4.1 电影字幕翻译技巧

合集下载

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译是一项非常重要的任务,它承载着将电影内容传递给观众的责任。字幕翻译不仅要准确传达电影对白的意思,还要考虑到语言差异、文化差异和其他因素。本文将探讨电影字幕翻译的特点以及一些常用的策略。

首先,电影字幕翻译的特点之一是时间限制。电影字幕的显示时间有限,通常只能显示两行字,每行大约30个字母。因此,字幕翻译需要在有限的空间内尽可能准确地传递信息。这要求翻译人员在翻译过程中要精简语言,保留核心意思。

其次,电影字幕翻译还需要考虑到观众的接受能力。观众在观看电影时一般不能停下来,字幕翻译需要尽可能地简洁明了,以便观众能够迅速理解并跟随电影的进展。这就要求翻译人员使用简洁的语言,避免使用复杂的句子和生僻的词汇。

此外,电影字幕翻译还要考虑到文化差异。不同国家的观众有不同的文化背景和习惯,翻译人员需要根据观众的文化背景进行适度的调整。例如,对于一些梗或者文化隐喻,翻译人员需要根据受众的文化背景进行合适的转换和解释,以使观众能够理解并产生共鸣。

在进行电影字幕翻译时,翻译人员可以采取一些策略来提高翻译的质量和效果。首先,可以采用意译的方式。意译是在忠实传达原文核心意思的基础上,根据目标语言和文化的特点进行适当调整。这样可以更好地传达电影情节和角色的特点,使观众更容易理解。

其次,可以采用留白的策略。留白是指在电影字幕中有意识地保留一些空白,让观众自行去揣摩和理解。这种策略可以

给观众一些思考和想象的空间,增加电影的艺术性。

此外,可以采用归一化的策略。归一化是指将不同角色的对话风格统一化,使观众更容易区分角色之间的个性差异。这样可以让观众更好地理解角色的性格和心理状态。

浅析英语电影字幕翻译方法

浅析英语电影字幕翻译方法

浅析英语电影字幕翻译方法

电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已成为一项重要任务。如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介绍的重要环节。本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。希望通過本文的工作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进中国文化与世界文化的融合与共同发展。

2.字幕翻译的特点

2.1口语化

大多数电影通过某些情节来解释含义。许多情节是生活中的场景,因此电影台词是口语化的。由于电影中人物的对话和语境不同,因此采用的翻译技术也不同。

2.2内容丰富

由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多样,因此字幕的内容丰富多彩。例如,带字幕的科幻电影和生活电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员具有丰富的信息储备和广泛的知识。

2.3历史性

电影是历史的产物。每个时期的电影题材、内容都是不一样的。

2.4瞬时性

电影是文化消费的商品。每行都在很短的时间内完成,这与日常交流相同。因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很短的时间内表示出来。因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一

致,而内容应更加一致。

2.5合理性

电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱进,顺应时代的背景,才可以顺应思想时代的主流,所以达到流传经典的水平。作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要任务。经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快就被遗忘了。这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。如果字幕翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他们不了解电影讲话的内容。如果电影没有被观众所理解,更不用说警告甚至传播给人们了。

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕是观众在观看外语电影时非常重要的辅助工具,它能够帮助观众更好地理解电影对白内容,进而享受到更好的观影体验。对于翻译人员来说,如何准确、流畅地翻译电影字幕显得尤为重要。本文将从翻译方法与技巧两个方面来探讨英文电影字幕的翻译方法与技巧。

一、翻译方法

1. 直译法

直译法是最常见的一种翻译方法,它是指将源语言内容直接翻译成目标语言,不做过多的增删改动。在电影字幕的翻译中,直译法常常用于一些简单、直接的句子。当原文中出现“I love you” 这样的表达时,翻译人员可以直接翻译为“我爱你”,这样的翻译方法能够保持原文的原汁原味,也更容易被观众理解。

译化法是指在翻译过程中,翻译人员会根据原文内容进行一定程度的适应或改动,使得翻译结果更符合目标语言的口语特点。在电影字幕的翻译中,译化法常常用于一些口语化的表达或者一些特定场景下的台词。当原文中出现“I’m gonna kick your ass” 这样的表达时,翻译人员可以译化为“我要揍你了”,这样的翻译方法能够更好地把握原文情感,同时符合目标语言的口语习惯。

