简单却不好翻译的句子
不认识单词怎么学英语怎么翻译英语怎么说
不认识单词怎么学英语怎么翻译英语怎么说很多人想做英语翻译,但是一想到自己来拿英语单词都不认怎么做,简直比登天还难,不过不用再担心了,小编替你解决这个问题,以下是店铺分享给大家的英语翻译学习法的资料,希望可以帮到你! 英语翻译学习法一翻译学习法的益处当初用翻译法学习纯粹出于无奈。
2001年准备职称考试时由于基础太差,阅读理解刚开始只对20%。
我很苦恼,请教英语专业的朋友覃涛:“为什么一句话一个生词都没有,我却看不懂?”覃涛说:"那是因为你不懂句子结构。
解决的办法就是把它翻译出来。
我总布置学生翻译课文"。
我听从她的建议开始翻译所学的《新概念二》,刚开始时几乎把的每句话上把句子成分都标出,并注明哪句是定语前置或后置,哪句是词类转换…… 大家可看出baobab当初底子有多差,这个笨办法不推荐大家采用。
不过慢慢地,开始体会到这种方法的好处:1、加强语法基础。
通过自己动手翻译课文,可以把被动看译文变成主动分析句式结构的过程,在不断翻译的过程中,逐步能够灵活掌握单词,短语,句型的特殊用法,语法基础也会在此过程中得以提高。
2、突破难句关,加强阅读基本功。
阅读中经常会碰到难以理解的句子。
有的是因为句中的部分单词或词组的意义不明造成的,更多的是因为句式复杂。
句式复杂的难句对正确理解文章影响很大。
这一点在考试中比较突出,平时阅读比较艰深的文章也是一样。
如考研英语,满目都是复杂长句,其他难度更大的考试如GRE就更不用说了。
能否逾越难句关对阅读至关重要,而翻译学习法对于克服难句关功效显著。
翻译有时须借助分析句子结构才能完成,而在进行句子结构分析的同时,自然会对那些与我们的母语不同的句式逐渐熟练,进而克服难句关。
3、暴露学习上的弱点。
通过将自己的译文与正确的译文进行对比,能够很快发现自己学习上的弱点和不足。
这些错误有可能是对句中的词语意思理解偏差所致,更多的是由于对句法结构的误解而引起的。
如果一句话翻译错了(翻译不好不在此列),那十有八九是句子分析错了。
英语翻译经典句子
英语翻译经典句子导读:本文是关于英语翻译经典句子,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!1、任何一件事情,只要心甘情愿,总是能够变得简单。
Any one thing, as long as willing, always can become simple.2、我终生的等候,换不来你刹那的凝眸。
I am waiting for life, not for the moment you ningmou.3、一滴清泪洗去悲伤,南风吹过平原,滴血的花将如何盛开?A drop of tears wash away the sadness, southerly blowing plain, how to drop flowers will bloom?4、随你走在天际,看繁花满地。
As you walk in the sky, see the flowers everywhere.5、带着感恩的心启程,学会爱,爱父母,爱自己,爱朋友,爱他人。
With a grateful heart, learn to love, love, love their parents, love themselves, love friends, love others.6、当一个女子在看天空的时候,她并不想寻找什么。
她只是寂寞。
When a woman is looking at the sky, she doesn't want to look for something. She's just lonely.7、我自横刀向天笑,笑完之后去睡觉!Guangdao to the day since I laugh after laugh, go to sleep!8、尽可多创造快乐去填满时间,哪可活活缚着时间来陪着快乐。
As much as possible to create happiness to fill time, which can be tied to the time to accompany the happiness.9、山不辞土,故能成其高;海不辞水,故能成其深!Mountain is not words, it can become its high; sea water, it can become its deep!10、微笑拥抱每一天,做像向日葵般温暖的女子。
英语优美句子摘抄加翻译
英语优美句子摘抄加翻译1. 摘抄简单的英语句子,有翻译,短的Though I avoid seeing you, I still miss you. 虽然对你避而不见,可是心里仍然想念。
其实,有一种想念,叫避而不见。
If you love , love deeply. If you abandon, please thoroughly. Don't be ambiguous, it'sharmful to both. 若爱,请深爱;若弃,请彻底;不要暧昧,伤人伤己。
A little Consideration, a little Thought for Others, makes all the difference. 多给别人一些体谅,多为别人考虑一点,那将让一切截然不同。
Can I hold your hand. No. But why? Because it'll hurt when you let go.-我可以牵你的手么?-不可以。
-给个理由先。
-因为,有天你一旦放手,它们就会受伤。
Regardless of the situation we face, our attitude is our choice. So smile as you walk away and move on from negative people and their actions.不管我们面对怎样的环境,我们的态度就是我们的选择。
所以请远离那些消极的人和事,微笑着离开Few things are impossible in themselves; and it is often for want of will, rather than of means, that man fails to succeed. (La Rocheforcauld) 事情很少有根本做不成的;其所以做不成,与其说是条件不够,不如说是由于决心不够。
翻译技巧英语有哪些方面
翻译技巧英语有哪些方面1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。
(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。
(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
例如:as timid as a hare 胆小如鼠at a stones throw一箭之遥翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。
为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。
朱自清 《匆匆》的翻译对比
张译:Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. 朱译:Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me.
