母语与英语对大学生日语学习的负迁移影响
日语教学中母语负迁移的影响及对策
日语教学中母语负迁移的影响及对策作者:林倩来源:《报刊荟萃(上)》2017年第08期摘要:在日语教学中,因为中日语言的渊源,母语有着积极的正迁移作用。
但是,负迁移现象更为突出。
本文旨在通过分析日语教学中母语负迁移的影响,进而找出减少这种负迁移的方法。
关键词:日语教学;母语;负迁移;影响;对策Odlin定义,迁移是指:“目标语和其他任何已经习得的或者没有完全习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。
”20世纪40~50年代,Fries和Lado将迁移这一术语应用于语言学研究,用来指“一种语言对学习另一种语言产生的影响”(即language transfer,语言迁移,又叫母语迁移)(Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics:1992)。
其又可分为正迁移和负迁移。
其中负迁移现象造成的影响绝对不能小觑。
此类研究著作和文章在各类学术刊物上发表的不少。
笔者在教学过程中也对此颇有感触,拟针对学生在日语学习中出现的具体问题,对母语负迁移产生的层面以及应对策略进行系统的梳理与综述,进而找出解决的办法。
一、母语负迁移产生的层面德国英语教学法教授Butzkamm指出:“母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外。
”(转引自郭铭华:2002)。
可见母语的影响是客观存在且不能消除和避免的。
主要表现在以下几个层面。
1.母语的地域特色带来的负迁移现象由于中日文化差异和中国的地域特色,教学过程中必定会产生负迁移现象。
如果不了解各自的国情和文化,将不可避免地对教师教学和学生理解造成困扰。
例:弟:わあ、北京の空、真っ黄色だ。
母:本当。
スモッグじゃないの?父:光化学スモッグじゃなくて、「黄砂」って言うんだよ。
“スモッグ”来自英语的“smog”,教材释义“烟雾”,参考日本媒体的解释,“「霧(ウー)」は霧、「霾(マイ)」は「土ぐもり」を表す。
浅谈母语与英语对大学生日语学习的负迁移影响3600字
浅谈母语与英语对大学生日语学习的负迁移影响3600字随着世界文化交流不断加深,尤其是国与国之间经贸、文化等往来频繁,使得掌握该国语言成为生存首要条件。
我国作为地缘大国,尤其是日本、韩国、俄罗斯等交流不断深化,使得第二语言专业成为时下的热门专业。
然而多年的母语学习和语言习惯下,使得我们在学习外语的过程中容易受到母语发音、词义、结构等多方面的惯性思维的影响,积极的规则迁移影响,被称之为正迁移影响,反之则成为负迁移影响。
本文主要从语音、词汇、句法及文化差异上,分析了母语、英语与日语上的不同,并指出主要的负迁移因素,避免学习者走入学习误区,以期找到学习日语的更加有效的方法。
毕业负迁移影响;母语;英语;日语导语语言迁移是指在进行第二语言的学习过程中,并使用该语言时,容易借助母语的发音、词义及结构规则或习惯来进行表达。
我国与日本历史渊源颇深,自古以来日本语言文化都收到汉语的影响,使得许多日文词汇的发音、词义和句子结构规则与汉语存在一致性,这类情况下,能使日语的学习更加顺畅,则被称之为正迁移。
在长期的学习过程中学习者容易受到母语惯用思维的影响,一旦目标语言与母语的规则迥异时,则会让学习者在学习第二语言时走向误区,造成学习者对目标语言产生消极的影响。
英语的学习在我国义务制教育已有几十年历史,学生在长期的英语学习过程中,逐步了解了英语句法、语法等概念,并形成了一套适合自身学习外语的方法。
而日语的学习对于绝大部分学生来说是零起点,对日语的学习则受到来自母语、英语双重迁移的影响。
因此本文着重从语音、词汇、句法三大层面并结合文化背景来进行剖析母语与英语对当前大学生日语学习的负迁移影响。
一、语音上对学习日语的负迁移影响汉语的语音主要分文阴平、阳平、上声、去声和轻声来区分音节的变化。
而日语语音主要是用平假名来表示音拍,这也是为什么日语又被称之为音拍语的原因。
由于日语单词每个都有音调,而音调是音拍的位置,表示几个拍节。
因此在学习日语的发音过程中,会不由自主的受到母语发音习惯的影响。
日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略
日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略母语负迁移现象在日语学习中的表现主要有两个方面。
一方面是语法结构的转移,母语为汉语的学习者在构造日语句子时,可能会受到汉语的语法习惯的影响,导致一些翻译不准确或不自然。
另一方面是词汇和表达方式的转移,汉语和日语在词汇和表达方式上存在很大的差异,学习者在翻译和表达时可能会出现使用汉语的词汇和表达方式,造成不准确或不通顺的情况。
为了应对母语负迁移现象,教学对应策略需要结合学习者的具体情况进行针对性的设计。
教师应该帮助学习者了解汉语和日语在语法结构上的差异,引导他们逐渐摆脱汉语的语法思维习惯,适应日语的语法表达方式。
可以通过对比汉语和日语的句子结构,引导学习者正确理解日语句子的构造规则,避免将汉语的语法结构误用于日语的表达中。