二、翻译技巧

1. 熟悉背景知识

在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要对电影的题材、背景、文化等方面有所了解,这样才能更好地理解台词内容,并且做出更准确的翻译。如果是一部古装电影,翻译人员需要对古代生活、礼仪、风俗等方面有所了解,才能更准确地翻译相关对白。

2. 保持节奏和韵律

电影字幕的翻译需要保持原文的节奏和韵律,这样才能更好地呈现出原文的情感和氛围。在翻译过程中,翻译人员需要注意句子长度和语气,并且尽量保持与原文相似的节奏和韵律。

4.影视字幕翻译

4.影视字幕翻译

• 但有时这些看上去冗余的词体现了交际者的交际意图,因 此译者不应简单地删减掉这些“语言证据”。
• 如:《老友记》第2季第10节中,罗斯非常嫉妒瑞秋的交 往对象洛斯,他对其他朋友抱怨道:
• “It takes that guy…like…hello…what,like,a, uh,year to get out a sentence .”
字幕翻译的策略
根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度探讨子字幕翻译 的策略:
1.技术限制 2.表现源语文化信息 3.意识形态
一.技术限制 (时间+空间)
• 1.减缩法
• 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非 常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余 的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加 工处理,达到最佳效果。
命的错误,因此他的教官建议开除James。这时,教官Mr. Burke在电脑 上向他的上司发了一封邮件,观众可以通过摄像机镜头看到这封信,但 是这是译者并没有将信的内容给观众翻译出来。作为电影的一个重要 组成部分,这封信为观众提供了非常重要的信息,而且这封信也不是很 长,因此译者应当为观众翻译出来: • 立即生效 • 建议开除职业训练员詹姆斯·道格拉斯·克莱顿 • - W·伯克
3.文化协调
(综合考虑来两种文化因素)
• 例1
• 1.大臣:从此我王可以高枕无忧了!

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕翻译是一项十分重要的工作,因为它可以让观众更好地理解英语语言及

文化背景,为英语学习者提供了一个宝贵的学习资源。下面是一些英文电影字幕翻译的方

法与技巧。

1. 翻译原则:

1.1准确性

电影字幕翻译应该准确反映原版电影对话的意思。在翻译时,需要尽可能精细地理解

原文。在翻译过程中,译者应该尽可能准确地翻译语言,比如单词、句子、意义等等。

1.2简洁性

电影字幕翻译必须简洁、清晰明了。轻松的阅读材料能够更好地吸引观众的注意力。

在翻译时需要注意文本的分隔符、句型等等,不要切断原文中被分开的句子。

1.3一致性

在翻译过程中,重要的是尽量保持字幕翻译的一致性,比如术语、时态、语气等等。

这会让人们更加容易理解翻译内容。

2.字幕翻译技巧

(1)在字幕翻译中,需要注意语言的地区差异。比如,英语中的颜色等术语,美国

和英国的术语可能有所不同。如果你不确定,最好利用网络来查询相关标准词汇表。

(2)使用靠谱的电影翻译软件,比如Subtitles Translator、Avi Subtitle和Subtitle Workshop。这些软件具备多种功能特点,比如自动翻译,字幕编辑等等,以此

提高翻译效率和一致性。

(3)要使用译文,需要与原版电影匹配。在使用译文时,同时要遵循字幕翻译的标准。例如,避免使用第二人称,但可以使用“你”代替“他”。

(4)要小心翼翼地处理文化差异。有些文化差异因为句子的语言文字而导致翻译困难。这时你可以借鉴经典的翻译,寻求专家的帮助,或采用本地人可以理解的文化差异来

(完整版)电影字幕翻译的特点及策略

(完整版)电影字幕翻译的特点及策略

电影字幕翻译的特点及策略

一英语字幕的特点

电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。

(一) 口语化

众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup ,Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。

(二)时尚性

作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等.此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》)第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案.还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。(三) 服务性

