科技英语翻译--被动语态的译法 (1)
科技英语的理解和翻译-被动语态+长难句
被动语态的翻译&长句的翻译
被动语态的翻译
译为汉语主动句 译成汉语被动句 译成汉语判断句
译成汉语的无主语句
译成汉语主动句
原文的主语在译文中仍作主语 由by短语中的动作发出者作主语 原文中的状语作主语 译成无主语主动句 加上不确定主语的主动句
译成汉语被动句
• 若英语句子是为了强调被动,汉译时仍然用被动句 表示。
• 但由于汉语动词无词形变化,需要通过添加词来表 达被动,可译为“被”、“受到”、“遭到”、 “得到”、“叫”、“称”、“让”、“给”、 “加以”和“为……所”等句式。
译成汉语判断句
• 如果英语句子中所要着重表示的不是受事者受到了某个行动这 一事实,而是与行动相关的一些具体情况,如时间、地点、方 式等,即强调行动的静态而不是动态的含义,就可以译成 “是…的”或“…的是…”。
译成汉语的无主语句
• 不需要或无法讲出动作的发出者
• 什么地方发生、存在或消失了什么事物
• 表达观点、态度、要求、号召 • 动词前常加上“把”“使”“将”“对”等词
长句的翻译
• 分切法
• 变序法
• 拆离法 • 顺法
科技英语的翻译技巧
摘要:本文主要阐述了科技英语的翻译技巧以及应遵循的准则关键词:科技英语;被动语态;名词化结构我们科技工作者在工作中经常需要了解国际国内交通发展的状况,借鉴国内外先进的科学技术或进行学术交流,这样不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。
虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。
科技英语(English for science and Technology,通常略为EST ),它之所以能同普通英语分道扬镳,形成一门独立的学科,很重要的原因在于它有不同于普通英语的特点,笔者根据自己多年的翻译经验,认为我们要掌握其中的几种技巧。
一、首先要拥有一本好的科技词典学习普通英语几年以后,你大约掌握几千个单词的词汇量,这时你就会发现英语拥有极其丰富多彩的词汇,但在科技文章中,又会对大量的专业词汇和术语而头疼。
有些词晦涩难懂,大而长,看起来吓人,如posttention(后张拉力),prefabricate(预制),意义比较简单,只要查一下词典就行。
有些词在文章中起着举足轻重的作用。
光凭上下文含义猜测其中的含义是行不通的。
另外有许多词比如negotiate这比较常见的是“谈判”的意思,但是当它出现在“negotiate a bad turn”这个词组中,译成“谈判”就不合适,查查词典就知道是“顺利通过”的意思,所以翻译时选择在具体语言环境中最恰当。
一本好的科技词典可以成为你的良师益友,为此笔者推荐《英汉道路词典》《汉英科技大词典》两本较好的词典。
二、科技英语中大量使用被动语态被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。
科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。
例如:1. Most primary highways are built and cared for by state governments. 大部分主要的公路都是由联邦政府建造和管理。
谈科技英语中被动语态的翻译技巧
2006年第6期辽宁行政学院学报No.6,2006 (第8卷第6期)J ou rnal of L i aon i ng Adm i n istrati on C ollege(Vo.l8.No.6)语言学谈科技英语中被动语态的翻译技巧陈美莲(湖南人文科技学院,湖南娄底417000)[摘要]随着科学技术日新月异的发展,科技英语与普通英语已分别成为一门独立的学科。
而在科技英语中被动语态用得相当多,当着重指出动作的承受者或不必说明谁是动作的执行时,就用被动语态。
汉语中虽也有被动句式,但比较而言,使用范围窄得多。
因此,在翻译科技英语文章时,英语的被动语态一般都译成汉语的主动句式,只有在特别强调被动动作或特别突出被动者时才译成汉语被动句式或无主句。
[关键词]科技英语;被动语态;翻译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1008)4053(2006)06)0174)03引言被动语态的广泛使用是英语区别于汉语的显著特点之一。
在英语中,大凡无需提及主动者,往往采用被动语态。
尤其是科技英语,常把事物的名称作为主语放在突出的位置上,用被动语态表述有关的动作或状态。
而在汉语里,被动语态就用得比较少,很多被动的动作往往借助于具有被动意义的单词或是用主动语态来表达。
故英语被动语态的翻译就不能一概采用所谓/语言等值0的顺译法,而必须根据汉语的语法和习惯,发挥汉语的优势,用规范化的汉语表达方式,忠实而恰当地反映出原作语言的真实涵义,使译文的形式与原文内容辨证地统一起来,才能收到良好的翻译效果。
本文结合科技英语翻译实践,具体就被动语态的翻译技巧问题进行交流与探讨。
一、对于译成汉语主动句的翻译1.当被动句子中的主语为无生命的名词,且句子中没有介词引导的行为主体时,应根据汉语语法和习惯,或根据上下文的语气,译成主动句,原文中的主语仍作译文的主语,即取消一个/被0字使译文通顺流畅,有的句子还须在译文谓语动词前加上/可0、/会0、/能0、/应0、/需要0等以符合汉语的表达习惯。
科技英语翻译--被动语态的译法 (1)
翻译技巧第九节被动语态的译法英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。
这是英语区别于汉语的显著特点之一。
在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。
例如:(1)When will we be interviewed?我们什么时候来参加面试呢?(2)New British and American films are often shown to English major juniors.常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。
(3)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。
(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.Nov. 23.谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。
(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。
在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。
相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。
主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。
现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。
科技英语被动语态的翻译技巧
【 中图分类号 】 3 5 H 1. 9
【 文献标识码 】 A
