4.1 电影字幕翻译技巧
电影字幕的语内和语际翻译
电影字幕的语内和语际翻译一、本文概述电影作为一种深受全球观众喜爱的艺术形式,其字幕翻译在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。
电影字幕的语内翻译和语际翻译不仅涉及语言的转换,还涉及到文化、社会和心理等多个层面的复杂互动。
本文旨在探讨电影字幕翻译的理论基础、实践方法以及所面临的挑战,分析语内翻译和语际翻译在电影字幕中的具体应用,以期为提高电影字幕翻译质量提供理论支持和实践指导。
本文将对电影字幕翻译的理论基础进行梳理,包括翻译理论的发展、电影语言的特点以及字幕翻译的原则和标准等。
通过对具体电影字幕案例的分析,探讨语内翻译和语际翻译在字幕翻译中的实际操作,包括词汇选择、句式调整、文化信息的传递等方面。
本文还将关注字幕翻译所面临的挑战,如时间限制、空间限制以及观众接受度等问题,并提出相应的解决策略。
本文的研究不仅有助于深化对电影字幕翻译的理解,也有助于提高电影字幕翻译的实践水平。
通过对语内翻译和语际翻译在电影字幕中的研究,可以为电影字幕翻译提供更为全面和系统的理论指导,促进电影字幕翻译行业的健康发展,同时也为跨文化交流和文化传播贡献力量。
二、电影字幕语内翻译在电影字幕的翻译过程中,语内翻译扮演着至关重要的角色。
语内翻译,即在同一种语言内部进行的翻译活动,主要关注于如何使字幕语言更加贴近电影的原声对话,同时保持电影的原汁原味。
语内翻译的首要任务是确保字幕与电影原声之间的同步性和一致性。
这要求翻译者深入理解电影情节、对话背景以及角色性格,以便准确传达原声对话的含义和情感色彩。
同时,翻译者还需要考虑到观众的文化背景和语言习惯,以便选择最贴近观众表达方式的字幕语言。
在进行语内翻译时,翻译者需要运用一系列翻译策略和技巧。
例如,他们可能会采用直译的方式,尽量保留原声对话的字面意义;或者采用意译的方式,将原声对话转化为更符合目标观众表达习惯的语言。
翻译者还可能会运用增译、减译、改写等技巧,以确保字幕语言的流畅性和自然性。
英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是翻译工作中的一项重要任务,因为电影片名往往是电影的第一印象,能够吸引观众的注意力。
对于翻译人员来说,如何准确地翻译电影片名是一项具有挑战性的工作。
在进行电影片名翻译时,需要遵循一些原则和方法,才能够做到准确、自然、以及能够吸引观众的关注。
本文将介绍关于英文电影片名翻译的四大原则和方法,以帮助翻译人员更好地进行翻译工作。
一、保持准确性保持准确性是电影片名翻译的首要原则。
翻译人员需要确保翻译的片名能够准确地传达原始电影的主题、故事情节以及情感。
在进行片名翻译时,需要充分理解电影的内容和特色,同时注意避免出现歧义和误导。
如果翻译人员不能理解电影的故事情节和主题,就很难准确地翻译片名。
在这种情况下,可以通过咨询专业人士或者进行深入的研究,来确保翻译的准确性。
二、保持自然流畅除了准确性之外,翻译人员在进行片名翻译时还需要保持自然流畅。
这意味着翻译的片名应该在目标语言中能够自然地被理解和接受,同时能够吸引观众的注意力。
在进行片名翻译时,需要考虑目标语言的语言习惯和文化背景,以便保持所翻译片名的自然流畅。
翻译人员需要选择简洁明了、易于发音和记忆的片名,在保持准确性的基础上,使翻译的片名更加接近目标语言的表达习惯,从而使其更容易为观众所接受。
三、保持吸引力电影片名的翻译需要保持吸引力,吸引观众的关注。
翻译人员需要灵活运用目标语言的表达方式,尽可能地使翻译的片名更具诱惑力和吸引力,以便吸引更多的观众。
在进行片名翻译时,可以考虑运用特殊的修辞手法、引用名人名言或文学作品中的经典段落,甚至进行适当的创造或改编,以使翻译的片名更加吸引人。
四、保持独特性在进行电影片名翻译时,翻译人员需要保持翻译的片名具有独特性。
翻译的片名应该能够在众多电影中脱颖而出,从而使其更容易被观众所记忆。
在选择片名时,可以考虑使用一些独特、新颖的词汇或表达方式,使翻译的片名更加与众不同,从而更容易为观众所记忆和关注。
浅析英语电影字幕翻译方法
浅析英语电影字幕翻译方法电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。
当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已成为一项重要任务。
如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介绍的重要环节。
本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。
希望通過本文的工作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进中国文化与世界文化的融合与共同发展。
2.字幕翻译的特点2.1口语化大多数电影通过某些情节来解释含义。
许多情节是生活中的场景,因此电影台词是口语化的。
由于电影中人物的对话和语境不同,因此采用的翻译技术也不同。
2.2内容丰富由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多样,因此字幕的内容丰富多彩。
例如,带字幕的科幻电影和生活电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员具有丰富的信息储备和广泛的知识。
2.3历史性电影是历史的产物。
每个时期的电影题材、内容都是不一样的。
2.4瞬时性电影是文化消费的商品。
每行都在很短的时间内完成,这与日常交流相同。
因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很短的时间内表示出来。
因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一致,而内容应更加一致。
2.5合理性电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱进,顺应时代的背景,才可以顺应思想时代的主流,所以达到流传经典的水平。