电影字幕翻译技巧

电影字幕翻译技巧

3、音译法
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词, 在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其 音译。如: Rocky:(洛基);Casablaca (卡萨布兰卡)。但众多例子表明,纯音译的 例子很少,因为表示片名的人名、地名多为国 内观众所不知。由此应考虑音译加意译这一方 案,以取得令人满意的效果。如Patton:巴顿 将军;Forrest Gump:阿甘正传;King Kong: 大金刚等等。
情节,优于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身
虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的
联系。此时,若能音译的同时,又能体现片名的内涵,当然再好不过。
否则,以意译为佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇侠)。
优秀的意译片名有很多,下面再举几例,以供欣赏:The Best Years
3. 体现文化特色的原则
具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有 特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker(2000: 21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的 概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至 某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是生活中或实或 虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素, 给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习 语等。如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译 为“第一滴血”。2001:A Space Odyssay中,Odyssay含有文 化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令 非英语学习者困惑。All About Eve中Eve为神话故事中的夏娃,同 样,若直译为夏娃,也令人费解。

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

电影字幕翻译是一项复杂的任务,需要翻译员准确地传达原始语言中的意思,同时保

持对目标语言的文化和语言习惯的尊重。以下是一些翻译方法和技巧,可帮助翻译员高质

量地完成电影字幕的翻译。

1. 理解原始语言文本:

在翻译电影字幕之前,翻译员需要充分理解原始语言文本的含义和情感。只有对原始

文本有深刻的理解,才能完成准确的翻译。

2. 保持语境的连贯性:

在翻译电影字幕时,翻译员需要考虑到电影的整体语境,确保译文的连贯性和流畅性。译文需要在保留原始文本的基础上,与电影场景和对白相匹配。

3. 注意角色的个性和口语特点:

在电影中,不同角色可能有不同的口语特点和个性。翻译员需要根据角色的特点和文

化背景,选择合适的表达方式,以保持角色的形象和个性。

4. 注重对白和情感的表达:

电影字幕的翻译需要准确地传达角色的对白和情感。翻译员需要通过选择合适的词语

和语言风格,来保持原始对白的情感和表达方式。

5. 考虑目标观众的文化和口语习惯:

在翻译电影字幕时,翻译员需要考虑到目标观众的文化和口语习惯。译文需要符合目

标观众的语言习惯,并且避免使用过于地道或者生僻的词语。

6. 利用标点和格式规范:

电影字幕的翻译需要符合标点和格式的规范。翻译员需要注意字幕的显示时间和长度,以确保译文的准确呈现和显示效果。

7. 利用本土化的翻译技巧:

在某些情况下,翻译员可以运用本土化的翻译技巧,调整译文以适应目标观众的文化

和习惯。这种本土化的翻译方式可以让译文更贴近目标观众,增强观众的共鸣感。

电影字幕的翻译需要翻译员具备良好的语言功底和跨文化意识,同时灵活运用各种翻译技巧和方法,以确保译文的质量和表现效果。通过细致的翻译过程和不断的实践积累,翻译员可以不断提高电影字幕翻译的水平和专业能力。

电影字幕翻译技巧

电影字幕翻译技巧

2. 译名应具有信息原则
这是最基本的原则。由以上的分类可看出,片名包含 有丰富的信息内容。作为片名,虽然客观上要求简练、 整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容, 使人一看便可猜出它属于哪类电影。如Pulp Fiction (黑色追缉令);Meet the Parents(拜见岳父大人); A Rather English Marriage(鳏夫二重奏) 。再如,the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是 爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹 一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极 大。
四字词是汉语词汇的一个重要特征。由以上译例可看出,四字词 作为译名使用频率很高,它们在很大程度上能立刻引起观众认同 感。因此,四字词的译名往往有出奇制胜的效果,被译者广泛使 用。
结语
翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活 动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。不可否 认,当前片名在这意义转换的过程中,存在良莠不分 的现象,但因各个译者自身水平、经验、审美观点不 同,译名质量自有高低之分。但笔者认为,为充分发 挥译者的创造性,可允许多种译名同时存在。第一、 就翻译的共时角度而言,这种解读同样作品由不同理 解产生的诠释或许都有其全理性,都有积极的一面, 符合水平不同读者的需要。第二、随着历史的发展, 过去和现在人们解读同一部电影时的审美标准也了生 了变化。若非某片名已被广泛接受,将一些片名再译 以符合当代人的审美情趣,也是可接受的。当然经典 的译名已深入人心,若非确定有把握,改译、另译似 已无必要。但译名多了,为避免造成混乱,应在括号 内加以注明。Gone With the Wind先被译为“乱世佳 人”,而后为“飘”,就是最好的例子。