【 文章编号 117 —4 1 2 1 1 —02 —0 64 8 0( 00l 2 07 2
【 btat Wi e ee p n fcec eh ooyad h rges f cnmi goa zt n i odroipoeh vl f A s c 】 t t vl met i e&t nlg e ors o o o c lbla o , re rv e eeo r hh d o os n c nt p e i i n t m t l
t td tewrtn n s in ea c nolg . usi e o e o su y iigso ce c ndt h o h e y Th b c m smor n r mpo tnt oa c r tl a saeEST. t ea d mo ei r c u aeyt n lt a t r Thste i sc nd ce o s dyt eta lto epa svev c n EST i h ssi o u tdt t h nsai noft si oiei u r h .W ih rf rnc o teprviuss d e ,hi hei u t ee e et h e o t is t st sss mm a ie u rz s a d ca sfe em eh so a saig t epa svevoc nEST it i e et o g a ay i fisfe ue y tl ndf to n EST. d n ls i st t od ft n ltn si iei i h r h n oCh n s hr u h n lsso q nc ,sy ea t r uncin i a n a ay i se p e so nbohEn ls dChi s n lssofi x r s in i t g ih a nee. t n
科技英语翻译总结(刘文东 亲自整理)
————edited by Liu Wendong Time:2012-12-3 13:03:54
’s do some translation first. (Take out a sheet of scratch paper, please.) 一、 Now let let’
第 1 页 共 10 页
the superiority (优势)of A to B the relationship of A to B the attraction(引力)of A for B the susceptibility (磁化系数)of A to B the sensitivity (敏感性)of A to B the applicability (适用性)of A to B the perpendicularity (正交性)of A to B the immunity (免疫力)of A to [from] B the familiarity (熟悉、亲密)of A with B 2. The “noun” comes from an intransitive(不及物的) verb, in which case “A” is the logical subject of the logical action expressed by the “noun.” Translation pattern: “A。 。 。B 的~” 例:This curve shows the dependence of the output on [upon] the input. 译:该曲线画出了输出对于输入的依赖关系。 例:图 1 画出了电流随阻抗的变化情况。 译:Fig. 1 shows the variation of current with impedance (as a function of impedance)(the graph of current against impedance.)(versus[vs.] impedance.) the passage (走廊、通路)of A through B the motion of A round [around] B the departure of A from B the deviation of A from B 偏离 the reaction of A to B the interaction of A with B 3.A special case: the increase/reduction (decrease)[rise (fall)] in [of] A with B 译:“A 随 B 的~” 4.The “noun” comes from a transitive verb, in which case “A” is the logical object of the action expressed by the “noun.” ” is put into a transitive verb so that the “V-O ” pattern is Translation technique: The “noun noun” V-O” used. 例:In solving the problem, the resolution of this force into x- and y-components is necessary. 译:在解这个题的时候,需要把这个力分解为 x 分量 y 分量。 例:Gradually, the usefulness of microprocessors as central processing unit was realized. 译:人们逐渐地实现了把微分处理器用作中央处理器。 a comparison of A with B the transformation of A into [to] B the use of A as B the exposure of A to B the separation of A from [into] B the protection of A from B the isolation of A from B the transfer of A to B the conversion of A to [into] B 三、what 从句 what 从句属于名词性从句,它可以作主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。what 在引导 名词性从句时被称为连接代词,它在从句中充当句子成分。 (1)what 在从句中表示疑问词的含义,把它翻译成“什么”,“何”,“哪个”,“哪些”,“多大”等。 例:What particular properties this kind of particle has had not been found out. 译:尚没有发现这种粒子有什么样的特殊性质。
第四部分被动语态的译法
七、被动语态的译法法
18
Over the years, tools and technology
themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored
by historians and philosophers of science. (95考研)
31
④用英语句中的动作者作汉语中的主语
The complicated problem will be solved by them.