作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要任务。
经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快就被遗忘了。
这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。
如果字幕翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他们不了解电影讲话的内容。
如果电影没有被观众所理解,更不用说警告甚至传播给人们了。
浅析英语电影字幕翻译方法
浅析英语电影字幕翻译方法电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。
当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已成为一项重要任务。
如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介绍的重要环节。
本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。
希望通過本文的工作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进中国文化与世界文化的融合与共同发展。
2.字幕翻译的特点2.1口语化大多数电影通过某些情节来解释含义。
许多情节是生活中的场景,因此电影台词是口语化的。
由于电影中人物的对话和语境不同,因此采用的翻译技术也不同。
2.2内容丰富由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多样,因此字幕的内容丰富多彩。
例如,带字幕的科幻电影和生活电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员具有丰富的信息储备和广泛的知识。
2.3历史性电影是历史的产物。
每个时期的电影题材、内容都是不一样的。
2.4瞬时性电影是文化消费的商品。
每行都在很短的时间内完成,这与日常交流相同。
因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很短的时间内表示出来。
因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一致,而内容应更加一致。
2.5合理性电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱进,顺应时代的背景,才可以顺应思想时代的主流,所以达到流传经典的水平。
作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要任务。
经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快就被遗忘了。
这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。
如果字幕翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他们不了解电影讲话的内容。
如果电影没有被观众所理解,更不用说警告甚至传播给人们了。
电影字幕翻译的特点及策略
电影字幕翻译的特点及策略一英语字幕的特点电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。
(一) 口语化众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。
而最重要也最常用的互动手段就是对话。
既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。
也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。
所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。
(二) 时尚性作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。
节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。
比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。
在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。
此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。
例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。
还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。
(三) 服务性与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。
它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。
如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。
小议电影字幕翻译技巧.docx
小议电影字幕翻译技巧了解专有名词,符合统一翻译电影《乱世佳人》的情节中包含有诸多的中国文化元素,因此,译者在进行字幕翻译时不仅以准确到位的译文让这部电影在中国大获成功,而且在翻译过程中将中国的文化元素表现的淋漓尽致,如进行人名翻译时,处理灵活且赋予了不同的中国特色。
文化意象的重构与转换奈达指出,语言是文化的一部分,任何文本的意义度直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。
文化意象(Cultureimage)是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想”[5]。