针对词汇和表达方式的转移现象,教师可以通过大量的语言实践和举例,让学习者熟悉日语的常用词汇和表达方式,帮助他们逐渐摆脱汉语的词汇和表达习惯。
教师还可以设计针对性的练习,要求学习者运用日语进行交流和写作,以加强他们对于日语表达方式的熟悉程度,从而减少母语负迁移的影响。
教学对应策略还可以包括对学习者进行个性化的辅导和指导。
通过了解学习者的母语背景和学习情况,教师可以对症下药,为学习者提供个性化的辅导和指导,帮助他们克服母语负迁移的困难,更好地掌握日语的语法和表达方式。
除了教师的指导和辅导,学习者自身也需要付出努力,积极主动地进行语言实践和练习。
通过大量的阅读、听力和口语练习,学习者可以逐渐提高对于日语语法和表达方式的熟悉程度,减少母语负迁移的影响,提升日语表达能力。
母语负迁移现象在日语学习中是一个普遍存在的问题,但通过教学对应策略的采取,可以有效地帮助学习者克服这一困难,更好地掌握日语的语法和表达方式,提高日语的应用能力。
教师和学习者的共同努力,将有助于促进学习者的语言水平的提升,为他们未来的日语学习和应用打下坚实的基础。
日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略
日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略随着中日经贸文化交流的不断深化,对于日语翻译人才的需求不断增加。
由于母语负迁移现象的存在,许多学习者在翻译过程中会出现一些典型的错误。
本文将探讨日语翻译中的母语负迁移现象,以及在教学中可以采取的对应策略。
一、母语负迁移现象的特点日语翻译中的母语负迁移现象指的是由于母语对学习者产生的负面影响,导致其在翻译过程中产生一些错误。
具体表现为:直译母语习语、句型和词汇;文化背景知识不足,导致理解错误;语法结构和句子顺序的混乱等。
二、教学对应策略1. 强化对比和差异化教学针对中日两种语言之间的差异,教师应引导学生进行对比学习,重点介绍中日两种语言的语法结构、习语和文化背景。
通过对比分析,学生可以更好地理解两种语言的差异并避免直译的错误。
2. 强化语境教学教师在日语翻译教学中应注重语境教学。
通过提供丰富的语境,让学生在真实的翻译情境中进行练习和应用。
语境教学可以帮助学生更好地理解原文意思,准确把握译文的含义,从而避免由于母语习惯引起的直译错误。
3. 多元化评估教师在日语翻译教学中应采用多元化评估方法,综合考察学生的翻译能力。
除了对学生的语法和词汇掌握进行测试外,还可以采用情景模拟、口头翻译等方式,评估学生在真实情境中的应用能力。
通过多元化评估,可以及时发现和纠正学生在翻译过程中的错误,帮助学生提高翻译质量。
4. 参考文献和相关资源推荐教师可以向学生推荐一些相关的参考书籍和资源,帮助学生进一步了解日语翻译的规范和技巧。
通过阅读专业书籍、参考翻译案例和观看相关视频,学生可以增加自己的知识储备,提高自己的翻译水平。
5. 引导学生多练习和交流教师应引导学生进行大量的翻译练习,并鼓励学生积极参与翻译交流活动。
通过实际操作,学生可以将所学知识应用到实际情境中,加深对翻译的理解和掌握。
通过与其他学生、教师和专业人士的交流,学生可以获取更多的反馈和指导,不断改进自己的翻译技巧。
针对日语翻译中的母语负迁移现象,教学对应策略可以从对比和差异化教学、语境教学、多元化评估、参考文献和相关资源推荐、多练习和交流等方面入手。
母语对日语学习的影响
母语对日语学习的影响摘要中日同型词是两千多年来中日文化交流的产物,是一种特殊的语言现象。
源于汉字的日本文字既有承袭古汉语原意之用法,又有其派生用法。
笔者结合日常教学的实践,就母语对日语学习的影响谈了几点自己的看法,取其有利因素,去其不利因素,以促进日语教学。
关键词母语习惯字形古汉语派生时态无论是在日语课堂教学中,还是在和学生的交流当中,经常会听到一些比如:「背が高いの人」、「かわいいの子」、「おいしいのアイスクリム」、「日本人留学生」之类的错误的说法。
前三种说法在日语中叫做形容词定语句,后一种则是名词定语句。
但是,这些表达完全是在汉语思维下的说法,因此,前三个说法则造成了「の」的错用和乱用,而后一种说法则少用了「の」。
可见,母语对日语学习的影响很大。
当然,这种影响包括正负两方面的影响。
本文对母语对日语习得所造成的干扰及典型错误进行分析,以寻求解决途径,以便高效地进行日语教学。
1、语音1.1元音。
日语中元音可以单独成为音节,而辅音不能自成音节,必须与元音一起拼合才能使用。
日语五十音图中的“あ”行五个假名都是元音。
发好元音是学好日语语音的关键。
中国人学日语时经常会将日语元音方面混同于汉语元音。
其实日语元音和汉语的元音的发音还是有所不同的。
几乎所有的汉语初学者甚至许多日语教师都认为汉语的“啊”就是日语的“ア”,因为两者不仅听着很相似,而且汉语的拼音表音与日语的罗马字表音相同,记做“a”。
日本古代并没有自己的文字,在假名(同真名相对应;而真名则指汉字)诞生之前,日本人无法运用文字来记录本国的文化。
他们只能使用汉语来进行书写,从而形成“汉文”。
日本人一度完全把汉字作为本国的文字。
后来,日本人在汉字的基础上创造出了日本文字——假名:平假名源于汉字的草书体,片假名取自汉字的一部分如偏旁、部首之类。
