补贴政策 ,在稳态 时 ,补贴对农户 的消费会 产生正向影 响,同时,在对各种类型 的补贴 在做检验 时,补贴 对农户 的生活水平 的影 响 ( 即补贴对农户的收人效应 )一项对 于补贴都是显
性 的消费,在给定 价格下 ,代表性农户实现个 人效用最 大化 ,直接 的 粮食 收入补贴政策对粮食 产出并没有影 响;补贴用于粮食性 的生产性
投资时 ,投资性 的粮食 补贴 政策 对粮食 生 产有 正 向的刺 激 作用 。因 此 ,农 户将 所得到的补贴用于生产的 比例大 小也直接 影响 了粮食 补贴 政策对产出的大小。 ( 四)其他 因素对粮食产量 的影 响
中西文化差异视角下商业广告的翻译研究
德 国 学 者 施 莱 尔 马赫 1 8 1 3 年 宣 读 了 一 篇 论 文 .在 文 章 中他提 出了以下说法 : 以作 者 为 中 心 的 译 法 , 即让 读 者 主 动
思, 但 其 各 自承 载 的 文 化 内 涵 完 全 不 一 样 。 比 如 “ 红” 和“ r e d ” 在 语 义 层 面 上 意 思 相 同 . 但 实 际 上 前 者 在 中 文 当 中 含 有 正 面、 积极 和喜 庆的意 思 , 在 汉 语 中 多 为褒 义 词 , 如, 日 子 过 得 好 了“ 红 红火火 ” . 过 年 给“ 红包” 。 解放 全 中国人 民的 “ 红 色 革命 ” , 本 命 年 要 穿 红 色衣 服 辟 邪 等 , 总之 , 在 中 国 红 色 集 喜 庆、 吉祥 、 成功 、 大吉 大利 于一 身 ; 而后者 在西 方寓 意 残忍 、
血腥 、 恐怖 , 多为 贬义 , 如h a v e r e d h a n d s ( 杀人犯) , r e d b a t t l e ( 血 战) 等。 ( 二) 价 值 观 不 同 西 方 国家 , 尤 其 美 国以 个 人 主 义 为上 。 该 观点 认 为一 个 人 的价值至 高无上 , 强 调 自我 身 份 的认 知 , 其最突 出的特征 为 :
( 一) 归 化 和异 化 与 翻 译
的 因 素 之 一 就 是 理 解 文 化 和 价 值 观 及 社 会 需 要 的 差 异 。笔 者 将 从 文 字 本 身 、中 西 价 值 观 及 地 理 位 置 三 方 面 阐述 中西 文 化
差异的表现。 ( 一) 文 字 本 身 就 有 文化 内 涵 汉 语 和 英 文 虽 然 有 些 在 语 义 层 面 上 相 同 或 者 相 近 的 意
基于中西方文化差异试析广告语的翻译策略
基于中西方文化差异试析广告语的翻译策略
戴婷婷
( 哈 尔滨 工程大 学外语 系 黑龙 江 哈 尔滨 1 5 0 0 0 1 )
摘要 : 广告既是一 门语言的艺术.也是一 门文化的艺术。为了迭到广告宣传的预期 目的,广告语通常以文化 为切入点来打动其 目 标 消费者 。然而 中西方 巨大的 文化差异为广告语 的翻译带来 了一定的困难 与挑 战。本文 旨在从跨文化 的角度入 手,结合 中西方文化 差异 ,探讨广告语的翻译策略 。
语为 “ We T a k e N o P i r d e i n P r e j u d i c e . ”这则
广告语源 自简・奥斯丁的传世之作 P i r d e a n d P r e j u d i c e ( 《 傲慢与偏见 》o此广告语采 用双 关 的修辞方式 , 句 中的 “ p r i d e ” 和“ p r e j u d i c e ”
关键词 :广告语 ;文化差异 :翻译策略
引言 随着商品经济的不 断发展 , 广告逐渐成 为人们 日 常生活中不可 或缺 的一部分。美国 营销协会将广告定义为 “ 由确定 的广告 主以 付费 的方式而 且在本质 上颇具 说服力 地通 过各种传播媒体对产品、服务或观念等信息 所进行 的非个人传播” 。【 1 ] 然而 ,由于受到 中西方不 同文化 的影响 ,在广告语 翻译 的过 程中 , 常常 出现不得 体的现象 。因此 ,基于 中西 方文化差 异研究 广告语 的翻译策 略显 得尤为重要。 国内众 多学者 已经 开始关 注这 一领域 的研究。如陆巧儿从文化和语言的角度 对广 告语翻译 策略一归化与异化进行研究 ; 【 2 】 李 克兴从功能主义原则 出发 ,探讨 了跨文化视 角下广告英语的翻译策 略。 【 3 】 另一方 面,国
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响1. 引言1.1 背景介绍随着全球化进程的不断加深,跨文化交流变得越来越频繁。
在这样的背景下,广告翻译成为了一项重要的工作。
中英语言及文化的差异对广告翻译产生了深远的影响。
中文和英文作为两种不同的语言,在语法结构、词汇用法等方面存在明显的差异,这使得广告翻译工作变得复杂而具有挑战性。
中西方文化价值观念的不同也给广告翻译带来了很大的困难,因为不同的文化背景会对广告信息的传达产生巨大影响。
