语言学导论 新词构词方式及其翻译方法
构词法(转换法、合成法、派生法)_定义和实例
十、构词法英语主要有三种构词法.即转化法、合成法和派生法。
(一)转化法把一个词从一种词类转化为另一种的方法称作转化法。
1.由名词转化成动词.例如:care n.照顾.当心 ------ v. 关心.担心.照顾cook n.炊事员 ------v. 烹调water n.水------v. 浇水2.由形容词转化成动词.例如:empty adj.空的------v. 使空、变空free adj. 自由的------v. 使自由right adj. 正确的------v. 改正warm adj. 温暖的------v. 热起来;使温暖wet adj. 潮湿的------v. 使潮湿3.由形容词转化成名词.例如:right adj. 正确的------n. 正确.正义.公正wrong adj错误的------n. 错误4.有一些同形异类的双音节词.作动词时重音在后.作名词时重音在前.例如:record v. [ri’k C:d] 记录.录音;record n. [’ r ek C:d] 记录.唱片有个别词.作形容词时重音在前.作动词时重音在后.例如:perfect adj. [’p∂:f ikt] 完美的;perfect v. [p∂’fekt] 使完善5.有些词.因词尾有清辅音和浊辅音的差别而属不同词类。
一般说来.词尾发清辅音的多为名词.发浊辅音的多为动词。
词尾读音不同.拼法也常不一样。
但s和th既可读作清辅音.又可读作浊辅音.因而有时没有拼法的变化。
例如:advice [∂d’v ais] n. ; advise [∂d’v aiz] v.excuse [iks’kju:s] n. ; excuse [iks’kju:z] v.use [ju:s] ; use [ju:z] v.个别词拼法稍有差别.但读音相同.例如:practice n.; practise v.还有一些词在转变为另一词类时.元音和拼法同时发生变化.例如:food [fu:d]食物 n. ; feed[fi:d]喂养.给以食物 v.有些词既可作形容词又可作动词.词形不变而读音不同.例如:live adj. [laiv]活的.活泼的; v. [liv] 活着. 生活(二)合成法两个或两个以上的词结合成一个新词的方法称作合成法。
科技词汇的构成法与翻译法
截短词:
decaf ( decaffeinated) ref ( refer ) ex ( explosive ) 脱咖啡因咖啡
参考,标定(火炮) 参考,标定(火炮) 炸药, 炸药,火药
5)借用法
借用法是指将外来词、 人名、 地名、 商标、 借用法是指将外来词 、 人名 、 地名 、 商标 、 等直接用作科技词汇的方法。 等直接用作科技词汇的方法。
加前缀
Minicell Minicell (有细菌细胞不正常分裂产生的)微细胞 有细菌细胞不正常分裂产生的) Minicrystal Minicrystal Reagency Reagency Microbicide Microbicide Microchannel Microchannel 微晶体 反应力, 反应力,反作用力 杀微生物剂, 杀微生物剂,杀菌剂 微通道(计算机用语) 微通道(计算机用语)
cinetheodolite cinetheodolite ( cinema theodolite ) 电影经纬仪 avionics avionics ( aviation electronics ) 航空电子设备 firex firex ( fire extinguishing equipment ) 灭火设备
苏木(地名) 苏木(地名) 陶土,磁土(地名) 陶土,磁土(地名) 滑石粉(地名) 滑石粉(地名)
施乐复印机,静电复印机(商标名称) 施乐复印机,静电复印机(商标名称)
混成法
混成法是指将词语缩略以后合成新词的方法 混成法是指将词语缩略以后合成新词的方法。 是指将词语缩略以后合成新词的方法。
minicamera minicamera ( miniature camera ) 小型照相机 codec codecodec ( code-decoder ) 编码解码器
关于英语新词的构成方式和翻译技巧论文
关于英语新词的构成方式和翻译技巧论文第一篇:关于英语新词的构成方式和翻译技巧论文文献综述新词的定义新事物,新现象的出现要求人们用新的词语来描述。
一般来说,新词是在口语或者书面语中,用来描述反应新事物新现象,表意明确,易于交际的词语。
新词具有时间性和限制性。
从时间上看,必须是在近期内产生的。
从范围上看,它必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语。
还有一些旧词随着社会的发展被赋予了新的含义也被看做新词。
我们一般采用neologism一词来表达新词的这一概念。
权威词典对新词做出如下解释① a new word or a new meaning for an established word;② the us e of , or the practice of creating , new words or new meanings for estab-lished words.英语新词的构成方式英语新词的构成途径很多,本章拟对英语新词新语的构成进行全方位的梳理,归纳出四种最为常见的类型的构词法,即传统构词法、旧词衍生新义、吸收外来词和创造新词。
传统构词法构成的新词传统构词法是英语新词新语的主要来源,英语中的大部分新词新语是通过这一途径形成的。
1.合成法(Composition / Compounding)合成法也叫组合法,是英语最为普遍,简单和常见的构词法,它通常有两个或者两个以上的词按照一定的顺序连接起来,构成新的词语。
按照这种方式构成的词叫做复合词。
复合词在英语新词中占有最大的比例。
它具有灵活性和变化性。
合成词可以是名词,形容词和动词。
合成词中的词干可以写在一起,可以用连字符连接,也可以分开写。
带有连字符的合成词体现了英语新词构成的趋势。
当人们找不到准确的单词来表达他们的想法的时候,就把一个词组中的几个单词甚至一个句子中的单词用连字符连起来。
这是新闻记者和通俗作家常用的方法。
在大众媒体中我们经常碰到像这样表达的合成词:它通常包含两个以上的词干,实际上他们本来是自由词组,只是用连字符连了起来,形成了一个单位。
语言学术语中英对照
语言学术语中英对照writing system书写系统 word order 词序 word segmentation分词 word set 词集word segmentation unit 分词单位/切词单位word segmentation standard for Chinese 中文分词规范voice recognition 声音辨识/语音识别 vowel 元音 vowel harmony 元音和谐verb 动词verb phrase 动词组/动词短语 verb recitative compound 动补复合词verbal association 词语联想 oracle bone inscriptions甲骨文verbal phrase 动词组verbal production 言语生成vernacular 本地话V-O construction (verb-object) 动宾结构accent 口音/{Phonetics}重音Universal Grammar 普遍性语法transformation 变形[转换]Transformational Grammar 变形语法/转换语法nested structure 崁套结构text understanding 文本理解abbreviation 缩写/省略语text analyzing 文本分析 text coherence 文本一致性synonym同义词syntactic category 句法类别syntactic constituent 句法成分syntactic rule 语法规律/句法规则 structural transfer 结构转换structuralism 结构主义 stem 词干 stop 爆破音social context 社会环境 simple word 单纯词situation 情境sememe 义素 phoneme 音素 punctuation 标点符号part of speech (POS) 词类 particle 语助词 phrase 词组/短语phonemic stratum 音素层 rhetorical structure 修辞结构 rhetoric 修辞学proper name 专有名词polysemy 多义性 postposition 方位词negative sentence 否定句 multilingual translation 多语翻译Morphology 构词学 Montague Grammar 蒙泰究语法/蒙塔格语法mood 语气morpheme 词素 morphological affix 构词词缀modal 情态词 modal auxiliary 情态助动词 modal logic 情态逻辑modifier 修饰语 metaphor 隐喻M-D (modifier-head) construction 偏正结构locution 惯用语 linguistic unit 语言单位 loan 外来语lexical ambiguity 词汇歧义 lexical category 词类LAD (language acquisition device) 语言习得装置 language acquisition 语言习得intonation 语调interlingua 中介语言interlingual 中介语(的)innateness position 语法天生假说 inflection/inflexion 屈折变化inflectional affix 屈折词缀 indirect object 间接宾语immediate constituent 直接成份 imperative 祈使句 homograph 同形异义词homonym 同音异义词homophone 同音词 homophony 同音异义free morpheme 自由语素 duration 音长{语音学}/时段{语法学/语义学} disambiguation 消除歧义/歧义消除discourse 篇章 complement 补语checked 受阻的antonym 反义词apposition 同位语 ambiguity 歧义ambiguity resolution 歧义消解 affirmative 肯定(的;式)对外汉语术语中英对照音节syllable 字母alphabet 语言中的歧异现象ambiguity 发音pronunciation 广东话Cantonese 辅音consonant 声调tone 韵律rhyme声调语言tone language 押韵(v)rhyme 节奏rhythm 语调intonation语音speech of sound 词汇lexicon 语法grammar 语素morpheme构词法word-building/-formation 形态变化morphological change 音位phoneme声带vocal cords 发音器官organs of speech 呼吸器官respiratory organs音标phonetic alphabet 汉语拼音Chinese Phonetic Alphabet 属性attribute 发音articulation 甲骨文oracle bone inscriptions 笔画stroke 名词noun部首character component 表意文字ideograph 象形文字pictograph实词notional word 动词verb 形容词adjective 副词adverb代词pronoun 虚词function word 连词conjunction 语气词mood word 介词preposition 叹词interjection 助词auxiliary word 情态动词modal verb 主语subject 宾语object 定语attribute 补语complement谓语predicate 表语predicative 状语adverbial 修饰语modifier同义词synonym 反义词antonym 词组word group 时态tense专有名词proper noun 专业术语register 语境context 词尾ending后缀suffix 前缀infix 本义original meaning 基本义basic meaning引申义extended meaning 成语set phrase / idiom 方言dialect句法学Synt。