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

1. 引言

1.1 介绍英文电影字幕的重要性

English movie subtitles play a crucial role in enhancing the viewing experience for audiences around the world. They are essential for non-native speakers to understand the dialogue, storyline, and cultural references in the film. Without subtitles, many viewers would struggle to follow the plot or fully appreciate the performances of the actors.

2. 正文

2.1 字幕翻译的基本原则

Basic Principles of Subtitle Translation

Subtitle translation is a specialized form of translation that involves conveying the spoken dialogue and other sounds in a film or TV show into written text at the bottom of the screen. In order to provide an accurate and effective translation, there are several key principles that must be followed:

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

电影是一种非常具有影响力和震撼力的艺术形式,它可以通过视觉和声音给人们带来强烈的感官体验。而对于那些不懂外语的观众来说,电影字幕成为了他们理解电影内容的重要途径。英文电影字幕的翻译方法和技巧对于提高观众的观影体验是非常重要的。本文将介绍一些关于英文电影字幕翻译的方法和技巧,帮助翻译人员更好地理解和处理字幕翻译工作。

要想翻译好英文电影字幕,翻译人员必须具备非常扎实的英文语言能力。英语是世界上最重要的语言之一,电影中的对话往往非常地道和生动。翻译人员必须对英语的语法、词汇和表达方式非常熟悉,这样才能更准确地理解并翻译出原文的含义和情感。

翻译人员需要对电影的文化背景和台词所表达的情感有深刻的理解。不同的文化背景会对电影的对话和情节产生重要影响,翻译人员需要考虑到原文中所表达的情感和文化内涵,然后在翻译中尽可能地保持这些特点。要做到这一点,翻译人员需要不断地学习和了解不同文化之间的差异,积累丰富的文化知识和生活经验。

翻译人员在翻译英文电影字幕时,还需要考虑到句子的长度和节奏。电影是一种具有节奏感的艺术形式,对话的节奏和速度在很大程度上影响着观众的理解和感受。翻译人员需要尽量保持原文句子的长度和情感,同时确保字幕的节奏与电影的节奏相匹配,这样才能让观众在观影过程中更加投入和沉浸其中。

翻译人员还需要注重字幕的简洁和精炼。电影字幕的显示时间通常都比较短,翻译人员需要在有限的空间里尽量地表达出原文的意思,同时避免出现冗长和啰嗦的表达方式。简洁明了的字幕不仅能够更好地传达原文的情感和信息,也能让观众更容易地理解和接受。

