2019年6月大学英语四级翻译练习题:李白
2019年6月大学英语四级作文及翻译
2019年6月大学英语四级真题(第一套)Part I Writing (30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a news report to your campus newspaper on a volunteer activity organized by your Student Union to assist elderly people in the neighborhood.You should write at least 120 words but no more than 180 words.【范文】This news report is concerning a volunteer activity on June 14, which was organized by our Student Union to assist elderly people in the neighborhood. Altogether 30 volunteers participated.Admittedly, in the present-day society, it is acommon phenomenon for many senior citizens to stay alone at home, when their adult children are busy with their work and study. However, aged people need youngsters’ care, which will bring them power, inspire their passion for life and help them enjoy their twilight. Thus, yesterday, our Student Union held this volunteer activity to assist those lonely elderly people in the near by neighborhood, including cleaning rooms, washing clothes, presenting songs anddances. A majority of these volunteers are freshmen and sophomores in our university, and they are convinced that this activity is simple but meaningful,particularly when they saw the happy smiles of the aged.We, as youngsters, should bear in mind that nomatter how busy we are, it is of great necessity for us to respect, care for,assist and accompany the elderly.2019年6月大学英语四级真题(第二套)Part I Writing (30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。
2019年6月大学英语四级考试真题及参考答案
2019年6月大学英语四级考试真题及参考答案第3套Part I Writing (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a news report to your campus newspaper on a visit to a Hope elementary school organized by your Student Union.. You should write at least 120 words but no more than 180 words.【参考范文】On the morning of June 1st, a group of volunteers from our university’s Student Union paid a visit to a Hope Primary School to help the children there have a happy Children’s Day.We arrived at this school at nine in the morning and the children welcomed us warmly. This volunteer activity mainly include three parts. In the first place, we introduced ourselves briefly, which helped us to know each other better. Additionally, we organized some recreational activities. For example, our talented volunteers taught those children to dance and sing. In the end, we gave the stationery prepared in advance to these lovely children.This volunteer activity was really impressive. It gave us an opportunity to experiencea different life and we were really moved by the children’s enthusiasm.【参考译文】6月1日上午我校学生会的部分志愿者参观了一所希望小学。
2019英语四级翻译试题
中国历来“民以食为天”,从古至今,“食”从来都被摆在重要的位置,四级翻译也不例外,曾有一年,“火锅”翻译题难倒了一片人,因此,餐饮文化主题的四级翻译题不可小觑。
原文:中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。
地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。
最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。
中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。
China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape afterlong-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.原文:中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum)之邦。
2019年6月12月全国大学英语四级翻译真题及答案完整版
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000年的历史。
剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。
剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。
因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
probably originated in the Han Dynasty, following the invention of paper. From now on, it has gained popularity in many parts of China. Materials and tools used for paper-cut are simple: paper and scissors. Paper-cut works are usually made of red paper, because Red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, Red paper-cut is the preferred decoration for doors and windows on wedding, The Spring Festival and other festive occasions.灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。
从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。
灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。
在中国传统文化中,红灯笼象征生活的美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节等节日期间悬挂。
如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
Lanterns, originating from the East Han Dynasty, were first mainly used for lighting. In the Tang Dynasty, the red lanterns were used to celebrate the peaceful life. Since then, they have become popular in many parts of China. Lanterns are usually made of thin papers of bright colors, in different shapes and sizes. Hung during the festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Festival, the red lanterns are the symbol of pleasant life and booming business in Chinese traditional culture. Nowadays, lanterns can be seen in many other places in the world.舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。
