(完整版)汉英拟声词对照表
《拟声词的翻译》
拟声
the rataplan of the drum the clangour of the gong the clanking of the
chains/kettle
s
the ding-dong of the
hammer
the clashing of the
knives &
swords the tick-tack of the
clock &
watch
the tinkling of the piano
the tinkling of the phone
(the tingling of the glass) the jingling of the bells
the jangling of the bicycle
the screeching of the
brakes
the squeaking of the
radio
the creaking/ rattling
of the
handcart
the rumbling of the cart the rumbling of the
truck
(the rumbling of the
thunder) (the rumbling of the
stomache) (the booming of
artillery)
the bumping of the van the clanging of the tram
&trolley the humming of the
subway the puffing of the train the tooting of the bugle
拟声词翻译
拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。拟声词在英汉语言中都有。《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。英语中的拟声词也是俯拾即是。如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。
一、英汉拟声词对比
(一)构成比较
拟声造词是拟声词独特的构词方法。如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)……
从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。拟声词的语音构成是有一定规律可循的。一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。
presentation_Onomatopoeia_拟声词
转译法
零翻译或 虚化译法 直译法
• 1 在译文中保持原拟声词的 词类属性及其在句子里的成分
• 2 在译文中转换原拟声词的 词类属性及其在句子里成分
• 3 汉语中用拟声词,英译时 可以不用拟声词
• 4 汉语中不用拟声词,英译 时可以用拟声词
• 5 创造新词
——王 秀,陈 倩《中英文拟声词翻译对比 》兰州理工大学外国语学院
clump, dump, hump, thump, stump等。
• 英语的拟声词可以用作动词(包括限定式和非限定式)和 名词(作介词宾语构成短语作状语等)
• 汉语基本拟声词直接作状语或与“……的一声”连用作状 语修饰动词。如:
(1)The car rolled bang into the telegraph pole.
• ③ The whip “cracked” as the wagon master started the horses. (马车夫赶马上路时, 鞭子甩得“劈啪劈啪” 响。)
功能2:使语言生动、明确、幽默、清新、活 泼的表达功能
• ① The young man let the drink “chug-a-lug” down his throat.
隆”声) crackle (鞭炮, 并指其“劈劈啪啪”声)
特别注意!
英文中的某些拟声词可以模仿不同事物的声音, 在汉语中要翻译为不同的拟声词。
拟声词——精选推荐
引言
拟声词又叫象声词(Onomatopoetic words),是某种特定语言中用来模拟自然或人为声音而形成的词项。作为一种具有普遍性的语言现象,不仅英语中
存在,包括汉语在内的其他各种语言里都有大量的
拟声词。自古以来,汉语拟声词特别发达,《木兰辞》中“唧唧复唧唧”是模仿织布机的声响;在现代汉语中,也有很多,像小溪潺潺、鞭炮噼里啪啦等。英语中的拟声词也俯拾皆是,如giggle( 咯咯的笑)、tick(钟英汉拟声词对比
拟声词在英语和汉语中都是非常重要的词汇和语言现象,但是由于语言结构和思维方式的差别,英汉拟声词有着诸多的异同。研究英、汉语拟声词,比较分析它们的共性和个性,有助于我们更好地掌握这种辞格,并能对翻译工作起到促进作用。
On the Comparative Study of Onomatopoeia in English and Chinese
Y ANGMei PENG Zhi-hong
(Nanchang Hangkong University, Nanchang, Jiangxi 330063, China)
Key words:onomatopoeia; motivation; formation; semantic
Abstract:Onomatopoeia is a very important lexical and language phenomenon in both Chinese and English. But because of the different
language formations and thinking ways, there are many similarities and differences of onomatopoeia in the two languages. It will help us to
中英拟声词对比及翻译