本文旨在深入探讨中英语言与文化差异对广告翻译的影响,以及相关的翻译策略和案例分析。
通过对这些内容的研究,我们可以更好地理解广告翻译工作中的挑战,提高翻译质量,促进跨文化交流的顺利进行。
1.2 研究目的研究目的是探讨中英语言与文化差异对广告翻译的影响,以便为广告翻译领域的实践提供有效的指导和建议。
通过深入分析语言和文化的差异所导致的挑战,我们可以更好地了解在跨文化环境下进行广告翻译的复杂性和敏感性。
探讨不同文化背景下消费者的观念和价值观念,有助于明晰在广告翻译过程中需要特别注意和避免的误解和冲突。
通过本研究,我们希望能够为提高广告翻译的准确性和效果性提供理论依据和实践倡导,促进不同文化之间的理解和沟通,促进全球商业和文化交流的发展。
2. 正文2.1 语言差异的影响语言差异对广告翻译的影响是非常重要的。
中英语言之间存在着差异,包括语法结构、词汇选择、句式等方面。
这些差异会导致广告在翻译过程中出现不一致、不连贯的情况,影响到广告的效果和传达信息的准确性。
中英语言的语音、语调、节奏也存在一定差异,这对广告的口语表达和语气把握都提出了挑战。
中文通常是象形文字,强调意义和内涵,而英文则更注重表达和形式,因此在翻译广告时需要考虑到这些语言特点,避免出现语言表达不准确或失真的情况。
在广告翻译过程中,语言的含蓄与直白也是一个重要的考虑因素。
中文通常更含蓄、委婉,而英文则更直接、清晰。
因此在翻译广告时,需要适当调整语言的表达方式,使之符合所处文化背景的口味和习惯。
中西方文化差异对广告翻译的影响
2021/3/11
4
思维模式的差异
• 英语广告语言受其思维模式影响,往往言 简意赅,表达方式直接率真,广告语本身 也是毫无掩饰,干净利落。
• 在中国的传统文化中,含蓄的表示方式更 显示其内涵及修养。
2021/3/11
2021/3/11
7
2021/3/11
• 如中国的公益广告宣传语: • 五讲四美三热爱。 • 译文1:Five stress,four beauties and three
lovers. • 译文2:Five stress,four points of beauty
and three aspects of love. • 从译文1来看,西方人很容易理解成为“四个
• 在中国“龙”是吉祥和权利的象征,然而 在西方人眼中他们将“龙”视为一种张牙 舞爪的可怕怪物。而在西方某些地区, “猫”是不详的象征。
2021/3/11
11
• 世界上各民族都有自己的敬仰之物。他们 的婚丧、嫁娶、饮食等方面的规定也不相 同。因此在翻译过程中必须充分尊重消费 者的信仰.切勿触犯他们的禁忌。
2021/3/11
20
关于广告翻译的建议
• 了解商品的受众特点
• 灵活运用翻译手法、多重方法适时结合
• 再创造性翻译,寻找中西文化的结合点, 达到两种文化的交融
2021/3/11
21
2021/3/11
22
2021/3/11
2
价值观的差异
• 中国的传统思想更侧重集体意识,更重视 家庭观念。例如脑白金的广告语“孝敬爸 妈,脑白金”。如果该产品要在西方取得 市场,恐怕得完全更改其广告语。
中西文化差异在广告翻译中的体现
译文 : 辛辣木 香调 的香 水特别 适合 有个性 的女性 使用 , 花香 、 香 在结合 上果 香 , 现 出时 代女性 自我 、 练又 不 木 体 干
失 女 性 温 柔 的本 色 。
“ 特别 、 花香 、 果香 、 时代女性 、 自我 、 干练 、 温柔 ”是译 者 ,
对 原 文 加 以 改造 后 添 加 的 。最 后 一 句 四 个 描 述 女 性 的 词 汇 直 接 体 现 了译 者 对 于理 想 的 东 方 女 性 的 价 值 取 向 。 原 文 中 s o g esn ly 的s o g 译 文 中 消 失 不 见 。原 因是 由 于 t n ro ai  ̄ r p t tn在 r 在 东 方 文 化 中 ,一 个 具 有 s o gp roai 的 女 性 几 乎 等 同 t n esnly r t
这 就 与 西 方 文 化 中 的 务 实 理 性 的 审 美 情 趣 形 成 了 鲜 明 的 对
比, 因此在 翻译过程 中 , 须认识 到汉 文化 与西方文 化 的差 必 异 , 一些适 当的变通 。 做 就商 品而言 。一 个群体 的审美观 最容 易体现 在对 于时
尚 品 的 看 法 上
纯粹 的欣赏 , 而是有 效地推 销产 品 , 过广告 宣传 引起潜在 通 消 费者对 产 品的注 意 , 使其 产生 兴趣 , 激起 购买 的 欲望 , 并 最终促成 其行动 。因此 , 在翻译领 域广告翻译属 于一种特殊 文体 的 翻译 , 它不 同于 其他 的文 、 、 和科技 等 文体 的 翻 史 哲
译 , 须 严 格 考 虑 到 文 化 差 异 的影 响 。 必 1汉 文 化 追 求 含 蓄 内敛 的 审 美观 .