四六级翻译真题练习
https:/// 2019年6月四六级翻译真题练习(上)(一)请将下面这段话翻译成英文:《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。
众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。
《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
翻译参考:The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known that Confucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.(二)请将下面这段话翻译成英文:https:///泰山位于山东省西部。
关于大李杜的英语四级翻译练习
关于大李杜的英语四级翻译练习李白和杜甫诗我国历史上著名的诗人,并称为“大李杜”。
下面是的关于大李杜的翻译,希望能帮到大家!李白是中国唐代著名的诗人之一。
他因出色的写诗才能,被赋予诗仙(Poetic Genius)的称号。
他的大局部诗写于唐朝兴盛和衰败时期。
他是中国历史上最伟大的诗人之一。
李白一生都过着流浪的(wandering)生活。
他有才华,但没有时机施展。
他很失望,心里愤愤不平。
他必须通过喝酒和写诗来获得乐趣。
然而我们可能不得不感谢他悲惨的政治生活,否那么我们将会失去一笔诗歌上的宏大财富。
Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in thehistory of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.1.他因出色的写诗才能,被赋予诗仙的称号:“出色的才能”可译为brilliant talent; “被赋予......的称号”可译为be endowed with the title of。
2019年6月大学英语四级真题练习——翻译
2019年6月大学英语四级真题练习——翻译2018.12 真题一:手机阅读由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。
这极大地改变了许多人的阅读方式。
他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。
大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。
因此,纸质书籍的销售受到了影响。
但调查显示,尽管手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
参考译文:①Due to the rapid development of communication network,China’s smartphone users are growing at an amazing speed in recent years. ②This has greatly changed the way many people read. ③They often read news and articles on their smart phones instead of buying traditional newspapers or magazines. ④The development of numerous mobile Apps has enabled people to read novels and other forms of literary works on their phones. ⑤ As a result,sales of printingbooks have been affected negatively. ⑥Despite steady growth in the smartphone reading market,however,more than half of the adults still prefer printing books, according to the survey. 2018.12 真题二:手机支付过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,随着移动互联网得出现,手机购物逐渐成为一种趋势。
大学英语六级翻译试题:李白相关3篇.doc
2018年大学英语六级翻译试题:李白相关3篇2018年大学英语六级翻译试题:李白相关3篇第一篇请将下面这段话翻译成英文:李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名诗人.他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物.他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇.这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板.他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富.作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生了深远的影响参考译文Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.第二篇请将下面这段话翻译成英文:李白是中国唐代著名的诗人之一。
2019年6月大学英语四级真题练习--翻译
2019年6月大学英语四级真题练习——翻译2018.12 真题一:手机阅读由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。
这极大地改变了许多人的阅读方式。
他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。
大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。
因此,纸质书籍的销售受到了影响。
但调查显示,尽管手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
参考译文:①Due to the rapid development of communication network,China’s smartphone users are growing at an amazing speed in recent years. ②This has greatly changed the way many people read. ③They often read news and articles on their smart phones instead of buying traditional newspapers or magazines. ④The development of numerous mobile Apps has enabled people to read novels and other forms of literary works on their phones. ⑤ As a result,sales of printing books have been affected negatively. ⑥ Despite steady growth in the smartphone reading market,however,more than half of the adults still prefer printing books, according to the survey. 2018.12 真题二:手机支付过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展,随着移动互联网得出现,手机购物逐渐成为一种趋势。
19年翻译试题及答案
19年翻译试题及答案一、翻译句子(每题5分,共20分)1. 请将下列中文句子翻译成英文。
- 随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
- 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的教育家。
2. 请将下列英文句子翻译成中文。
- With the advancement of technology, our lives have become increasingly convenient.- He is not only an outstanding scientist but also a great educator.二、段落翻译(每题10分,共30分)1. 请将下列中文段落翻译成英文。
- 在过去的几十年里,中国经历了翻天覆地的变化。
从农业社会到工业社会,再到信息社会,中国的发展速度令世界瞩目。
2. 请将下列英文段落翻译成中文。
- Over the past few decades, China has undergone tremendous changes. From an agricultural society to an industrial society, and then to an information society, the pace of China's development has caught the world's attention.三、翻译文章(每题20分,共50分)1. 阅读下列文章,并将其翻译成英文。
- 在这个快节奏的时代,我们面临着各种各样的挑战。
为了应对这些挑战,我们需要不断学习新知识,提高自己的能力。
2. 阅读下列文章,并将其翻译成中文。
- In this fast-paced era, we are confronted with a variety of challenges. To tackle these challenges, we need to continuously learn new knowledge and enhance our abilities.四、翻译填空(每空2分,共10分)1. 请在下列句子中填入合适的英文翻译。
最新英语四级真题及参考译文
2019年6月四级真题剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。
剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。
剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。
因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
Paper cutting is a unique form of folk arts in China, with a history of more than two thousand years. It is very likely that paper cutting originated from Han dynasty, which followed the invention of paper.( Paper cutting is very likely to have originated in Han dynasty, which followed the invention of paper.) Since then, it was popularized in a lot of places in China. The materials and tools which can be used for paper cutting are rather simple: paper and a scissor. The paper cutting works are usually made of red paper, because red color is related to happiness in Chinese traditional culture. Therefore, red paper cutting works are the first choice for the decoration of windows and doors on pleasant occasions such as wedding ceremony and the Spring Festival.灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
2019年6月大学英语四级作文及翻译
2019年6月大学英语四级真题(第一套)Part I Writing (30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a news report to your campus newspaper on a volunteer activity organized by your Student Union to assist elderly people in the neighborhood.You should write at least 120 words but no more than 180 words.【范文】This news report is concerning a volunteer activity on June 14, which was organized by our Student Union to assist elderly people in the neighborhood. Altogether 30 volunteers participated.Admittedly, in the present-day society, it is acommon phenomenon for many senior citizens to stay alone at home, when their adult children are busy with their work and study. However, aged people need youngsters’ care, which will bring them power, inspire their passion for life and help them enjoy their twilight. Thus, yesterday, our Student Union held this volunteer activity to assist those lonely elderly people in the near by neighborhood, including cleaning rooms, washing clothes, presenting songs anddances. A majority of these volunteers are freshmen and sophomores in our university, and they are convinced that this activity is simple but meaningful,particularly when they saw the happy smiles of the aged.We, as youngsters, should bear in mind that nomatter how busy we are, it is of great necessity for us to respect, care for,assist and accompany the elderly.2019年6月大学英语四级真题(第二套)Part I Writing (30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。
2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析
【六级翻译真题原文】成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。
成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。
如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。
因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。
成语在日常会话和文学创作中广泛使用。
恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
【六级翻译真题参考译文】Chinese idiom is a unique way of exxxxxpression in Chinese mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.【六级翻译真题解析】2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可以得分的。
(完整版)2019年6月大学英语四级考试真题及参考答案(第1套)
(完整版)2019年6月大学英语四级考试真题及参考答案(第1套)2019年6月大学英语四级考试真题及参考答案(第1套)Part I Writing (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a news report to your campus newspaper on a volunteer activity organized by your Student Union to assist elderly people in the neighborhood.You should write at least 120 words but no more than180 words.【参考范文】On June 14, Friday, a volunteer activity where many students took an active part in visiting the local Nursing House was organized by the Student Union and it turns out to be a big success.The activity was aimed at encouraging students to visit the elderly at the Nursing House and help elderly people deal with their troubles both physical and psychological. Many students volunteered to participate in this good deed and were engaged in helping the elderly here out by making their meals, washing their clothes and chatting with them. When asked about those volunteers’ feelings about such an experience, all of them r esponded with a smile, saying “what a wonderful practice and I really appreciate this experience, for it makes me learn to care more for others in need.”All in all, the activity turns out to be a success not only for the visited elderly but for those students involved.【参考范文译文】6月14日,星期五,学生会组织了一个参观当地敬老院的志愿活动,许多学生都积极参与其中,该活动取得了巨大的成功。
2019年6月大学英语四级真题及答案解析完整版
2019年6月大学英语四级真题及答案解析完整版2019年6月大学英语四级真题及答案解析完整版Part I Writing(30 minutes)请于正式开考后半小时内完成该部分,之后将进行听力考试。
