政府工作报告中热词的翻译

合集下载

试析《政府工作报告》中高频词汇的翻译

试析《政府工作报告》中高频词汇的翻译

试析《政府工作报告》中高频词汇的翻译作者:王婷来源:《科技资讯》2015年第04期摘要:政府工作报告作为一种特殊的政论文体,是国际社会了解中国形势和政策主张的最重要、最权威的来源,因此其翻译便具有了举足轻重的作用。

该文以汉斯·费米尔的目的论为理论指导,基于2014年新一届政府工作报告中的高频词汇的英译进行统计研究,探讨其在翻译时所使用的翻译策略。

关键词:政府工作报告目的论翻译发展中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)02(a)-0212-02Abstract:The report on the work of the government is a special style that related to the politics.The translation of the report is quite important due to its function.As China’s development growing,the international society want to know more about our policy,so the report is a way for foreigners to know more about China.This paper aiming at analyzing the translation of high frequency words under the skopos theory in the report in 2014,take“发展”as an example to illustrate.Key words:Report on the work of the government;Skopos theory;Translation;Development随着全球化的推进及我国经济的迅猛发展,中国在世界上的影响日益扩大,越来越多的人想要了解中国。

政府工作报告 词汇中英对译

政府工作报告 词汇中英对译

翻译室 2010年温家宝政府工作报告中英文词汇及表达(一)城镇居民人均可支配收入the per capita disposable income of urban residents农村居民人均纯收入the net per capita income of rural residents全面建设小康社会building a moderately prosperous society中华民族的向心力和凝聚力the cohesiveness of the Chinese nation积极的财政政策a proactive fiscal policy适度宽松的货币政策a moderately easy monetary policy应对国际金融危机的一揽子计划the package plan for addressing the global financial crisis结构性减税structural tax reductions货币信贷快速增长rapidly increased supplies of money and credit直接融资direct financing居民消费consumer spending中央财政投入资金 450亿元,补贴家电汽车摩托车下乡、汽车家电以旧换新和农机具购置The central government provided 45 billion yuan in subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes. Part of the subsidies also supported trading-in old motor vehicles and home appliances for new ones and purchasing agricultural machinery and tools. We halved the purchase tax on small-displacement automobiles小排量汽车购置税the purchase tax on small-displacement automobiles 住房交易相关税收taxes on buying and selling homes支持自住性住房消费support the purchase of homes to be used as their owners' residences我们发挥政府投资“四两拨千斤”的作用,引导带动社会投资We guided and stimulated non-government investment by means of well-leveraged government investment.中央政府公共投资the central government's public investment保障性住房、农村民生工程、社会事业投资investment in. low-income housing, projects to improve the wellbeing of rural residents, and social programs自主创新、结构调整、节能减排和生态建设投资investment in independent innovation, restructuring, energy conservation, emissions reductions, and ecological improvement投资快速增长有效弥补了外需下降的缺口,加强了薄弱环节,为经济社会长远发展奠定了坚实的基础Rapid investment growth effectively compensated for the shortfall created by shrinking external demand, strengthened weak links, and laid a solid foundation for long-term economic and social development汶川地震灾后恢复重建the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work………………………………待续……………………………………….。

政府工作报告专业术语直译

政府工作报告专业术语直译

中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

这些围绕两会的关键词如何翻译?

这些围绕两会的关键词如何翻译?

这些围绕两会的关键词如何翻译?两会正在进⾏时,政府⼯作报名,两会提案,两会热点问题,是我们学习的重点内容之⼀。

以下信息我们得赶快在⼩本本上GET起来!⼀政府⼯作报告中的30个关键词句学习1. 政府⼯作报告 government work report2. 国内⽣产总值 GDP(Gross Domestic Product)3. 居民消费价格 consumer prices4. ⼈均可⽀配收⼊per capita disposable personal income5. 全⾯建成⼩康社会 build a moderately prosperous society in all respects6. “⼗四五”规划 the 14th Five-Year Plan7.第⼆个百年奋⽃⽬标 the second Centenary Goal8.三⼤攻坚战 three critical battles against potential risk, poverty, and pollution9. 脱贫攻坚 poverty alleviation10. “两新⼀重”(新型基础建设,新型城镇化,交通、⽔利等重⼤⼯程) new infrastructure, new urbanization initiatives and major projects11.“放管服”改⾰(简政放权,放管结合,优化服务) reform to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services12. 粮⾷产量 grain output13.新动能 new growth drivers14. 供给侧结构性改⾰ supply-side structural reform15. 稳企业保就业 keep businesses and employment stable16. 减税降费 cut taxes and fees17. 复⼯复产、复市复业 resumption of work, production, and business activities18. 公共卫⽣体系 public health system19. 传染病直报和预警系统 mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases20. 疫苗研发 R&D of vaccines21. 防疫救治医疗设施 medical facilities for epidemic control and treatment22. 防控能⼒ prevention and control capability22. 防控能⼒ prevention and control capability23. 防⽌疫情反弹 prevent a resurgence of COVID-1924. 纠治“四风”(形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance25.智能制造 smart manufacturing26. 扩⼤内需 expand domestic demand27.促销费惠民⽣ boost consumption and benefit the people28. 区域发展战略 regional development strategies29. 保障和改善民⽣ safeguard and improve living standards30. 中华民族伟⼤复兴的中国梦 the Chinese Dream of national rejuvenation⼆两会相关关键词除了政府⼯作报告,两会相关关键词的翻译同样要注意。