语言学重要概念梳理(中英文对照版)
第一节语言的本质一、语言的普遍特征(Design Features)1.任意性 Arbitratriness:shu 和Tree都能表示“树”这一概念;同样的声音,各国不同的表达方式2.双层结构Duality:语言由声音结构和意义结构组成(the structure ofsounds and meaning)3.多产性productive: 语言可以理解并创造无限数量的新句子,是由双层结构造成的结果(Understand and create unlimited number withsentences)4.移位性 Displacemennt:可以表达许多不在场的东西,如过去的经历、将来可能发生的事情,或者表达根本不存在的东西等5.文化传播性 Cultural Transmission:语言需要后天在特定文化环境中掌握二、语言的功能(Functions of Language)1.传达信息功能 Informative:最主要功能The main function2.人际功能 Interpersonal:人类在社会中建立并维持各自地位的功能establish and maintain their identity3.行事功能 performative:现实应用——判刑、咒语、为船命名等Judge,naming,and curses4.表情功能 Emotive Function:表达强烈情感的语言,如感叹词/句exclamatory expressions5.寒暄功能 Phatic Communion:应酬话phatic language,比如“吃了没?”“天儿真好啊!”等等6.元语言功能 Metalingual Function:用语言来谈论、改变语言本身,如book可以指现实中的书也可以用“book这个词来表达作为语言单位的“书”三、语言学的分支1. 核心语言学 Core linguistic1)语音学 Phonetics:关注语音的产生、传播和接受过程,着重考察人类语言中的单音。
语言学专业词汇中英文对照版
1语言学术语(英-汉对照)表 Aabbreviation 缩写词,略语 ablative 夺格,离格 accent 重音(符) accusative 宾格achievement test 成绩测试 acoustic phonetics 声学语音学 acquisition 习得 acronym 缩略语action process 动作过程 actor 动作者address form 称呼形式 addressee 受话人 addresser 发话人 adjective 形容词adjunct 修饰成分 附加语 adverb 副词 affix 词缀affixation 词缀附加法 affricate 塞擦音 agreement 一致关系 airstream 气流 alliteration 头韵 allomorph 词/语素变体 allophone 音位变体allophonic variation 音位变体 allophony 音位变体现象 alveolar ridge 齿龈 alveolar 齿龈音 ambiguity 歧义analogical creation 类推造字 anapest 抑抑扬格 anaphor 前指替代anaphoric reference 前指照应 animate 有生命的 annotation 注解antecedent 先行词 前在词anthropological linguistics 人类语言学anticipatory coarticulation 逆化协同发音antonomasia 换称 代类名 antonym 反义词antonymy 反义(关系) appellative 称谓性applied linguistics 应用语言学 applied sociolinguistics 应用社会语言学appropriacy 适宜性appropriateness 适宜性 得体性 approximant 无摩擦延续音 aptitude test 素质测试 Arabic 阿拉伯语arbitrariness 任意性 argument 中项 中词 主目 article 冠词articulation 发音 articulator 发音器官articulatory phonetics 发音语音学artificial speech 人工言语 aspect 体aspirated 吐气 送气 assimilation 同化 associative 联想associative meaning 联想意义 assonance 准压韵 半谐音 attributive 属性 修饰语 定语 auditory phonetics 听觉语音学 authentic input 真实投入 authorial style 权威风格 authoring program 编程 autonomy 自主性 auxiliary 助词auxiliary verb 助动词 Bbabbling stage 婴儿语阶段 back-formation 逆构词法 base component 基础部分behavioural process 行为过程 behaviourism 行为主义 bilabial 双唇音bilabial nasal 双唇鼻音bilateral opposition 双边对立 bilingualism 双语现象 binary division 二分法 binary feature 二分特征 binary taxonomy 二分分类学 binding 制约binding theory 制约论 blade 舌叶 舌面前部 blank verse 无韵诗 blending 混成法borrowing 借用 借词 bound morpheme 粘着语素 bounding theory 管辖论 bracketing 括号法brevity maxim 简洁准则 bridging 架接broad transcription 宽式音标 broadening 词义扩大 Brown corpus 布朗语料库 Ccalculability 可计算性 calque 仿造 仿造词语 cancellability 可删除 cardinal numeral 基数 cardinal vowel 基本元音 case 格case grammar 格语法 case theory 格理论 category 范畴categorical component 范畴成分 causative 使役的 使投动词 center 中心词central determiner 中心限定词 chain relation 链状关系 chain system 链状系统 choice 选择choice system 选择系统 circumstance 环境因子 class 词类class shift 词性变换 clause 小句 从句 click 吸气音 咂音 clipping 截断法 closed class 封闭类 closed syllable 闭音节 cluster 音丛coarticulation 协同发音 coda 结尾音节 符尾 code 语码 信码cognitive psychology 认知心理学 cognitive system 认知系统 coherence 相关 关联 cohension 衔接co-hyponym 同下义词 colligation 类连结collocative meaning 搭配意义 color word 色彩词。
浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法_
一、传统构词法 (2)1、词缀法(affixation): (2)2、复合法(composition): (2)3、类比法(analogy): (2)4、缩略法(shortening): (3)二、旧词衍生新义法 (3)1.英语 (3)2.汉语 (3)三、吸收外来词作新词 (3)1.纯音译词:如巧克力(chocolate)、拷贝(copy)、克隆(clone)等 (3)2.半音半译词:如德比蓝(Derby blue中等饱和、低等亮度的微红的蓝色)、因特网(Internet)等 (3)3.英加义词:如桑拿浴(Sauna)、艾滋病(AIDs)、啤酒(beer)等 (3)4.仿义词:如蜜月(honey-moon)、软着陆(soft landing)、自我实现(self-realization)等 (3)5.夹杂外来词和全外文词:如卡拉OK(orchestra OK)等 (3)四.汉语新词的翻译及定名原则: (4)1、内外有别,用不同的方法传译不同类新词 (4)2、字斟句酌,切忌想当然 (4)3、形神兼备,尽传原文情貌 (4)4、以“信”和“顺”的标准修正和取舍译文 (4)5、尊重惯译,保持既定译名的规范和统一 (4)6、兼收并蓄,积累充分的素材 (5)浅谈英汉新词新语的产生及其翻译方法【摘要】论述了英汉新词新语的概念,并以实例说明了英汉新词新语的产生途径、构词特点及翻译方法【关键词】英汉新词新语、产生、翻译语言是一个开放的系统,它随社会的不断发展变化而不断发展变化;语言是社会变迁的晴雨表,在不断发展变化的语言各要素中,语言又是最活跃\最敏感\最具代表性\最具开放性同时也最具时代意义的要素,新词新语的不断涌现就充分显示了这一特点.在我们日常生活中,各行各业随时都可以出现一些新事物新现象,人们对客观外界也会不断产生一些新认识新发现,因此每一个历史时期都有许多反映当时事物和现象以及人们思想认识的词语,这些词语在那段特定的历史时期内都曾属于新词新语的行列.经过一段时间应用之后,有些被沿用到我们的词典词汇之中,而有些由于时间长了,便退出了新词新语的行列.一般来说,新词新语是要有时间和范围限制的,必须是在近期内产生或者被吸收到英语词汇中来的词语.它应包含三个要件:一是从时间上来说,这个词语必须是最近产生的,一般来说时间应限定在近几年或几十年以内;二是必须是被权威英语词典吸收到词典中来的词语;三是那些原有的的词语,因社会发展,增加了新的词义或意义发生转移且被约定俗成。
构词方法 英语
英语的构词方法主要有以下几种:
1. 转化法(Conversion):将一个词从一种词类转化成另一种词类。
例如,动词转化为名词(如“answer”),名词转化为动词(如“to breakfast”),形容词转化为动词(如“to interest”)。
2. 合成法(Compounding):将两个或更多的词合并在一起,形成一个新词。
例如,“blackboard”(黑板),“classmate”(同学),“fireplace”(壁炉)。