与西方 文化相 比 , 汉文 化更偏 重于讲 求精致 细腻 、 巧 灵 潇洒 的审美趣味 。受到儒家思想 的深厚影响 , 民族人认 为 汉 精神 的享受更 高于物 质 , 于强 调外在 的美是肤 浅 的表现 . 过
从英汉文化差异角度析广告语翻译技巧论文
从英汉文化差异角度论析广告语的翻译技巧摘要:广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。
广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。
因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果。
关键词:商业广告;翻译;文化中图分类号:g642文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)04-0301-02随着社会的发展,广告在商业竞争中显得越来越重要。
广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点。
在世界经济一体化的今天,如果只简单地把国内成功的广告直译出去,结果往往是不好的,因为国际广告与国内广告相比,将面临着传统习惯、自然环境、经济状况等差异问题。
本文以中西文化差异为切入点,对广告文化及广告翻译的相关问题做些粗浅的探讨。
中国文化以儒家文化为核心,西方文化则以基督教文化为主流。
中西文化差异主要表现为:西方文化以个人为本位, 中国文化以群体为本位。
在广告中差异具体表现为:一、文化心理广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。
北京语言大学曹志耘教授在“广告语言艺术”一书中提到,“每个民族都拥有一些深植于本民族传统文化的心理特征。
这些心理特征影响着人们的日常生活和风俗习惯,也制约着人们的语言活动。
”图吉利,避不祥是各个民族共有的文化心理,但在各民族有各自的内涵和表现。
因此,在遇到此类涉及到各自文化内涵及表现的广告翻译时更应注意。
比如,在我们中国人心目当中“龙”代表吉祥,中国人自诩为龙的传人。
但dragon对于西方人来说是罪恶的象征。
圣经故事中的恶魔satan 就被称为“great dragon”。
black cat(黑猫)在我国不会有特殊理解,但在基督教国家则被认为是魔鬼的化身、邪恶与不吉利的象征。
大熊猫是我国的国宝,却会引起伊斯兰教国家的反感,因为它的长相有些像猪。
中西文体差异与广告翻译技巧
主义为基 础的文化 在广告 中的体现 。
西 方 广 告 强 调 的是 客 户 、 产 者 和 产 品 , 广 告 中很 少 生 在
出现其他人 的描写或者 文字上 的暗示 。相反 , 集体 主义主导 的 中 国 文 化 强 调 的是 集 体 的 利 益 ,广 告 中 往 往 很 少 提 及 消
者群体是翻译之后 的成 品 ,而让 消费者见到原广告 的机会 几乎可以说得上是没有 ; 同时 , 广告 中的文字一定要尽量 做 到浅显易懂 , 生动有趣 , 并在消费者心 中留下产 品的美好 形 象 , 以对原 文的忠实程度可 以适 度降低 。有鉴 于此 , 文 所 本
提出以下几个翻译原则 : 尽 量 不 要 盲 目直 译 。这 是 最 首 要 的 原则 。 论 从 个 人 主 无
广告通 过文字 、 图像 、 声音 的结合 , 向大众 传授 生产 者
的 销 售 理 念 和 产 品特 色 , 而 对 产 品 进 行 推 广 。其 中 , 够 从 能 最 为直接 地将 广告 中 的消息 凝 聚起 来 的就是 广 告 中的 文
这 些 广告 都 没 有 提 及 到 消 费 者 本 身 , 而 从 代 表 群 众 、 反 集 体 的 “ 家 ” “ 国” 些 词 着 手 , 过 暗示 产 品 的 被 群 众 大 、中 这 通
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略随着全球化的发展,英汉之间的商业交流日益频繁,广告作为商业宣传的重要手段,在不同国家和地区扮演着不可或缺的角色。
英汉广告语在翻译过程中往往会出现文化差异现象,因而需要制定相应的翻译策略来保证广告宣传的有效传达。
本文将探讨英汉广告语的文化差异现象,并提出相应的翻译策略。