这个复杂的问题会被他们解决。
他们将会/会解决这个复杂的问题。
七、被动语态的译法法
32
The planets are held together by attractive forces. 行星被引力聚在一起。 引力把行星聚积在一起。
42
I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems 主干:一分为3,原因,让步 Exclude:与include相反 Accomplish:完成 contribute to:捐献-有助于、有利于 Solution:解决办法;溶液 charged with:控告 – 有关 – 承担 –最难点!! Approaching:接近, 逼近 –触及 Factual:事实的 – fact not…any but:only - 仅仅
科技英语翻译技巧
without ever physically touching the material. 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实 际接触加工材料。(不译“美丽”)
There are three steps which must be taken before
we graduate from the integrated circuit technology.
数学是所有其它科学的基础,而算术,即数的科学,则是 数学的基础。
8
二、词的引申
所谓词的引申,指的是在一个词所具有的基本词义的 基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来 表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加顺畅。 如heavy的基本词义是“重”,
heavy current heavy traffic heavy industry
(工业)电视摄像机 再如:base在下列各句中具有不同的意义。
The lathe should be set on a firm base.
车床应安装在坚实的底座上。
7
As we all know, a base reacts with an acid to form a salt.
众所周知,碱与酸起反应生成盐。
在这种情况下,炉温就升高。
20
二、转换成汉语名词
1.某些英语动词的概念难以直接用汉语的动词表达,翻 译时可转换成名词。
Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性好。
If a box weighs 10 kilograms, an upward force of 10 kilograms must be exerted to lift it. 假定箱子的重量是10公斤,就必须施加10公斤向上 的力才能把它举起来。
英语被动语态的译法
英语被动语态的译法英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要, 因为在硕士研究生入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。
在汉语中, 也有被动语态, 通常通过“把”或“被”等词体现出来, 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。
对于英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法:1. 翻译成汉语的主动句。
英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。
(1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。
在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了“加以”,“经过”,“用……来”等词来体现原文中的被动含义。
例如:例1.Other questions will be discussed briefly.其他问题将简单地加以讨论。
例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by diggi ng, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
例3.Nuclear power"s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.核能对健康、安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。
被动语态的翻译
3)为了更好地连接上下文。 They are going to build a library here next year. It is going to be built beside the classroom building. 他们准备明年在这儿建一座图书馆,就 建在教学楼旁边。
二、译为被动句
• “被”、“受到”、“遭到”、“得到”、 “叫”、“称” 、“让”、“给”、“加 以”、“为……所” • This information will be encoded in a radio signal and beamed to the units buried in the road. • 这一信息被译成无线电信号,发射给埋在 道路下的电子装置。 • The leakage of steam should be paid attention to. • 蒸汽泄露的问题应予以重视。
• As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rocks structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides form falling in. If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.