早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。 早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。
朱 译 When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room.
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。 张译:I don’t know how many days I am entitled to altogether, but 张译 my quota of them is undoubtedly wearing away. 朱译: 朱译 I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. 朱用了empty一词,其释义为 have nothing inside, 是一种状态。而 《匆匆》一文原作者更想表达的是一个流逝的过程而张选用 的”wear away” 一词来得非常自然、贴切。wear away 释义为 cause something to become thin, damaged, weak, etc. by constant use. 与原作者想要表达的他们给我的日子就这样渐渐流逝非常贴切。
伤感英文句子带翻译
伤感英文句子带翻译1、有时候,一切显得那么苍白无力。
Sometimes, everything seems so feeble.2、回忆是一座桥,却是通往寂寞的牢。
Memory is a bridge, but it is the prison to loneliness.3、送你一壶道别酒,饮尽一腔相思苦。
To send you a pot of wine, drink, drink the best cavity.4、被抛弃时,才明显感到孤独的重量。
When abandoned, it is obvious that the weight of loneliness.5、不是不喜欢热闹,只是习惯了孤独。
Not do not like the excitement, but used to loneliness.6、世上所有的道理,敌不过一句随便你。
All the truth in the world, the enemy but a casual you.7、你是别人的风景,却看湿了我的眼睛。
You are the scenery of others, but you look wet my eyes.8、当心痛到了极限、眼泪弥补不了心碎。
When the pain to the limit, tears can not make up the broken heart.9、经不住时间的更改,留不住此间的流年。
The live time change, stay here in time.10、我们都是用最幼稚的方法失去最爱的人。
We are the most naive way to lose the most loved one.11、爱一个人很难,放弃自己心爱的人更难。
It is difficult to love a person, to give up their loved one more difficult.12、或许,笑着的人是在用最美的方式难受。
英语句子翻译技巧
英语句子翻译技巧以下浅谈英译汉的几点技巧。
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。
如It的句型的翻译:(1)It is+名词十从句:It is a fact that…事实是……It is a question that………是个问题It is good news that………是好消息it is common knowledge………是常识(2) It is+过去分词十从句:It is said that…据说……I t must be pointed out that…必须指出……It is asserted that…有人主张……It is supposed that…据推测……It is believed that…据信……It must be admitted that…必须承认……It is reported that…据报道……It will be seen from ii that…由此可见……It has been proved that…已证明……It is general1y considered that…人们普遍认为……(3)It is+形容词十从句:It is necessary that…有必要……It is likely that…很可能……It is clear that…很清楚……It is important that…重要的是……(4) It+不及物动词十从句:It follows that…由此可见……It happens that…碰巧……It turne d out that…结果是……第二,注意英语被动句的翻译。
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。
英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。
简单的英语句子翻译
简单的英语句子翻译英语翻译既包括中译英、英译中,同时也包括英韩互译、日英互译以及英语和其它语种的互译。
下面就是小编给大家带来的英语句子翻译,希望能帮助到大家!英语句子翻译11、沉默并比代表我懦弱,这是我的智慧。
To be silent is to be weak, it is my wisdom.2、有时候交谈变得空洞,沉默却想沟通。