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

随着全球化的发展,英文电影已经成为世界各地人们的娱乐首选,而对于一些不懂英

文的观众来说,字幕的翻译质量就显得尤为重要。优秀的翻译可以更好地传达电影中的情

节和情感,使观众对影片内容有更深入的了解。那么,什么样的方法和技巧可以帮助我们

做出优秀的英文电影字幕翻译呢?下面就让我们一起来探讨一下。

1. 充分理解原文内容

在进行字幕翻译之前,首先要充分理解原文的内容。这包括对影片中的对话、情节、

情感等方面的深入理解。只有理解了原文的内容,才能更好地将其转化成目标语言的表达,这对于确保翻译的准确性和流畅性至关重要。

2. 保持忠实于原意

在进行字幕翻译时,要尽量保持忠实于原文的意思。不能随意增删或改变原文中的内容,以免影响影片的表达效果。在保持忠实性的前提下,也要尽量使翻译更加地通顺和符

合目标语言的语言习惯,这需要翻译者具备较强的语言功底和表达能力。

3. 考虑观众的理解能力

在进行字幕翻译时,还要考虑观众的理解能力。不同国家和地区的观众对语言的理解

能力是不同的,因此翻译时要尽量使用简洁明了的表达方式,避免使用过于复杂或生僻的

词汇和句式,以确保观众能够更好地理解影片的内容。

4. 注意节奏与节拍

在翻译电影字幕时,还要注意原文的节奏与节拍。有些电影中的台词可能会配合影像

的节奏,这些节奏是影片的一部分,翻译时也要尽量保持这种节奏感。还要注意句子的长

度和配音的节奏是否匹配,以确保翻译后的字幕能够更好地配合影片的观赏效果。

5. 审美观的考量

字幕翻译除了要忠实于原文的意思外,还要考虑到审美观的因素。也就是说,在翻译

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕翻译是一项既具有挑战性又具有创造性的工作。它不仅要求翻译者对目标语言的熟练运用,还需要对原文语境的敏感理解。在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要运用各种技巧和方法来保持原作的情感和表达方式,并使其在另一种语言中能够准确传达。下面将介绍一些关于英文电影字幕翻译的方法与技巧。

翻译者需要充分理解原片的背景和情节。在进行电影字幕翻译时,翻译者必须了解角色的性格特点,掌握对话的语境,理解对话之间的隐含含义。只有在对原片有深入的理解后,才能进行准确的翻译。观看原片,了解背景故事,熟悉角色对话,是进行英文电影字幕翻译的第一步。

在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要注意语言的通顺流畅。电影字幕的翻译要求语言简洁明了,不宜过于冗长。翻译者需要在保持原意的选用简练的语言进行翻译,使观众在观影时能够轻松地理解字幕内容。还需要在保持原文词语的情感和表达方式的前提下,对句式和语法进行适当调整,以使翻译更加符合目标语言的表达习惯。

在进行英文电影字幕翻译时,翻译者需要注意情感和节奏的保持。英文电影中的对白往往表达了角色的情感和内心世界,因此在翻译字幕时,翻译者需要保持原文的情感表达,使观众能够在观影时感受到相似的情感。还需要注意字幕的节奏感,尽量使翻译后的字幕与原片的对白节奏相符合,以保持原作的表达方式。

翻译者还需要注意口语表达和俚语的翻译。英文电影中常常包含口语和俚语,这些语言特点在翻译时需要被恰当处理,以使观众在观影时能够理解。翻译者需要根据目标语言的习惯,选择恰当的口语表达或俚语进行翻译,以保持原作的语言特点。

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

一、翻译方法

1. 直译与意译相结合

在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要灵活运用直译和意译的方法。直译是指尽量保持原文的语言风格和结构,准确地传达原文的意思;而意译则是指根据目标语言和文化背景,适当地进行调整,以使译文更符合观众的阅读习惯和理解能力。在翻译过程中,翻译人员需要根据具体情况灵活选择直译和意译的比例,以达到最佳的翻译效果。

2. 借助音频

在翻译英文电影字幕时,翻译人员可以借助音频来更好地理解原文的语境和语调,从而更准确地翻译对话内容。通过仔细听取原文的语音表达,翻译人员可以更深入地理解人物情感、语气和语速,这有助于他们准确把握对话的语言特点,从而更好地进行翻译。

3. 考虑观众背景

在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要充分考虑目标观众的语言背景和文化习惯,以保证译文更好地符合观众的理解习惯。对于某些具有地域特色的口语表达,翻译人员可以适当地进行调整,以使译文更符合观众的语言习惯。还需要考虑目标观众的文化背景和文化修养,以避免在翻译过程中出现冲突或不当的表达。

二、翻译技巧

1. 准确把握语境和角色特点

2. 保持一定的简洁性

在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要尽量保持译文的简洁性,以使观众能够更流畅地阅读和理解字幕内容。通常情况下,对话内容越简洁越清晰,观众越能够快速理解和接受。翻译人员需要在翻译过程中尽量简化句子结构和语言表达,以保证译文的简洁性和易读性。

3. 注意语言风格和情感表达

在翻译英文电影字幕时,翻译人员需要特别注意对话的语言风格和情感表达,以确保译文更符合原文的意图和情感表达。在翻译不同角色的对话时,翻译人员需要根据角色的特点和情感变化,灵活调整翻译风格和语言表达,以使译文更生动、更贴近原文的情感表达。