虽然随着历史的发展及自身文化传统的影响,现代日语具备了自己独特的风格,如日语中出现了大量的外来语,用片假名来表示的表音文字开始大量增加,但是汉字在日本文字中仍占据着重要位置。
中文母语对日语学习者的正负迁移
中文母语对日语学习者的正负迁移日语中有着大量的汉字,其在字形和字义方面,和中文汉字有着很多相似之处。
但中文和日语中的汉字并不是完全能一一对应的。
字形上的简繁差异显而易见,但有些一笔之差却是难以察觉的。
因此,字义上的差异更是需要认真比对,找出重合和相异的地方,同时尽可能增强其正迁移作用,降低其负迁移作用。
标签:正迁移;负迁移;字形;字义1字形差异的原因及类别1.1原因中日汉字在笔形方面产生差异主要是由于日本在汉字传入时就一直沿用当时的字形,并利用汉字的象形意义创造出新的属于日本自有的汉字。
而中国经过漫长的历史时期,字体不断发生演变,而每种字体的字形也产生差异。
在新中国时期,经过各方面专家的整合整理,于1964年发布《印刷通用汉字字形表》,对6196个汉字的字形(笔画与结构)进行了规定,从而形成我们现在使用的简体字。
1.2中日常用汉字字形差异类别中日常用汉字在字形方面的差异主要分为结构方面与笔形方面的差异。
结构上的差异:结构上的差异往往一眼就可看出,有些变化较小,有些则完全不同。
变化小的如“将一将、铁一鉄、稳一穏、庄一荘”,完全不同的如”辨一弁、斗一闘、惊一蔫、丰一豊”。
笔形上的差异:改曲笔为直笔:例如中国把带有曲笔“呉”这一部分的汉字都改为直笔“吴”。
包括“误”、“娱”等。
而日本还保有其繁体字形“誤”、“娛”。
丢弃不重要的笔画:例如中国把“呂”、“宮”中的撇去掉,改成了“吕”、“宫”。
而日本则保留原本的字形,再如日本写做“換”、“喚”,我国则简化成“换”、“唤”。
而中文汉字“每、海、黑、增”等字中的“两点”,日文汉字则改成了“一横”。
2中日常用汉字字义差异的原因及类别2.1原因日语汉字是通过当时的日本留学生及商贸人士等带回日本的,他们将自己对某些汉字的理解带入日本,所以其汉字的字义大多并不准确,或者只传入了该汉字的某一些字义,并不完整。
其中一部分汉字在传入日本之后,与日本当地的风俗民情相融合,给予了它不同于中文中的新含义。
日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略
日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略1. 引言1.1 背景介绍日语翻译中的母语负迁移现象是指母语对学习者在学习日语翻译过程中产生负面影响的现象。
母语负迁移是学习者在学习日语翻译时,由于母语语言结构、语法规则等方面的差异,导致错误的应用到日语学习中。
这种负迁移现象通常会造成学习者在理解日语文本、表达意思等方面出现困难,影响学习效果。
在本文中,我们将探讨日语翻译中的母语负迁移现象及其教学对应策略,希望通过对这一问题的深入分析和讨论,为日语翻译教学提供有益的参考和指导。
1.2 研究意义研究日语翻译中母语负迁移现象的意义在于帮助我们更深入地了解语言转换过程中可能出现的问题和困难。
母语负迁移是指学习者在使用日语进行翻译时受到母语习惯和规则的影响,导致翻译错误或语言表达不准确。
通过研究这一现象,我们可以发现学习者在学习和使用外语时常常会受到母语的干扰,从而有针对性地制定教学对策和方法。
研究日语翻译中母语负迁移现象还有助于提高教学质量和效果,使教师能够更好地指导学习者克服语言学习中的困难和障碍。
了解学习者常犯的错误和问题,可以帮助教师及时发现和纠正学生的错误,提高教学效率和学习成绩。
研究日语翻译中母语负迁移现象对于促进语言教学的发展和提高学习者的语言水平具有重要的意义和价值。
通过深入研究这一现象,我们可以为语言教学实践提供更科学有效的指导,帮助学习者更好地掌握和运用目标语言,提升他们的语言能力和翻译水平。
2. 正文2.1 日语翻译中的母语负迁移现象日语翻译中的母语负迁移现象是一种常见的现象,指的是学习者在翻译过程中由于母语的语法、词汇等习惯性特征所导致的错误或不当的翻译现象。
母语负迁移现象在日语翻译中尤为突出,主要体现在以下几个方面:语法结构的负迁移。
许多母语为汉语的学习者在进行日语翻译时会出现因为母语语法与日语语法不同而产生的语法错误。
将中文的主谓宾语的语序直译成日语,造成句子结构紊乱,影响翻译的准确性。
中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
由于中日两国地理位置的关系,从古代中国开始,日本就积极地吸收中国的各种文化,而日语的形成也借助了很多汉语的语音和词汇。
也正是由于这个原因,中国学生在学习日语的过程中,容易因“母语迁移”而对日语的学习产生一些阻碍。
提到“母语迁移”,大部分人最先注意到的是其在外语学习的过程中的所起的负面作用。
但母語除了对外语学习有负面干扰作用,也有正面积极作用。
尤其在日语的学习中表现得更加明显。
为此,从语序及动词时态入手,探究中文母语对日语学习的正负迁移作用。
标签:母语迁移;语序;动词时态;正迁移;负迁移。
日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略