政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)

政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)

政府工作报告常用词汉译英(大力、推进、加快、有序、统筹)大力: ①大力调整产业结构We channeled great energy into making adjustments in the structure of industry.②我们大力推进依法行政In a major push to advance law-based government administration③大力盘活存量资金redouble our efforts to put government funds on hand into use④大力发展普惠金融We will channel great energy into developing inclusive finance⑤大力发展节水农业work hard to develop water-efficient agriculture.⑥大力发展旅游、健康、养老、创意设计等生活和生产服务业channel great energy into developing tourism, health, elderly care, innovative design, and other better-living and production-related services.⑦大力发展众创空间We will work hard to develop the right environment for creativity⑧要大力发展风电、光伏发电、生物质能we will put great weight behind the development of wind power, photovoltaic power, and biomass energy⑨有中央政府一以贯之的大力支持with the central government continuing its strong support推进:①全面推进依法治国开启新征程embarked on a new journey to fully advance the law-based governance of China②经济、政治、文化、社会、生态文明等体制改革全面推进carry out structural reforms in the economic, political, cultural, societal, and ecological sectors③推进基础设施建设和区域协调发展Progress was made in developing infrastructure and promoting coordinated development among regions.④推进科技资源开放共享ensure that scientific and technological resources were openly shared⑤深入推进医药卫生改革发展。

政府工作报告热词——宏观经济篇(英汉对照)

政府工作报告热词——宏观经济篇(英汉对照)

政府工作报告热词——宏观经济篇(英汉对照)这些政府工作报告中的热词,你会用英语表达吗?快和小编一起来英语翻译中学习一下吧!从紧货币政策tight monetary policy稳健财政政策prudent fiscal policy宏观经济调控macroeconomic regulation政府临时调控government interim intervention经济增长模式mode of economic development固定资产投资反弹a resurgence in fixed asset investment货币信贷投放仍然偏多continued excessive supplies of money and credi流动性过剩excessive liquidity转型过程transformation process行政手段administrative measures螺旋式通胀spiraling inflation通胀压力inflationary pressure抑制通胀to hold down inflation次贷危机subprime mortgage crisis经济剧烈波动drastic fluctuations in the economy经济过热economic overheating防止经济过热to prevent the economy from overheating促进结构调整和协调发展to promote structural adjustment and balanced development减轻弱势群体负担ease the burden on the disadvantaged group增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出to increaseexpenditures necessary to shore up weak links, improve people’s lives and deepen reform。

政府工作报告短语翻译

政府工作报告短语翻译

For four years in a row(连续四年)a year-on-year increase(比上年增加)reform. and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(农民工)a surplus production capacity(生产力过剩)opened to traffic(通车)energy conservation(节能)state-owned enterprises(国有企业)civil servant(公务员)made breakthroughs(取得突破)compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力)basic cost of liv ing allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)free our minds(解放思想)keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)displaced residents((三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)communicable diseases(传染病)social safety net(社会保障)discharged military personnel(退伍军人)pyramid schemes(传销)pilot project(试点)Income Tax(所得税)futures market(期货市场)high value-added(高附加值)high-end(高端)cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)People's Armed Police(武警)starting point and objective(出发点和落脚点)socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)exercise activities for the general public(全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform. and development.(让全体人民共享改革发展的成果)。

政府工作报告50个热词翻译

政府工作报告50个热词翻译

政府工作报告50个热词翻译习近平新时代中国特色社会主义思想Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era“五位一体” (经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体)the "five-sphere integrated plan": a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social and ecological advancement“四个全面”(协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党)the "four-pronged comprehensive strategy": a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance“十三五”规划the 13th Five-Year Plan共享经济sharing economy“一带一路”the Belt and Road Initiative人类命运共同体 a community with a shared future for mankind营改增replacement of business tax with value added tax (V AT)供给侧结构性改革supply-side structural reform“三去一降一补”(去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板)the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness“中国制造2025”Made in China 2025创新驱动发展战略the innovation-driven development strategy全民健身Fitness-for-All programs“三严三实”(领导干部要严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实)Three Stricts and Three Earnests: the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in one's thinking, work, and behavior工匠精神the spirit of workmanship创新型国家 a country of innovators精准脱贫targeted poverty alleviation蓝天保卫战the fight to defend the blue of our skies“双一流”world-class universities and world-class disciplines“四个意识”(政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识)to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment “四个自信”(中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信)confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics社会主义核心价值观core socialist values城镇调查失业率the surveyed urban unemployment rate“僵尸企业”"zombie enterprise"亲清新型政商关系 a new type of cordial and clean relationship between government and business 要素市场化配置market-based allocation of the factors of production影子银行shadow banking“厕所革命”the Toilet Revolution雄安新区Xiongan New Area粤港澳大湾区the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area海洋经济the maritime economy新型城镇化new urbanization“城中村”villages in cities亚投行Asian Infrastructure Investment Bank沪港通Shanghai-Hong Kong Stock Connect深港通Shenzhen-Hong Kong Stock Connect债券通the Bond Connect“两学一做”(学党章党规、学系列讲话,做合格党员)Party members should develop a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and live up to Party standards纠正“四风”(形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism ['hidənɪzəm], and extravagance国务院“约法三章”the three-point State Council decision on curbing government spending“九二共识”the 1992 consensus“三农”(农业、农村和农民) agriculture, rural areas, and rural residents新能源汽车new-energy vehicles全面取消二手车限迁政策rescind [rɪ'sɪnd] all local policies that restrict sales of non-local second-hand vehicles健康中国战略Healthy China strategy分级诊疗tiered [tɪəd] diagnosis and treatment三年棚改攻坚计划 a three-year renovation plan to address housing in rundown urban areas新型国际关系 a new type of international relations乡村振兴战略the rural revitalization strategy“双创”business startups and innovation“互联网+”the Internet Plus model品质革命 a revolution in the quality of Chinese-made goods。