中英拟声词对比及翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
1 《十日谈》中的乡村意象
2 浅析哈克贝利的叛逆精神
3 电影字幕翻译中的归化与异化
4 The Analysis of the Tragic Fate of Tess in Tess of The D'Urbervilles
5 跨文化营销策略研究--以宝洁为例
6 紫色中女人意识的觉醒
7 旅游宣传品的翻译
8 英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究
9 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变
10 A Study of Neo-Classicism
11 从生态批评的视角解读杰克?伦敦《野性的呼唤》
12 中式菜名的英译
13 从跨文化视角看中美电影中的英雄主义—以《》和《叶问》为例
14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38
15 从电影《刮痧》看东西方文化差异
16 达芙妮?杜穆里埃《吕蓓卡》中的哥特意象
17 从《道连?格雷的画像》看唯美主义
18 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet
19 从功能派翻译理论中目的论的角度谈广告翻译
20 Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations
21 从美国总统选举看其民主政治
22 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究
23 英语习语的文化内涵
24 词组词汇学习方法
25 目的论视角下旅游景区公示语误译的研究
拟声词的英汉对比
C. 模拟大千世界的声音 zip——嗖嗖(子弹声) crack——劈啪(爆裂声) rustle——飒飒(风声) rumble——隆隆(雷声) clink——叮当(碰杯声)
语符号具有任意性 音系结构 词汇形态 使用习惯 模拟
某一自然声音并非只有一个拟声词, 某一自然声音并非只有一个拟声词, 某一拟声词并非只描摹一个声响
2.1 接近的英汉语音形 式 A. 模拟人类自身发出的声音 C. 模拟客观事物的声音
ha-ha bang 砰(关门声) 哈哈 tingling gurgle patter 啊哈 aha 啪嗒(雨声) 丁零(铃声) 咯咯
B. 模拟动物的鸣叫声 moo [mu:] howl [haul] coo [ku:] 哞哞 嗥 咕咕
1.2 汉语拟声词重叠形式比英语更为丰富
•英汉拟声词语音结构对比表 英汉拟声词语音结构对比表
•英汉拟声词的语音结构具体可归纳为以下 种 英汉拟声词的语音结构具体可归纳为以下13种 英汉拟声词的语音结构具体可归纳为以下
A,AA,AB,ABB,AAB,AAA,AXB,ABCB, ABBB,AABB,ABCD,AXBC,AXACt
3、语义转移路径的差异性 、
•英语由拟声转向“发音体”和“动作”,汉语由拟声转向“性质”和“状态” 英语由拟声转向“发音体” 英语由拟声转向 动作” 汉语由拟声转向“性质” 状态”
汉英拟声词对照表
汉英拟声词对照表
动物叫声
1、狮子(lion): roar, howl;
2、老虎(tiger): roar, howl;
3、豹子(panther): howl
4、大象(elephant): trumpet;
5、豺(jackal): howl
6 、狼(wolf): howl
7、狗(dog): bark,yap,yelp,bay,howl,growl,snarl,whine
8、狐(fox): bark,yelp
9、猫(cat): mew,miaow,miau,meow,meou
10、鼠(mouse): squeak,cheep,peep
11、猪(pig): grunt, whick, aqueak
12、野猪(swine): grunt
13、公猪(boar): girn
14、熊(bear): bruzz, growl
15、无尾猿(ape): gibber,gueriet
16、猴(monkey): screech, gibber, chatter, snutter, jabber, howl
17、骆驼(camel): nuzz, grunt
18、鹿(deer): call, bell, bellow
19、牛(cattle): cow,bleat
20、公牛(bull): bellow,low
21、母牛(cow): low
22、小牛(calf):bleat
23、水牛(buffalo): boo
24、羊(sheep,goat): baa, bleat
25、马(horse): neigh,whinny,nicker
Unit 20 拟声词的翻译Onomatopoeia
Others—金属声、水声、雷炮车声等
Thud 重物砰然落下轰的一声 Thump 心脏砰砰 Boom 大炮轰隆 Clip-clop 马蹄得得声 Tick-tack 钟滴答声 Tinkling 叮当声 Splash 哗哗 Bubble 咕嘟咕嘟汽泡 Dripping 滴答滴答声
Translation (There is no fixed rule for that. You just develop your imagination to make your translation vivid.) Bang, bang, went the gun. 砰!砰!两声枪响。 The sheep bleated away. 羊咩咩地跑开了。 His stomach rumbled 他的肚子饿得咕咕作响。 emptily. 他冲进来,呼哧呼哧上气 He rushed in, gasping for 不接下气。 breath. The kids are crying loudly. 孩子们哇哇大哭。
1.