日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略日语翻译中的母语负迁移现象是指学习者在学习日语时,受到母语的影响而产生的错误表达或使用不当的情况。
这种现象是由于母语和目标语差异所导致的,学习者在试图用目标语表达时,会受到母语的干扰而产生错误。
对于学习者来说,正确识别和解决这些负迁移现象至关重要。
在日语学习中,母语与日语的差异主要表现在以下几个方面:1. 语音差异:日语音节的发音方式与母语可能存在差异,学习者容易将母语的发音习惯应用到日语中,导致发音错误。
对于这种情况,教师可以采用韵律训练或音标教学等方式帮助学习者纠正发音。
2. 词汇差异:母语和目标语词汇的差异也容易导致学习者在翻译时使用错误的词汇。
此时,教师可以通过词汇教学和翻译练习来帮助学习者正确运用词汇。
3. 语法差异:语法结构的差异也是母语负迁移的一大问题。
在日语中,动词通常放在句子的末尾,而在其他语言中习惯将动词放在句子的开头或中间。
面对这种情况,教师可以通过语法讲解和语法练习来帮助学习者了解并纠正这种负迁移现象。
除了针对具体的负迁移现象进行对应的教学策略外,还可以考虑以下综合方面的教学对策:1. 母语分析:教师可以通过对学习者母语和目标语的比较分析,找出两种语言的差异,帮助学习者了解可能会产生负迁移的点,进而针对性地进行教学。
2. 对比教学:通过与母语的对比教学,可以让学习者更清楚地认识到母语负迁移现象的问题,并通过纠正和对比使学习者掌握正确的表达方式。
3. 多种练习形式:针对不同的负迁移现象,教师可以设计多种练习形式,如语音练习、词汇运用、句子翻译等,帮助学习者加深对目标语的理解和运用。
4. 反馈和纠正:教师在教学过程中要及时给予学习者反馈,并帮助其纠正错误。
可以采用对话模拟、语音纠正等方式,以及提供一些典型的负迁移案例,让学习者自行分析和改正。
母语负迁移现象在学习者学习日语的过程中很常见,但可以通过以上的教学对应策略来帮助学习者认识和纠正这些错误,提高翻译能力和准确性。
日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略
日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略母语负迁移是指学习者利用他们的母语语法规则和语言结构来解释和使用其第二语言的语法规则。
这种现象可能会导致第二语言的错误使用,因为母语规则在语法和语言结构方面可能与第二语言有所不同。
日本学生在学习中文时,经常会受到母语负迁移的影响,例如将日语照搬到中文语法中,导致出现语言错误或交际困难。
为应对母语负迁移现象,教师可以采用以下对应策略:1. 引导学生重视语法结构教师们应该说明不同语言的语法和结构是不同的,并且在学习第二语言时需要重视并理解母语和第二语言的区别。
这将有助于减少学生照抄母语语法规则的情况,并更好地理解目标语的语法规则。
2. 立足于语言基础的教学教师们应该在讲解语言知识和语法规则时,注重建立学生的语言基础,明确指出与母语不同的语言规则。
教师可以通过示例和练习来帮助学生加深对语言基础的理解。
3. 强调语境的影响语言的使用往往受到环境和语境的影响,因此教师应该注重教学中的语言功能和交际应用。
在语言教学时,教师应该讲解和示范如何使用语言规则,从而帮助学生更好地理解语法规则和语言结构。
4. 引导学生多语言思维教师们应该鼓励学生多语言思维,让学生认识到不同语言的语言规则和结构,促进跨文化学习的互动。
这种方法能够使学生更好地适应第二语言的语言环境,并减少母语迁移的影响。
5. 多样化的教学方法教师们可以根据学生的不同需求,采用不同的教学方法,例如图例教学、语音录制、交际对话和游戏等,以及提供不同等级和难度的练习材料。
这样可以促进学生的学习兴趣,改善教学质量,降低母语迁移的影响。
总之,教师应该了解和理解母语负迁移的影响,以制定相应的教学策略,帮助学生减少母语负迁移的影响,提高学习效果。
论日语语法教学中的母语负迁移现象
- 218 -校园英语 /论日语语法教学中的母语负迁移现象湖北经济学院外国语学院/余艾洁【摘要】母语迁移是影响二语习得效果的重要因素之一。
母语对目标语习得产生干扰的情况称为负迁移。
本文分别从日语人称代名词的省略、被动表达、有对自动词与对应他动词的可能表达这三个方面入手,简单地谈谈日语语法教学中的母语负迁移现象。
【关键词】负迁移 日语教学 人称代名词 被动表达 有对自动词一、引言在第二语言习得的过程中,母语的影响是不可避免的。
从语音语调、词汇、语法甚至学习策略等方方面面,都受到母语习惯的制约。
如果母语和目标语之间存在一些共性,那么母语就能促进目标语的习得,这就是正迁移。
比如 “法律”、“文化”这些日语单词的写法与中文相同,学生习得起来就不费吹灰之力。
与此相对,母语对目标语习得产生干扰的情况,我们便称之为负迁移。
比如学习者经常犯的语法错误“おいしいのケーキ一”就属于典型的负迁移。
一般提及母语迁移,多数人首先想到的都是负迁移。
在日语教学过程中,教师如果能有效规避负迁移,这将极大地提升教学效果。
二、日语语法教学中的负迁移1.人称代名词。
日语中的人称代名词是一个非常复杂的体系,种类繁多,使用频率却不高。
其中第一人称和第二人称是最容易发生负迁移的知识点。
