《英语翻译基础》考试大纲

合集下载

MTI考试大纲

MTI考试大纲

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试

考试总纲

总则

全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

.

一、考试目的

本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。

二、考试的性质与范围

本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《英语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)

英语翻译基础考试大纲

英语翻译基础考试大纲

英语翻译基础考试大纲

Introduction

英语翻译基础考试是为了评估考生在英汉翻译方面的基本能力而设立的考试。本大纲旨在提供对该考试的详细描述,包括考试结构、考试内容、考试要求等等。

考试结构

英语翻译基础考试分为两大部分:笔译和口译。下面将对每一部分的结构进行详细介绍。

笔译部分

笔译部分主要测试考生在英汉互译方面的能力。考试时间为120分钟,考生需在规定时间内完成给定的翻译任务。

任务一:英译汉

这一任务要求考生将给定的英语短文准确地翻译成汉语。短文内容涵盖各种主题,包括社会、文化、科技等等。此任务重点考察考生对英汉语言差异的理解和应用能力。

任务二:汉译英

考生需要将给定的汉语短文准确地翻译成英语。短文内容也涵盖各种主题,以确保考生在不同领域都具备一定的翻译能力。此任务旨在考察考生对英汉语言差异的理解和应用能力,同时要求考生具备良好的英语写作能力。

口译部分

口译部分主要测试考生在双语交流方面的能力。考试时间为40分钟,考生需根据听到的英文短文进行即时口译。

任务三:英译汉口译

这一任务要求考生即时将听到的英语短文口译成汉语。短文内容围

绕社会热点、文化活动、科技进展等主题展开。此任务考察考生对语

言听力的理解能力以及双语快速转换的能力。

任务四:汉译英口译

考生需要即时将听到的汉语短文口译成英语。短文内容同样涵盖各

种主题。此任务旨在考察考生对语言听力的理解能力,同时要求考生

具备良好的英语口语表达能力。

考试要求

英语翻译基础考试要求考生具备以下能力:

1. 优秀的语言运用能力:考生应具备良好的英汉翻译能力,包括准

(完整版)《英语翻译基础》考试大纲

(完整版)《英语翻译基础》考试大纲

《英语翻译基础》考试大纲

一、考试目的

《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。

二、考试性质与范围

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。

三、考试基本要求

1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。

3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

五、考试内容

本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。

I.词语翻译

1.考试要求

要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

2.题型

要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。

II.英汉互译

1.考试要求

要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。

2.题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分120分。考试时间为120分钟。

英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc

英语笔译基础英译汉课程教学大纲.doc

英语笔译基础(英译汉)教学大纲

(2013年6月修订)

兰州商学院陇桥学院

二○一三年六月

一、课程基本信息

课程名称:英语笔译基础(英译汉)

课程编码:0411056

课程类别:专业主干课,必修

课程计划总学时:54学时

课程学分:3

适用专业:英语专业(翻译方向)

课程归属系(部):外国语言文学系

本课程是否有单独的实验(实训、实习)教学大纲:无

二、课程性质、目的和任务

《英语笔译基础(英译汉)》是为英语专业翻译方向高年级学生的一门专业必修课。课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。

通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平,将学生培养成合格的翻译人才。

三、本课程与相关课程的关系

后续课

四、课程考核方式

本课程为院级考试课;本课程考采用形成性评价和终结性评价相结合的考核方式。总评成绩由平时成绩和期末考试成绩两部分构成,其中平时成绩占40%(含考勤、作业、课堂表现、测验等),期末考试成绩占60%。

五、学时分配一览表

六、建议教材及教学参考书目

(一)建议教材

王恩冕.大学英汉翻译教程(第三版)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2009.

翻译硕士考试大纲

翻译硕士考试大纲

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试

考试大纲

总则

全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

.