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英文电影字幕的翻译方法与技巧

英语电影是学习英语的好工具之一,而其中最重要的组成部分就是电影字幕。电影字

幕的翻译不仅要准确地传达原文的意思,还必须符合深层次的文化和语言习惯,以使观众

能够更好地理解和感受电影中的内容。下面是一些翻译英语电影字幕的方法和技巧。

1.注意翻译的精确性

字幕翻译必须准确地传达原文的意思,否则就会产生误导或产生错误的理解。因此,

翻译者必须严格遵循原文的意思并适当地表达它,以确保目标观众正确地理解电影的主题

和内容。

2.注意用词的规范性

翻译家必须使用准确的语言和术语。在翻译字幕时,必须一致地使用术语和用法,以

便增强观众对电影的理解和记忆。精确和规范的用词不仅提高注重英语流利度的高级观众

的兴趣和理解能力,还能帮助英语学习者更好地掌握单词和用法。

实用性是字幕翻译的一个重要组成部分。它必须能够帮助观众轻松理解电影中的对话

和情节,同时还能为英语学习者确定新单词和用法提供帮助。为了实现这一目标,字幕必

须清晰易懂,并且必须注意到与场景相关的文化因素。

4.注意语言的自然度

电影字幕的翻译需要保持自然性并且保留原文的风格和语气。即使存在文化差异和语

言习惯,翻译者也需要协调并尽可能地重现原来的感觉和情感,以使最终的翻译具有原创

性并能够为观众提供更好的体验。

5.注意语言的表现力

电影字幕的翻译需要保持语言的表现力。语言可以使电影更有趣并将情感传递给观众。字幕的正确翻译不仅需要准确表达文本,还需要确保电影中的角色更自然、逼真地表达他

们的情感。适当的语言表达可以增强角色的个性和情感,从而使观众更深入地了解电影中

带你学习字幕翻译的技巧

带你学习字幕翻译的技巧

带你学习字幕翻译的技巧

字幕翻译是将一种语言的影视素材翻译成另一种语言,在影视制作、网络视频、在线教育等领域中起到了重要的作用。字幕翻译的技巧值得我们深入学习,本文将从四个方面介绍字幕翻译的技巧。

一、语种掌握

首先,字幕翻译者应该熟练掌握原语言和目标语言。这需要对语言有较深入的

了解和识别能力,常见的词汇、语法结构、表达方式、文化内涵应该掌握在心。同时,语调、语气、语速等也需要注意,究竟该怎样表现更符合原意,更容易被观众接受,需要适时变换。通过语言掌握,翻译者才能保证翻译的准确性和流畅度。二、上下文理解

字幕翻译除了要准确表达单个词汇,还必须了解这个词汇所在的上下文,即整

个语境。通过上下文的理解,翻译者才能掌握全局信息,把握句子的重点和主题,使翻译更加贴近原意。根据上下文,还能更好地把握人物之间的关系、情感交流、戏剧进展等元素,展现出影片的整体风格和特点。

三、准确度和可读性

字幕翻译不仅需要准确性,还要具备可读性,即翻译出来的字幕,观众能够轻

松理解并感受到情感交流。一方面,翻译要做到尽量精准,传达原话的含义和核心;另一方面,翻译要自然流畅,顺应汉语语法特点,遵循人们的表达习惯,让字幕看起来通顺自然,让观众无障碍的理解。