英汉广告语的文化差异现象1.文化内涵差异英华两国具有悠久的文化历史,其文化内涵在广告语中得到充分体现。
由于两国文化传统的差异,很多经典的英文广告语在进行翻译时难以完美表达其文化内涵。
英文广告中常见的“Got milk?”(你喝牛奶了吗?)在汉语中直译可能会失去原汁原味的幽默感,因而需要通过其他方式进行翻译调整,以便更好地与中国消费者进行情感交流。
2.习惯用语的不同英汉两种语言在习惯用语上存在较大差异,导致广告语的翻译需要特别注意。
英文广告中常见的“grab a bite”(随便吃点东西)在汉语中无法直译,需要根据中国人的生活习惯和口味进行相应调整,以确保广告宣传的精准传达。
3.文化符号的差异文化符号在广告语中起着重要的表征作用,然而英汉两国的文化符号存在较大的差异。
在西方文化中,红色代表着热情和爱情,而在中国文化中红色则代表着喜庆和吉祥。
在进行广告语翻译时需要特别考虑文化符号的差异,以避免文化误解和传达偏差。
翻译策略1.保留原意,调整表达方式在进行英汉广告语翻译时,应尽量保留原文的文化内涵和宣传效果,但是需要根据中国市场的实际情况和消费者的口味进行相应调整。
“It's finger lickin' good”(香到手指都想舔一船)在中国市场可能会适当调整为“回味无穷”,以更好地迎合中国消费者的口味和情感需求。
2.采用当地化表达在翻译英汉广告语时,应采用当地化的表达方式,使之更加贴近中国消费者的生活习惯和文化情感。
“Just do it”(只管去做)可以在中国市场中翻译为“只争朝夕”,以强调中国消费者对于自我实现和成功的追求。
中西文化差异与广告翻译
讳狗 的图案 ; 信奉伊斯兰 教的国家忌用猪 、 狗做商标等。 翻译 时 , 在 有关 颜色的广告词也不可忽视 : 比利时人最忌 蓝色 , 认为蓝色是不吉利 的凶 兆; 土耳其人绝对禁止用 花色物品布置房 间和客厅 , 他们认为花色是 凶 兆 ; 本人忌绿色 , 印度人却 喜爱 绿色( 日 而 樊志育 , 9 ) 1 4年 。 9 2了解异域文化及其 审美 心理 , . 坚持 “ 忠实” 创造” 与“ 辩证统 一的原
科技信息.
人 文 社科
【 西 文 化差 异 与 广 告 翻 译 l 】
焦作 师 范 高等 专科 学校 外语 系 李 敏
[ 摘 要] 在现代社会 , 商业广告 已渗入 生活的每一 角落。 在广告翻译 中, 文化 因素是翻译 者应该优 先考虑的重要 问题 。 本文分析 了中 国和西方国家的文化 因素 , 包括 习俗差异 、 这 消费意识形 态以及思 维方式等 。根据这 些差异 , 本文在广告翻译方面提 出了一些建议 。 [ 关键词 ] 文化 因素 广告翻译 思维方式 在现代 社会里 , 已渗透到生活中的每一个角落 。广告通过各种 广告 形式向受众 ( 潜在消费者) 宣传新产 品或服 务。在诸多 的广告 形式中, 广 告语言( 文字) 对产品的促销和企业形象的树立有着不可低估 的作用 。无 论是中国产 品想打开国际市场还是外国产品想开拓 中国市场, 广告语言 翻译 得不准确 、 当, 不恰 就会对产品 的宣传 及销售造成负 面影 响, 甚至会 带来巨大的经济损 失。而且中西方文化存在着 巨大的差异, 有些广告语 文化内涵十分丰 富, 即使译 者将广告 语的字 面意思翻译 出来, 但没有 很 好地 传达广告语 的“ 台词 ” 以 目的语受众 因不解其 “ 潜 , 所 言外之意 ” , 当 然不会对所宣传 的产 品感兴趣 。那 么, 如何才 能使翻译的广告文字获得 目的语 消费者 的关注 和接受就是个值得探讨 的问题。 中 西文 化 及 思 维 方 式 、 言 差异 语 人类思维不仅具有共性 , 而且具有个性 , 即民族性。这种个 性 , 突出 地 反 映在 人 类 语 言 表 达 形 式 上 的 差 异 ;正 是 这 种 思 维 个 性 所 形 成 的 语 言形式 的差异 , 构成 了不 同民族 之间交往 的障碍 。正如卡尔 ・ 普利 布兰 姆在 《 思维方式之矛盾》 中所指 出的 :世界各 民族之间 的相互理解 与和 “ 睦 的 关 系之 所 以受 到 阻碍 , 仅 是 由 于 语 言形 式 的 复 杂 多 样 , 是 由 于 不 更 思维模式 的差异——就是说 ,是 由人们确定 知识来 源和进行有条 理思 维方法上 的差异所造成 的。”王秉钦 ,9 5 1 ) ( 19 :3 东西方 民族在思维方式上 的差异究竟 在哪里? 季羡林 先生在《 神州 文化集成序》 巾认 为:东两方两 大( “ 文化 ) 系有 相同之处 , 体 也有相 异之 处, 相异者更为 突出 。据我个 人的看法 , 关键 在于思维方 式 : 东方重 综 合, 西方重分析。 贾玉新 (9 7 9 — 0 ) ” 19 :8 1 0 先生认为 :西方人见 长于分析 “ 和逻辑 推理 , 因此思 维模式呈 线式 ; 东方人长 于整体式 , 们富于想 而 他 象和依靠直觉 , 因此可 以讲是一种圆式思维模式 。” 从语言逻辑思维的角度看 ,东 西方民族思维 的差 异主要表现在 以 下几个方面 :