1.谚语、习语、成语传译谚语、习语、成语是汉语表达中的精华,它们能使译文更加意象鲜明、内涵丰富、措辞优美、韵味悠长,具有很强的解说功能,采用此种方法翻译虽然失却了原文语言的特殊修辞格式,但是保留了原文的寓意。
2.禁忌语的对应禁忌语翻译是电影字幕翻译中的一个难点。
语言禁忌语的来源要追溯到人们对鬼神的崇拜和惧怕,随后扩展到其他领域,即从鬼神等超自然现象到生老病死等事物。
电影语言翻译中较为典型的问题就在于怎样处理原文中的“粗话”。
具体来说,译者在处理“粗话”问题时,首先应深入理解它的词义,然后根据译文的表达需要改写为委婉语的形式。
3.保持语言特色电影字幕的翻译中还要突出人物特征、塑造人物形象,因此,译者必须注意传递出影片人物的语言特色。
影片中的人物对白往往带有鲜明的特征,包括方言、粗俗语、禁忌语等,还有专业术语、行话等,译者在翻译时需要适当选择并传译,但是“如果讲话人的语域与标准语相去甚远,译者只好放弃目的语译文的语域对等,为便于观众理解而采用更符合标准语的译法,用更趋中性的标准语来取代原文”[6]。
保持原片风格,了解背景文化译者在进行影片字幕的翻译时发挥了传播文化的中介作用,同时为电影观众创设了外语学习的平台。
以电影《乱世佳人》的一个场景为例,斯嘉丽在美国内战爆发后成为一个临时医院中的一名护士,影片的画面中,士兵在简陋的医院里呻吟,一名牧师在战火中为士兵祷告。
做好字幕翻译,不掌握这几点肯定不行
从几十年前的“改革开放”到近几年的“一带一路”,无不传达着“走出去,引进来”这六个字,随着祖国与世界的距离越来越近,我国的影视行业也得到了空前的崛起,近些年大量国外影片进军国内市场,并且都取得不俗的票房,最近刚刚上映的《碟中谍6》,戒指目前已经取得11亿的票房,而国人除了从画面及演技上了解整部影片,更主要的了解来源则是字幕,字幕翻译与其他类型不同,除了要求通俗易懂之外,还要能更加贴切地表达出来,那么,应该如何才能做好字幕翻译呢?知行翻译小编在这里分享一些心得。
首先,必须保持原片风格,还原原词的词意。
不得不说,这是字幕翻译的基本要求,所以这就要求翻译人员必须具备较高的语言水平,做到准确理解原文。
译员在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,切不可望文生义,否则会影响原文的真正含义。
2、避免译文出现“英式汉语”。
由于中西方表达习惯的差异,翻译字幕时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯,这样才能使翻译出来的字幕,才能通俗易懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的传递。
3、避免“啰里啰嗦”。
字幕翻译不同于一般的书面翻译。
它是通过画面。
剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。
有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。
所以在完整表述意思的前提下,尽量采用简洁的语句。
4、译文应降低“文化干扰”。
由于影视字幕涉及的知识面很广,翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解,才能削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。
如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。
5、句子尽量保持简洁电影字幕不会长时间在荧幕出现,只有几秒钟,就转瞬即逝。
因此在翻译字幕时,要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化,这样才能增加作品的“生活气息”,便于观众理解。
而且还应该做到译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致。
电影字幕翻译的经验和技巧
英语知识我们大多数中国人学英语的方法和途径就是翻译,使用英语的方法也是翻译。
因此,我们要更多地从翻译学英语,学英语的过程中也要更多地做英语翻译,不论学员自身水平是处于初级,还是处于中级或高级。
都要勤加练习才是。
翻译贵在理解。
只有理解了原文,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。
而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素:这恰好也是三条根本的语用原则。
天译时代翻译公司准备了下面几个译例以及总结的短评。
1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)你真够朋友/你真够哥们!短评:我看到电影字幕翻译是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。
可见,好译文要翻译出原文的交际功能。
2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)我要爆炸了/我的肚子要裂开了。
短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。
那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。
根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。
”3. I am in the book business.(选自电影You've Got Mail)我是做图书生意的/我是书商。
短评:电影字幕翻译是“我在书生意里”,一是汉语不地道,观众不知所云;二是没有翻译出原文的功能:原文是介绍自己的职业,相当于“我是医生/教师”。
4. I owe you my life.(选自电影The Count of Monte Critsto)我欠你一条命/我这条命是你捡回来的。
短评:电影字幕翻译是“我这条命是你给的”,岂有此理!命乃父母所赐。