科技英语中被动语态的特点及翻译方法
科技英语中被动语态的特点及翻译方法在技术领域,被动语态广泛用于描述科学过程、程序和实验。
使用被动语态对于技术作家来说是至关重要的,特别是在科学研究论文、技术报告和手册中,以有效地传达信息。
本文旨在讨论技术英语中被动语态的特点,并提供翻译方法,以更好地理解和解释其用法。
技术英语被动语态的特点1.强调对象被动语态最显著的特点之一是它将重点从主语转移到句子的对象上。
这在技术写作中特别有用,因为它允许作家集中精力在对象上,而对象通常是讨论的主题。
例如,在句子“实验由研究团队进行”中,对象“实验”比主语“研究团队”更突出。
2.清晰和客观被动语态通常用于技术写作中,因为它可以帮助保持语言的清晰度和客观性。
被动语态可以消除主观因素,使句子更客观和中立。
例如,在句子“我们完成了实验”中,使用被动语态可以改为“实验已完成”,更客观地描述了实验的完成状态。
3.重复避免另一个使用被动语态的原因是为了避免重复。
在句子中,如果主语和谓语之间存在主语动作的关系,可以使用被动语态来避免重复。
例如,在句子“我们测量了电压和电流”中,可以使用被动语态改为“电压和电流被测量了”,避免了重复使用“我们”。
技术英语被动语态的翻译方法1.主语省略在翻译被动语态时,可以省略主语,因为主语不是句子的重点。
例如,在句子“实验已完成”中,可以将其翻译为“Experiment completed”,省略了主语“我们”。
2.强调对象被动语态强调对象,因此在翻译时也应该强调对象。
例如,在句子“电压和电流被测量了”中,应将其翻译为“Voltage and current were measured”,强调了测量的对象。
3.使用被动形式的动词被动语态需要使用被动形式的动词,因此在翻译时也应该使用被动形式的动词。
例如,在句子“我们开发了新产品”中,可以将其翻译为“New product was developed”,使用了被动形式的动词。
4.注意时态和语态的一致性在翻译被动语态时,应注意时态和语态的一致性。
科技英语的翻译——07 被动语态
被动语态科技英语中被动语态的使用范围极为广泛,凡在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。
被动语态表示主语是谓语动词所表示的动作的承受者或结果。
1.被动语态的类型(1)及物动词的被动语态[例句] Digital image processing is used successfully in a broad range of areas of exceptional social and economic values.[译文] 数字图象处理成功应用于具有优越社会与经济效益的广泛领域。
[例句] If the current to be measured are very small, it is necessary for us to use a galvanometer.(不定式被动态作定语)[译文] 如果待测的电流量很小,我们就要使用电流计。
[例句]Having been well designed, the system runs smoothly.(现在分词的被动语态)[译文] 由于设计合理,该系统运转良好。
(2)不及物动词的被动语态[例句] A conclusion has been arrived at.[译文] 已经得出了一个结论。
注:不及物动词不能构成被动语态,但不及物动词+介词构成短语动词,相当于一个及物动词,就可以构成被动语态。
(3)“及物动词+宾语+介词”转化成被动语态时,可以有两种形式:[例句] Use is being made of advanced techniques and technical processes. (make use of, `宾语作主语)[译文] 正在利用先进技术与工艺。
[例句] Advanced techniques and technical processes are being made use of in China. (介词的宾语作主语)[译文] 中国正在利用先进技术与工艺。
科技英语中被动句的翻译
科技英语中使用大量的被动语态Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。
(1) It has been calculated that only 1/10, 000 part of the energy radiated annually form the sun is taken up by plants. 据计算,太阳每年辐射(到地球上)的能量只有0.01%被植物吸收。
(植物)( 2) It was found that one of the culture dishes in which colonies of the bacteria (细菌群体) were growing had been contaminated by a colony of another organism, a mould of penicillin. 结果发现在一个培养液中正在生长的细菌菌落受到另一种菌落的感染,这种菌落就是青霉菌。
青霉菌菌落感染了一个正在培养液中生长的细菌菌落。
(微生物)(3) The surface of a metal is attacked by various gases in the atmosphere. 金属的表面受到大气中各种气体的侵蚀。
(自然现象)(4) Each of the body systems is regulated in some way by some part of the endocrine system(内分泌系统). 人体的每个系统都在某一方面由内分泌的某一腺体进行调节。
(生理现象)( 5 ) Large quantities of fuel are required by modern industry. 现代工业需要大量的燃料。
科技英语常用句型4
《专业英语(制药工程)》【科技英语的常用句型和翻译技巧】一、概述1. 翻译的要求The Criteria of Translation:信、雅、达2. 科技英语词汇(上节课已经介绍)3. 科技英语句子的特点二、科技英语常用句型及翻译1. 被动语态1)被动语态的常用原因常用被动语态主要见于以下几个方面:①不必或无法说出主动者For a long time aluminum has been thought as an effective material for preventing metal corrosion.长期以来,铝被当作一种有效的防止金属腐蚀的材料。
►The book has already been translated into many languages.②强调行为对象,而非行为者,将行为对象作为句子的主语Three machines can be controlled by a single operation.三台机器能由一个操作者操纵。