从中英商业广告用语看中英语言文化差异
从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语的差异可以从以下几个方面来看。
一、文化差异中英文化差异是中英商业广告用语差异的主要原因之一。
中西方文化有着明显的区别,在商业广告中体现得尤为明显。
中文广告更注重情感色彩的营造,强调感性、亲和的交流方式。
而英文广告则更倾向于理性、直接的表达方式。
英文广告中常使用的"amazing"、"incredible"等形容词,强调产品的独特性和出色之处。
而中文广告则更倾向于使用"人人称赞"、"无人能敌"等形容词,突出产品的社会认可度和市场地位。
二、语言表达中英商业广告用语在表达方式上也有所不同。
中英语言有着不同的语法结构和表达习惯,在广告中的使用也有所差异。
中文广告常使用形容词和动词的组合,以及词语的反复、重复来强调产品的优点和特性。
而英文广告则更倾向于简洁明了的表达方式,注重句型的多样化和声音的押韵。
在中文广告中,常用的表达方式是"XX使您更自信,XX让您更美丽",强调产品能给人带来的改变和提升。
而在英文广告中,常用的表达方式是"XX makes you more confident, XX makes you more beautiful",注重强调产品的功效和效果。
三、文化符号商业广告在传递信息和吸引目标受众方面,经常使用各种文化符号。
中英商业广告中所使用的文化符号也会因文化差异而有所不同。
中文广告中常使用的文化符号包括:红色、春节、精美的包装等,这些符号在中国文化中代表了喜庆和美好的意义。
而英文广告中常使用的文化符号包括:美国国旗、自由女神像、快乐的家庭等,这些符号在西方文化中代表了自由和幸福的意义。
四、语气和情感商业广告作为宣传和推销产品的媒介,语气和情感的表达在其中起着重要的作用。
中英商业广告用语在语气和情感的表达上也有所不同。
英汉文化差异与广告翻译策略
转 换 商 品所 承 受 的 负 面 意 义 。前几 年 我 国生 产 的“ 白象 ” 电 牌
池 , 国 内很 受 欢 迎 。 因为 “ 象 ” 中文 里 有 “ 祥 如 意 ” 在 白 在 吉 的 文 化 内含 。 此产 品销 往 国外 , 如果 直 译 为“ ht e p a t不但 w i l hn” e e 不 能 吸 引 异 国 消 费 者 , 至 引 起 反 感 。原 来 “ i l hn” 甚 Wh ee p at t e 在 国 外 是 固 定 词组 ,在 南 亚 一 带 地 区 被 视 为 神 圣 的 动 物 。 而
“ 购 即 食 。 用 方 便 ” 为 “lasr d osre” 能 达 到 即 食 译 a y a yt ev 才 w e 广 告 双语 转 换 中 产 品 形 象 的 等 值 效 果 。
( ) 告 翻 译 的 语 用 失效 二 广 广 告 翻 译 中 一 个 很 重 要 的 问题 是 防 止语 用失 效 。 语 用 失 效 不 是 指 一般 谴 词 造 句 中 出现 的语 音 运 用 错 误 , 是 指 不 而
介 绍 , 该 得 到 完 全 相 同 的 信 息 就 要 求 译 者 透 过 产 品 的 应 这
表象. 抓住其本质 , 证产品形 象与信息准确传递 。 保
例如: 中国 的“ 金丝 小枣 ” 翻译 成英 文 的“ od n i m l G l Sl S a e k l
D ts就会给外 国人 留下该枣“ a ” e 长着 蚕丝 。 形体小” 的印象。 这
了“ 为了健康欢迎候机乘客吸烟 。” 因为机场特意为吸烟者安
排 了 吸 烟 的 场 所 。这 哪里 还 有 禁 止 吸 烟 的提 示 。 直 就 是 在 简 纵 容乘客吸烟。
从中西文化差异视角探讨翻译的方法与策略