原文的功能是致谢。
因此,若译为“我欠你一大笔人情”或“以后用得着我尽管说”也比“给”字句好些。
5. She never called me at home.(选自电影Presumed Innocent)她从不在家给我打电话/她不在家里跟我打电话。
电影字幕翻译技巧
4. 具有艺术审美价值
它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦 纳(cf.金隄,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。” 电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进 行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水 平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起 共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹 为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night, the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间 谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字 里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一 大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣
1、
片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片 商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪 脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常 与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当 你入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。
பைடு நூலகம்
英文电影片名翻译的标准
❖ 关于翻译标准的争论,由来已久。其中至今仍引起人们极大争论的莫过于近代著名翻译家
严复提出的“信、达、雅”的标准。“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠
实表达原文思想、风格、内容。“达”是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关 于“雅”,却是众说纷纭,莫衷一是。
❖
奈达提出对等概念后,金隄从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、
因此四字词的译名往往有出奇制胜的效果被译者广泛使对白翻译对白翻译影视语言的特点影视语言的特点影视翻译影视翻译目的的翻译过程目的的翻译过程结语结语影视语言的特点影视剧中的语言是有声语言转瞬即逝因此一般要求听众一遍就能听懂
《电影字幕翻译》课件
合理运用翻译技巧和 工具
选择适当的翻译技巧和工具, 如音译、拆词、换译等,以确 保翻译质量和效率。
常见翻译错误与解决办法
1
字面翻译
避免直译即可,理解原文意思后根据目标语言表达方式进行翻译。
2
漏翻或错翻
仔细校对翻译内容,确保没有遗漏或错误的翻译,并根据需要进行修正。
3
语言和文化误解
充分了解目标语言和文化,尽可能避免对原文的误解,以确保准确传达电影的含 义。
结语
翻译是电影传播的重要环节
通过准确翻译电影字幕,可以让电影更好地传 播,跨越语言和文化的障碍。
促进跨文化交流的桥梁
字幕翻译不仅能够提升观众的理解力和娱乐体 验,还能促进不同文化之间的交流与理解。
提高观众的理解力和娱 乐体验
字幕翻译使观众更容易理解 电影对话和情节,从而提升 他们的观影体验。
翻译的困难与挑战
1 音频与字幕的同步
确保字幕的出现和消失与 电影配音的完美同步是字 幕翻译中的一大挑战。
2 文化差异和语言表达
方式的不同
不同语言和文化之间存在 着差异,需要在翻译中进 行适当调整,以确保意义 的准确传达。
3 意译和直译的权衡
在翻译时需要权衡原文的 意思和目标语言的表达方 式,以保持原意并符合目 标观众的阅读习惯。
翻译的技巧与方法
熟悉电影的语言和文 化背景
了解电影拍摄地和背景、主题 以及当地的文化习俗等,可以 更好地理解和翻译电影对话和 细节。
准确理解并传达电影 情节和人物感情
通过深入分析电影情节和人物 之间的互动,准确把握人物感 情变化,从而更好地传递电影 的情感和意义。
《电影字幕翻译》PPT课 件
电影字幕翻译在电影传播中起着重要的作用。它不仅可以提高电影的传播效 果,促进跨文化交流,还能提高观众的理解力和娱乐体验。
电影字幕翻译的策略
电影字幕翻译的策略[摘要]“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。
”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。
在翻译过程中,必须遵守等效翻译原则、最佳关联原则等基本原则,应用语气再现、词类转换、语言浓缩、文化意象转换的基本策略,以保证字幕翻译是在正确而规范的框架内展开。
[关键词]字幕;要素。
原则。
策略一、电影字幕翻译的基本要素字幕翻译是指在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。
“字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。
”字幕翻译在理论上包含三个密不可分的基本要素:语际信息的传递、语篇的简化或浓缩以及口语转换为书面语。
语际信息传递的实质不仅是两种语言的转换,更是一种文化内容转换成另一种文化内容的过程。