3. 缀合法(Affixation):通过添加词缀(前缀或后缀)来构成新词。
例如,“unhappiness”(不幸福),“happi-”是前缀,“-ness”是后缀。
或者“impossible”(不可能的),“im-”是前缀,“-able”是后缀。
4. 缩略法(Abbreviation):将较长的单词或短语缩短或简化。
例如,“advertisement”(广告)可以缩写为“ad”,或者“exam”(考试)可以缩写为“exam”。
5. 类比法(Analogy):通过模仿其他语言相似的结构来创造新词。
例如,“motorcar”(汽车),模仿了“motorboat”(汽艇)和“motorcycle”(摩托车)的形式。
6. 借用法(Borrowing):从其他语言借用词汇。
例如,“piano”是从意大利语中借用的。
7. 新创法(Neologism):创造全新的词汇。
这通常是为了描述新的概念或现象。
例如,“email”和“website”就是新创的词。
以上就是英语主要的构词方法,这些方法使得英语词汇丰富多样,灵活多变。
英语构词法中英版
英语构词法中英版英语构词通常包括六种⽅法:转化法、派⽣法、合成法、混合法、截短法和⾸尾字母结合法。
⼀、【派⽣法】英语构词法中在词根前⾯加前缀或在词根后⾯加后缀,从⽽构成⼀个与原单词意义相近或截然相反的新词的⽅法叫作派⽣法。
1.前缀除少数英语前缀外,前缀⼀般改变单词的意义,不改变词性;英语后缀⼀般改变词类,⽽不引起词义的变化。
(1)表⽰否定意义的前缀常⽤的有dis-, il-, im-, in-, ir-, mis-, non-, un-等,在单词的前⾯加这类前缀常构成与该词意义相反的新词。
例如:agree同意→disagree不同意fair公平的→unfair不公平的possible可能的→impossible不可能的understand理解→misunderstand误解(2)表⽰其他意义的前缀常⽤的有a-(多构成表语形容词), anti- (反对;抵抗), auto- (⾃动), co- (共同), en- (使), inter- (互相), re-(再;⼜), sub- (下⾯的;次;⼩), tele- (强调距离)等。
例如:co-worker 同事,帮⼿enlarge 使变⼤cooperate 合作rewrite 重写subway 地铁2.后缀给单词加后缀也是英语构词的⼀种重要⽅法。
后缀通常会改变单词的词性,构成意义相近的其他词性;少数后缀还会改变词义,变为与原来词义相反的新词。
下⾯仅作简单介绍。
(1)构成名词的后缀常⽤的有-ence,-(e)r/ -or (从事某事的⼈),-ese (某地⼈),-ess (雌性),-ian (精通……的⼈),-ist (专业⼈员),-ment (性质;状态),-ness (性质;状态),-tion(动作;过程)等。
例如:differ不同于→difference区别write写→writer作家China中国→Chinese中国⼈act表演→actress⼥演员music⾳乐→musician⾳乐家(2)构成动词的后缀常⽤的有-(e)n (多⽤于形容词之后),-fy (使……化),-ize (使……成为)。
王斌 漫谈英语新词的产生、构成及其汉译(Final)
漫谈英语新词的产生、构成及其汉译单位:锦江国际理诺士酒店管理学院王斌摘要:随着时代的发展,英语正在发生着潜移默化的变化。
新词层出不穷就是其表现之一。
本文对英语新词的产成原因进行分析,对新词的各种构成方法进行归纳总结,并探讨了其汉译的策略。
关键词:英语新词、成因、构词方法、汉译当今世界,科学技术迅猛发展,人们生活日新月异,语言也随之发生着潜移默化的变化。
作为语言的基本表意单位,而词汇往往是语言变化中最活跃也是最明显的一部分。
新事物出现时,如果旧有的表达方式可能难以表达新事物,新词便应蕴而生。
英语是全世界使用范围最广的语言,不同民族、不同风俗、不同社会习惯的人每天都在使用英语。
这样英语的词汇便纷繁复杂,大量新词不断涌现。
在这些新词中,有些新词只是昙花一现,而有些却有着极强的生命力,经人们不断使用、修正、发展,最终被编入词典,由此固定下来。
一、英语新词的成因从语言学的角度看,任何语言都非静态停滞的,而是动态发展的。
这种动态发展的变化同政治、经济、科技、社会等因素密不可分。
词汇便是这种变化最直接的体现之一。
英语词汇有一种“门户开放,来着不拒”的态度(贺川生,1997:227),从而使这些因素直接导致了英语新词的产生。
1.政治原因。
政治因素对英语新词的产生有着直接的影响。
例如二战后,世界格局剧变,美国和苏联为争夺世界的霸权而展开全方位的竞赛。
但与以往战争不同的是,双方都在避免相互间的直接作战冲突。
没有一方希望挑动对方直接作战,因为这意味着全面核战争——人类毁灭的危险,而cold war(冷战,指两国或两个国家集团之间采用强权政治、经济压力、间谍活动或敌对性宣传等手段而进行斗争,常常进行破坏和排斥反对其国家,但不使用武力)一词便应蕴而生。
在冷战期间,最令人生畏的便是双方在军事力量上的竞赛,双方囤集了足以让对方毁灭成百上千次的核弹头,并将核弹的打击范围扩大到太空空间,arms race (军备竞赛)也成为当时的热门话题。
浅析英语新词的产生,构成及翻译方法
校园英语 /浅析英语新词的产生,构成及翻译方法天津外国语大学/张夕【摘要】近年来,英语中涌现出许多新词新义,本文着眼于英语新词产生的原因,以及新词的构成和翻译方法三个方面,对英语新词进行梳理与总结归纳,以其寻找出相应的规律,为以后英语词汇的扩充提供借鉴。
【关键词】英语新词 构词法 翻译策略一、前言随着经济全球化的不断发展,英语在世界范围内广泛传播,对世界各国的文化发展产生了重大的影响。
尤其是在近些年,由于网络的普及,以及网络语言的发展,英语也在根据社会发展与自身语言发展的需求不断创造新的词汇。
因此作为一名英语翻译人才,对英语新词的掌握与翻译也就成为英语学习中的应有之义。
二、英语新词产生的原因1.科学技术的巨大进步。
二战结束后,世界范围内科技发展取得了巨大的成就。
科技就意味着创新,随着数学,化学,物理,军事,天文等各个领域的不断发展,各种新物质被发现,各种新鲜事物被创造,急需大量的英语新词来进行定义。
2.社会政治经济与文化的发展。
只要有人类存在,文明便将持续下去,语言文字作为文明产生的标志,就必然要随着社会的不断发展产生各种各样的新词。
各国政治风云变幻,各种政治口号的提出,从冷战的两极分化到新时期的一超多强;经济上从凯恩斯主义到新经济与自由主义;各种文化流派的不断发展,意识流,后现代主义等等。
这些活动都创造出了许许多多的新词新义。
3.旧词新义与其他语言的影响。
英语是一种充满活力的语言,具有十分强的包容性。
随着人类社会的不断发展,许多旧词需要加入新的含义。
与此同时,英语作为一种世界语言,在与他国的文化交流中受到其他语言的影响,必然会产生许多新词。
三、英语新词的构词法1.创新法。
所谓创新法,就是完全创造出一个新的英语词汇,这种方法在英语新词中与其他的构词法相比使用的较少,但是也是不容忽视的。
使用创新法创造的词汇有:(1)Selfie 自拍。
Selfie就是“自拍照”,尤指那些自拍后上传到社交网站的照片。
[生活]英语语言学术语英汉对照
英语语言学术语英汉对照[在其他地方发现了这个帖子,特发到这里,以供考中南外院的同学借鉴1. 语言的普遍特征:任意性arbitrariness双层结构duality 既由声音和意义结构多产性productivity移位性displacement:我们能用语言可以表达许多不在场的东西文化传播性cultural transmission2。
语言的功能:传达信息功能informative人济功能:interpersonal行事功能erformative表情功能:Emotive寒暄功能:Phatic娱乐功能recreatinal元语言功能 metalingual3. 语言学linguistics:包括六个分支语音学Phonetics音位学 phonology形态学 Morphology句法学 syntax语义学 semantics语用学 pragmatics4. 现代结构主义语言学创始人:Ferdinand de saussure提出语言学中最重要的概念对之一:语言与言语language and parole ,语言之语言系统的整体,言语则只待某个个体在实际语言使用环境中说出的具体话语5. 语法创始人:Noam Chomsky提出概念语言能力与语言运用competence and performance1. Which of the following statements can be used to describe displacement. one ofthe unique properties of language:a. we can easily teach our children to learn a certain languageb. we can use both 'shu' and 'tree' to describe the same thing.c. we can u se language to refer to something not presentd. we can produce sentences that have never been heard before.2.What is the most important function of language?a. interpersonalb. phaticc. informatived.metallingual3.The function of the sentence "A nice day, isn't it ?"is __a informativeb. phaticc. directived. performative4.The distinction between competence and performance is proposed by __a saussureb. hallidayc. chomskyd. the prague school5. Who put forward the distinction between language and parole?a. saussureb. chomskyc. hallidayd anomymous第二节语音学1.发音器官由声带the vocal cords和三个回声腔组成2.辅音consonant:there is an obstruction of the air stream at some point of the vocaltract.3.辅音的发音方式爆破音 complete obstruction鼻音 nasals破裂音 plosives部分阻塞辅音 partial obstruction擦音 fricatives破擦音 affricates等4.辅音清浊特征voicing辅音的送气特征 aspiration5.