比如说“我”一词在日语中就有“わたし”、“わたくし”、“あたし”、“ぼく”、“おれ”、“わし”、“こちら”等十几种说法,在使用的时候必须考虑说话人和听话人之间的关系,例如他们的身份、立场等等。
而中文中的人称代名词虽然种类少,但使用频率却相当高。
因此,在学习日语人称代名词时最容易出现的误区便是它的过剩使用。
以《新版中日交流标准日本语》初级为例,从第一课起就谈到了人称代名词的省略问题。
(1)吉田さんですか。
你是吉田先生吗?いいえ、違います。
森です。
不,不是的。
我是森。
由于中文的影响太根深蒂固,学生还是经常无意识地使用 “わたし”、“あなた”等词。
笔者发现,英语圈国家的学习者在学习日语时也出现了同样的状况。
母语迁移对日语学习中单词记忆的影响
母语迁移对日语学习中单词记忆的影响摘要:母语迁移对语言学习者有很重要的影响,在日语学习中,母语迁移会给学习者带来各种各样的影响。
本文简单分析了母语迁移在日语学习中的各种情况,以求对日语学习者有一定的帮助。
关键词:母语迁移日语学习单词记忆影响引言语言迁移现象是外语学习中不可避免的情况。
它是一把双刃剑,如果正确利用,就能够对外语学习起到良好的作用,反之,如果利用不好,就会成为外语学习的阻碍。
近年来,语言迁移现象已越来越引起许多学者的重视,已出版和各类学术刊物上发表的语言迁移相关的著作和文章也有很多。
本文主要从单词记忆方面小议母语迁移的影响。
一、语言迁移的定义“迁移”一词原为教育心理学术用语。
关于迁移的定义很多,较少引起争议的定义是:一种学习对另外一种学习的影响。
语言迁移(language transfer)是指在第二语言学习中,学习者在使用第二语言时,借助母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思想的一种现象。
如果母语的语言规则和外语是一致的,母语的规则迁移就会对目标语有积极的影响,这被称为正迁移(positive transfer)。
负迁移(negative transfer)则是指,如果母语的语言规则不符合外语的习惯,对外语学习就会产生消极的影响。
二、日语学习中的迁移现象日语和中文有很多相似及相近的地方,这是产生迁移现象的主要原因。
如果把这些迁移现象分类的话,那么大致可以分为语音迁移、词汇迁移、语法迁移、文化迁移四大类。
1.语音迁移。
日语和汉语在语音方面有很多相似之处。
例如,日语和汉语都有元音、辅音;都有开音节;都有语调之分。
日语中元音的发音和汉语很相似,不同的是日语发音的唇形变化比汉语要小。
2.词汇迁移。
由于日语文字是由汉语演变过来的,因此,在日语中有很多汉语词汇。
但是,这些汉语词汇中,有些和汉语所表达的意思是一样的,而有些则是意思相近的,更有些与汉语所表达的意思完全没有关系。
比如说:日文中的「学校」和中文的“学校”汉字的写法和意思完全一样;日语中「先生」则和中文的“先生”意思相近。
母语文化负迁移对日语习得影响之
母语文化负迁移对日语习得影响之探究以汉语为母语的学习者在习得日语时,母语文化会产生负迁移,给日语学习带来消极的负面影响,从而带来语言交际的失败。
因此,就需要在了解和掌握汉民族和日本民族的文化差异,具备双重文化理解能力,注重文化意识的培养,从而真正推动日语的学习。
文化负迁移日语习得文化差异我们在学习第二语言的过程中,必然会受到第一语言即母语的干扰和影响,这一现象被称为“母语迁移”。
就迁移效果来讲,可分为正迁移和负迁移。
当母语对外语学习有促进作用时,便是正迁移;反之有抑制或干扰作用时,便是负迁移。
由于日语与汉语之间存在其特殊的渊源,这使得母语为汉语的日语学习者在学习过程中有很多方便之处,例如,相同的汉字与词汇在两种语言中的运用。
但同时这种经验也会促使学习者在学习过程中习惯性地使用对比,此时就会发生母语干扰现象,即负迁移。
本文主要针对母语为汉语的日语学习者在日语学习过程中出现的文化上的负迁移对学习的影响进行阐述。
一、文化与语言的关系我们知道,语言与文化有着密切的关系。
语言是文化的载体,从语言中我们可以观察一个民族的文化特征。
各国文化上的差异,在语言中都得以体现。
汉语与日语的文化差异是造成干扰日语学习的一个不容忽视的重要因素。
不了解语言当中的社会文化,就无法真正掌握语言,形成交际上的障碍。
日语学习者在学习日语的过程中不仅要学习系统的日语知识,更应该了解日语赖以存在的文化背景,这样才能达到日语学习的最高境界——语言与文化融为一体。
否则,难免会造成语言上的错误或文化上的误读。
这种母语文化对第二语言的干扰便是文化负迁移。
例如在与日本人交往过程中,日语的暧昧表现常使学习者难以理解对方的真正意图,产生误解。
二、现从三个方面来说明母语文化负迁移对日语习得造成的影响(一)词汇方面无论是汉语还是日语,在语言的长期使用中,有些词语在使用过程中逐渐被赋予了一些联想意义及文化内涵。
如果我们对这些词语的文化内涵不了解,则可能在我们翻译、理解和交际中造成许多障碍。
二语习得中母语负迁移对日语写作的影响
二语习得中母语负迁移对日语写作的影响摘要:母语迁移是影响二语习得的重要因素之一。
本文以山东交通学院日语专业学生在写作过程中产生的误用例为主,从词汇、语法方面来分析母语负迁移理论给日语学习者带来的困扰,并采用相应的教学方法,以增强教学效果。