语篇的简化或浓缩归因于时间和空间的制约。
时间指语言和图像的同步配合,字幕必须在和原语话语大致相同的时间内完成信息传递。
另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜。
空间指屏幕上可容纳的语言符号数目,字幕的长度有时用两行,有时用一行。
时空的制约要求字幕译者必须要采用缩减的翻译策略。
字幕翻译经历从口语到书面语的转换,语言必须通俗易懂兼具清新简洁。
二、电影字幕翻译应遵循的基本原则1.等效翻译原则。
等效翻译原则是美国翻译家奈达提出的动态对等理论的核心思想。
奈达认为:翻译就是在译语中再造出首先在意义上,其次在风格上与原语信息最切近而又最自然的对等信息。
翻译的重心应从信息形式转向读者的反应。
“译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与原语接受者对原文信息的反应程度基本相同”。
等效翻译原则的实质是以读者为中心,实现效果上的对等。
电影字幕翻译应该遵循等效翻译原则。
译者应该充分考虑原作的创作目的和效果,以及译作观众的具体情况,在忠实于原作的基础上进行再创作,使译制片对译语观众产生的效果与原影片对原语观众所产生的效果相似。
英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名翻译四大原则和方法电影片名的翻译是一个相对复杂的工作,需要遵循一些原则和方法来确保翻译的准确和贴切。
下面将介绍四大原则和方法,以帮助翻译人员更好地进行电影片名的翻译工作。
一、保持原意不变翻译电影片名的第一个原则是尽量保持原意不变。
电影片名是电影的重要代表,它的名称往往已经深入人心,对电影的内容、主题、氛围等都有一定的呈现。
在翻译过程中,要尽量保持原片名的内涵和意境,不要随意篡改,以确保观众对电影的理解和认知不会产生偏差。
二、遵循文化习惯电影片名的翻译需要遵循不同国家和地区的文化习惯。
在翻译成中文时,要考虑观众对片名的理解和接受程度,避免使用太过生僻或不雅的词语。
同时还要考虑到中文语境下的修辞和表达方式,选择合适的翻译方法,使得译名更符合当地观众的语言习惯和审美需求。
三、保持音译和意译的平衡电影片名的翻译往往需要平衡音译和意译两种方法。
一方面,要确保译名的音译准确,以保持原片名的音韵和韵味;还要注重意译,使得译名更符合中文语境,更好地传达电影的主题和情感。
在平衡音译和意译的过程中,需要根据具体情况灵活运用,避免片面追求音译或意译而导致翻译的不准确和不自然。
四、考虑市场营销需求翻译电影片名还需要考虑到市场营销的需求。
在不同国家和地区上映的电影,可能需要根据当地观众的口味和需求来调整片名的翻译。
有时候,为了吸引更多的观众和提高票房,也可以适当调整片名,增加一些商业化的元素,使得译名更具吸引力和影响力。
翻译电影片名需要遵循保持原意不变、遵循文化习惯、保持音译和意译的平衡和考虑市场营销需求等四大原则和方法。
只有在这些原则和方法的指导下,才能更好地完成电影片名的翻译工作,使得译名更符合观众的需求和期待,为电影的传播和推广增添更多的价值。
影视字幕语言特点及英汉翻译策略
个人资料整理仅限学习使用摘 要随着我国改革开放地逐步深入,中外文化交流地不断加强,越来越多地外国影视剧开始进入国内影视市场,尤其是英美影视剧.如何将英语影视剧成功译制,使中国地观众能够很好地欣赏这些电影,从中体会中西方价值观念、思维方式以及生活方式地差异,已成为我国影视翻译研究领域地重要课题之一.影视字幕具有大众性、瞬时性、限制性、跨文化性、通俗性等语言特点,英语影视剧字幕翻译成汉语字幕应遵循简洁、易懂地原则,英语影视字幕翻译应采用简单地句型结构和简单地词汇、缩减、注重语言艺术性等策略.关键词:影视字幕;语言特点;英汉翻译策略AbstractWith China's reform and opening up gradually in-depth, constantly strengthen in sino-foreign cultural exchanges, more and more foreign film and television play started to enter the domestic film market, especially British and American TV dramas.How the English dubbing films success, make Chinese audiences can very good appreciation of the film, to Chinese and western values, the differences in mode of thinking and way of life, has become one of the important research topic in the field of film translation study in our country.Subtitle has the mass, instantaneity, restrictive, cross cultural language, popularity and other characteristics, English film and television play subtitle translation into Chinese subtitles should follow the principle of concise, and easy to understand, the English subtitle translation should use simple sentence structure and simple words, such as cut, pay attention to artistic language strategies.b5E2RGbCAPKeywords: subtitle 。
英语影视字幕翻译的技巧训练
英语影视字幕翻译的技巧训练在当今全球化的时代,英语影视作品越来越多地走进我们的生活。
