2015年1月翻译考试试题答案

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015年1月翻译试题

Part I E-C Translation. Please translate the following sentences into Chinese by using the designated translating methods. (1题2分,共10分)

1.Foreign competition has taken the wind out of the sails of the U.S.

automobile industry. (引申法)

外国的竞争严重挫伤了美国汽车工业的信心。

2.In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis

exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.

(增词法)

晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

3. The United Nations Organization has not, so far, justified the hopes

which the people of the world set on it.(正反译法)

联合国组织到目前为止还没有达到世界人民在它身上投下的期望。

4.Presumably, he needed to feel cornered①so he could outperform everyone, almost as though he enjoyed overcoming adversity and showing off his brilliance and subtlety②. (拆分法)

(Note: ①forced into a difficult position ②the quality of being

clever )

据推测,他需要感到走投无路,这样,他就能超越其他人,就像他很享受克服逆境和炫耀自己的才华和敏锐。

5. The intelligence test is an attempt to assess the general ability of any

child to think, reason, judge, analyse and synthesize by presenting him with situations, both verbal and practical, which are within his range of competence and understanding. (句序重组法)

智力测验是试图从口头和实际上,在孩子的能力和理解范围内,评估任意一个孩子思考、推理、判断、分析、综合的一般能力。

Part II C-E Translation. Please translate the following sentences into English by applying the designated translating methods. (1题2分,共10分)

1.有个年轻人,名叫颜回,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小又旧。(合并法)

There was a young man named Yanhui, who was so poor that his family lived in a small and old house with insufficient food and clothing.

2.振兴科技和繁荣经济,必须坚持教育为本。(词性转换法)The vitality of science and technology and the prosperity of economy must be based on education.

3. 目前,就经济和社会发展领域而言,中国面临三大挑战。(省词法)

At present, China faces three major challenges in the field of economic and social development.

4. 你要是做了陈世美千人骂万人唾的!(直译加注法)

If you want to be act like Chen Shimei in the play,who abandoned his wife for anther woman ,the people will scorn you and spit in your face

5. 必须警告吸烟者,医生已得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性。(主/被动语态转换法)

Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increases the possibility of lung cancer.

Part III E-C translation

The University of Cambridge is a place, a community, and an institution. It is also a pervasive presence in the world. The Cambridge University community is preponderantly British: 75% of our academic staff are British, 85% of our undergraduates, and almost 50% of our postgraduates. Collegiate Cambridge remains deeply committed to the education of outstanding British students.

That assertion is fully consonant with a Cambridge fast becoming more international in many, many ways. A wealth of research collaborations between Cambridge academics and colleagues around the world are documented in the online International Directory to be launched by the University this year.

相关文档
最新文档