政府工作报告热词

政府工作报告热词

reform and opening up and in the modernization drive改革开放和社会主义现代化建设put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress of the Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents以邓小平理论和”三个代表” 重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神Per capita GDP人均国内生产总值financial strength grew noticeably财力明显增强total government revenue全国财政收入total import and export volume进出口总额urban per capita disposable income城镇居民人均可支配收入rural per capita net income农民人均纯收入grew in real terms实际增长first manned spaceflight首次载人航天飞行overall national strength综合国力communicable disease传染性疾病mobilized the general public throughout the country to control the outbreak在全国范围内实行群防群控primary-level organizations基层组织prevention and treatment work预防救治工作anti-SARS campaign抗击非典斗争expand domestic demand扩大内需a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy积极的财政政策和稳健的货币政策macro-control宏观调控rectify and standardize the order of the land market整顿和规范土地市场秩序stop disorderly and unauthorized acquisition of farmland制止乱征滥占耕地deposit-reserve ratio存款准备金率an appropriate amount of fine-tuning适度微调agriculture, rural areas and farmers"三农"major grain producing areas粮食主产区important raw and processed materials重要原材料strategic restructuring of the economy经济结构战略性调整the second phase of the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River三峡水利枢纽二期工程transmitting natural gas from the west to the east西气东输transmission of electricity from the west to the east西电东送south-to-north water diversion project南水北调工程social undertakings社会事业treasury bonds国债national public health system全国公共卫生体系public health infrastructure公共卫生设施pilot projects试点项目medical care system and medical assistance system医疗制度和医疗合作制度central budget中央财政预算strategically important hi-tech research战略高技术研究industrial application of new and high technologies高新技术产业化a national medium- to long-range program for scientific and technological development国家中长期科学和技术发展规划feasibility studies可行性研究family planning work计划生育工作land and resources administration国土资源管理social security work社会保障工作vital interests切身利益college expansion plan高校扩招计划regular institutions of higher learning普通高校"two guarantees" (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)"两个确保"(确保国有企业下岗职工的基本生活,确保离退休人员的基本生活,保证按时足额发放基本养老金)"three-stage guarantee" for laid-off workers"三条保障线"(国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险、城市居民最低生活保障制度三条保障线)subsistence allowances for the urban poor城市居民最低生活保障special funds专项资金ex-servicemen退役军人disabled revolutionary servicemen革命伤残军人post-disaster reconstruction灾后重建the problem of wage arrears for migrant rural workers拖欠农民工工资问题institutional innovation体制创新state assets国有资产a mechanism for oversight and management of the banking sector银行业监管体系administrative examination and approval system行政审批制度Fresh progress was made in transforming state-owned enterprises into stock companies.国有企业股份制改革继续推进。

2019年政府工作报告双语热词

2019年政府工作报告双语热词

2019年政府工作报告双语热词整理2018年全年国内生产总值900309亿元,按可比价格计算,比上年增长6.6%,实现了6.5%左右的预期发展目标。

2019年是新中国成立70周年,是决胜全面建成小康社会第一个百年奋斗目标的关键之年。

今年全国两会期间,以下这些经济领域热词或将成为代表委员们热议的话题。

GDP growth 国内生产总值增长As an overall indicator of economic expansion, China's GDP growth target has been set unchanged at around 6.5 percent for two consecutive years from 2017 to 2018. On the provincial level, the majority of China's local governments have lowered the number this year, while over ten provincial regions set the target within a range.作为经济增长的总体指标,中国的国内生产总值增长目标从2017年到2018年已经连续两年保持在6.5%。

在省一级的层面,大部分省份都降低了今年的增长预期,有10多个省将增长目标设定在一个区间内。

【相关词汇】经济状况 economic situationGDP核算 GDP calculation核心指标 core indicator高质量发展 high-quality development工业产出 industrial output增长质量 growth qualityFiscal deficit 财政赤字China lowered its 2018 fiscal deficit target, one major part of fiscal policy, to 2.6 percent of its GDP, down from the 3-percent level in 2016 and 2017. The government has vowed to maintain a proactive fiscal policy and further expand issuance of special-purpose local government bonds.财政赤字是财政政策的重要组成部分,2018年我国的财政赤字目标由2016和2017年占GDP3%下调为2.6%。