这些作品不仅为我们带来了娱乐,也是学习英语和了解不同文化的重要途径。
然而,要真正理解和欣赏这些作品,准确的字幕翻译至关重要。
字幕翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的共鸣。
因此,掌握英语影视字幕翻译的技巧对于翻译工作者和爱好者来说都是一项必备的能力。
一、理解原文理解是翻译的基础,对于英语影视字幕翻译更是如此。
首先,要准确理解原文的词汇和语法结构。
这需要我们具备扎实的英语语言基础,熟悉各种词汇的含义、用法以及语法规则。
同时,要注意英语中的习语、俚语和文化特定表达,这些往往不能从字面上直接翻译。
其次,要理解原文的语境和背景。
影视作品中的对话往往是在特定的场景和情节中发生的,了解这些背景信息有助于我们更准确地把握角色的情感、意图和语气。
例如,在一部犯罪题材的影片中,角色之间的对话可能充满了紧张和威胁的气氛,翻译时就需要体现出这种氛围。
此外,还要注意原文的语音和语调。
语音和语调可以传达很多额外的信息,如情感、强调和讽刺等。
通过仔细倾听原声,我们可以更好地理解角色的内心世界,从而使翻译更加生动和贴切。
二、目标语言的表达在理解原文的基础上,要用流畅、自然的目标语言进行表达。
首先,要遵循目标语言的语法和表达习惯。
避免生硬的直译,而是根据目标语言的特点进行灵活的调整和转换。
词汇的选择也非常重要。
要选择恰当、准确的词汇来传达原文的意思,同时要考虑词汇的常用度和易懂性。
避免使用过于生僻或专业的词汇,以免让观众感到困惑。
句子结构要简洁明了,符合目标语言的逻辑和语序。
避免过于复杂的长句,尽量使用短句和简单句,以提高字幕的可读性。
同时,要注意语言的节奏感和韵律,使翻译的字幕更符合口语表达的特点。
三、文化适应性英语影视作品往往蕴含着丰富的文化元素,如宗教、习俗、价值观等。
在翻译字幕时,要充分考虑目标观众的文化背景,进行适当的文化转换和解释。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 例2,在电影画面中,除了包括视觉语言符号,
同时也一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中 不可分割的重要组成部分,他们对于观众理解影片 起着很重要的作用。 • 如果字幕与这些电影画面中的符号不相关,不一致 的话,那么观众就会错过一些重要信息,或者是感到 迷惑不解。
• 下面让我们来看电影《谍海计中计》中的 一个例子。
• 例1 • Jack: I don’t care if they did call you Larry Papins.You’re completely unfit to handle a child. • 杰克:我不管他们是不是叫你拉里· 帕品斯。你完全不适合 带孩子。 • Greg: It’s Barry Papins. • 格雷格:是巴里· 帕品斯。 • 此例中,译者没能给观众提供足够的信息,使得观众对 “Larry • Papins”或者“Barry Papins”感到迷惑。如果译者能够 给观众提供一些简短的相关背景知识,那么观众就能更好 地理解主人公的意思了。
• 例1《乱世佳人》: • Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman? • 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。 • 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上 谈兵”,既能达意,又能让读者印象深刻。
• 例2:在经典大片《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向 Lizzy 表白自己的爱慕之意时,Lizzy 知道是Darcy搞砸了 Mr. Bingley 和Jane的好事,怒不可遏,说道: • “Do you expect me to thank you for this extraordinary offer of marriage? Am I supposed to feel flattered that you have so overcome your aversion(厌恶) to my family that you‘re ready to marry into it?”译文为“你 是不是指望我会对你慷慨施舍的婚姻感恩戴德呢?还是该 感到受宠若惊,因为你要娶我,好不容易克服了我对家人 的鄙弃?” • 此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受宠若惊”四字 成语的使用,既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很 好地传达出Lizzy 当时冷嘲热讽的感情色彩。
2.表现源语文化信息 3.意识形态
一.技术限制 (时间+空间)
• 1.减缩法
• 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制, 所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实 际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压 缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信 息的加工处理,达到最佳效果。
• 例1,秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联 手行刺。 • Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for assassination. • 例2中根据后面的“assassination”,可以 很容易的推断出残剑和飞雪为刺客,所以 “assassinator”被删除了,这样,句就变 得非常简洁了。
• A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.
