科技英语翻译--被动语态的译法 (1)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧第九节被动语态的译法

英汉对比研究表明,英语中被动语态的使用极为普遍,尤其是以科技英语为主。这是英语区别于汉语的显著特点之一。在英语中,大凡为了强调受事,以突出其鲜明位置,而无需提及主动者、无意点明主动者、无从说出主动者,为了上下文的衔接与连贯等等,或是出于礼貌措辞圆通等方面的考虑不愿说出动作的执行者是谁的,往往都采用被动语态。例如:(1)When will we be interviewed?

我们什么时候来参加面试呢?

(2)New British and American films are often shown to English major juniors.

常给英语专业的三年级的同学放映新的英美电影。

(3)The happy man cannot be harried.

吉人自有天相。

(4)You are cordially invited to a dinner party to be given at the Workers’ Club in Xidan at 7 P. m.

Nov. 23.

谨定于11月23日晚上7时在西单工人俱乐部举行晚宴,敬请光临。

(5)The plan was especially supported by those who wished to have more chance to speak French. 这个计划特别受到愿多有机会说法语的人的支持。

在英语中,被动结构能给人以间接、客观的印象,因而在科技文献、政论文和新闻报道等文体中使用尤为频繁。相比之下,被动语句在汉语中的使用范围小得多。主要原因在于,在历史上,汉语被动语句主要用来表达对主语来说是如意或不希望发生的事情。现代汉语的这种限制虽然在西方语言的影响下有所动,被动句式有时也用来表达中性甚至希冀之事,但是汉语采用的主要是语义型句式,大多数被动意义并不一定非得通过被动语句来表达,而可以通过形式上主动、语义上被动的句式予以体现。英语和汉语在被动语态使用上存在的这种差异决定了英汉翻译中语态转换的必要性。

一、译成汉语的主动句

英语被动结构的句子译成汉语主动句包括以下几种不同情况:

(一) 原文中的主语在译文中仍做主语

在翻译英语被动句时,如果没有必要指出施事者,有时可以按原文语序翻译成汉语主动句,原文的主语仍然充当译文的主语。因此,要把英语译成纯正地道、的汉语,译者往往需要采用“受事主语+谓语动词”的句式。例如:

(1)The whole country was armed against foreign invaders in a few days.

几天之内,整个国家就武装起来了,准备抵抗外来侵略者。

(2)The transistors are widely used in communication system.

晶体管广泛用于通讯设备中。

(3)On our domestic stations,events in Iraq were dismissed briefly.

在我们国内电台的广播中,伊拉克事件只轻描淡写地报道了一下。

(4)Water can be changed from a liquid into a gas.

水能从液体变为气体。

(5) The old woman had been stricken with a heart attack earlier in the morning.

清晨,老太太的心脏病发作了。

(二)原文中的某一部分在译文中做主语

英语中有些被动句译成汉语时,可以将原句中的某个适当的成分转译成主语。经常转译为主语的成分包括一些地点状语或其中的名词以及某些谓语。当然,谓语转译成主语时,谓

语动词也就相应地转换为名词。例如:

(1)The numerical data concerned are provided in the next chapter.

下一章提供了有关的数字资料。

(2)Yet in that country the mobile phones were never produced.

然而,那个国家却从未生产过手机。

(3)A “triangle” is defined as a plane figure with three sides and three angles.

“三角形”的定义是有三条边和三个角的平面图形。

(4)The power supply with constant voltage should be used for this kind of refrigerator.

这种冰箱应当使用稳压电源。

(5)Even when the pressure stays the same,great changes in air density are caused by changes in

temperature.

即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。

(三)原文中的动作发出者在译文中做主语

英语被动句中一般由介词by引出动作的发出著。研究表明,多数的英语被动不包含动作的发出者。在确实提及动作的发出者的的被动句里,发出者大都一定程度的强调。因此,译成汉语时,为使动作的发出者处于相应的突出地可以将其转译为主语。例如:

(1)Only a small portion of solar energy is now being used by people.

人们只能利用一小部分太阳能。

(2)The whole village had been practically destroyed by the big flood.

洪水几乎完全淹没了整个村庄。

(3)Those towering peaks are only to be scaled by the most daring.

那些高耸的山峰只有最勇敢的人才能攀登。

(4)The advent of numerical control was predicted by many to be the end of copying.

许多人曾经预言,数控技术的出现将是仿形加工工艺的结束。

(四)译成“是……的”汉语判断句式

有些英语被动句着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这类英语被动句时,经常可以采用“是……的”的汉语判断句式。例如:

(1)The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.

美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的.

(2)The decision to return to my hometown during Spring Festival was not taken lightly because

I was very busy at that time.

回老家过春节的决定不是轻易做出的,因为那时我很忙。

(3)It is said that, poets are born, but orators are made.

人们说,诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。

二、译成汉语被动句

虽然被动语态在英语中的使用范围颇广,但其标记却很单一,主要是“be+动词的过去分词”及其变化形式。相反,汉语的被动语态使用不多,但标记要繁杂得多。汉语中表达被动意义的语言手段主要包括使用“被”、“受”、“遭”、“让”、“给”、“为……所”、“加以”、“予以”等等。下面分六种情况加以说明。

(一)在谓语前面使用“被”字

当汉语译文中不出现行为主体时,有时可以在谓语前使用“被”字来表示被动意义。

相关文档
最新文档