元音vowel分类标准舌翘位置,舌高和嘴唇的形状6双元音 diphthongs,有元音过渡 vowel glides1. Articulatory phonetics mainly studies __.a. the physical properties of the sounds produced in speechb. the perception of soundsc. the combination of soundsd. the production of sounds2. The distinction between vowel s and consonants lies in __a. the place of articulationb.the obstruction f airstreamc. the position of the tongued. the shape of the lips3. What is the common factor of the three sounds: p, k ta. voicelessb. spreadc.voicedd.nasal4. What phonetic feature distinguish the p in please and the p in speak?a. voicingb. aspirationc.roundnessd. nasality5.Which of the following is not a distinctive feature in English?a. voicingb.nasalc. approximationd. aspiration6.The phonological features of the consonant k are __a. voiced stopb. voiceless stopc. voiced fricatived. voiceless fricative7.p is divverent from k in __a. the manner of articulationb. the shape of the lipsc. the vibration of the vocal cordsd.the palce of articualtion8.Vibration of the vocal cords results in __a. aspirationb.nasalityc. obstructiond. voicing第三节音位学 phonology1.音位学与语音学的区别:语音学着重于语音的自然属性,主要关注所有语言中人可能发出的所有声音;音位学则强调语音的社会功能,其对象是某一种语言中可以用来组合成词句的那些语音。
试析网络中英语新词的构词法及翻译技巧
近些年信息技术发展较快,互联网已经融入每个人的生活,使语言也产生了变化。
英语是世界通用语言,在网络影响下也悄然发生着变化,人们在网络中看书、看电视、交友、办公等。
这些网络活动催生出较多网络新词,新词的出现让网络语言更加独特。
网络英语新词丰富了英语内涵,增强了英语的表达力,让人们的英语知识结构更加完善。
网络英语新词对社会发展具有较多影响。
1网络英语新词概念网络语言被社会上的多数人们使用,用于日常交际,与口语较接近。
网络语言之所以会出现,与网络文化有关,融合了语言、网络等因素。
网络语言包括鼠标等专业术语,还有网络聊天用语,是人们经常使用的,可以提高人们网络交流的效率。
网络英语新词涉及到社会生活诸多方面,比如经济、政治、文化等。
英语词汇受到网络的影响,逐渐发展。
比如计算机领域有hacker 、router 等英语词汇、FTF (Face to face.)等缩略语、B2B 等经济用语、online shopping 等生活用语。
互联网使得英语新词进入了各个领域,促使各领域不断发展。
这些网络英语新词与传统英语规范有着区别,被使用网络的人们所接受。
多数网络英语新词在人群中流行,没有被收录到词典中,但在未来,这些新词有望被更多的人认可,并成为规范。
2网络英语新词的语义特点2.1语义生动形象网络新词的产生与人们的现实生活有关,通过词汇这种形式表达出一定的意义,在旧词的基础上发展而来,使得新词具有新的含义,新的比喻。
比如bug 原来的意思是昆虫,后来表示故障。
据说在先前,一只飞蛾进入计算机内部,影响了计算机的运行,所以用它来表示故障。
电脑与“人脑”相类似,一些与人们生活相关的词汇被加入到网络中,借助隐喻形式显现,例如menu 原来是菜单的意思,在互联网中则是相关程序选项。
人们通过网络多用语言交流,无法通过肢体接触,所以通常用英语新词汇表示相应的动作,比如haha 是笑的意思。
人们可以从英语新词汇语义中感受到情感。
构词法(转换法、合成法、派生法)-定义和实例
十、构词法英语主要有三种构词法,即转化法、合成法和派生法。
(一)转化法把一个词从一种词类转化为另一种的方法称作转化法。
1.由名词转化成动词,例如:care n.照顾,当心------ v. 关心,担心,照顾cook n.炊事员------v. 烹调water n.水------v. 浇水2.由形容词转化成动词,例如:empty adj.空的------v. 使空、变空free adj. 自由的------v. 使自由right adj. 正确的------v. 改正warm adj. 温暖的------v. 热起来;使温暖wet adj. 潮湿的------v. 使潮湿3.由形容词转化成名词,例如:right adj. 正确的------n. 正确,正义,公正wrong adj错误的------n. 错误4.有一些同形异类的双音节词,作动词时重音在后,作名词时重音在前,例如:record v. [ri’k C:d] 记录,录音;record n. [’ r ek C:d] 记录,唱片有个别词,作形容词时重音在前,作动词时重音在后,例如:perfect adj. [’p∂:f ikt] 完美的;perfect v. [p∂’fekt] 使完善5.有些词,因词尾有清辅音和浊辅音的差别而属不同词类。
一般说来,词尾发清辅音的多为名词,发浊辅音的多为动词。
词尾读音不同,拼法也常不一样。
但s和th既可读作清辅音,又可读作浊辅音,因而有时没有拼法的变化。
例如:advice [∂d’v ais] n. ; advise [∂d’v aiz] v.excuse [iks’kju:s] n. ; excuse [iks’kju:z] v.use [ju:s] ; use [ju:z] v.个别词拼法稍有差别,但读音相同,例如:practice n.; practise v.还有一些词在转变为另一词类时,元音和拼法同时发生变化,例如:food [fu:d]食物n. ; feed[fi:d]喂养,给以食物v.有些词既可作形容词又可作动词,词形不变而读音不同,例如:live adj. [laiv]活的,活泼的; v. [liv] 活着,生活(二)合成法两个或两个以上的词结合成一个新词的方法称作合成法。
语言学 常见英语构词法解析
Conversion 词性转化法1.基本概念:词性转化法英语中有些单词,词形不变, 词性却可以由一种转化成另一种。
这就是转化。
单词转换后的意义往往与未转换前的意义有密切的联系。
也叫做“零位后缀派生法”或“零位派生法”;是指有一种词性转化为另一种词性往往与之前的意义联系密切。
2.分类:A.名词转化为动词①表示物品、器具和地点的名词转化为动词,表示把……放人,或置于……之中。
如:The books have already been shelved.②表示人物称呼的名词转化为动词表示具有这类人的典型特征。
如:Whenever I am sick, my mother doctors me and nurses me carefully.③表示人体各部分的名词几乎都可以转化为动词,通常用来表示工具。
如:He tried very hard to elbow his way to the front.④表示动物,植物及其典型动作的名词转化为动词时,有很强的隐喻含义。
如:The company has branched out all over the world.⑤表示物质和实物的名词转化为动词通常表示结果,具有“使……成为”,或“把……变成”的含义.如:Where can we cash some money?⑥抽象名词转化为动词。
如:We are angered by his unruly behavior.⑦表示时间的名词转化为动词。
如:He has been dating the pretty girl for about five years. B.形容词转化为名词可分为两类,一类是完全转化(full conversion), 另一类是部分转化(partial conversion)①完全转化:完全转化为名词的形容词具有名词的全部特征,能作不可数名词表示抽象概念,能加s构成复数,加s’构成所有格,也可以用形容词来修饰。
语言学导论新词构词方式及其翻译方法
语言学导论新词构词方式及其翻译方法语言学导论外语03班13号马思嘉This article mainly mentions some neologism appeared these years and studies the lexical change and semantic change of these neologisms, at the same time refers to some translating methods dealing with these words. A neologism appears because of changes of time, but it spread out only if they were known well and translated well.The Word-Formation and Translation Methods of EnglishNeologismsAbstract: With the development of society and the influence of globalization, theincreasingly emerging English neologisms have penetrated into various aspects of society and reflect the ever-changing contemporary world. The neologisms vary in word-formation, and majority of them are formed of the classical way of word-building. Others are loanwords or formed by coinage or by changes in meaning. Different translation methods should be used in neologism translation, such as literal translation, free translation, transliteration, and back translation and so on.Key words: English neologisms; Lexical change; Semantic change; translationmethodsNowadays our society is in a changeable situation, many new things emerge in endlessly. As the most active part of language, vocabularies are changing rapidly along with the development ofpolitics、economic、technology and culture , English neologisms spring up in large numbers at the same time . Neologisms reflect the improvements of technology、the changes of society、the transitions of fashion and the renewals of concept. If you want to hold the changes of world tightly and express new things using new words, you must know about the word-formation and translation methods of neologisms.