►The work must be finished at once.③为了更好的联系上下文►They are going to build a library here next year. It is going to be build beside the classroom building.2)被动语句的翻译方法(1)仍译为被动句最常见的是在谓语前加上助词“被”,也可使用“受到,遭到,得到,叫,称,让,给,加以,为……所”等句式。
偶尔也可不加任何词直接译出。
We remember how air can be made into a liquid. If the liquid is warmed again, it “boiled”and turns back into a gas.我们记得是如何把空气制成液体的。
如果给这种液体重新加热,它“沸腾汽化”,就又还原成气体。
科技英语中被动语态的用法及译法
科技英语中被动语态的用法及译法孔爱娟英语中动词的特点是有时态、语态和语气的变化,而语态又有主动和被动之分。
主动语态的构成和翻译比较简单,容易掌握;被动语态的构成和翻译要相对复杂一些,掌握起来也有一定难度。
科技英语中被动语态的使用比率较高,这也是科技英语句法上的一个主要特点。
据统计,被动语态句子在科技英语文章中占三分之一的比例,比普通英语文章中被动语态句子出现的频率高一倍。
究其原因,是被动语态与主动语态相比,更能突出要说明的事物——动作对象,所以才在科技文章和科普作品中得到广泛使用。
科技英语是大学外语教学的主要内容,有鉴于此,掌握好科技英语中被动语态的用法及其译法是极其重要的。
基于多年教授科技英语的经验,本人对科技英语中被动语态的用法及其译法略有心得。
本着提高教学质量和效果的目的,本人在多年讲授经验的基础上,查阅了大量有关科技英语中关于被动语态的资料,对其进行了专题性研究,整理成文,以作探讨。
1 被动语态更能突出动作的对象科技文章中讨论的中心主要是动作的对象,而不是动作的执行者;为了突出中心,常使用被动语态;如果使用主动语态,不但句子结构繁琐,中心模糊,而且有时会造成读者对句意的误解。
例:例1. Computer is now widely used.. 目前计算机已被广泛应用。
例2. Now we use computer widely. 目前我们广泛应用计算机。
从以上两个例句可以看出:例1使用被动语态,突出动作的对象,使句子主题更加突出;例2虽然表达了同样的意思,主题却不够突出。
2 科技文章的定义、定理、原理等,大多没有动作的执行者,只有用被动语态来陈述例3. Memory is often defined as the ability to recall past events.人们常常把记忆定义为回忆过去事情的能力。
例4. The word “plastic” is used to describe something which is easily shaped. “塑料”一词被用来描述某种易于成型的东西。
《科技英语翻译》课程练习九
《科技英语翻译》课程练习九《科技英语翻译》课程练习九答案一、翻译以下句子,注意被动语态的处理1) The definitions of the trigonometric functions were given in Section 3-2.译文:三角函数的定义已在3-2节中给出。
2) When rust is formed, chemical change has taken place.译文:铁生锈时,就发生了化学变化。
3) Whenever two objects are rubbed together, electrons are transferred from one object to the other.译文:当两个物体在一起摩擦时,电子便从一个物体转到另一个物体。
4) If the amount of positive and negative charges is varied, the electron stream can be made to bend up or down in varying amounts.译文:如果正负电荷的量发生变化,电子流上下弯曲的程度也随之变化。
5) Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.译文:润滑能减少摩擦,延长机器寿命。
6) Modern scientific discoveries lead to the conclusion that energy may be created from matter and that matter, in turn, may be created from energy.译文:近代科学的发现得出这样的结论:物质可以产生能,能又可以产生物质。
7) When one of the charged bodies has a polarity opposite to the other, there is said to be a difference of potential between them.译文:当一个带电体的极性与另一带电体相反时,人们就说它们之间存在电位差。
科技英语翻译
1. This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves specialconsideration.这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。
(时态)2. If we had known the properties of the material, we should have made full use of it.要是当时了解这种材料的特性的话,我们就会充分利用它了。
(虚拟语气)3. Let P represent the energy which a machine transforms into useful work, and T the totalinput work, the efficiency of the engine can be expressed as P/T.假设 P 表示机器已经变成有用功的能量, T 表示总输入功,那么,发电机的效率可以表示为 P/T。
4. Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
(被动语态)5. The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail.太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。
6. Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受各种活动物体的图像。
(名词化结构)7. An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquiredfrom the study of a representative particular science.要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。
科技英语中被动语态的翻译技巧
科技英语中被动语态的翻译技巧摘要:本文论述了科技英语中经常使用被动语态结构的原因。
采用举例说明的方法阐述了科技英语翻译中被动语态的五种翻译技巧:译为主动句、译为无主句、译为被动句、译为“把”字句和it作形式主语的被动句译法。
关键词:科技英语被动语态翻译技巧科技英语的特点之一就是被动语态的广泛使用,原因是被动语态句比主动语态句更能说明需要论证的对象,即把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,使其位置鲜明、突出,更能引起人们注意。
此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。
正是由于被动语态在科技英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给科技英语被动语态句的翻译带来了一些困难。
往往科技英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动语态表示。
因此,在翻译科技英语被动语态句时不能恪守原句的语态,而必须采取灵活多样的翻译技巧。
1 译为主动句英语的被动语态结构的句子译为汉语的主动语态结构的句子有下列几种译法。
1.1 原句子中的主语在译文中仍作主语英语中的被动句在汉译过程中,将原文句子中的主语仍译为译文中的主语一般有以下三种情况:(1)当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by 引出的动作发出者,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,直接译成汉语的主动语态。
如:>The new reforming reactor has been put into use.新型重整反应器已投入使用。
>The surface tension is reduced.表面张力降低。
(2)英语中有些被动句,汉译时可以不改变原句子主语及句子的结构,译为带表语的主动句,实际上就是汉语的“是”字结构的句型。
如: >Ammonia is synthesized by reacting hydrogen with nitrogen at a molar ratio of 3 to 1.氨气是摩尔比为3:1的氢气和氮气合成的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译技巧第九节被动语态的译法英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。
这是英语区别于汉语的显著特点之一。
在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。
例如:(1)When will we be interviewed?我们什么时候来参加面试呢?(2)New British and American films are often shown to English major juniors.常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。
(3)The happy man cannot be harried.吉人自有天相。
(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.Nov. 23.谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。
(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。
在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。
相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。
主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。
现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。
英语和汉语在被动语态使用上存在的这种差异决定了英汉翻译中语态转换的必要性。
一、译成汉语的主动句英语被动结构的句子译成汉语主动句包括以下几种不同情况:(一) 原文中的主语在译文中仍做主语在翻译英语被动句时,如果没有必要指出施事者,有时可以按原文语序翻译成汉语主动句,原文的主语仍然充当译文的主语。
因此,要把英语译成纯正地道、的汉语,译者往往需要采用“受事主语+谓语动词”的句式。
例如:(1)The whole country was armed against foreign invaders in a few days.几天之内,整个国家就武装起来了,准备抵抗外来侵略者。
(2)The transistors are widely used in communication system.晶体管广泛用于通讯设备中。
(3)On our domestic stations,events in Iraq were dismissed briefly.在我们国内电台的广播中,伊拉克事件只轻描淡写地报道了一下。
(4)Water can be changed from a liquid into a gas.水能从液体变为气体。
(5) The old woman had been stricken with a heart attack earlier in the morning.清晨,老太太的心脏病发作了。
(二)原文中的某一部分在译文中做主语英语中有些被动句译成汉语时,可以将原句中的某个适当的成分转译成主语。
经常转译为主语的成分包括一些地点状语或其中的名词以及某些谓语。
当然,谓语转译成主语时,谓语动词也就相应地转换为名词。
例如:(1)The numerical data concerned are provided in the next chapter.下一章提供了有关的数字资料。