Sometimes conversations become empty, but they want to communicate.3、骚年我离开你,你是哭泣还是会感激。
I leave you, you cry or will be grateful.4、你让我明白,暗恋原来是这么一回事。
You let me know, like the original is so one thing.5、生活的真正意义是:生下来,活下去。
The true meaning of life is to live, to live.6、若不是我变了模样,便是你淡忘了时光。
If it is not for me, it is you forget the time.7、你是我最大的秘密,小心翼翼藏在心底。
You are my biggest secret, carefully hidden in the bottom of my heart.8、看到一切关于你的消息,我还是那么痛。
Seeing all the news about you, I still hurt so much.9、老子不打你,你还真不知道我文武双全。
Lao Tzu do not hit you, you don't really know me but.10、你用一个人的寂寞,换走两个人的自由。
You use a person's loneliness, for two people to go free.11、习惯用那虚伪的笑,去掩盖内心的悲伤。
简单的英语句子大全带中文翻译
简单的英语句子大全带中文翻译假如我们可以每天背记10句英语句子我们就能够记住许多个英语单词,这些在我们的英语写作中发挥的作用可不小呢。
接下来我在这里给大家带来简洁的英语句子大全带中文翻译,盼望对你有所关心!1.Knowledge makes humble, ignorance makes proud博学使人谦逊,无知使人傲慢。
2.zero in your target,and go for it从零开头,勇往直前!3.Between two stools one falls to the ground脚踏两头要落空。
4.To be a happy man, reading, travel, hard work, care for the body and mind。
做一个幸福的人,读书,旅行,努力工作,关怀身体和心情。
5.Who is willing to accompany me crazy,crazy all over the world are touched。
谁情愿陪我疯,疯到全世界都感动。
6.I have all the time that I need to do everything I want to do假如我想做成一件事,那么无论需要多长时间我都会努力去挤。
7.Never underestimate your power to change yourself!永久不要低估你转变自我的力量!8.If you fail,dont forget to learn your lesson。
假如你失败了,千万别忘了吸取教训。
9.There are no perfect relationships Its how you accept the imperfections that makes it perfect没有完善的情感,重要的是你如何接受不完善而让它完善。
10.Dont look forward to tomorrow, dont miss yesterday, to grasp today不向往明天,不留念昨天,只把握今日。
初中英语句子翻译技巧
初中英语句子翻译技巧精选我想,要很好的翻译初中英语句子,那么要有一定的方法,我是这样教学生翻译的:在简单句中,陈述句的翻译顺序跟汉语顺序差不多,如“我喜欢英语”I like English.在一般疑问句中,从助动词后主语开始翻译后再加一个“吗”字如“Do you like English?”你喜欢英语吗? 在特殊疑问句中也是从助动词后的那个主语开始翻译,但顺序从后到前。
如“What do you like?”“你喜欢什么?”在复合句中要先翻译从句,再翻译主句。
如“ I was watching TV wen my father came in.”“当我父亲进来的时候我正在看电视”莱曼夜话英语系列讲座(7):莱曼英语汉译英技巧(如何将汉语句子翻译成英语?)纵观各种英语教材和教学流派,很少有为学生提供有关汉译英技巧指导的,更多的是教育学生多做练习多看书。
固然,练习题在学习中是必不可少的,但是,方法才是最重要的。
没有方法,进步就不会很明显;没有方法,能力就很难灵活起来。
莱曼英语教学理念中,不仅将汉译英视为一种英语语言能力,而且,更将其视为培养英语思维方式的重要方法之一。
汉译英能力的培养,有助于提高英语作文和英语口语能力。
当我们进行英语写作时或进行口与交流时,不可避免地,下意识地在做着汉译英的翻译工作。
如果汉译英能力娴熟,那么,作文和口语都会变得异常的轻松。
千万不要轻信“抛弃母语,纯英语思考”的教条,三,五年之内的英语学习时不可能抛弃母语的,也不可能形成娴熟的英语思维方式的。
“抛弃母语,纯英语思考”对于大部分中国学生来说犹如水中月,镜中花,毫无现实意义而言。
因而,中国学生的写作和口语在刻苦努力的前提之下,仍然显得苍白无力。
同时,学院派式的翻译方法过于理论化,实用价值过低,不能帮助学生更加轻松直观地进行汉译英。
主,谓,宾,定,状,补,外加系词和表语使得大部分学生的英语句子顺序混乱,句意不明,难以表达自己完整明确的含义。
英语翻译经典句子
英语翻译经典句子导读:1、任何一件事情,只要心甘情愿,总是能够变得简单。