Ⅰ. The formation of neologisms⒈using the traditional formation to build new words.(Lexical change)1.1. DerivationMany new words are formed by Affix and Root. Derivation is to derivate some neologisms by the way of adding prefix and suffix. For example, adding a “un”before “wedding ceremony”, therefore derivate to “unwedding ceremony” (means the divorce ceremony); adding the suffix “-ism” after “rank”, derivate “rankism” in order to show the force and overlooking to inferior people from those who have rank and power. And the word “surgiholic”, i s combined by “surgery”and suffix “-holic”, means sb get addicted to surgery;Because of the development of the technology, many technical words show and many of these are formed by derivation. Such as , prefix “cyber-”can derivate “cyberspace”“cybercrime”“cyberpunk”“cyberport”“cyb erterrorism”“cybersquatting” and so on .1.2. CompositionComposition is a formation method that combines two or more than two words together in certain sequence. Composition is the most common formation method, according a surveystudied in 2008, 2/3 of the neologisms taken down in Word Spy (an American word website) are formed by composition.E.g. …oxygen bar”“retirement panic”“road diet”“dental spa”“digital divide”.1.3. Blending.Blending is a formation method that combines two respective parts of two words into a neologism, or a cut part from a word adds a complete word. Common situation of Blending can be divided into four kinds:1.3.1. The former word + the back part of another word.E.g. paparazzi is formed by “paper” and back part of “paparazzi” , this word indicates those who write articles to expose others? privacy.1.3.2.front part of the former word + back part of the latter word.E.g. mobisode is formed by front part of “mobile” and back part of “episode”, means short playlet can be played in mobile phone.1.3.3. Front part of the former word + the latter word.e.g. “emoticon”is formed by the front part of “emotion”and “iron”, means non-language signs or people?s facial expression.1.3.4. Front part of former word + front part of latter word.e.g. “yestertech” is formed by the front part of “yesterday” and the front part of “technology”. This word is a positive word, means one product is practical and not gaudy.1.4. Analogy.Analogy is to get similar words by analyzing the words we have. For example, using “white collar” as sample, we can get …blue collar? …grey collar (those who are engaged inservice)?…pink collar (professional women)?…gold collar (advanced staff)? and so on.Analogy usually divides into two kinds: Homoionym Analogy and Antonym Analogy. E.g. Mark Simpson from UK formatted a neologism …metrosexual(handsome men in metropolis)? using Blending, and then he formatted a series of words …retrosexual?…technosexual(men good at science or technology)?…ubersexual(super charming men )?.A example for Antonym Analogy, the word …copyleft?is formatted by one sentence marked at the end of an article -------… copyright-all rights reserved?, which means the others can not use what an author writes in an article. Copyleft means users have the rights to copy and modify the article.1.5. Shortening.Shortening usually has two kinds of pattern. One is to cut out from the word.E.g. …ad?from …advertisement?. the other one is Initial Abbreviation. E.g. …BOGOF?means …buy one, get one free?; and …BRIC? means …Brazil, Russia, India, China?, and …BRICS? means …Brazil, Russia, India, China and South America?.⒉Changes in meaning.(Semantic change)In this new society environment, the meanings of some words we have had changed. These changes include:2.1. Broadening.Broadening is a process to extend or elevate the meaning from its originally specific sense to a relatively general one.2.2. Narrowing.Narrowing is contrary to broadening: the original meaning of a word can be narrowed or restricted to a specific sense.2.3. Meaning shift.Meaning shift has nothing to do with generalization or restriction as mentioned above.⒊Loanwords.In this cross-culture social background, with the gradual acquaintances of culture, conditions and customs between many countries, many loanwords were absorbed by English, become an essential part to enrich Engli sh vocabularies. E.g. …du jour?, a word from French which means specialty in restaurant; …Parkour(跑酷)?, a word from French which means a kind of sport; and …karoshi?…manga?(two words from Japan); and …fengshui(风水)?…taikonaut?(two words from china)⒋Coinage.Coinage means to create a new word we never see, e.g. …euro?…Prozac (medicine treated spiritual depression)? and so on.Ⅱ.Translation method of neologisms.Translating neologisms is not only an activity in language level, but also belong to the scope of cross-culture communication. We must be true to the original and pay attention to fit the using habit of vocabularies when we translate them.