For this part, you are allowed 30 minutes to write a news report to your school newspaper on a volunteer activity organized by your Student Union to help elderly people in the neighborhood .You should write at least 120 words not more than 180 words.【范文】Young Volunteers Visited a Nursing HomeVolunteers from our university visited a nursing home located in Hangzhou on June 14th, which was highly appraised by the elderly there.Upon the students’ arrival, tears of joy glistened in the seniors’ eyes when the young students presented them with well-prepared gifts. Then, the students talked to them one-on-one with kindness. Both the youth and the aged were willing to share their life stories, immersing in an atmosphere of joy. When it was time for the youngsters to leave, the elderly thanked them over and over again. And the volunteers expressed that they learned a lot and were all stunned by the optimism their elderly friends had for their future.According to Winston Churchill, a British statesman, “we make a living by what we get, but we make a life by what we give.” The visit not only enriches the seniors’ daily life, but also provides the youth with an opportunity to learn some important life lessons from the elderly residents. By Aria, school newspaper 【点评】写作试题是考查考生综合运用英语语言的能力,四级写作试题对考生的要求也越来越高。
大学英语四级改革适用段落翻译-试卷254_真题无答案
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷254(总分12, 做题时间90分钟)4. TranslationPart Ⅳ Translation1.李白是唐朝 (the Tang Dynasty)的著名诗人。
他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。
他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。
这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。
他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。
作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的高度,对后世的诗歌产生了深远的影响。
SSS_TEXT_QUSTI2.为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“ 十二生肖”(Chinese Zodiac)。
每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环,从鼠开始,以猪为结尾。
每一种动物还有其独特的文化内涵 (cultural connotation)。
例如,牛年出生的人据说“勤奋、冷静、可靠”,虎年出生的人则“强大、勇敢、但又急躁”。
十二生肖在亚洲的其他国家,如韩国和日本也很流行。
SSS_TEXT_QUSTI3.在中国视频网站上,英剧已然成为新的焦点。
中国一些主要门户网站近日已经发布近1000集英剧。
这些网站开始探索新的市场。
中国著名的视频网站——搜狐日前也在运营英国频道,其中既包含英剧,也有英国音乐。
相比于美剧,英剧更短小精悍,也更深奥。
根据中国一家公司的报告显示,中国的英剧爱好者多为受过良好教育的年轻一族。
SSS_TEXT_QUSTI4.中国传统婚礼反映着中国的哲学思想。
婚礼上总是用红色的东西来表达祝福和尊重。
这是因为中国人将红色看作是幸福、成功和好运的象征。
婚姻不仅是一对新人的结合,也象征着两个家庭的结合。
邀请亲朋好友来参加婚礼体现着人与人之间的关系和礼节 (formality)。
婚礼上奏乐的声音通常很响,响到足以让自然“听到”,同时也证明婚姻的重要性。
SSS_TEXT_QUSTI5.复杂的汉字 (Chinese characters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。
大学英语六级分类模拟题140
大学英语六级分类模拟题140Translation1、李白李白被誉为“诗仙”。
他是一名多产的诗人,一生共创作了900多首诗。
由于受到儒家思想的影响,李白胸怀远大的政治理想,这都反映在了他创作的诗中。
在李白的诗中,受到高度赞扬的主要是反映如下主题的诗:描写独特自然风光的,歌唱友情的,反映黎民百姓生活的和表达对战乱的忧虑的等。
李白的诗充满了个人色彩,无拘无束、自由豪放、天马行空,但是,语言却平白简朴。
因此,他是中国浪漫诗歌的重要开创者。
他的代表作有《望庐山瀑布》《朝发白帝城》和《蜀道难》。
2、脸谱脸谱是京剧中非常独特、非常吸引人的元素,通过夸张的形式表现不同人物的个性、地位、年龄、能力等。
据说脸谱起源于古代战争中武士所戴的面具,以期吓跑敌人。
人们可以从脸谱的颜色推断人物的特征。
例如:红色脸谱表示忠勇义烈的人物;黑色脸谱表示刚烈、正直,甚至是鲁莽的人物;蓝色脸谱表示刚强、暴躁的人物;绿色脸谱表示妖魔鬼怪的角色;金色和银色脸谱则表示神仙角色。
3、昆曲昆曲起源于元朝时的昆山,盛行于苏州。
苏州人对昆曲的迷恋到了如痴如醉的地步。
在明清时期的200多年间,每逢中秋节,苏州都要举行“虎丘曲会”。
苏州人几乎全城出动,千人同唱。
昆曲的音乐典雅华丽,唱词具有极高的文学性,表演程式繁复细致,最适合在私家园林表演。
当时,苏州的大富之家都养着自己的戏班,在私家园林里建戏台。
昆曲的传世名作,如《牡丹亭》《西厢记》和《长生殿》等都把主要情节安排在园林里展开。
一位美国学者这样赞叹昆曲:“在最美的舞台上进行着最美的表演。
”4、城市建设对于“城市,让生活更美好”这一口号,我们耳熟能详。
对于长期处于农业社会的中国来说,城市化确实为我们描绘了一幅美丽的图画:高楼大厦、交通发达、商业繁荣、规划整齐、环境干净。
中国需要脱胎换骨,从农村走向城市,这是无疑的。
但是要如何走,是建设大城市、城市群甚至特大城市群,还是走小城镇化之路? 中国的城市化之路需要合理选择。
2019年6月大学英语四级翻译练习题:李白
2019年6月大学英语四级翻译练习题:李白英语练习题:李白李白是唐朝(the Tang Dynasty)的诗人。
他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。
他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。
这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。
他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。
作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生了长远的影响。
参考译文Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.表达难点1.第2句中的定语“唐代中期中国诗歌繁盛时期”的中心词是“繁盛时期”(in the flourishing),“中国诗歌”是其定语,用介词短语of Chinese poetry来表达,时间范围较大的“唐代中期”(in the mid-Tang Dynasty)置于句末。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年6月大学英语四级翻译练习题库
英语练习题:李白
李白是唐朝(the Tang Dynasty)的诗人。
他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。
他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。
这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。
他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。
作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生了深远的影响。
参考译文
Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.
表达难点
1.第2句中的定语“唐代中期中国诗歌繁盛时期”的中心词是“繁盛时期”(in the flourishing),“中国诗歌”是其定语,用介词短语of Chinese poetry来表达,时间范围较大的“唐代中期”(in the mid-Tang Dynasty)置于句末。
2.第3句中的“写下了大约1000首诗篇”用分词短语composing about 1,000 pieces of poems来表达,作状语。
后一句以“这些诗”为主语,跟前一句关联较大,故将其处理成修饰前一句poems的定语从句,用 which引导。
3.第5句“他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富”是中文的无动词句。
翻译时,把“他的诗浪漫”转换为主干(his poems are romantic),将“豪迈,想象力丰富”转换为状语,用介词短语with heroic style and rich imagination来表达。
4.最后一句可直译成并列结构,“推向……高度”用take…to a height来表达,“对……产生深远的影响”则用exerted a far-reaching influence oil…的表达方式。