(2)Yet in that country the mobile phones were never produced.然而,那个国家却从未生产过手机。
(3)A “triangle” is defined as a plane figure with three sides and three angles.“三角形”的定义是有三条边和三个角的平面图形。
(4)The power supply with constant voltage should be used for this kind of refrigerator.这种冰箱应当使用稳压电源。
(5)Even when the pressure stays the same,great changes in air density are caused by changes intemperature.即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。
(三)原文中的动作发出者在译文中做主语英语被动句中一般由介词by引出动作的发出著。
研究表明,多数的英语被动不包含动作的发出者。
在确实提及动作的发出者的的被动句里,发出者大都一定程度的强调。
因此,译成汉语时,为使动作的发出者处于相应的突出地可以将其转译为主语。
例如:(1)Only a small portion of solar energy is now being used by people.人们只能利用一小部分太阳能。
(2)The whole village had been practically destroyed by the big flood.洪水几乎完全淹没了整个村庄。
(3)Those towering peaks are only to be scaled by the most daring.那些高耸的山峰只有最勇敢的人才能攀登。
(4)The advent of numerical control was predicted by many to be the end of copying.许多人曾经预言,数控技术的出现将是仿形加工工艺的结束。
(四)译成“是……的”汉语判断句式有些英语被动句着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。
因此,翻译这类英语被动句时,经常可以采用“是……的”的汉语判断句式。
例如:(1)The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的.(2)The decision to return to my hometown during Spring Festival was not taken lightly becauseI was very busy at that time.回老家过春节的决定不是轻易做出的,因为那时我很忙。
(3)It is said that, poets are born, but orators are made.人们说,诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。
二、译成汉语被动句虽然被动语态在英语中的使用范围颇广,但其标记却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。
相反,汉语的被动语态使用不多,但标记要繁杂得多。
汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被”、“受”、“遭”、“让”、“给”、“为……所”、“加以”、“予以”等等。
下面分六种情况加以说明。
(一)在谓语前面使用“被”字当汉语译文中不出现行为主体时,有时可以在谓语前使用“被”字来表示被动意义。
例如:(1) The project on air pollution was shelved because of shortage of money.空气污染的研究计划因资金短缺被搁置下来了。
(2)The heated water is thus cooled as it goes through the radiator.热水流过冷却器时就被冷却了。
(3)At the end of last year he was fired for incompetence.去年年底,他因自己无能而被解雇了。
(4)This shopping mall was enjoined from using false advertising.这家大型购物中心被禁止使用虚假广告。
(5)Up to now, sulfur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants.到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。
(二)在谓语动词前省略“被”字在行为主体没有出现的汉语被动句中,当其被动意义非常明显时,汉语习惯上不使用“被”字。
比如汉语说“作业做完了”,而不说“作业被做完了”。
这种不使用“被”字的被动句在形式上与主动句相似,但意义上却是被动的。
在现代汉语中,不使用“被”字的被动句比使用“被”字的要多得多。
例如:(1)This kind of instrument must be handled with great care.这种仪器操作要非常小心。
(2)All these factors ought to be taken into consideration.所有这些因素都应当考虑。
(3)So far no conclusion has been arrived at.到目前为止还没有得出结论。
(4)In this sense, bad things can be turned into good things.从这一点上来说,坏事也可以变成好事。
(5)Accompanying the visible light, a great deal of invisible radiation, or radiant heat, is emitted.大量的不可见的辐射热,伴随着可见光释放出来。
(三)在行为主体前使用“被”、“给”等字在这类汉语句子中,在“被”、“给”等字后面,动词的前面,有一个名词,也就是行为主体,作为该动词的逻辑主语。
例如:(1)The second half of her words was torn away by the strong wind.她的后半句话,给大风刮得听不见了。
(2)That schoolboy was knocked down by a bus when he was crossing the street.那个男生在穿过街道时让一辆公共汽车撞倒了。