20xx政府工作报告中英文热词100个

20xx政府工作报告中英文热词100个
44.务实经济社会发展根基lay a firm foundation for economic and social development
45.多办当前急需又利长远的事focus on urgently needed initiatives that promise long-term benefits
原文:保持中高速增长和迈向中高端水平“双目标”
二、双结合
原文:坚持稳政策稳预期和促改革调结构“双结合”。
三、双引擎
原文:打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”。
四、环保税
原文:推行环境污染第三方治理。做好环保税立法工作。
五、众创空间
原文:大力发展众创空间,增设国家自主创新示范区,办好国家高新区,发挥集聚创新要素的领头羊作用。
4
80.群众健身活动Popular fitness activities
81.创新社会管理develop new forms of social governance
82.促进和谐稳定promote social harmony and stability
83.维护良好的社会秩序ensure public order
23.向惠民生要潜力improve living standards to increase the potential for development
24.小微企业small and micro businesses
25.稳健的货币政策proactive fiscal policy
25.定向减税targeted tax reductions
97.安不忘危,治不忘乱In times of peace one must be alert to danger, and in times of stability one must be mindful of the potential for chaos.

中国两会热词中译英

中国两会热词中译英

中国梦China’s Dream; the Chinese Dream中国精神China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul把权力关进制度的笼子keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。

Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩开膀子Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done!鞋子合不合脚,自己穿着才知道。

Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。

One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大国如烹小鲜。

Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空谈误国,实干兴邦。

Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持战略定力maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals反腐败要老虎、苍蝇一起打。

政府工作报告中的典型词汇(整理版)

政府工作报告中的典型词汇(整理版)

政府工作报告中的典型词汇(整理版)1.三公经费spending on official overseas trips, official vehicles and officialhospitality2.淘汰落后产能close down outdated production facilities3.倡导学术诚信advocate academic integrity4.大力实施素质教育energetically implement well-rounded education5.人民的知情权、参与权、表达权和监督权people’s rights to stay informed about,participate in, express views on, and oversee government affairs, and corrupt practices in law enforcement6.立党为公,执政为民。

The party was founded for public good and it exercises statepower/governance forthe people.1.总揽全局Exercise leadership with a holistic view2.人们日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间矛盾是我国社会的主要矛盾。

Theprincipal problem in our society is that the backward production cannot meetthe ever-growing material and cultural needs of the people.3.工业化、信息化、城镇化、农业现代化industrialization, IT application,urbanizationand agricultural modernization4.财税体系The fiscal and taxation systems5.加强宏观调控目标和政策手段机制化建设Strengthen institutional procedures forsetting macro-regulation targets and employingpolicy tools6.扩大内需boosting domestic demand.7.依法治国law based on governance.8.社会主义政治文明socialist political progress/advance9.广泛权利和自由extensive rights and freedoms as prescribed10.深化改革deepen reform1.全民阅读nationwide reading 来源:发展文化艺术、新闻出版、广播电影电视、档案等事业,繁荣发展哲学社会科学,倡导全民阅读。

政府工作报告常见表达(中英对照)

政府工作报告常见表达(中英对照)

政府工作报告常见表达(中英对照)1 依法履职perform one's functions in accordance with the law2 从容应对挑战confidently met all challenges3 奋力攻坚克难strove to overcome difficulties4 实现目标attain the targets5 经济运行稳中向好The economy was stable and improved6 经济效益economic performance7 城镇登记失业率the registered urban unemployment rate8 创历史新高an all-time high9 再上新台阶reach a new high10 城镇居民人均可支配收入The per capita disposable income of urban residents11 农村居民人均纯收入the per capita net income of rural residents12 城乡居民收入差距the urban-rural income gap13 规模以上工业企业industrial enterprises with annual revenue of 20 million yuan or more from their main business operations14 粮食产量Grain output15 增加值value-added16 地区生产总值gross regional product17 主要实物量指标Main real physical indexes18 社会事业Social programs19 载人深潜manned deep-sea dives20 建成创新型国家make the country more innovative21 经济社会发展既有量的扩大,又有质的提升The economy and society developed bothquantitatively and qualitatively22 砥砺前行forge ahead23 工作总基调general work guideline24 稳中求进make progress while maining stability25 统筹稳增长、调结构、促改革maintain stable growth, make structure adjustments and carry out reform in a holistic way26 坚持宏观政策要稳、微观政策要活、社会政策要托底We ensured that the government's macropolicies are stable, micro policies are flexibleand social policies meet people's basic needs.27 采取一系列既利当前、更惠长远的举措we adopted measures with both short-term and long-term benefits in mind28 稳中有为,稳中提质,稳中有进We strove to break new ground, improve quality, and make progress while ensuringstability.29 各项工作实现了良好开局All our work got off to a good start.30 激发市场活力invagorate the market31 内生动力internal driving force to growth32 国内外错综复杂的环境complex international and domestic developments33 深处着力endeavor to resolve deep-seated problems and difficulties34 放开市场这只“看不见的手”,用好政府这只“看得见的手”give full rein to both the invisible hand of themarket and the visible hand of the government35 加快转变职能accelarate the transformation of government functions36 简政放权streamline administration and delegate more power to lower-level governments37 国务院机构改革Reform of State Council bodies38 有序实施be carried out in an orderly maner39 取消和下放了416项行政审批等事项abolish or delegate to lower-level governments 416 items previously subject to State Council review and approval40 分批in batches41 政府核准的投资项目目录the list of investment projects requiring government review and approval42 工商登记制度business registration system43 “营改增”replace business tax with value-added tax (VAT)44 行政事业性收费administrative fees45 为市场松了绑improved the market environment46 为企业添了力invigorate businesses47 新注册企业newly registered businesses48 民间投资private investment49 全面放开贷款利率管制completely lift interest rate controls on loans50 在全国进行中小企业股份转让系统试点。