关键词:二语习得母语负迁移日语写作母语迁移现象在二语习得研究方面越来越引起语言学家们的重视。
其理论根据是chomsky的普遍语法,即世界各语言既有共同性又有每种语言的特殊性。
正是由于这种特殊性使得母语对外语习得产生负面影响,即母语负迁移。
一般认为母语与第二语言的距离越近,越容易发生迁移现象,而此时往往发生正迁移,有利于学习者学习,但是其不同之处经常被忽视。
汉语和日语同属汉字文化圈,形式上相同但意义用法上截然不同或是有微妙差异的词汇和语法也不在少数。
对于接触第二语言的输入及输出机会相对较少的学生来说,写作的过程就是一个自我翻译的过程,写出许多汉语式的偏误句子在所难免。
本文以日语专业学生的误用例为主,从词汇、语法方面来分析母语负迁移理论给学习者在写作过程中带来的困扰,并采用相应的教学方法,以帮助学习者尽量削弱这种影响,增强教学效果。
一、词汇方面的负迁移词汇是语言的基本元素。
因此,母语负迁移对二语词汇的影响较为普遍。
如果没有完全理解日语所表达的涵义,就简单地在汉语思维模式下等同地使用某概念的词,所写出的日语句不但日本人不知其意,而且让懂汉语者看后啼笑皆非。
本文将本校日语学习者写作中出现的一些较有“特点”的句子摘录整理出来作为基本素材,以期从某层面说明母语负迁移对日语写作的影响。
(一)词汇的过剩使用。
本文以“上”一词为例进行说明。
(1)壁の上(×)には絵が一枚掛けてある。
(墙上挂着一幅画。
)因此在误用例中,画与墙壁之间不能构成上下关系,只能理解为“墙的表面”,此处的“上”属于词汇的过剩使用。
此外类似的词还有“の中”“の下”等。
由此可以看出,当母语与目标学习语言中出现形式相同而且意义用法又相似的情况时,母语对目标学习语言既会产生正迁移(用法2),又会产生负迁移(用法1、3),很容易出现误用的现象。
日语词汇学习中的母语负迁移
受 中 文 词 汇 一 词 一 音 特 征 的影 响 ,学 习 者 对 日语 的
一
词 多 音 词 汇 的 记 忆 往 往 只 剩 下 跟 中文 读 音 最 接 近 的音 ( ) 片 假 名 词 汇 学 习的 负 迁 移 3对
一
读, 如称 呼房东 为“ 允 力 ”正确 的应为“ 、, 挡挡 ” 。 般来说 , 词汇是语 言体 系中最容易变化的。新词 和
和汉语对应。由于 日本人对事物不是从概念出发 , 而是直 观地表达 , 因此拟声拟态词 较其它语言 丰富 , 而且每年还 在不断地增加 。关于描述滚 “ ‘ 二 6” 同状态的拟态 不
认 识 到 日语 词 汇 学 习 中母 语 的 负 迁 移 , 对 比 中纠 正 偏误 , 将提 高 学 习者 的 学 习效 率。 在 这
关键词 : 日语 ; 汇 ; 语 负迁 移 词 母
中图 分 类 号 : H3
文 献标 识 码 : A
文章 编 号 :6 2—4 2 2 1 )1—0 7 17 0 X(0 2 0 0 2—0 3
广 东技术 师范 学 院学 报 ( 社会 科学 ) 21 0 2年第 1 期
Ju a fGu n d n oye h i r lU iest o r l a g o g P ltc ncNo ma n v ri n o y No 1 2 1 .,0 2
日语词汇学 习中的母语 负迁移
所属 字形 意思 相同点 不同点
中文 意见 A见解 , 主张 。B对人 对事 中文 比 日 不满意的想法 。 形同 ; A同 语 多 出 了 义 日语 意兄 A意见 , 见解。 意思 B。 中文 命运 A天命运数。B 将来 的发展 汉 字 的 顺 方向。 同形 ; 同义 序相反 1 逼命 A命运 , 3 语 运气。B 前途 , 未来。 。 中文 忍耐 把痛苦 、 绪控 制 住 , 使 情 不 字形 表现 出来 意思 同属汉字词汇 完全不 同 日语 我慢 忍耐 。 。
浅谈在多语言环境下母语和英语对日语基础专业学生的负迁移影响
英语发音在 1腔后部 , 3 发音较 多靠后 ,气流从后面到前面 ,势必 要 张口发音 ,发音也 比较夸 张 ,这 一点上正 好与 日本 人发音 习惯 不 同 .日本人发音 比较讲究 谦逊而且 礼貌含蓄 ,尤其是 日本女人和 儿 童 而且正在同时学英语的 日语学生英语发音又明显带有美式发音的 特点 ,就是音质特别浑厚 ,听起 来共 鸣的时问很长 ,甚至带有很重的 鼻音 。日语就不同 ,舌尖靠前 。 话也 比较含蓄而且快而轻 。当 日语 说 学生发音的时候 ,就很容易把 外来语 比如 r于 誊j ( 一 I 蛋糕 ) 发成两
关键词 语言环境 英语 日语 负迁移
母 语迁移理 论是在s年代提 出的 。它指学 习者在用 第二 语言( O 目 的语 ) 交际时 ,试 图借助于母语 的语音 、语义 、 法规则或文化 进行 语
习惯来表达思想的一种现象 。当母语对 目的语的习得起促进作 用时 , 这种迁移便是正迁移 ;反之 ,当母语对 目的语的习得起 阻碍作 用时,
的5%。”所以初学 日语的人 ,常常借助 日语 中的汉字来猜测句子的 4 意思 。这也是造成学生在学 习过程 中不好的学习习惯之一 。
比如 词汇选择不当 ,—些常用的中文单 词例如 “ 健康 ”就翻译成 日语 “ 氖” , “ 元 手纸 ”就 翻译成 “ ”, “ 信 野菜 ”就 翻译成 “ 蔬
21 语 音 方 面 的 负迁 移 .