一、考试目的

本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。

二、考试的性质与范围

本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。《翻译硕士X语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《X语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)

全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试大纲

全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试大纲

全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试大纲

初级口译或初级笔译通过者虽未经职业翻译训练,但可承担一般性会谈的口译工作或可承担一般性材料的翻译工作。考试对象为英语专业大专及本科二年级以上学生、非英语专业通过六级考试者和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)。下面是关于全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试大纲介绍,供大家阅读。

全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试设“笔译实务”一个科目。

检验验应试者英汉互译的技巧和能力以及审定稿能力是否到达高级翻译水平。

知识面宽广,熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实。

(一)笔译能力

1、对原文有较强的理解能力,有较强的翻译表达能力,能够熟练运用翻译策略和技巧对有较高难度的文章进展英汉互译;

2、译文准确、完整、流畅,并能表达原文风格;

3、英译汉速度每小时约600个单词;汉译英速度每小时约400个汉字。

(二)审定稿能力

1、能够发现、修改译文中的问题,用词严谨、恰当,能使译文质量有较大提高,并表达原文风格。

2、英译汉审定稿速度每小时约1200 个单词;汉译英审定稿速度每小时约800 个汉字。

1. 小数用基数词来表示,以小数点为界,小数点左首的数字为一个单位,表示整数,数字合起来读;小数点右首的数字为一个单位,表示小数,数字分开来读;小数点读作 point,o读作 zero或o[ou],整数部分为零时,可以省略不读。

0.4 zero point four或point four 零点四

10.23 ten point two three 十点二三

河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解

河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解

河北经贸大学《357英语翻译基础》考研真题详解

2021年河北经贸大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套

目录

•2021年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。

2.教材教辅

•叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(第3版)配套题库(含考研真题)说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资料。

试看部分内容

翻译的基本技巧

1.1 解包袱法1. the first black presiden t

【译文】第一位与黑人关系密切的总统2. the first woman president

【译文】第一位关心妇女问题的总统3. presidenti al histori an

【译文】专门研究总统生平的历史学家4. opinion leader

【译文1】能影响或左右舆论的人

【译文2】意见领袖(台湾译法)

5. milkboy

【译文】送牛奶的男孩

6. fireman

【译文】消防员

7. postman

【译文】送邮件的人

8. sick room

【译文】病房

9. criminally insane

【译文】刑事法庭鉴定为患有精神病10. a morning person

【译文】习惯早起的人

11. a body shop

【译文】车身修理厂(洗车店)

12. manage forests sustainably

【译文】管理森林,以便使其可以持续发展

13. digital gap

【译文】数字鸿沟/数位落差(台湾译法)

2015天津理工大学翻译硕士考研指导翻硕真题考研经验指导招生目录分数线参考书考研真题-育明教育广州分校

2015天津理工大学翻译硕士考研指导翻硕真题考研经验指导招生目录分数线参考书考研真题-育明教育广州分校

育明考研

——天津理工大学翻译硕士考研指导育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。

天津理工大学1:4

1-《英译中国现代散文选》张培基(三

册中至少一册)

非常经典,练基本功非它莫属。

2-《高级翻译理论与实践》叶子南

汉译英的经典之作,体裁实用,读来

作者亲授一般

3-《翻译硕士常考词汇精编》育明教

育内部资料

绝大部分翻译的词汇都可以在这里找

到,很实用。

试题中出现比较生僻的单词的话,读

了这本词汇书基本你就认识了

4-《中国文化读本》叶朗朱良志

翻译的体裁有时候和中国文化有关,

作为译者应该了解中国文化;书本身

也很好,图文并茂

5-《百科知识考点精编与真题解析》,

笔译20人,口译25人。笔译

复试科目:英汉互译(笔译)、

面试。口译复试科目:英汉交

替传译、面试。本专业不招同

等学力考生。

光明日报出版社

考试时间及科目:第1天:

上午

下午第2天:

上午

下午1、思想政治理论

2、翻译硕士英语

3、英语翻译基础

4、汉语写作与百科知识

100分

100分

150分

150分

目前,大多数院校并没有公布翻译硕士的考研参考书,所以同学们复习起来找不到一个目标和方向,育明考研教育通过研究历年真题、翻译硕士考试大纲以及近百所院校参考书为同学们推荐了一些基本的参考书目,可以作为一个基础复习的参考!一些院校针对性的复习内容会在后面给同学们解答。