Any one thing, as long as willing, always can become simple.2、我终生的等候,换不来你刹那的凝眸。
I am waiting for life, not for the moment you ningmou.3、一滴清泪洗去悲伤,南风吹过平原,滴血的花将如何盛开?A drop of tears wash away the sadness, southerly blowing plain, how to drop flowers will bloom?4、随你走在天际,看繁花满地。
As you walk in the sky, see the flowers everywhere.5、带着感恩的心启程,学会爱,爱父母,爱自己,爱朋友,爱他人。
With a grateful heart, learn to love, love, love their parents, love themselves, love friends, love others.6、当一个女子在看天空的时候,她并不想寻找什么。
她只是寂寞。
When a woman is looking at the sky, she doesn't want to look for something. She's just lonely.7、我自横刀向天笑,笑完之后去睡觉!Guangdao to the day since I laugh after laugh, go to sleep!8、尽可多创造快乐去填满时间,哪可活活缚着时间来陪着快乐。
As much as possible to create happiness to fill time, which can be tied to the time to accompany the happiness.9、山不辞土,故能成其高;海不辞水,故能成其深!Mountain is not words, it can become its high; sea water, it can become its deep!10、微笑拥抱每一天,做像向日葵般温暖的女子。
12湖北省部分重点中学2012年11月高三联考语文试卷评价文言翻译
湖北省部分重点中学2012年11月高三联考试卷评价12小题恩施一中胡家寨2012-11-21第十二小题,文言文翻译也不尽人意。
文言文翻译的句子以及所给的答案如下。
(1)以纵为宽,以略为简,则政事弛废而民受其弊翻译:把放纵无度作为宽, 把省略必要的东西作为简, 那就使政事败坏, 而且百姓也会受害。
(2)夫常求其生,犹失之死,而世常求其死也。
翻译:总是为死囚寻求生路, 仍然还有失误造成不该死的人被处死的, 然而世间的官吏却常为犯人寻找处死的理由呀。
(3)布衣屏处,未为人知,修即游其声誉,谓必显于世。
翻译:(这些人)原来都是平民身份,寂然无声(默默无闻), 不为人所知晓, 欧阳修就广为揄扬(宣扬)他们的声名, 认为他们将来一定会名闻于世。
很明显,这三个句子的翻译完全是直接从网络下载的原文中的意思,没有丝毫的改动。
如果我们在命题的时候纯粹把网络作为依据,而自己不去斟酌、辨别,恐怕是件危险的事情。
在此,我只想简单的对这几个句子分析一下。
高中的文言翻译必须以直译为主,意译为辅,同时遵循“达、雅”的原则。
第一句“以纵为宽,以略为简,则政事弛废而民受其弊”的翻译,“以纵为宽”“以略为简”结构对称,但翻译的时,“放纵无度”“省略必要的东西”结构明显不对称,可以直译出来并且做到对称,应该翻译成“把纵容当作宽松,把减省当作简明,那样不仅会使政事松懈停止,而且百姓也会因为这受害。
”后文对这一句话进行了补充,欧阳修所说的“宽”“简”(政事宽松,政令简明),不是放纵坏人、减少政事,而是不对老百姓做严厉强硬的事,颁布繁多琐碎的政令。
第二句“夫常求其生,犹失之死,而世常求其死也”,学生基本上不能得到分,因为这句的得分点是“失”、“世”、大意各1分,学生能够把“失”翻译到“失误”,把“世”翻译成“世间的官吏”的,几乎为零,所以这个题学生得分基本上是零分。
一个句子拿出来,几乎没有人翻译得到,这样的题有意义吗?我仔细斟酌了这个句子之后,不要说学生,就是文言专家也很难得到3分。
4个单词的英文句子简短的带翻译
4个单词的英文句子简短的带翻译汉语有中四个字的成语,英语中也有很多四个词的句子,简短好用。
以下是店铺给大家带来4个单词的英文句子表达,以供参阅。
由4个英文单词组成必备句子1. Are you by yourself? 你一个人来吗?2. Are you kidding me? 跟我开玩笑啊?3. Back in a moment! 马上回来!4. Boys will be boys! 本性难移!5. Come to the point! 有话直说!6. Do I have to? 我一定要做吗?7. Don't count on me! 别指望我!8. Don't fall for it! 别上当!9. Don't get me wrong! 你搞错了!10. Don't give me that! 少来这套!11. Don't let me down! 别让我失望!12. Don't over do it! 别做过头了!13. Drop me a line!要写信给我!14. Easy come easy go! 来得容易去也快!15. Get a move on! 快点吧!16. Give me a break! 饶了我吧!17. Glad you like it! 很高兴你喜欢!18. Great minds think alike! 英雄所见略同!19. He always talks big! 他老是吹牛!20. He's a double crosser! 他是个骗子!21. I cross my heart! 我发誓是真的!22. I just made it! 