翻译理解为这样一种过程 : 它是两种文化信息间 的转换 , 而这两种文化 信息 间的转换又是靠语 际问 的转换进行的 。所 以翻译既是一种跨语言 的交 际活动 , 同时 , 也是一种跨 文化 的交际活动 。跨文化交际能力指的 是 成功地进 行跨文 化交际所 需要 的能 力或素 质。众 多的学者一 致认 为 , 至少包 括 以下三方 面 的能力 : 它 语言 能力 、 语用 能力 和跨文 化能 力 。跨文化知识在翻译过程 中起着举足轻重 的作用 。这就要求译者在 英 汉互译时不但要有 英汉双语能力 , 而且还要 了解大量 的中国文化和 西方文化 , 特别是 两种文化 的差异 。 由于篇 幅限制 , 笔者拟从 地理环 境、 历史文化 、 思维习惯 、 宗教信仰 、 价值观念 和风俗 习惯等几个方 面来 探讨 翻译 中的中西文化差异。 ( 地理环境差异 一) 地域 文化指 的是 由所 处地 域 、 自然 条件 和地理 环境所 形成 的 文 化 。由于 文化 的产生与人们生存 的环境密切相关 , 所以地理环境 的不 同必然导致 文化差异 。跨文化交 际学也表 明, 特定 的生长环境使人们 养成了特定的思维定势 , 多数人 类学者 , 会学家都认 为一个 国家的地 社 理条件在不同程度上对文化起着很 重要的作 用。语 言文化所处地 域和 自然环境 不同 , 表现在不 同民族对一种现象或 事物采用不同 的言语形 式来表达。西方文化发源于希腊神话 , 而希腊是个 岛国 , 在海洋 国家中
最早的发展了商品经济 , 商人住 在城里 , 了与其 相适应 的与家庭式 发展 或家邦式截然 相反的社会组织 。所 以 , 英语 中有很 多词语和表达都 和 海洋有关 。比如“la s ” 从字面上看 是“ a a , l te 都在海里 ” 因为渔 民出海 , 捕鱼 的结果是 很难预测的 , 引申义实际上是 “ 事物的茫然不知 , 其 对 没 有头绪 ” “ 知所措 ” 或 不 。又如 “o epoe s edoe w tr的字 面意 t e n ’ h a vr ae” k 义是“ 头在水上” 其实指的是“ , 勉强糊 口” 。然而 , 中国大部分地 区是内 陆, 气候属 温带 , 这就使 中华 民族 发展 了以农业 为主的经济 , 并养成 与 其 相适 应 的生 活 习惯 。例如 , 比喻 某 人花 钱 浪 费时 , 语是 “ e d 英 s n p m ny ie a r ( oe k t ” 花钱如 流水 ) 而汉语则是 “ 金如土” l w e , 挥 。这是 由于中 国人 的生活离不开土地 , 对土地有深厚的感情的缘故。再如 , 我们常将 prig o de释为 “ 、 粥 稀饭” 其实 二者之间也存在 着文化上 的差异 。英国 , 人吃的 prig or e是将燕麦片(a a) d ot 1放入 牛奶或水 中煮成的 , me 而我们通 常吃 的“ ” “ 粥 或 稀饭 ” 则多是用稻米 、 小米或其它谷物加水煮成的 , 显然 中国的 “ 稀饭 ” 与西 方的 “or g ” p rd e 完全是 两码事 , 文化 内涵大不 相 i 其
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2007年12月号中旬刊文教资料摘要:广告翻译是不同文化的交流,是跨国文化的商品营销宣传活动。
译者在翻译时在坚持一般性翻译原则时,应充分了解目的语国家的文化因素和消费心理,同时采取灵活的策略,使翻译的广告具有推销能力、记忆价值、注意价值和可读性。
关键词:广告翻译中西文化差异策略随着经济全球化和世界对外贸易的发展,我们与世界各国商品流通更加频繁,有更多的外国商品进入中国市场,也有越来越多的中国企业把产品推向国际市场。
因此,商品的广告宣传在对外贸易中就起着不可估量的作用。
广告翻译也开始为越来越多的人所重视,因为广告翻译作为一种综合性的跨文化交流活动,它不是简单的语言互换,它可以冲击产品输入国消费者固有的传统文化心理,影响其购买决策,从而影响商品的市场占有率和商品的销量。
所以我们在进行广告翻译时,必须具有敏锐的跨文化意识和丰富的文化知识,掌握灵活的翻译策略,达成两种文化的和谐。
一、文化差异与广告语言的翻译广告语言的跨文化研究揭示了语言文化与思维之间的关系。
“文化是语言和思维相互作用的综合体。
语言既可以表达文化模式、风俗习惯和生活方式,也可以反映某一特定文化的世界观”。