《英汉翻译简明教程》庄绎传2002年外语教学与研究出版社《高级英汉翻译理论与实践》叶子南2001年清华大学出版社

考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材

考研英语(--翻译 基础)课程电子版教材

新东方在线考研翻译基础班讲义主讲:唐静课程简介以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。课程大纲考研翻译基础知识一 翻译的定义二 翻译的标准和翻译的方法三 翻译的基本过程四 考研翻译的核心解题策略第二章 翻译技巧:词法翻译法一 词义选择和词义引申二 词性转换三 增词法四 省略法第三章 翻译技巧:句法翻译法一 名词性从句的翻译二 定语从句的翻译三 状语从句的翻译四 被动结构的翻译第一讲 翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。考研翻译简介(一)考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如:Part CTranslation:Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET2. (10 Points)The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. 46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. 47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation

翻译硕士MTI参考书目

翻译硕士MTI参考书目
华南理工大学 211 翻译硕士英语 相关英语专业 8 级考试书籍 357 英语翻译基础 《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008 年; 《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,1998 448 汉语写作与百科知识 《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社, 2005 年版; 《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004 年 4 月; 相关英美政治、经济、文化等方面百科知识书籍
广东外语外贸大学 英语笔译、英语口译 复试参考书目 ? 991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社, 2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。 ? 992|面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。

华中科技大学

华中科技大学

2011年华中科技大学全日制翻译硕士(MTI)专业学位研究生招生简章

及考试大纲

华中科技大学外国语学院开展翻译教学已有近30年历史,逐步形成了从本科到研究生阶段的较为完整的理工科大学的复合型翻译人才特色培养模式。我院于1986年在外国语言学及应用语言学硕士点设置了“翻译理论与实践”研究方向。于2008年获准设立本科翻译专业,并于2009年首次面向全国招生。学院设有翻译研究所和翻译系,共同组织全院师生开展翻译研究和各种翻译实践活动。

我院翻译师资力量雄厚。翻译专业师资队伍由19人构成,其中正教授6人,副教授6人,讲师7人,具有博士学位的教师11人,皆有丰富的口译或笔译实战经验。还聘请了鲍川运、潘文国、黄忠廉等9位国内外翻译界资深专家为我院客座或兼职教授以及李永红等多名业界人士为兼职教师。近五年来我院我院翻译教师团队科研和教学成果丰硕。获得了国家社科基金1项、湖北省社科基金2项以及多项横项课题的资助,在《中国翻译》等核心期刊发表论文20 余篇;出版专著6部、主编或参编翻译类教材3部、译著3部。同时,我院的《英汉互译系列课程》是湖北省唯一的翻译类国家级精品课程,

我院拥有良好的翻译教学条件。我院的口笔译课程将分别在数字化语音实验室、同声传译实验室、计算机辅助翻译教学实验室进行,同时提供类似的自习教室。学校图书馆馆藏以及学院资料室有关翻译硕士专业图书资料和光盘检索资料丰富,翻译专业硕士培养专用的语音学习和练习语料库,包括各种会议的原始语音和书面材料、翻译工具书、翻译教材和翻译研究图书资料、各种翻译教学和应用软件等均已购置或正在购置中。我院还与湖北省外办、武汉市旅游局、我校国际交流处等建立了长期的合作关系,并建立有中国传神翻译公司等翻译专业教学及口笔译实践基地。

翻译硕士考研详解

翻译硕士考研详解

考研不考数学的同学,翻译硕士一定要了解!

本篇主要是写给要考翻译硕士的你,看完本篇会让你对翻译硕士有个全新的了解,也会衡量自己要不要考这个专业,如果看完本篇文章你没任何收获,那只能说明你已经是MTI 大神!!!

好了,言归正传,很多同学开始考研都是比较迷茫的,看着数学欲哭无泪,日思夜想自己到底能考一个什么专业,哲学类?法学类?教育学类?历史学类? 每天纠结的不行,得到的答案也一知半解。

那么现在就给你们说说在不考数学里面相对就业还算不错的专业,翻译硕士(MTI),下面从翻硕简介、适合考生、就业情况、考试科目、备考建议、院校选择等方面来介绍一下

翻硕简介

翻译硕士(MTI)是什么?