我做到了!23. I watch my money! 视财如命!24. I'll be right back! 我马上回来!25. I'll check it out! 我去查查看!由4个英文单词组成经典句子1. I’ll see to it! 我会留意的!2. I'm down and out! 我穷困潦倒!3. I’m in a hurry! 我赶时间!4. I’m not that ba d! 我没那么差吧?5. I’m short on cash! 我缺钱!6. I’ve got the blues! 我很郁闷!7. If I were you...=if I were in your shoes如果我是你...8. It kills my eyes! 太好看了!9. It’s Greek to me! 我完全不懂!10. It’s no big deal! 没什么大不了的!11. It’s worth a try! 值得一试!12. Just wait and see! 等着瞧!13. Know what I mean? 明白我的意思吧?14. Let’s change the subject! 换个话题吧!15. My mouth is watering! 我要流口水了!16. No pain no gain! 吃一堑长一智!17. None of your business! 没你事!18. She’s under the weather! 她今天很忧郁!19. So far, so good! 还过得去!20. Speaking of the devil! 说曹操,曹操到!21. Stay away from me! 离我远点!22. That makes no difference! 不都一样吗?23. The walls have ears! 隔墙有耳!24. We better get going! 最好马上就走!25. We’re all for it! 我们都赞成!26. What’s on your mind? 你在想什么?27. You are the boss! 你是老大!28. You asked for it! 你自讨苦吃!29. You have my word! 我保证!30. You want a bet? 你敢打赌吗?简单常用的日常口语解析Absolutely 这个词常用的很强的语气中,比如你和某人谈话,非常同意说话人的意见和看法时,用到这个字,Absolutely! 绝对正确"Someone must have lost his mind to give this away." "Absulutely!"Amazing! 这个词也常用在很缋的语气中,当你看到一幕非常精彩的演出时,精彩的都让你目瞪口呆的时候,你会瞪大双眼嘴说出一句Amazing! 太神奇了!Congratulations! 这个词大家一定要记住的,很常用的哟,比如你朋友高升啦,或朋友家里又添丁啦,或者长时间的失败,最后你终于通过了考试时,你的朋友会对你说 Congratulations! 恭喜呀!Disgusting! 呀,这个词也常用,也是强烈语气,意思是“好恶心哟!”。
二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇
二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇单句篇(一)译事三难:信、达、雅。
求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。
...易曰:“修辞立诚。
”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。
”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。
故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》1.原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,再引申一步就成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
英语中那些单词都认识却无法翻译的句子
看到一个特别有意思的例子:Less bread. No jam.(London Transport)这是伦敦车站的广告语字面上是:少一些面包,不要果酱。
实际这句广告词巧妙地运用语义双关的修辞方法.因为在非正式英语里,bread一词有“钱”的意思,jam一词有“交通堵塞”的意思。
因此,该广告词想表达的意思是:乘坐伦敦地铁,省时省钱,风雨无阻。
这样翻译虽然实现了原文与译文之间的意义对等,但其不尽如人意之处在于双关修辞的效果丧失殆尽,可谓美中不足,也就是“明明单词都认识,但就是翻译不出来”It is a wise father that knows his own child.是不是很简单,而且每个单词都认识,◕‿◕。但它不翻译成:这是一个了解自己孩子的父亲。
或者:知子莫若父而是:父亲再聪明也不见得了解自己的孩子。
确实是翻译专业里很经典的一个例子了同样的还有:It is a learned an that knows all.学问再好的人也不会全懂。
It is a long lane tat has no turning.路长必有弯,事久必有变。
It is a bad cloth that will take nocolor.布再坏也能染色。
It is an ill wind that blows nobody good.坏事未必对人人都有害处。
It is a wise man that never makes mistakes.智者千虑必有一失。