四、熟悉行业规范

不同行业、不同国家在字幕翻译的规范上有一些差别。因此,熟悉所涉及领域

的行业规范是非常必要的。如在影像制作中,常规的字幕翻译可以分为中文字幕和英文字幕。中文字幕翻译要求字长、显示位置等一些限制,而英文字幕翻译为了保

证读起来自然流畅也有一些约束。因此,熟悉行业规范,合理运用规范也是字幕翻译的重要一环。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 这是电影《世界大战》中父女之间的简短对话,这段对话 只持续了两秒钟。在这么短的时间内,观众很难完成括号 内解释性的字幕。在这种情况下我们可以试着将这句话改 为“去装个Tivo吧(可自动录制电视节目的设备)”,这样的 话,观众就能及时地获得有效的信息,以至于不会影响对影 片的观赏。
• 但有时这些看上去冗余的词体现了交际者的交际 意图,因此译者不应简单地删减掉这些“语言证 据”。 • 如:《老友记》第2季第10节中,罗斯非常嫉妒 瑞秋的交往对象洛斯,他对其他朋友抱怨道: • “It takes that guy…like…hello…what,like,a, uh,year to get out a sentence .”
• 例3 • Daughter: To get a Tivo. • 女 儿: 去装个Tivo吧(数字视频录象机提供商可以帮助自动录下 节等待有空时观看)。 • Father: (silent) • 父 亲: (沉默) • Daughter: Dim got a Tivo for my room. • 女儿:蒂姆给我的屋里装了一个Tivo. • ———BONHA MHPOB
Forrest: Lieutenant Dan, what are you doing here? Lieutenant Dan: Well, thought I'd tryout my sea legs. 阿甘:丹中尉,你来做什么? 丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。
丹中尉兑现承诺,在阿甘买虾船后第一间赶来助阵。例中 “sea leg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接将其译 为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用文化补偿策略,保留 了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。 首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其 次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展, 恰可体现他不服输、敢与命运斗争的性格。
• 例1 • Jack: I don’t care if they did call you Larry Papins.You’re completely unfit to handle a child. • 杰克:我不管他们是不是叫你拉里· 帕品斯。你完全不适合 带孩子。 • Greg: It’s Barry Papins. • 格雷格:是巴里· 帕品斯。 • 此例中,译者没能给观众提供足够的信息,使得观众对 “Larry • Papins”或者“Barry Papins”感到迷惑。如果译者能够 给观众提供一些简短的相关背景知识,那么观众就能更好 地理解主人公的意思了。
• 从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于 原文本的内容与性质不同,分为显性电影 字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕 翻译主要指对原文本人物的话语、对白等 的翻译;而隐性字幕翻译是指提示性内容的 翻译,比如说对时间、地点、物品等一种 解释说明性的翻译。
三、电影字幕翻译的约束性
• (一)、 空间限制 • 字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的 大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕 的大小有限以及演员的口型对话,从空间 上决定了字幕的长短和字体的大小。 • 对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到 译文简洁明了,一目了然。
• 译文和原文长度必须一样;译者须将每一 句中文的字数译得和外文句子的音节数基 本相同。 • He is a university student. • 他如今在大学里念书。 • He came from D.P.R.K. • 他是来自朝鲜的。
四、字幕翻译的策略
根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度 探讨字幕翻译的策略: 1.技术限制
• 由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则 要求字幕翻译者为观众欣赏影片提供足够 的信息,但不能太多。 • 如果字幕字数过多,会使观众错过一些对 于欣赏影片非常关键的信息。
• 3.信息的补充
• 字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则会使得观众搞 不清楚他们在看什么。 • 因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动性加入一些有 用信息。
2.表现源语文化信息 3.意识形态
一.技术限制 (时间+空间)
• 1.减缩法
• 由于电影字幕翻译受时间和空间的限制, 所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实 际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压 缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信 息的加工处理,达到最佳效果。
• 例1,秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联 手行刺。 • Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for assassination. • 例2中根据后面的“assassination”,可以 很容易的推断出残剑和飞雪为刺客,所以 “assassinator”被删除了,这样,句就变 得非常简洁了。
文化补偿(保存介绍异域文化)
• 是指以源语文化为归依,在翻译过程中尽 量向源语言靠拢,采取相应于作者,尊重 源语言的文化特点。 • 文化补偿翻译的好处是:能再现原文的表 达方式,不仅丰富和完善了译文的表达力,而 且人们更能通过读译文了解它国文化。
• • • • •
例1:“有血光,忌远行,宜诵经解灾。” “Blood will flow. Do not travel far.” “Chant scriptures to prevent catastrophe.” —-《东邪西毒终极版》 文中有许多中国黄历上的话,黄历是在中国农历基础上产 生出来的,带有许多表示当天吉凶的一种历法,这在西方 文化中是鲜有对应的,解释起来大费周章且由于字幕翻译 的瞬时性,所以译者采用文化补偿法,保留了源语言(汉 语)的文化因素,这样处理,保留了原有的神秘感,不破 坏原文的韵味,使外国观众更能充分地领略中国古文化的 魅力。