(Brow nd,1980语言既是思维的载体,又是思维的主要表现形式。
(一中西国际广告的跨文化因素,主要表现在两个方面广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。
随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增多,世界正向“地球村”的方向发展,广告文化的融合也在所难免。
1.不同的文化价值观中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现。
儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。
而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。
2.不同的心理结构中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。
具体表现为大统一观念:重权威、轻事实;从众心理:重群体、轻个体;小农意识:重实惠、轻意念;人情至上:重道德、轻效果;平均主义:重搭配、轻竞争。
而西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、“认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。
(二文化差异对广告翻译的影响翻译是跨语言、跨文化的交际活动,广告翻译中经常会受到文化差异的影响,以致产生交际误解,影响交际的顺利进行。
1.文化差异影响广告信息的获得广告中的商品介绍最重要的是传递信息,原文读者和译文读者面对同一商品的介绍,应当得到完全相同的信息,这就要求译者透过产品的表象,抓住其本质,保证产品形象与信息准确传递。
例如:中国的“金丝小枣”译成英文的“Golden Silk Small Dates ”就会给外商留下该枣“长着蚕丝,形体小”的印象,这就彻底掩盖了“金丝小枣”的优异品质,并造成消费误导。
如果运用省略和补译的方法,将其译作Honey-Sw eet Dates 便可取得良好的翻译效果。
文化差异影响广告信息准确获得主要表现为:汉语式的英译无法使英语本族语使用者在心中产生相同的意念。
2.文化差异误导广告信息的获得广告翻译需要一个共有的语用前提。
由于操英汉两种语言的人在民族心理、思辨和推理模式等方面存在显著的差异,持相异文化的人在使用对方语言交际时,文化差异因素必然会制约语言的使用。
例如:一则锅巴的广告词“本品可即购即食,食用方便”。
原译文:Opening and eating immediately 。
“即购即食,食用方便”等说法是描写某食品食用上的方便。
用immediately 译上述广告上的“即”不妥。
国外消费读到eating immediately 产生的联想是“如不吃掉,食品马上会坏”,这势必有损产品的形象。
而用英语的惯用表达,把“即购即食,食用方便”译为(alw aysready to serve 才能达到广告双语转换中的产品形象的等值效果。
二、广告翻译的策略广告翻译实质上是不同文化的交流,是跨国界、跨文化的商品营销宣传活动,必须考虑目的语国家的文化因素和消费心理以及翻译手法。
1.了解目的语国家的文化传统和风俗习惯。
东西方人生活的环境和民族社会历史、文化传统等条件的不同,形成了各自迥然不同的文化风俗习惯。
因此在广告翻译过程中必须尊重东西方文化习俗的差异,谨慎用词,避免文化冲击。
例如,孔雀在汉文化中是一个吉祥的动物,象征着美丽青春,而在英语里它则是邪恶的动物。
因此中国“孔雀”彩电出口商标不用Pea-cock,而是换成了国外消费者比较容易接受的Anaras (天王星。
同样我国的“大白兔”奶糖在国内深受消费者喜爱,具有上乘的质量是首要原因,但也与中国老百姓认为白兔是一种可爱的动物不无关系,但如果将其直译为“White Rabbit ”并出口澳大利亚,也许就不会如从中西文化差异看广告翻译策略(南京师范大学外国语学院,江苏南京210076张娜○文化艺术研究632007年12月号中旬刊文教资料此畅销。
2.了解中西方的审美情趣差异,使广告翻译更贴近消费者心理。
广告是一种集文学、美学、心理学、广告学、语言学等为一体的鼓动性艺术语言,广告制作人得在有限的篇幅中运用各种手段来增强语言的感染力。