• 不难看出,这段话中的“like…hello…what,l中文四字格的使用
• 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到 减少观众加工努力的有效方法。 • 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四 字格是值得提倡的。 • “四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上 讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华, 2002:112)。
文化补偿(保存介绍异域文化)
• 是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽 量向源语言靠拢,采取相应于作者,尊重 源语言的文化特点。 • 文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表 达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而 且人们更能通过读译文了解它国文化。
• • • • •
例1:“有血光,忌远行,宜诵经解灾。” “Blood will flow. Do not travel far.” “Chant scriptures to prevent catastrophe.” —-《东邪西毒终极版》 文中有许多中国黄历上的话,黄历是在中国农历基础上产 生出来的,带有许多表示当天吉凶的一种历法,这在西方 文化中是鲜有对应的,解释起来大费周章且由于字幕翻译 的瞬时性,所以译者采用文化补偿法,保留了源语言(汉 语)的文化因素,这样处理,保留了原有的神秘感,不破 坏原文的韵味,使外国观众更能充分地领略中国古文化的 魅力。
(二)、 时间限制
• 电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限 制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或 图像所持续时间。(2)观众浏览字幕所需的 平均时间。 • 字幕和声音必须同步。译者必须选用常用 词、常用字,用短小精悍、灵活多变的句 式,在有限的时间和空间里实现信息的传 递。
演员台词与其口型必须相吻合
• 译文和原文长度必须一样;译者须将每一 句中文的字数译得和外文句子的音节数基 本相同。 • He is a university student. • 他如今在大学里念书。 • He came from D.P.R.K. • 他是来自朝鲜的。
四、字幕翻译的策略
根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度 探讨字幕翻译的策略: 1.技术限制
二、电影字幕翻译的分类
• 从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。语内字幕 翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语 转换成了文本,这样改变了说话的方式(Mode),但语言并 没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。 语际字幕翻译是在保留 原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠 印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为 “对角字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。
第一节 电影字幕翻译技巧
一、影视字幕翻译的含义
• Subtitling can defined as the process of providing synchronized(同步的) captions for film and television dialogue. • Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
• 例3 • Daughter: To get a Tivo. • 女 儿: 去装个Tivo吧(数字视频录象机提供商可以帮助自动录下 节等待有空时观看)。 • Father: (silent) • 父 亲: (沉默) • Daughter: Dim got a Tivo for my room. • 女儿:蒂姆给我的屋里装了一个Tivo. • ———BONHA MHPOB
Forrest: Lieutenant Dan, what are you doing here? Lieutenant Dan: Well, thought I'd tryout my sea legs. 阿甘:丹中尉,你来做什么? 丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。
丹中尉兑现承诺,在阿甘买虾船后第一间赶来助阵。例中 “sea leg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接将其译 为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用文化补偿策略,保留 了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。 首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其 次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展, 恰可体现他不服输、敢与命运斗争的性格。
• 从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于 原文本的内容与性质不同,分为显性电影 字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕 翻译主要指对原文本人物的话语、对白等 的翻译;而隐性字幕翻译是指提示性内容的 翻译,比如说对时间、地点、物品等一种 解释说明性的翻译。
三、电影字幕翻译的约束性
• (一)、 空间限制 • 字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的 大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕 的大小有限以及演员的口型对话,从空间 上决定了字幕的长短和字体的大小。 • 对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到 译文简洁明了,一目了然。
• 这是电影《世界大战》中父女之间的简短对话,这段对话 只持续了两秒钟。在这么短的时间内,观众很难完成括号 内解释性的字幕。在这种情况下我们可以试着将这句话改 为“去装个Tivo吧(可自动录制电视节目的设备)”,这样的 话,观众就能及时地获得有效的信息,以至于不会影响对影 片的观赏。
• 但有时这些看上去冗余的词体现了交际者的交际 意图,因此译者不应简单地删减掉这些“语言证 据”。 • 如:《老友记》第2季第10节中,罗斯非常嫉妒 瑞秋的交往对象洛斯,他对其他朋友抱怨道: • “It takes that guy…like…hello…what,like,a, uh,year to get out a sentence .”
• 由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则 要求字幕翻译者为观众欣赏影片提供足够 的信息,但不能太多。 • 如果字幕字数过多,会使观众错过一些对 于欣赏影片非常关键的信息。