Conclusion
英文-----汉语拟声词的翻译 有---有 有---无 无---有
Exercise
有---有 1.A mosquito hums and hums. 一只蚊子嗡嗡嗡。 2. There was popping firecrackers. 噼噼叭叭的鞭炮声。 3. The centre door creaks half-open. 正中的门吱呀地开了一半。 4. A north wind is whistling. 北风吹得呼呼的。 5. The door banged shut. 门砰地一声关上了。
翻译中的拟声词
英语知识
翻译中接触拟声词极为频繁。英语中有些拟声词与其相应的汉语拟声词同音或近音。如下面英译中的拟声词: 英语汉语ticktack(= tictak) (钟表的)滴嗒声ticktock(= tictoc) (尤指大钟的)滴嗒声toot 喇叭、号角、笛子等的嘟嘟声tootoo(= too too) (平板单调而短促的)嘟嘟声dingdong 丁当声,丁冬声pit-a-pat(= pitter-patter) 劈劈啪啪声、卜卜声miaow(= miaou, meow, mew) (猫的叫声)瞄嘀声,咪咪声cuckoo (布谷鸟的叫声)咕咕声coo (鸽的叫声)咕咕声moo (牛的叫声)!牟眸声howl (狼狗等的)嚎叫声ping-pong (乒乓球的)乒乓声ho tallyho 嗬声haw-haw(= ha-ha) 哈哈shoo-shoo 嘘嘘bang 砰砰sough 飕飕声,飒飒声rustle 沙沙声,瑟瑟声sizz 咝咝声plump 扑通声上述英汉谐音拟声词可用等值法或近值法翻译,彼此直接还原。
北京天译时代翻译公司整理发布。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
拟声词翻译
拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。拟声词在英汉语言中都有。《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。英语中的拟声词也是俯拾即是。如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。
一、英汉拟声词对比
(一)构成比较
拟声造词是拟声词独特的构词方法。如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)……
从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。拟声词的语音构成是有一定规律可循的。一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。
汉英拟声词表
汉英拟声词表汉英拟声词对照表(附些翻译)走兽怎么叫,^_^^_^。
1、狮子(lion): roar, howl;
2、老虎(tiger): roar, howl;
3、豹子(panther): howl
4、大象(elephant): trumpet;
5、豺(jackal): howl
6 、狼(wolf): howl
7、狗(dog): bark,yap,yelp,bay,howl,growl,snarl,whine
8、狐(fox): bark,yelp
9、猫(cat): mew,miaow,miau,meow,meou
10、鼠(mouse): squeak,cheep,peep
11、猪(pig): grunt, whick, aqueak
12、野猪(swine): grunt
13、公猪(boar): girn
14、熊(bear): bruzz, growl 15、无尾猿(ape): gibber,gueriet
16、猴(monkey):
screech, gibber, chatter, snutter, jabber, howl
17、骆驼(camel): nuzz, grunt
18、鹿(deer): call, bell, bellow
19、牛(cattle): cow,bleat
20、公牛(bull): bellow,low
21、母牛(cow): low
22、小牛(calf):bleat
23、水牛(buffalo): boo
24、羊(sheep,goat): baa, bleat
25、马(horse): neigh,whinny,nicker
英汉拟声词互译.
英文拟声词与翻译
试看译例:
1.风萧萧,雨萧萧,马萧萧。
The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed.
2. Thunder began to rumble. 雷声开始隆隆地响。
3. The cart rumbled past. 车轱辘轱辘地过去了。
4. His stomach rumbled emptily. 他肚子空空如也咕噜咕噜地叫。
5.哒哒哒哒哒!咚!咚!李先生突然抱着头直跳起来,但随即像一块木头似的倒下去。
Rat- ta-ta-ta, boom! boom!Wrapping his arms around his head, Mr. Li leaped up, but immediately fell forward like a log.
6.这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车,却囚着革命英雄,向南急驰。
At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying this
revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards.
7. Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a
sounding brass, or a tinkling cymbal.