情况的 任何一个民族的共 同语都需要有—个地点方言的语音作 为标 准音 ,而不能把不同地方的语音拼凑成一种标准音 ,汉民族共 同语也 是这样 。普通话以北 京语音为标准音 ,是我国历史发展 的必然结果 。 中国地大物博 ,自然也方言种类数多 ,笔者在教学过程 中,也 为学生 的各种方言发音影响深感纠音的困难。比如笔者在 的家乡湖南方 言种 类就达4种。发音也是各不相同 。比如在发 日语的 r— 和 r j以 0 j L 及 r9j和 r: c J的时候 ,大部分学生就很难纠正过来 。比如发 E l 语 单词 “ 人” ( 匕 ) 的时候就成为—个特 别大的问题 , 往往要进行个 别辅导 。还有长短音不分 ,比如发 r 小学校 j这个单词的时候 , 六拍 就发成了三拍。 日本也是一样 ,也把东京语作为标准语言进行推广。 E 的标准 l 语 语 ,也叫 “ 共通语” ,是 以东京语为基础规范而成。 日语的元 音只有 五个 ,即 r 、 南 j之挡 J,但能独 自或与辅音结 合构成所有音节 。汉 语将音的高低称为 “ 声调” ,依音节中的高低变化表示不同的意思 。 ( :爱和矮 、公和拱 ) 如 。与此 与之 不同的是 ,日语在一个音节 内没有 高低变化,是通过音节问的高低变化来表示不同的含义。发音只分为 高低两种 ,由此构成 日语发音的所 有的声调 。 近年来一些东京的特有 的发音比如发音拗音的直音化以及发 音的 促音化,鼻浊音的消失等等也对 日 语的发音教学都有影响。东京语渐 浙也为现在中国高等学校教学的 日语口语发 音的标准 。
在日语学习过程中母语知识的负迁移
在日语学习过程中母语知识的负迁移母语迁移是语言学习过程中普遍存在的一种现象,在日语学习过程中以汉语为母语的学习者,其母语知识对日语的学习存在一定的帮助作用。
由于中日两国在各自的历史文化、生活习俗以及思维方式等方面存在着相异,所以,原有母语知识势必对日语的学习带来一定的干扰。
一般认为,对于以汉语为母语的中国人来说学习日语有很多优越的“先天条件”,因为汉语是日语的母体,日语由汉语发展而来,当今的现代日语语言体系中仍使用着百分之五六十的汉字,即便不懂日语的文法也能够理解其表达的意思。
这也正是日语之所以难学的所在。
标签:母语;日语学习;负迁移;思维方式;文化差异一般认为,对于以汉语为母语的中国人来说学习日语有很多优越的“先天条件”,因为汉语是日语的母体,日语由汉语发展而来,而且当今的现代日语语言体系中仍使用着百分之五六十的汉字,即便不懂日语的文法也能够理解其表达的意思。
其实这也正是日语之所以难学的原因所在。
当然汉语汉字对于初学者在日语汉字词汇词形的记忆上有一定的帮助,但是由于多数日语汉字虽然与汉语汉字外形相同,但是其所表达的意思已经发生了很大的变化。
比如,日语词汇“ ”这一词虽然与汉语词汇“检讨”一词外形相同,可是二者所表达的意思却有很大不同。
日语“ ”表示“商量、研究”之意。
而汉语的“检讨”表达的是“找出缺点错误,做自我批评”之意。
但是在使用日语时,尤其是很多初学者都很容易会按照汉语词汇的意思来理解同形的日语词汇所表达的意思,这种母语知识的干扰势必影响日语学习者正确地掌握目的语的学习。
姑且不说日语的语法、语序、助词等与汉语完全不同,仅仅要排除汉语知识及固有思维模式对日语学习者带来的干扰就非简单之事。
一、目的语学习过程中母语的迁移行为主义语言习得理论将语言认定为一种习惯。
学习外语意味着学习一套新习惯,形成一种新的思维方式和思考方法。
在学习新习惯的过程中,旧的习惯、固有思维模式,即母语知识必然会对新的习惯——目的语知识的学习产生影响。
日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略
日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略1. 引言1.1 背景介绍日语翻译中的母语负迁移现象是指母语影响导致学习者在翻译过程中产生错误或不符合目标语言习惯的现象。
母语负迁移的出现可能会影响翻译质量,因此对这一现象进行研究并制定相应的教学对应策略具有重要意义。
在日语学习者中,母语负迁移现象普遍存在且较为普遍。
许多学习者在翻译过程中会受到母语思维的干扰,导致词汇、语法结构等方面的错误。
为了提高学生的翻译能力,有必要深入研究母语负迁移现象,并通过有效的教学手段来纠正和预防这一现象的发生。
本文将从母语负迁移现象的分析、影响、教学策略建议以及学生语言意识和跨文化交际能力的培养等方面进行探讨,旨在帮助教师和学生更好地应对日语翻译中的母语负迁移现象,提高翻译水平,促进跨文化交际能力的发展。
1.2 研究意义日语翻译中的母语负迁移现象是一个复杂而严重的问题,对翻译工作者和学习者都具有重要意义。
深入研究母语负迁移现象可以帮助我们更好地了解语言习得的过程,揭示母语对第二语言学习的影响机制,为语言教学和翻译实践提供理论支持。
在日语翻译中,母语负迁移现象可能导致翻译失误、语言表达不准确等问题,影响翻译质量和效果,因此解决这一问题对于提高翻译水平和质量至关重要。
对母语负迁移现象进行深入研究还可以帮助我们更好地理解语言间的联系和差异,促进不同语言和文化之间的相互理解和交流,培养学生的语言意识和跨文化交际能力,有助于促进跨文化交际的发展和促进世界各国之间的友好合作。
研究日语翻译中的母语负迁移现象具有重要的理论和实践价值,对于提高我国的语言水平和促进国际交流具有积极意义。
2. 正文2.1 母语负迁移现象分析母语负迁移现象是指学生在学习日语翻译过程中受到母语的影响,导致犯错或产生不恰当的翻译。
这种现象主要表现在词汇、语法、语用等方面。
在词汇方面,学生可能会直译母语词汇导致语义不准确或表达不自然。
比如将英语中的"hand"直译为"手",而正确的日语翻译应该是"手"。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