再来几个吧Do you have a family?这句翻译不是“你有家人吗”而是:你成家了吗?I was the youngest son, and the youngest but two.的意思是我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
Many people sleep late at weekends.按字面意思,这句话是“周末许多人睡得很晚”。
其实是:周末许多人睡懒觉。
2024 年中考英语适合优等生上海翻译提升练习题
翻译提升练习题(一)1. 尽管天气很冷,他仍然坚持晨跑。
(翻译句子)难度:中等。
答案:Despite the cold weather, he insisted on running early in the morning.2. 他的父母经常提醒他不要忘记带伞。
(翻译句子)难度:中等。
答案:His parents often remind him not to forget to bring an umbrella.3. 她认为努力学习是为了追求自己的梦想。
(翻译句子)难度:中等。
答案:She believes that studying hard is to pursue 追求her own dreams.4. 我很喜欢看电影,特别是科幻片。
(翻译句子)难度:简单。
答案:I love watching movies, especially science fiction movies.5. 在公园里散步时,我们发现了一只受伤的小鸟。
(翻译句子)难度:中等。
答案:While walking in the park, we found a wounded bird.6. 他非常擅长编程,因此在公司里备受尊重。
(翻译句子)难度:中等。
答案:He is very good at programming and is highly respected in the company.7. 如果你想学好英语,你需要多听、多说、多读、多写。
(翻译句子)难度:简单。
答案:If you want to learn English well, you need to listen, speak, read and write more.8. 虽然我很累,但我还是坚持完成了作业。
(翻译句子)难度:中等。
答案:Although I am very tired, I still persevered 坚持and finished my homework.9. 我很担心我的成绩,因为我感到自己还有很多需要提高的地方。
翻译的理解和表达
论英汉翻译中的理解与表达肖洪森翻译的理解与表达是整个翻译过程中最为重要的环节。
理解是准确翻译的前提和基础,表达是翻译的终极目标。
没有对原文正确的理解,就不可能准确地进行翻译,因此也就谈不上“忠实”原文。
因此,对原文的正确理解是实现译文“忠实、通顺、流畅”的关键。
在翻译实践过程中,常听到有人谈自己的汉语水平低,但很少有人承认自己的英文差。
其实,有很多译文错误,常常是由于理解不当所造成的。
一、词义理解不当:与中文中的一词一义不同,英语中大多数词都是一词多义。
因此,在英译中的过程中,要根据语境来确定英语词语的具体含义,切忌望文生义。
1.He hurt his seat when he fell.误译:他跌倒时把座位给弄环了。
改译:他跌倒时把屁股给摔环了。
此句中“seat”是“ buttocks”(屁股)的委婉语,不是“座位”,因为根据语言学中的“词语限制原理”,“hurt”一词后所跟名词应是表示有生命、有感觉的东西,因为只有有生命、有感觉的东西才能被hurt,而无生命的东西只能被damaged 或destroyed,所以,此语言环境中“seat”一词,应选用“ buttocks”(屁股)而不是“座位”。
2. She carried the meat into the kitchen, placed it in a pan, turned the oven on high, and shoved it inside.(Roald Dahl: Lamb to the Slaughter P.55《英语世界》) 误译:她把羊腿提到厨房里,放进锅中,把烤箱的火开得大大的,把锅推进去。
改译:她把羊腿提到厨房里,放进烤盘中,把烤箱的火开大,把烤盘推了进去。
Pan 在英语中除当“平底锅,煎锅( frying pan )”以外,在美语中还做“烤盘( roasting pan )”用,英语(roasting tin )。
德语翻译过程中经常出现的几个翻译难点
德语翻译过程中经常出现的几个翻译难点在德语翻译过程当中,一些翻译者因为自己的翻译经验和知识储备的问题,可能会引起翻译过程中出现一些错误。
这些错误有的可能不会出现什么大事,而有的则会因小失大,让客户损失经济。
不管错误是大还是小,作为一名专业德语翻译人员要时刻要求自己不出现任何错误。
古人说的特别好“世上无难事只怕有心人”,在出现问题的时候,专业翻译者是不会躲避,他们会正视要出现的问题,并且分析这些问题,任何慢慢解决掉,今天就为大家讲述德国翻译过程中经常出现的几个难点:1、口语句少有口语味不管是哪种语言,翻译口语句子最重要就是要把句子翻译出来有口语味。
刚刚学习德语翻译出现主要问题:翻译出来句子没有口语味,造成译文不够生动,读起来很死板不上口。
2、数词翻译错误汉语和德语在表达数量词语的时候,这两个国家数量单位是不一样。
一些翻译者对于两个国家数量词转换不太了解,很容易出现把大数译成小数、小数译成大数,有些比较粗心的甚至会出现数字错误。
建议刚学习德语翻译的人,在翻译数量词语的时候,可以把这些德语数词卸载草稿纸上面,这样就能够看清楚,并且平时要看下两个国家数量词区别,让数量词翻译正确性得到保障。