拟声词的翻译
拟声词的翻译
拟声词(onomatopoeic)是以模拟动物或动作的声音构成的词。它的的所指意义是模拟的声音,语用意义是该词的修辞效果,其突出功能是美感功能,使语言生动鲜明,绘声绘色。翻译拟声词的关键是要记住英汉对等词的基础上灵活运用。如:
狮吼、虎啸--- roar, 狼嚎---howl,老鼠吱吱叫---squeak,马嘶---neigh,蛇嘶---sizzle,猿啼---wail ,猫叫喵喵---meow, mew,狗叫汪汪---bow-wow, bark, yap ,鸭叫嘎嘎---quack,羊叫咩咩---bleat,喜鹊喳喳---chatter, 布谷咕咕---cuckoo。乒乓---ping pang,飕---sough,砰--- bang,哼---hum,隆隆---rumble,劈啪---pitter / patter,叮咚---ding dong。
1.轰的一声,房子塌了。
The house collapsed with a bang.
2.一声炸雷,把孩子吓得哇的一声哭了。
Suddenly came a rumbling thunder, which frightened the child into a loud cry.
3.天空更暗了,接着来的是豆大的雨点,啪嗒啪嗒落在地上。
(周而复:《上海的早晨》)
The sky was becoming darker still, then large heavy drops of rain began pitter-pattering on the ground. (巴恩斯译)
动物的“叫”声象声词中英文对照
狗汪汪wow,bow,arf, woof,ruff ruff
猪呼噜oink
猫喵meow
马咴—- neigh or whinny
牛哞moo
羊咩咩baaah
驴hee—haw
狮子roar
狼howl
青蛙呱呱croak(GB)ribbit (USA)
老鼠吱吱squeak
母鸡咯咯cluck,cackle and cluck
公鸡喔喔cock—a—doodle-doo cockle doodle doo
小鸡叽叽chirp (peep peep(USA)cheep cheep (GB))鸭嘎嘎quack quack
鹅哦昂honk keckle hiss
乌鸦哇哇caw
杜鹃布谷布谷cuckoo
鸽子鸪鸪coo
猫头鹰hoo (USA), tu—whit,tu—whoo(GB)
小鸟啾啾tweet tweet
蜜蜂嗡嗡bzzzz
描述动物发声
狗bark
猪grunt
猫mew
马neigh or whinney. 母牛low
羊bleat。
驴bray
公鸡crow
母鸡cackle and cluck. 鸭quack
鹅honk
狼laugh.
狮roar.
狼howl。
老鼠squeak。
青蛙croak
鸟鸣twitter
猫头鹰hoot.
喜鹊chatter
乌鸦caw
小鸟/虫chirp
蜜蜂buzz
英语动物拟声词及其翻译
高永晨
(苏州大学外国语学院,江苏苏州215021)
摘要:英语动物拟声词有着极其丰富的内容,有直接拟声与间接拟声两种基本类型。汉语动物拟声词通常比较简单笼统,而英语动物拟声词则既丰富多采又具体生动.对动物拟声词进行比较研究,有助于翻译的正确性。
英汉拟声词
英汉拟声词
拟声词是摹仿事物或动物的声音而构成的词,主要用以指称各种自
然声音;此外,拟声词还经常出现语义转移,转指与该声音相联系的各种事物。拟声词是比较简单,原始的构成法,在英语和汉语的历史发展过程中起着重要的作用。
一、名词性转义这里的名词性转义指的是拟声词由指称自然声音转指与该声音相关的事物,用作名词,大致分为两类。
1. 转指发声体。拟声词由指称声音转称发声体,实际上是人们运用自己的联想把两个朴素关联的事物联想到一起。英语和汉语中不少动物的名词都是按照这种联想方式来命名的。例如wekoo和“布谷”。Mew—词指称“海鸥”,也是模仿它的鸣声而创造出来的。英语拟声词cricket (蟋蟀)源自古法语,在古汉语中称蟋蟀为“趋趋”,就如现代汉语称“蛐蛐”一样,都由拟声而来。汉语“蝉”又称知了,因蝉鸣声像“知了”而得名。