• 例2,在电影画面中,除了包括视觉语言符号,
同时也一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中 不可分割的重要组成部分,他们对于观众理解影片 起着很重要的作用。 • 如果字幕与这些电影画面中的符号不相关,不一致 的话,那么观众就会错过一些重要信息,或者是感到 迷惑不解。
• 下面让我们来看电影《谍海计中计》中的 一个例子。
• 例1《乱世佳人》: • Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman? • 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。 • 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上 谈兵”,既能达意,又能让读者印象深刻。
• 例2:在经典大片《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向 Lizzy 表白自己的爱慕之意时,Lizzy 知道是Darcy搞砸了 Mr. Bingley 和Jane的好事,怒不可遏,说道: • “Do you expect me to thank you for this extraordinary offer of marriage? Am I supposed to feel flattered that you have so overcome your aversion(厌恶) to my family that you‘re ready to marry into it?”译文为“你 是不是指望我会对你慷慨施舍的婚姻感恩戴德呢?还是该 感到受宠若惊,因为你要娶我,好不容易克服了我对家人 的鄙弃?” • 此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受宠若惊”四字 成语的使用,既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很 好地传达出Lizzy 当时冷嘲热讽的感情色彩。
(二)、 时间限制
• 电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限 制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或 图像所持续时间。(2)观众浏览字幕所需的 平均时间。 • 字幕和声音必须同步。译者必须选用常用 词、常用字,用短小精悍、灵活多变的句 式,在有限的时间和空间里实现信息的传 递。
演员台词与其口型必须相吻合
• A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.
• 例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself. • ----《西雅图夜未眠》. • 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上, 丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。 • 该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。
第一节 电影字幕翻译技巧
一、影视字幕翻译的含义
• Subtitling can defined as the process of providing synchronized(同步的) captions for film and television dialogue. • Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.
二、电影字幕翻译的分类
• 从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(Intra-lingual Subtitling)和语际字幕(Inter-lingual Subtitling)。语内字幕 翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语 转换成了文本,这样改变ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ说话的方式(Mode),但语言并 没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (Vertical Subtitling Translation)。 语际字幕翻译是在保留 原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠 印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为 “对角字幕翻译”( Diagonal Subtitling Translation)。
• • • • • •
EFFECTIVE IMMEDIATELY Recommend discharge of Career Trainee James DouglasClayton -W. Burke ———The Recruit discharge(解雇,免除) Trainee(受训者) 在电影中,由于James在美国中央情报局进行的探员职业训练中犯了致 命的错误,因此他的教官建议开除James。这时,教官Mr. Burke在电脑 上向他的上司发了一封邮件,观众可以通过摄像机镜头看到这封信,但 是这是译者并没有将信的内容给观众翻译出来。作为电影的一个重要 组成部分,这封信为观众提供了非常重要的信息,而且这封信也不是很 长,因此译者应当为观众翻译出来: • 立即生效 • 建议开除职业训练员詹姆斯· 道格拉斯· 克莱顿 • - W· 伯克
• 这样,在字幕的帮助下,观众和容易就可以知 道将要发生什么事情。除此之外,一些电影 中会适时的出现一些象征性的建筑物来向 观众暗示一些信息,因此译者应当利用自己 的知识用尽可能简短的语言来想观众解释 来帮助他们欣赏影片。
二.表现源语文化信息
1.文化补偿(保存介绍异域文化) 2.文化移植(舍去源语文化,加入本族语文 化) 3.文化协调(综合考虑两种文化因素)
• 不难看出,这段话中的“like…hello…what,like” 是非常重要的信息,不宜省略。
• 2.中文四字格的使用
• 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到 减少观众加工努力的有效方法。 • 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四 字格是值得提倡的。 • “四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上 讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华, 2002:112)。
相关文档
最新文档