政府工作报告热词 英汉对照

政府工作报告热词 英汉对照

政府工作报告热词英汉对照2009-08-23 17:44澄澈空灵政府工作报告热词——股市、卫生、教育[有特色、高水平的奥运会unique, well-run Olympic Games加强国际合作,创造良好环境to strengthen cooperation with the international community and create an excellent environment促进中国经济社会发展to promote China's economic and social development增进中国人民同世界各国人民的友谊与合作to increase friendship and cooperation between Chinese and the peoples of other countries粮食总产量grain output第三大贸易国the third largest trading nation世界第四大经济体world's fourth largest economy国家税收government revenue外汇储备foreign exchange reserves更加开放的经济体more open economy加快发展债券市场to accelerate development of the bond market稳步发展期货市场to steadily develop the futures market创业板市场growth enterprise market中小企业板small and medium-sized enterprises (SMEs) board市值market capitalization(指已发行股票的总值)印花税stamp tax国家开发银行China Development Bank创业板块市场market for growth enterprises债券市场bond market期货市场futures market提高上市公司质量improve the performance of listed companies维护公开公平公正的市场秩序to maintain an open, fair and equitable market environment医疗保障medical insurance公共卫生服务health care医疗改革healthcare reform社会保障体系social security system医疗改革初步方案preliminary plan on the health care reform公开征求意见to solicit opinions from the general public基本医疗保险basic medical insurance安全、有效、方便、价廉的基本医疗卫生服务safe, effective, convenient and affordable basic medical and health service人人享有基本医疗卫生服务to provide everyone with access to basic medical and health services扩大城镇居民基本医疗保险试点to extend the trial of basic medical insurance for urban residents新型农村合作医疗制度new type of rural cooperative medical care system药品价格上涨surging drug prices免费的九年义务教育free, nine-year compulsory education免费义务教育free compulsory education学杂费miscellaneous fees政府工作报告热词——国防、台湾问题[ 2008-03-11 09:43 ]统筹经济建设和国防建设to balance economic development and national defense完成多样化军事任务accomplish a diverse array of military tasks领土完整territorial integrity人民武装警察部队the People's Armed Force执勤、处置突发事件、反恐维稳能力ability to enforce law, respond to emergencies, combat terrorism and safeguard stability国防预算defense budget中国的领土和主权完整China's sovereignty and territorial integrity一国两制One China, Two Systems台湾同胞Taiwan compatriots促进两岸和平to promote cross-Straits peace和平发展两岸关系peaceful development of cross-Straits relations促进两岸经济文化交流to promote cross-Straits economic and cultural exchanges“三通”(通邮、通商、通航)direct links of mail, transport and trade“台独”分裂活动"Taiwan independence" secessionist activities“台独”分裂势力"Taiwan independence" secessionist forces“入联公投” "refer endum" on Taiwan's United Nations membership政府工作报告热词——物价篇[ 2008-03-11 09:30 ]“米袋子”工程"rice bag" (grain supply) program“菜篮子”工程"vegetable basket" (non-staple food supply) program 物价上涨price hike价格过度上涨excessive price hikes消费者价格指数Consumer Price Index (CPI)生产者价格指数Producer Price Index稳健的财政政策prudent fiscal policy从紧的货币政策tight monetary policy固定资产投资fixed asset investment资源产品价格改革price revisions of resource products推动价格上涨的压力upward pressure on prices增加有效供给to increase effective supply抑制过度需求to curb excessive demand最受关注话题topics of most concern社会保障social security低收入人群low-income population进一步扩大内需和消费to further expand domestic demand and consumption稳定价格防止经济过热to stabilize prices and prevent the economy from overheating旧式的、依靠投资和出口拉动经济增长的模式old practice of relying on investment and exports for economic growth正确把握宏观调控的节奏、重点和力度to maintain an appropriate pace, focus and intensity in macroeconomic controls加强粮食、食用植物油、肉类等基本生活必需品生产to boost the production of daily necessities such as grain, vegetable oil and meat提高涉及人身健康和安全产品的生产许可条件和市场准入门槛to raise the requirements for production permits and tighten market access for products related to people's health and safety政府工作报告热词——能源、环境篇[ 2008-03-10 10:47 ]能源消耗energy consumption清洁、可再生能源clean and renewable energy sources化学需氧量chemical oxygen demand节能减排目标targets for saving energy and reducing emissions节能减排技术energy conservation and emission reduction technologies淘汰落后生产企业to close down backward production facilities加强先进生产能力建设to develop advanced production facilities城市污水处理能力urban sewage treatment capacity重点流域的污染防治pollution control in major river valleys and regions农村饮用水rural drinking water安全饮用水safe drinking water污染物排放emissions of pollutants资源节约型、环境友好型社会 a resource-conserving and environmentally friendly society抓好重点企业节能和重点工程建设to focus on energy conservation in key enterprises and construction of key projects产品质量安全标准制定和修订the formulation or updating of national standards for the safety of food products, drugs and other consumer goods落实电力、钢铁、水泥、煤炭、造纸等行业淘汰落后生产能力计划implement the plan to close down backward production facilities in the electricity, steel, cement, coal and papermaking industries纠正招商引资中违法违规的做法to correct illegal practices for attracting foreign investment限制和禁止高耗能、高排放和部分资源性外资项目to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation提高重点流域水污染物的国家排放标准。