Ⅱ.⒈Literal translation.Literal translation, or direct translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" rather than conveying the sense of the original. (This distinction is valid only when a literal translation does not accurately convey the sense, which is not invariably true). e.g. …carbon neutral?…politainer?…celeblog?…Ecycling?…f lash marriage (a popular word these years which means people get married within short time)?.Ⅱ.⒉Free translation.Free translations are used for translating of some words having special culturebackground or the words we cannot translate properly.e.g. …f leshmeet?, a word used in internet, flesh means people that live in real life, so that …fleshmeet? means net-friend meeting in real life; and we often use comma to divide numbers into some parts ,so new word …two commas? can refer to millions of assets.Ⅱ.⒊Combination of literal translation with free translation.With the conditions permitting, literal translation is the best translation method, but sometimes literal translation can not convey the exact meaning of original word, so we need combine these two kinds of translation method together. E.g. …Bushism? is a book in which are words Bush said.Ⅱ.⒋Transliteration.Transliteration is that translate a word according its pronunciation, many words are translated in this way.E.g. …hacker (黑客)?…punk (朋克)?…sun dae (圣代)? and so on. And some abbreviated words are translated in this way. E.g. …LOHAS? (lifestyle of heath and sustainability) (乐活).Ⅱ.⒌According to transliteration.When the transliteration can not express the exact meaning of the original word, some paraphrase should be added.E.g. …yuppie? translated into …雅皮士?, …toffee? is translated into …太妃糖?, and …freeter? is translated into …飞特族?. These words all add some explain on the basis of transliteration in order to make readers understand clearly.Ⅱ.⒍Back translation.There are many vocabularies in English lexicon, Chinesewords are enormous in number especially, and Chinese neologisms emerge in a great deal also. Therefore, sometimes neologisms in English can be translated by finding a Chinese word we already have; this method can be called Back translation.E.g. …box-office bomb? can not be translated directly into …票房炸弹?, in Chinese, …炸弹?means something appears suddenly and has tremendous influence, but there this word means the box-office is gloomy, so i t can be translated into …票房毒药?; and an abbreviation …NEET (Not in Education, Employment or Train)?, refers to young adults who don?t study and work and depend on their parents, can be translated into …啃老族?. Among web language, no matter in Chinese or American, there are many neologisms, and many English neologisms can find corresponding Chinese word. E.g. …newbie? refers to new users in web, can be translated into?菜鸟?, and …oldies? (老鸟), …knowbie?(大虾).Ⅱ.⒎Omission.Along with the exchange of culture and integration of world, many English words don?t need to be translated. E.g. DNA, WTO, NBA, CNN, GDP and so on.Neologisms are the natural result of social development and civilization progress, not the results of people doing it purposely. The emergence of neologism is very flexible, maybe someone?s random words in internet can spread widely as a neologism, so the translation methods should also be flexible and should be used integrated with some translation methods. We should not only determine by one translation version, but we should chose the most lively and best accepted by the public, and put it into practice. However, no matter what kind of neologism, it can spread widely as long as its translation is brief, vivid and nottedious, therefore, we must think the translation carefully while transmitting the neologisms, and they can be accepted only if they are simple and clear.。
网络英语新词的构词和语义
第28卷第12期湖北f-播电视大学掌报V01.28,No.122008年12月JournalofHuBeiTVUniversityDecember.2008.100~10l网络英语新词的构词和语义陈涛(惠州市博罗中等专业学校,广东惠州.516100)[内容提要】网络创造了自己的语言,形成具有自身语言规范特点。
探讨其中的某些规律应该是本文尝试对网络英语新词的构成特点加以总结归纳,并分别从构词和语义角度来分析网络英语新词的特点。
【关键词]网络英语;新词;构词;语义【中图分类号】H31[文献标识码]A[文章编号】1008.7427(2008)12曲lO啦02在这信息化的时代,网络创造了自己的语言,形成了独具特色的新语体,产生了许多新的语言现象。
网络英语以其独特的语言魅力吸引无数网民,使我们的语言交流更具有时代特色。
网络也导致英语词汇的激增,从而形成具有自身语言规范特点的网络英语。
关注与研究网络英语的语言规范和特点,探讨其中的某些规律应该是我们英语教学工作者的任务和责任。
我们应该为英语的教学与研究注入鲜血液,使学生了解掌握符合现代特点的英语语言。
本文尝试对网络英语新词的构成特点加以总结归纳,并分别从构词和语义角度来分析网络英语新词的特点。
一、网络英语新词的构成特点我们知道,与传统的媒体交际不同,网络交际的主要特点是快捷。
它不仅要求上网交流的人必须迅速准确地传达信息而且还必须从源源不断的、浩如烟海的网上信息中找到自.己需要的信息。
这样,从事电子商务活动或整日在网上冲浪的人们为了节省时间,高速有效地达到交际目的就杜撰了大量的新词。
从构词学角度出发,这些词汇可分为缩略语、复合词、旧词引申新义的使用。
1.缩略语英语缩略语是语用学中经济性原则运用的典型范例。
在实际语言运用中,使用得当,有助于成功交际,被视为现代语言中一种常见的语言现象的缩略语。