官方的解释:为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才。所以我国设置翻译硕士专业学位。

一句话来说“应用型高级翻译人才”。

要说翻硕,就肯定要说到文学这个学科门类,文学分为三个一级学科;中国语言文学、外国语言文学、新闻传播学;翻硕对应的就是外国语言文学下面的专硕。

翻硕设笔译、口译两个培养方向,这两个方向可以结合自己实际情况进行选择。喜欢口头表达的同学可以选择口译,相对来说整体招生学校少一点。更多的学校笔译、口译初试考的都是一样的,复试有稍微的差别。(结合自己的情况具体分析)

注意!

2007年仅培养英语语种的翻译硕士,目前有的语种有英法德日俄西阿和泰语,其中泰语只有广西民族大学有,阿语和西语只有北外,北语和天外三所学校有,其余小语种学校相对较多。

适合考生

哪些学生适合考翻译硕士呢?

考研英语基础翻译

考研英语基础翻译

考研翻译基础班讲义

课程简介

以讲解翻译基础知识为主,基本不涉及考研翻译的真题。

但是,真题很重要,有必要在强化训练中完全掌握真题。

课程大纲

第一章考研翻译基础知识

一翻译的定义

二翻译的标准和翻译的方法

三翻译的基本过程

四考研翻译的核心解题策略

第二章翻译技巧:词法翻译法

一词义选择和词义引申

二词性转换

三增词法

四省略法

第三章翻译技巧:句法翻译法

一名词性从句的翻译

二定语从句的翻译

三状语从句的翻译

四被动结构的翻译

第一讲翻译的定义

翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。

考研翻译简介

(一)考研翻译考查内容和形式

根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。如:

Part C

Translation:

Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese.

Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET2. (10 Points)

The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. 46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.

英语三级笔译考试大纲

英语三级笔译考试大纲

英语三级笔译考试大纲

一、考试简介

英语三级笔译考试(CATTI-3)旨在测试考生在英语翻译方面的综合能力,包括语言应用能力、翻译技能和专业知识。该考试分为两部分,第一部分为笔译综合能力,第二部分为笔译实务。通过该考试,考生将能够更全面地了解和掌握英语翻译的基本知识和技能。

二、考试目标

1、测试考生的英语翻译技能和语言应用能力;

2、测试考生的专业知识储备和翻译理论知识;

3、测试考生的文化意识和跨文化交际能力;

4、测试考生的职业道德和职业操守。

三、考试内容

1、笔译综合能力

a.词汇和语法:测试考生的词汇量、语法知识和语言应用能力;

b.阅读理解:测试考生对英语文章的理解和分析能力;

c.完形填空:测试考生对英语短文的理解和判断能力;

d.听力理解:测试考生对英语听力的理解和判断能力。

2、笔译实务

a.英译汉:测试考生对英语文章的翻译能力和表达能力;

b.汉译英:测试考生对中文文章的翻译能力和表达能力。

四、考试形式和评分标准

1、考试形式:考试采用闭卷、计算机化考试方式,考试时间为180分钟。其中,笔译综合能力的考试时间为90分钟,笔译实务的考试时间为90分钟。

2、评分标准:笔译综合能力的评分标准包括词汇和语法、阅读理解、完形填空、听力理解等方面;笔译实务的评分标准包括翻译准确度、语言表达流畅度、词汇运用得当度等方面。

五、考试时间和地点

1、考试时间:每年5月和11月的第二个周末进行考试。具体时间请官方网站公告。

2、考试地点:在全国范围内设置考点,考生可选择就近的考点进行考试。具体考点设置请官方网站公告。

六、备考建议

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《英语翻译基础》考试大纲()

一、考查目标

《英语翻译基础》作为翻译硕士专业学位()入学考试的专业课,目的是考查考生是否具备扎实的英汉两种语言的基本功,是否具备较强的英汉汉英转换能力。

二、基本内容

本考试为测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

三、主要参考教材

《高级英语写作教程》,马红军、毛卓亮,中国对外翻译出版社,年。

《英汉翻译教程》,张培基,上海外语教育出版社,年。

《英语笔译实务》(三级)最新修订版,张春柏,外文出版社,年。

四、题型

本考试采取客观试卷与主观试卷相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。考试包括词语翻译和英汉互译共两个部分,总分为分。

、词语翻译

要求考生较为准确地写出题中的个汉英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉英文各个,每个分,总分分。

、英汉互译

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为个单词,汉译英为个汉字,各占分,总分分。

《英语翻译基础》考试内容一览表

相关文档
最新文档