政治工作报告中常用的名词翻译汇总

政治工作报告中常用的名词翻译汇总

政治工作报告中常用的名词翻译汇总第一篇:政治工作报告中常用的名词翻译汇总政治工作报告中常用的名词翻译汇总很多时候我们会遇到将政治上的名词翻译成英语。

比如说写英语作文,做英语汇报。

还有就是听众中有外国人在场。

那么一些常用的政治准用词汇怎么说呢?小编为你整理了一番。

长治久安long-term stability道德建设development of civic morality低碳经济low-carbon economy反腐倡廉to combat corruption and to promote clean government扶贫项目poverty-relief project服务外包service outsourcing服务性政府service-oriented government高层次和高技能人才high-level and highly skilled personnel 高端设备制造high-end equipment manufacturing构建和谐劳动关系to build harmonious labor relation公益性文化事业nonprofit cultural undertaking鼓励自主创业to encourage people to start their own business 加强价格监管to strengthen oversight and supervision of prices加强战略思维s(版权声明:本文转载自学子网(),版权归原作者所有。

)trengthen strategic thinking假冒伪劣产品counterfeit or substandard goods坚持科学发展to steadfastly undertake scientific development 坚决取缔非法收入to resolutely prohibit illicit income精神文化需求intellectual and cultural demands科学发展观Scientific Outlook on Development民族凝聚力和创造力national cohesiveness and creativity全民健身活动national fitness program社区卫生服务中心community health service center调整优化产业结构to adjust and optimize the industrial structure推广节能技术to popularize energy-conserving technology医疗纠纷medical dispute以权谋私to abuse power for personal gains以人为本to put people first有序推进to proceed in an orderly manner查看《政治工作报告中常用的名词翻译汇总》原文链接:第二篇:名词翻译Wokers compensation plan 员工补偿计划Incontestable provision 不可抗辩条款Grace period provision 宽限期条款Reinstatement provision 复效条款Misstatement of age provision 年龄误告条款Suicide clause 自杀条款Policy loan provision 贷款条款Automatic premium loan provisions 自动垫缴保费条款None-forfeiture provision 不丧失的现金价值条款Policy assignment clause 保单转让条款Beneficiary clause 受益人条款Non-forfeiture benefits option clause 不丧失权益选择权条款Cash surrender value non-forfeiture option 退保金不丧失选择权Reduced paid-up insurance non-forfeiture option 减额交清保险不丧失选择权 Extended term insurance non-forfeiture option 展期保险不丧失选择权 Dividend option clause 红利选择权条款Cash Dividend option 现金红利选择权Premium reduction dividend option 抵减保费红利选择权Accumulation at interest dividend option 累积利息红利选择权Paid-up additional insurance dividend option 增额缴清保险红利选择权 Additional term insurance dividend option 增额定期保险红利选择权 Settlement option provision 保险金给付选择权条款Premium payment option clause 保费交付选择权条款Term life insurance 定期寿险Level Term life insurance 定额定期寿险Decreasing Term life insurance 减额定期寿险Increasing Term life insurance增额定期寿险Whole life insurance 终身寿险Endowment insurance 两全保险Waiver of premium for disability benefit 残疾免缴保费给付Waiver of premium for payer benefit 投保人免缴保费给付Disability income benefit 残疾收入给付Accelerated death benefit 寿险提前给付Terminal illness benefit 终末疾病给付Dread disease benefit 重大疾病给付Long-term care benefit 长期护理给付Annuity 年金Single premium Annuity 趸交年金Periodical premium Annuity 期缴年金Immediate Annuity 即期年金Deferred Annuity 延期年金Life Annuity 终身年金Straight life Annuity 纯粹终身年金Life income Annuity with period certain 固定期间终身年金Life income with refund Annuity 全额偿还终身年金Annuity certain 确定年金Temporary life Annuity 限期生存年金Personal Annuity 个人年金Joint Annuity联合年金Fixed benefit Annuity 定额年金Variable Annuity 变额年金Participating contracts 分红保险Cash dividend approach 现金红利法Additions to benefits approach 增额红利法Variable life insurance 变额保险Universal life insurance 万能寿险Medical expense coverage 医疗保险Disease coverage 疾病保险Disability income coverage 残疾收入保险Deductible clause 免赔额条款Coinsurance provision 共保条款Critical illness insurance 重大疾病保Long term care insurance 长期护理保险Group insurance 团体保险Master contract 总保单(团体保险)Manual rating 手册费率法Experience rating 经验费率法Office premium 营业保费Gross premium 毛保费Net premium 纯保费Loading 附加保费Level premium 均衡保费Mortality table 生命表Simple interest 单利Compound interest 复利Retrospective method 过去法Prospective method 未来法FPT 一年期定期修正法第三篇:简历名词翻译个人简历常用名词对照表 Terminology for Personal Resume 个人信息姓名中文名英文名国籍性别婚姻状况出生日期出生地户籍状况护照/身份证号码(通讯)地址邮政编码电话号码手机号码传真号码电邮地址教育程度中等教育高中大学名称起始日期(预期)结束/毕业日期学位科目名称(方向)所学课程专业积分成绩专业资格认证考试非学历课程项目课题(最新)成绩单第二外语已获(将获)证书Personal Details Surname First Name/Forename Chinese Name English Name Nationality Sex Marital Status Date of Birth Place of Birth Domicile Status Passport/ID Card No.