The Man in the Water.题目翻译杂谈doc
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“The Man in the Water”与“水中人”
张庆路
第十届“韩素音青年翻译奖”竞赛英文原文是讲一位中年男子在飞机失事后在冰河中舍己救人,最后牺牲了自己生命的动人故事。其题目“The Man in the Water”在最佳获奖译文中被译为“水中人”。这译文可能被认为是最简洁最正确的译文了,因为在大多数人看来,此处中英文几乎完全吻合,丝毫不差。但事实上,你若再仔细思考一下,就会发现“水中人”并不是原文的正确译文,而只是一例典型的“对号入座”式逐字硬译。
首先看一下文章标题的来源。显然,它来自于文中反复提到的the man in the water(在文中共出现7次。第一次出现时被打上引号,因为那是观众对他的称呼。事实上,这就是该题目的来源出处)。既然文中反复提到它,作者干脆就拿它作为文章的题目了。
让我们先讨论一下文章中的the man in the water该怎么翻译,然后再讨论题目的翻译。在获奖译文中,the man in the water一律被译为“水中人”(笔者相信,其他许多译者都可能这样译)。这样译合适吗?当岸上的观众或电视机前的观众(当时有电视直播)第一次称呼这位无名英雄时,我想他们肯定不会说“嗨,看那水中人,他真了不起”,而是说“嗨,看那河中的男子,他真了不起”。不会说水中人怎样怎样,而只会说河中的那名男子怎样怎样。因为当时观众说的the man 是指他们见到的那位约五十几岁、留着小胡子的秃顶男子,而不是一般意义上的“人”。观众说的the water是指冰冷的波托马克河(the Potomac),而不是一般意义上的“水”。
从英文词义上来看,“水”也不是water的唯一解释。在英语中,water既可指无色无臭无味的液体,也可指江、河、湖、海。加上定冠词the也是如此,如He knows the water the best who has waded through it [(谚语)要知河深浅,须问过来人]。同样,“人”也不是man 的唯一解释。在英语中,man也有如下几种最常见的解释(按语义域由宽至窄的顺序):1、人(包括男女在内)(human being)2、男子(adult male human being)3、男子汉(male person having the good qualities associated with men)。所以,依笔者之愚见,文章中出现的7个the man in the water,作为一种称呼,不妨译为“河中的男子”或“那河中的男子”。(取上述定义2)
从整篇文章看,作者将其取名为The Man in the Water不是简单地套用文中的the man in the water,而是作了引伸。也就是说,在题目中the water(冰冷的河水)暗喻对人类残酷无情的大自然,而the man(无私无畏、见义勇为的男子汉)则象征了在与大自然抗争中表现出勇气、毅力、爱心与献身精神的人。作者认为,正是人的这种勇气、毅力、爱心与自我牺牲精神使得看似弱小无能的人能与强大残暴的大自然抗衡并扼止住它摧毁人类生命的暴行。而文中被称为the man in the water的无名英雄正是这种人的典型代表。他那种舍己救人的毅力、视死如归的勇气被认为是男子汉大丈夫必备的优秀品德。所以笔者认为,题目The Man in the Water不妨译为“冰河水中的男子汉”(取上述定义3 。所以要加上“冰”是因为那名男子是被冰冷的河水冻死的)。这样译能起到一个点题或导读的作用。而把the man in the water译为“水中人”(取上述定义1)则不管在文中也好,在文章标题中也好,都是极不合适的。因为它与文章显得格格不入,给人一种怪怪的、莫明其妙的、甚至不伦不类的感觉,当然也就更谈不上体现文章的主题了。