广告这种极强的意向性决定了广告的制作人必须要以所面临的消费者为中心,照顾他们的感受,根据他们的心理来撰写广告。
例如受中国传统文化崇尚权威的影响,在国内市场上的广告中常常以“省优”、“部优”、“获得某某金奖”等作为商品质量的承诺。
但在西方,对权威的认同度和接受度就和我们存在较大差异,他们比较相信自己的判断,不容易接受别人的,特别是官方的权威。
因此在英语广告中更注重事实的权威。
所以翻译在此类广告时应该酌情删除此类内容,而代之以合法、有效、具有说服力的数字或例证,以迎合西方消费者心理。
3.灵活运用各种翻译手法。
广告是实用性文体,翻译后的广告一样要具有宣传、推荐的作用。
所以广告翻译既要准确传达信息,又不能过于强调语义对等,而是要牢牢立足于广告创意的初衷,视不同情形采用不同手法,保持一定的灵活性。
一般而言,广告语言翻译的方式主要有直译法(Lit-eral Translation、意译法(Free Translation等。
直译法是对广告文案作语义忠实、形式对等的翻译,主要适用于原文和目的语之间有其文化共性,并能让人产生相同的联想。
如:雀巢咖啡“The taste is great ”(味道好极了,“畅销全球”译为“sell w ell all over the w orld ”。
意译法是以灵活变通的手法,对原文进行有意识的省略、增补或顺序调整,比如“送货上门”译为“door-to-door service ”,省略了“送货”这一服务内容,代以“door-to-door ”来清晰刻画服务特性。
这则广告语如果用直译法,也能正确传递源文信息,但读起来不太符合目标语表达习惯,而意译法则兼顾到了信息的准确传递和译文的地道、自然。
总之,广告翻译在国际贸易中发挥着巨大的桥梁沟通作用,广告翻译者在翻译产品广告用语时,只有充分考虑到文化的因素,产品广告才能更好地与商品特征联系起来,更准确地传递商品信息、精神文化信息和价值信息,让消费者买得开心,用得放心,真正实现广告的商业目的。
参考文献:[1]蒋磊.谈商业广告的翻译[J].中国翻译,1994,(5.[2]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,1984,(1.摘要:随着21世纪经济全球化时代的到来,国际交流愈显多元化的趋势。
我国教育环境及目标也随之改变甚多。
不仅仅是目标文化应该给予教授,我们更应考虑到母语文化在EFL 课堂中的作用。
本文重点讨论了母语文化在英语教学中的重要性,并从四个方面提出了解决途径。
关键词:跨文化交际母语文化目标文化英语教学跨文化交际即不同文化背景的人之间的思想、信息等的交流。
众所周知,在外语教育中,难点集中在文化的习得:因为文化是有着差异性及多样性,当一种文化进入另一种的时候,总是有着潜在的矛盾。
文化总是在相应的背景下存在的,即使是一个好的语言学习者,也无法突破这一壁垒。
因此文化在交际能力的培养中对于学习者而言是一种屏障,并且对于其感知周围的世界也是一种能力的挑战。
目前母语文化在EFL 教学中的形势不管是被读作civilization(法语,Landeskunde(德语,还是culture(英语,文化常常被视为用语言来传递的信息,而不仅仅是语言特征本身。
文化意识成为了教育目标之一,与语言区别开来。
“交际能力”这一概念首次被Hymes 提出,重在强调文化意识及跨文化交际训练。
在这一背景下,我国的英语教育开始由纯粹的语言教学向文化教学转变。
目标文化开始频繁地出现在课堂中,特别是英美国家的文化。
它已经成为英语教学中不可或缺的一部分。
孩子们,甚至是幼儿,都要被教育成为纯英语思维的人。
由此也引发了一个问题,即许多学生通过了大学英语四级甚至六级考试,对于莎士比亚及马克・吐温如数家珍,却恰恰不知道外国所尊敬的我国孔子(Confu-cius是如何翻译的。
在香港,由于受到英语很深的影响,人们在中文表达上倾向于使用越来越长的定语。
另一方面,外国友人希望在交际中更多地了解我们中国宏大的文化精髓,而大量的英语学习者们无法用目标语言去描述母语文化,从而无法将我国悠久的文化向世界传播。
母语文化已经逐步演变成了第二语言文化。
这种母语文化缺失的现象已经表明我们自己的宝贵语言及文化遗产正慢慢地消亡。
母语文化在EFL 教学中的重要性生存还是毁灭(南京幼儿高等师范学校,江苏南京210000徐菁———母语文化在EFL 课堂的地位○文化艺术研究64。