f1】吧锄缩略法是现代语言中一种重要的构词手段,由这种构词法创造的新词言简意赅,具有一定的生命力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言学导论外语03班13号马思嘉This article mainly mentions some neologism appeared these years and studies the lexical change and semantic change of these neologisms, at the same time refers to some translating methods dealing with these words. A neologism appears because of changes of time, but it spread out only if they were known well and translated well.The Word-Formation and Translation Methods of EnglishNeologismsAbstract: With the development of society and the influence of globalization, theincreasingly emerging English neologisms have penetrated into various aspects of society and reflect the ever-changing contemporary world. The neologisms vary in word-formation, and majority of them are formed of the classical way of word-building. Others are loanwords or formed by coinage or by changes in meaning. Different translation methods should be used in neologism translation, such as literal translation, free translation, transliteration, and back translation and so on.Key words: English neologisms; Lexical change; Semantic change; translationmethodsNowadays our society is in a changeable situation, many new things emerge in endlessly. As the most active part of language, vocabularies are changing rapidly along with the development of politics、economic、technology and culture , English neologisms spring up in large numbers at the same time . Neologisms reflect the improvements of technology、the changes of society、the transitions of fashion and the renewals of concept. If you want to hold the changes of world tightly and express new things using new words, you must know about the word-formation and translation methods of neologisms.Ⅰ. The formation of neologisms⒈using the traditional formation to build new words.(Lexical change)1.1. DerivationMany new words are formed by Affix and Root. Derivation is to derivate some neologisms by the way of adding prefix and suffix. For example, adding a “un”before “wedding ceremony”, therefore derivate to “unwedding ceremony” (means the divorce ceremony); adding the suffix “-ism” after “rank”, derivate “rankism” in order to show the force and overlooking to inferior people from those who have rank and power. And the word “surgiholic”, is combined by “surgery”and suffix “-holic”, means sb get addicted to surgery;Because of the development of the technology, many technical words show and many of these are formed by derivation. Such as , prefix “cyber-”can derivate “cyberspace”“cybercrime”“cyberpunk”“cyberport”“cyberterrorism”“cybersquatting” and so on .1.2. CompositionComposition is a formation method that combines two or more than two words together in certain sequence. Composition is the most common formation method, according a survey studied in 2008, 2/3 of the neologisms taken down in Word Spy (an American word website) are formed by composition. E.g. …oxygen bar”“retirement panic”“road diet”“dental spa”“digital divide”.1.3. Blending.Blending is a formation method that combines two respective parts of two words into a neologism, or a cut part from a word adds a complete word. Common situation of Blending can be divided into four kinds:1.3.1. The former word + the back part of another word.E.g. paparazzi is formed by “paper” and back part of “paparazzi” , this word indicates those who write articles to expose others‟ privacy.1.3.2.front part of the former word + back part of the latter word.E.g. mobisode is formed by front part of “mobile” and back part of “episode”, means short playlet can be played in mobile phone.1.3.3. Front part of the former word + the latter word.e.g. “emoticon”is formed by the front part of “emotion”and “iron”, means non-language signs or people‟s facial expression.1.3.4. Front part of former word + front part of latter word.e.g. “yestertech” is formed by the front part of “yesterday” and the front part of “technology”. This word is a positive word, means one product is practical and not gaudy.1.4. Analogy.Analogy is to get similar words by analyzing the words we have. For example, using “white collar” as sample, we can get …blue collar‟ …grey collar (those who are engaged in service)‟…pink collar (professional women)‟…gold collar (advanced staff)‟ and so on.Analogy usually divides into two kinds: Homoionym Analogy and Antonym Analogy. E.g. Mark Simpson from UK formatted a neologism …metrosexual(handsome men in metropolis)‟ using Blending, and then he formatted a series of words …retrosexual‟…technosexual(men good at science or technology)‟…ubersexual(super charming men )‟.A example for Antonym Analogy, the word …copyleft‟is formatted by one sentence marked at the end of an article -------… copyright-all rights reserved‟, which means the others can not use what an author writes in an article. Copyleft means users have the rights to copy and modify the article.1.5. Shortening.Shortening usually has two kinds of pattern. One is to cut out from the word.E.g. …ad‟from …advertisement‟. the other one is Initial Abbreviation. E.g. …BOGOF‟means …buy one, get one free‟; and …BRIC‟ means …Brazil, Russia, India, China‟, and …BRICS‟ means …Brazil, Russia, India, China and South America‟.⒉Changes in meaning.