3、省略地方无法补全在用于当中,人们为了方便经常会省略一些句子和词语,这就会使得一些德语基本 功比较差的翻译者,没有办法从原文当中的上下文联想出来那个省略句子,这就会造成译文错误。
4、译不好需要意译的词意译是比较难掌握的翻译方法,这个方法对于翻译者的水平要求是比较高,但是这个方法又在德语翻译当中使用的比较经常,正是因为它要求特别高,造成了德语翻译初学者不能够正确翻译出来句子的意思。
5、长句子译不好文档当中长句子是比较出现,这也是德国的一大特点,在专业学术论著和学术性报刊文章当中,长句子出现频率会更高,长句子翻译经常出现的问题有:译文不够通顺、关系分不清楚。
6、被动翻译固定在翻译德国被动态的时候,初学译者一开始只会使用“被”这个子,然而在实际上,语言应用当中,主动句子出现频率会更多,因此在翻译德语的时候,一些被动态是可以比较灵活的翻译成主动态。
抖音的英文翻译句子
抖音的英文翻译句子导读:本文是关于抖音的英文翻译句子,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!1、我还是很喜欢你,像云漂泊九万里,不曾歇息。
I still like you, like a cloud drifting 90,000 miles, never rest.2、有些人即使你一辈子都不会忘记,也不会再影响你的生活。
Some people will not affect your life even if you never forget them.3、生来温柔的眼眸,连哭都要被诅咒,没有泪,寂寞怎么流?Born soft eyes, even crying to be cursed, no tears, how lonely flow?4、从前的星星也不是特别好看,直到一不小心望进你的眼睛。
The stars used to be not particularly beautiful, until you accidentally look into your eyes.5、每个人身边都需要一个,出去玩当借口的人,家长听了肯定放心的人。
Everyone needs a person beside him who goes out to play as an excuse. Parents are sure to be reassured when they hear about it.6、你的剧本里,我甘心做你的配角。
前提是,这个配角是无可代替的。
In your script, I am willing to be your supporting role. The premise is that this supporting role is irreplaceable.7、你上下都好看,远近都迷人,横竖都不属于我。
You look good up and down, far and near are charming, horizontal and vertical do not belong to me.8、现在的我很乖,没有谈恋爱,还在等你。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语知识北京天译时代翻译公司精品翻译知识导读:1.Do you have a family?你有孩子吗?2.It's a good father that knows his son.就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3.I have no opinion of that sort of man.我对这类人很反感。
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好.”5.I was the youngest son, and the youngest but two.我是最小的儿子,但我还有两个妹妹.6.The picture flattered her.她比较上照。
7.The country not agreeing with her, she returned to England.她在那个国家水土不服,所以回到了英国.8.He is a walking skeleton.他很瘦。
9.The machine is in good repair.机器已经修好了。
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11.You don't know what you are talking about.你在胡说八道。
12.You don't begin to understand what they mean.你根本不知道他们在干嘛。
(not begin to:毫不)13.They didn't praise him slightly.他们大大地表扬了他。
14.That's all I want to hear.我已经听够了。
15.I wish I could bring you to see my point.更多文章编辑kf02swk你要我怎么说你才能明白呢。
16.You really flatter me.你让我受宠若惊。
17.He made a great difference.有他没他结果完全不一样。
18.You cannot give him too much money.你给他再多的钱也不算多。
19.The long exhausting trip proved too much.这次旅行旷日持久,我们都累倒了。
20.You look darker after the holiday.你看上去更健康了。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。