a . 机 械学 院 ; b . 夕 国语 学 院 , 上海
摘要 : 本 文从 语 音 、 词汇、 句法 以及 文 化 差 异 等 方 面对 比 了 日语 与 汉语 和 英语 的 不 同 , 分析 了“ 日语 零 起 点 ” 大 学生 学 习日 语 时, 已有的母语和英语知识对 日语 学习产生的 负迁移影响, 以期排除 负迁移影响 因素 , 探 求有效的 日语学习方法。
2 014 年 7月
教 育 教 学 论 坛
ED UC A TI ON TE ACHI N G F 0RU 卜 1
J u] . 2O1 4
第 2 8期
N O. 2 8
母语 与英语对大学生 日语学 习的负迁移 影响
朱
( 上 海 电机 பைடு நூலகம் 院
斌a , 韩
冰
2 0 1 3 0 6 )
关键词 : 负迁移 影 响 ; 音 拍语 ; 外 来语 ; 敬 语
中图 分 类号 : G6 4 2
文 献标 志 码 : A
文章 编 号 : 1 6 7 4 — 9 3 2 4 ( 2 0 1 4 ) 2 8 — 0 2 3 6 — 0 2
语 言迁 移 ( 1 a n g u a g e t r a n s f e r ) 是 指在 第 二语 言 即 目标 语 学习中, 学 习者在使用第二语言时, 借助于母语 的发音、 词 义、 结 构 规则 或 习惯 来 表达 思想 这 样 一种 现 象 。如 果母 语
一
日 语 中有大量 的汉字来源于汉语 ,因此其书写以及字 义都与汉语的汉字相同,这为中国学生学习日语提供 了方 便。但是, 因其很多是繁体字 , 对于现在几乎从未接触过繁 体字的大学生来说 , 不论是认读还是书写方面都带来了不 小 的难 题 。并且 , 有 些 日语汉 字 与 中文 汉 字很接 近 , 但 笔 画
一
、
音 拍 的高 低 位 置 , 每个 单 词 都 有 音 调 , 表示 几 个 拍 节 当 中 哪一拍高 , 哪一拍低的高低位置 , 叫做7夕七、 /卜 。我们在 学 习1 3语 语 音语 调 的过 程 中 , 不 同程度 地 受 到母语 语 调 的 干扰 。
或 是结 构 上存 在 很 细微 的差 异 , 比如 : 中文汉 字 “ 强” 字, 在 日语 中写 成 “ 强” ; 中文 汉 字 “ 步” 字, 日语 中下 半 部 分是 个 “ 少” 字, 写成“ 步” ; 中文汉 字“ 画” 字, 中间 的“ 田” 字, 在日 语 中是个“ 由” 字, 写成“ 画” , 等等。 这样的例子还有很多, 一不 留心就 会 出错 。 另外 , 3 1 语 中还 存在 一些 汉字 词汇 , 与 中文 的汉 语 词汇 书 写相 同 , 但词 义完 全不 一致 。 比如 : 日语词 汇 “ 怪我” , 中文 意 思是 “ 受伤” , “ 丈夫 ” 的 中文 意思 是 “ 结实” 等。 而 更有 趣 的 应该 是 1 3语 词汇 “ 娘” 这个词 了 , 中文意 思竟 然是 “ 女儿 ” 。 这 样 的例 子还 有很 多 。初 学 日语 时 ,很 多人 以为 日 语 中有很 多 汉字 , 所 以即使不 会读 , 意思 也是很 容 易理解 的。那 么对 于以上这样的例子 , 则不仅仅是 出错 了,甚至还会 闹出笑 话。 日 语 外来 语 中也有 类 似情况 。 1 3语是 外来 语 比较 发达 的语 言 之一 , 外 来语 词汇 主要 来源 于 欧美西 方 国家语 言 , 以 片 假名 标记 , 称为“ 力 夕力于 ” 。 这 些外 来语 词汇 融入 日 语 中, 不仅读音发生 了变化 , 有时还根据需要 , 被 日本人加工 成 了“ 和制 英语 ” 。 如: “ L , , L / ・ T、 y 7 ” ’ , 按 照发音 还原 成英 语为“ l e v e l u p ” , 实 际英 语应 为“ r a i s e t h e l e v e l ” ; “ 灭专 一 ・ 7 /” 、 , 按 照 发音 还原 成英 语 为 “ s k i m a n ” , 实 际英 语 应 为 “ s k i —
er”
的英语 的迁 移影 响 。笔 者 就是 其 中的一 员 , 在 日语学 习过 程 中, 试 着 从语 音 、 词汇、 句 法 三个 层 面 以及 文化 差 异 的原 因来分析汉语和英语对 日语学习的负迁移影响。 语音 层面 上的 负迁移 汉语发音有 四声 ( 包括轻声则为五声 ) , 平声 、 上声 、 去 声和人声 , 表 示音 节 的高低 变化 , 被 称 为 音节 语 ( s y l l a b l e 语 言) 。而 日语发音 的基本单位是用平假名表示 的一个一个 的音拍 , 因此 1 3 语 被称 为音拍 语 ( m o r a  ̄言) 。 日语 的音调 是
发 音则 为则 接 近于 “ 劳西 阿 ( 汉语 谐 音 ) ” , 很 难联 想 到 它 的 英 语 原词 是 “ R u s s i a ” 。本 以为来 自英语 的外 来语 会 比一般 日语单 词更 容易 记住 ,可 是它 的 日语发 音反 而增 加 了记忆 的难度 。 二、 词汇层 面 上的 负迁移
的语言规则和 目标语是一致的, 那么母语的规则迁移会对 目标 语 有 积 极 的 影 响 , 这被 称 为正 迁 移 ( p o s i t i v e t r a n s f e r ) 。 反之 , 负迁移( n e g a t i v e t r a n s f e r )  ̄ ] 1 是指 , 如果母语 的语言规 则不符合 目标语的习惯 , 则对 目 标语学习产生消极影响。 由于我国初 、 高中的校内外语教育大多为英语学习 , 学 生通过英语的学习开始 了解有关句法 、 词法 的概念 , 建立 套学习外语的方法。因此 , 对 于在初 中和高中阶段学习 英语 、 但 日语是零起点 的大学生来说 , 日 语 学习中不仅受 到来 自母 语 汉语 的迁 移 ,还有 来 自 有着6 年 以上 学 习经 历