(Correspondence)Address Zip Code/Postal Code Telephone No.Mobile No.Fax No.Email Address Education/Educational History Secondary Education Senior High School Name of University Date Started(Expected)Completion/Graduation Date Degree Course Title Subjects Studied Major Minor Grade Point Average(GPA)Results Professional Exams Non-academic Courses Projects Theses(Current)Transcript Second Foreign Language Qualifications/Certificates Received(Expected)学生组织院/校学生会团委学校社团宣传部组织部学习部体育部文艺部团报、校报、院刊职务(学生会)主席副主席(副书记)部长、副部长年级工作组委员班长、团支书1办公室主任(副)主编责编美编干事记者(辅导员)助理荣誉、奖励、成就Honor, Award/Prize, Achievements/Accomplishments(综合)奖学金____ Class Scholarship(of SISU)单项奖 Specific Scholarship of SISU(校级/市级)三好学生 Triple-A Student(University/City level) 优秀干部、优秀团干 Excellent Student/league Leader上外教育奖励基金 SISU Awards of……优秀学生奖Excellent Student……学习奖Study……社会实践奖Social Practice……干部奖Student Leader勤工助学优秀个人 Excellency in Part-time Work自力奖学金 Self strengthening Scholarship十佳团干 One of the Best Ten League Leader……提名 The Nomination for颁奖机构Grantor 1Student Organization Student Union for College/University League Committee School Societies Ministry of Publicity Ministry of Organization Ministry of Academic Affairs Ministry of Sports Ministry of Art Ministry of Public Relations A school journal Position/Capacity Chairman(of Student Union)Associate Chairman Minister/Associate Minister Director in charge of ____(Academic/Living/Sports/Publicity/Art)Monitor/Monitress Dean of Administration(Associate)Editor-in-chief Editor Art EditorClerkReporter Assistant(of Advisor)affairs 团内机构与职务对外资企业来说比较陌生,翻译上也有较大难度,因此英译时可以采用与之相对应的学生组织的名称。

中国两会热词英汉翻译

中国两会热词英汉翻译

中国两会热词英汉翻译pump priming软环境soft environment粮食最低收购价crops' minimum purchase prices 保八Eight Percent Protection以人为本Put People First农民企业家Farmer-turned-entrepreneur窗口指导window guidance下岗再就业Re-employment after being laid off登记失业率registered unemployment rate扩大内需propel/expand domestic demand城乡差距rural-urban divide基本医疗保险basic medical insurance家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平Equal Access to Education“三农"Issues of agriculture, farmer and rural area农村留守人口Rural Left-Behind Population提案proposal20XX年政府工作报告热词――国企篇国有企业state owned enterprises (SOEs)主要产业core business税收贡献tax contributions民航civil aviation所有制结构ownership structure发展大型粮食基地to develop large grain production bases国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets 完善所有制结构to improve ownership structure实行政策性关闭破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 建立国有资本经营预算制度to set up a budget system for managing state capital国有企业资产总额the total value of assets of state owned enterprises (SOEs) 国有资产管理体制改革reform of the management system for state-owned assets国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the state sector建立和完善国有资产出资人制度to set up and improve a system for investors of state assets引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs邮政体制改革reform of the postal service system振兴老工业基地战略strategy of rejuvenating the old industrial bases 国有企业改革改组改造reforming, reorganizing and upgrading SOEs深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations加强公司化管理to improve corporate governance。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