(Semantic change)In this new society environment, the meanings of some words we have had changed. These changes include:2.1. Broadening.Broadening is a process to extend or elevate the meaning from its originally specific sense to a relatively general one.2.2. Narrowing.Narrowing is contrary to broadening: the original meaning of a word can be narrowed or restricted to a specific sense.2.3. Meaning shift.Meaning shift has nothing to do with generalization or restriction as mentioned above.⒊Loanwords.In this cross-culture social background, with the gradual acquaintances of culture, conditions and customs between many countries, many loanwords were absorbed by English, become an essential part to enrich English vocabularies. E.g. …du jour‟, a word from French which means specialty in restaurant; …Parkour(跑酷)‟, a word from French which means a kind of sport; and …karoshi‟…manga‟(two words from Japan); and …fengshui(风水)‟…taikonaut‟(two words from china)⒋Coinage.Coinage means to create a new word we never see, e.g. …euro‟…Prozac (medicine treated spiritual depression)‟ and so on.Ⅱ.Translation method of neologisms.Translating neologisms is not only an activity in language level, but also belong to the scope of cross-culture communication. We must be true to the original and pay attention to fit the using habit of vocabularies when we translate them.Ⅱ.⒈Literal translation.Literal translation, or direct translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" rather than conveying the sense of the original. (This distinction is valid only when a literal translation does not accurately convey the sense, which is not invariably true). e.g. …carbon neutral‟…politainer‟…celeblog‟…Ecycling‟…flash marriage (a popular word these years which means people get married within short time)‟.Ⅱ.⒉Free translation.Free translations are used for translating of some words having special culturebackground or the words we cannot translate properly.e.g. …fleshmeet‟, a word used in internet, flesh means people that live in real life, so that …fleshmeet‟ means net-friend meeting in real life; and we often use comma to divide numbers into some parts ,so new word …two commas‟ can refer to millions of assets.Ⅱ.⒊Combination of literal translation with free translation.With the conditions permitting, literal translation is the best translation method, but sometimes literal translation can not convey the exact meaning of original word, so we need combine these two kinds of translation method together. E.g. …Bushism‟ is a book in which are words Bush said.Ⅱ.⒋Transliteration.Transliteration is that translate a word according its pronunciation, many words are translated in this way. E.g. …hacker (黑客)‟…punk (朋克)‟…sundae (圣代)‟ and so on. And some abbreviated words are translated in this way. E.g. …LOHAS‟ (lifestyle of heath and sustainability) (乐活).Ⅱ.⒌According to transliteration.When the transliteration can not express the exact meaning of the original word, some paraphrase should be added. E.g. …yuppie‟ translated into …雅皮士‟, …toffee‟ is translated into …太妃糖‟, and …freeter‟ is translated into …飞特族‟. These words all add some explain on the basis of transliteration in order to make readers understand clearly.Ⅱ.⒍Back translation.There are many vocabularies in English lexicon, Chinese words are enormous in number especially, and Chinese neologisms emerge in a great deal also. Therefore, sometimes neologisms in English can be translated by finding a Chinese word we already have; this method can be called Back translation. E.g. …box-office bomb‟ can not be translated directly into …票房炸弹‟, in Chinese, …炸弹‟means something appears suddenly and has tremendous influence, but there this word means the box-office is gloomy, so it can be translated into …票房毒药‟; and an abbreviation …NEET (Not in Education, Employment or Train)‟, refers to young adults who don‟t study and work and depend on their parents, can be translated into …啃老族‟. Among web language, no matter in Chinese or American, there are many neologisms, and many English neologisms can find corresponding Chinese word. E.g. …newbie‟ refers to new users in web, can be translated into‟菜鸟‟, and …oldies‟ (老鸟), …knowbie‟(大虾).Ⅱ.⒎Omission.Along with the exchange of culture and integration of world, many English words don‟t need to be translated. E.g. DNA, WTO, NBA, CNN, GDP and so on.Neologisms are the natural result of social development and civilization progress, not the results of people doing it purposely. The emergence of neologism is very flexible, maybe someone‟s random words in internet can spread widely as a neologism, so the translation methods should also be flexible and should be used integrated with some translation methods. We should not only determine by one translation version, but we should chose the most lively and best accepted by the public, and put it into practice. However, no matter what kind of neologism, it can spread widely as long as its translation is brief, vivid and not tedious, therefore, we must think the translation carefully while transmitting the neologisms, and they can be accepted only if they are simple and clear.。