政府工作报告热词——宏观经济篇从紧货币政策 tight monetary policy稳健财政政策 prudent fiscal policy宏观经济调控 macroeconomic regulation政府临时调控 government interim intervention经济增长模式 mode of economic development固定资产投资反弹 a resurgence in fixed asset investment货币信贷投放仍然偏多 continued excessive supplies of money and credit 流动性过剩 excessive liquidity转型过程 transformation process行政手段 administrative measures螺旋式通胀 spiraling inflation通胀压力 inflationary pressure抑制通胀to hold down inflation次贷危机 subprime mortgage crisis经济剧烈波动 drastic fluctuations in the economy经济过热 economic overheating防止经济过热to prevent the economy from overheating促进结构调整和协调发展 to promote structural adjustment and balanced development减轻弱势群体负担 ease the burden on the disadvantaged group增加对薄弱环节、改善民生、深化改革等方面的支出 to increase expenditures necessary "to shore up weak links, improve people's lives and deepen reform"政府工作报告热词——就业篇严厉打击非法用工 to severely punish illegal employment加强劳动争议处理 to improve the handling of labor disputes加强劳动保障监察 to improve oversight for worker protection measures 就业促进法Employment Promotion Law劳动合同法Labor Contract Law城镇登记失业率 registered urban unemployment rate鼓励创业 to encourage business startups公共就业服务体系 public employment service system完善再就业扶持政策 to improve the aid system for job seekers“零就业”家庭 zero-employment families就业机会 employment opportunities非农产业 nonagricultural sectors失业保险制度 unemployment insurance system劳动力总量大增 a large increase in the total workforce支持创办小型企业 to support citizens to establish small enterprises鼓励自谋职业和自主创业to encourage people to find jobs on their own or start their own businesses加强就业和创业培训 to strengthen vocational training and training in how to start a business城乡劳动者平等就业制度 an employment system that treats urban and rural workers equally落实促进残疾人就业政策 to carry out policies to find more jobs for people with physical and mental disabilities建立帮助零就业家庭解决就业困难长效机制 to create a permanent mechanism to help zero-employment families find jobs通过加强就业和创业培训,鼓励自谋职业和自主创业,以及支持创办小型企业来扩大就业 to expand employment "by encouraging and training business start-ups, strengthening job training, encouraging people to find jobs on their own, and supporting the establishment of small enterprises政府工作报告热词——国企篇国有企业 state owned enterprises (SOEs)主要产业 core business税收贡献 tax contributions民航 civil aviation所有制结构 ownership structure发展大型粮食基地 to develop large grain production bases国有资产所有权转移 transferring ownership of state-owned assets完善所有制结构 to improve ownership structure实行政策性关闭破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies建立国有资本经营预算制度 to set up a budget system for managing state capital国有企业资产总额 the total value of assets of state owned enterprises (SOEs)国有资产管理体制改革 reform of the management system for state-owned assets国有经济布局与结构调整 adjustment of the distribution and structure of the state sector建立和完善国有资产出资人制度to set up and improved a system for investors of state assets引入国有企业股份制 to institute a stockholding system in SOEs邮政体制改革 reform of the postal service system振兴老工业基地战略 strategy of rejuvenating the old industrial bases 国有企业改革改组改造 reforming, reorganizing and upgrading SOEs深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs intostockholding corporations加强公司化管理 to improve corporate governance实行政策引导关闭和破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation扩大建立国有资产管理预算系统试点 to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital引入竞争,加强政府管理和公共监督,深化垄断企业改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition and strengthening government regulation and public supervision严格国有资产转化为股份制企业的标准程序to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies资源型城市经济转型试点 to transform the economies of cities dependent on resource exploitation严格规范国有企业改制和国有产权转让,防止国有资产流失to strictly standardize procedures for transforming SOEs into stock companies and for transferring ownership of state-owned assets to prevent their erosion 主辅分离,辅业改制 to separate SOE's secondary businesses from their core businesses and covert the former into independent company政府工作报告热词——能源、环境篇能源消耗 energy consumption清洁、可再生能源 clean and renewable energy sources化学需氧量 chemical oxygen demand节能减排目标 targets for saving energy and reducing emissions节能减排技术 energy conservation and emission reduction technologies 淘汰落后生产企业 to close down backward production facilities加强先进生产能力建设 to develop advanced production facilities城市污水处理能力 urban sewage treatment capacity重点流域的污染防治 pollution control in major river valleys and regions 农村饮用水rural drinking water安全饮用水 safe drinking water污染物排放 emissions of pollutants资源节约型、环境友好型社会 a resource-conserving and environmentally friendly society抓好重点企业节能和重点工程建设to focus on energy conservation in key enterprises and construction of key projects产品质量安全标准制定和修订the formulation or updating of national standards for the safety of food products, drugs and other consumer goods 落实电力、钢铁、水泥、煤炭、造纸等行业淘汰落后生产能力计划 implement the plan to close down backward production facilities in the electricity,steel, cement, coal and papermaking industries纠正招商引资中违法违规的做法to correct illegal practices for attracting foreign investmen限制和禁止高耗能、高排放和部分资源性外资项目 to limit or ban foreign investment in projects that are energy intensive or highly polluting, limit or ban foreign investment in some areas of resource exploitation 提高重点流域水污染物的国家排放标准。

相关文档
最新文档