“蛙”“蝈蝈”等也是按照摹声法来造词的。当然,这些词有的在语言发展过程中发生了演变,现在看来可能已经不像拟声词。例如汉字“牛”,古音读“牟”,原为牛叫声。现在一读当然不像,只好用另一表示牛的叫声的“哞”字。又如汉字“猫”在古代读[mau] 已经不太像猫叫了。现在我们称猫叫为“咪喵”,英语拟声词为miaow,代替了[mau],
可是这些词也是由拟声词转
变过来的
2. 拟声词除了转指发声体,还可以转指其他各种相关事物。首先是转指声音引出的结果,例如crack 由爆裂的声音转指“裂缝”,bubble 由冒水泡或气泡的声音转指“水泡”或“气泡”,splash 由溅水的声音转指碰出的“肿声”,等等。再则,拟声词还可以转指声音所伴随的事件。例如汉语“呼噜”可用作名词,转指“鼾”,说“打呼噜。”又如英语tattoo 原为军队归营的号声或鼓声,在英国英语中也可职称作为娱乐活动的夜间野外军事演习伴有号声或鼓声。拟声词是表声音的,但hush 却用来表示“寂静”或“沉默”,因为hush 作为汉词,是暗示人家别出声的“嘘”。拟声词还可用来指声音发生的地点,如dump 原是倾倒东西时“砰”的一声,也指衣物堆放处或垃圾倾倒处。汉语用“梆子”还可以转指“梆子戏”或“梆子腔”,声音与指称对象的关系又进了一步。拟声词转指相关事物有的十分不明确,例如英语词gangoyk (建筑物檐口上的装饰性滴水嘴)竟与gargle (漱口时的咕噜声)同源,都来自法语,源自希腊语的拟声词。又如法语词coquelicot 是个花名,即汉语的“虞美人”,因为这种花的颜色红的像公鸡的鸡冠。它原是模仿公鸡的啼叫声,先指公鸡本身,喻指虞美人。在词的发展变化中,这个词的第一个意思消亡了,而第二个意义却保留了下来。由此可见,拟声词不仅模仿自然声音,在一定背景下还可以引发有关的联想,形成新词。
09.拟声词的翻译
单词,竟用了29个拟声词(其中最后一个拟声词重复出
现一次),并用了2 7个并列连词“and”把这些拟声词 前后相连,这也许是英语诗歌中运用拟声词最多的一首 诗。也正是这种拟声词的巧妙运用,才描写出洛德河水 流的声音、势态和壮观,把读者带领到奔腾不息、欢快
向前汹涌流淌着的洛德河边。
10 返回章重点 退出
13 返回章重点 退出
补充例句 例2: 十九世纪美国著名诗人瓦尔特.惠特曼 (Walt Whitman)在他的 The Dalliance of the Eagles写到: Skirting the river road, (my forenoon walk, my rest,) Skyward in air a sudden muffled sound, the dalliance of the eagles. 【译文】沿着河边道路走,(这是我午前的散步,是休息,) 忽然噗哧一声冲向天空,鹰儿在调情。 【解析】“muffled sound”在此译为“噗哧一声”,便把 鹰的“有力、果断、敏捷、迅速、自由”的性格表现得 淋漓尽致.给人们以遐想、惊喜、感慨和赞美。使人不 时地抬起头来,仰望这“鹰击长空”、赞叹这蓝色世界 的主宰;忽儿闪电般刺向天际,忽儿箭一般俯冲而 下.飞得勇猛、玩得尽情!
笔下的拟声词。
4
返回章重点 退出
例1:十八世纪美国政治家帕特里克· 亨利(Patrick Henry)在弗吉尼亚州(Virginia)议会的演说词Give Me Liberty or Give Me Death 中有这样一段话: There is no retreat but in submission and slavery! Our chains are forged! Their clanking may be heard on the plains of Boston! 【译文】后退就是投降!后退就将沦为奴隶!我们的 枷锁已经铸成,琅珰的镣铐声在波士顿的平原上也可 清晰听闻! 【解析】这里的拟声词“clanking”“琅珰声”铿锵有 声、义正词严,有板有眼、有说服力,大大增加了演 说的鼓动性。使听众仿佛目睹锁链镣铐、皮鞭牢笼, 更感形势逼人,不容犹豫,拿起武器,准备战斗。拟 声词的运用起到了演说、宣传、鼓动作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英拟声词对照表
走兽叫声
1、狮子(lion): roar, howl;
2、老虎(tiger): roar, howl;
3、豹子(panther): howl
4、大象(elephant): trumpet;
5、豺(jackal): howl
6 、狼(wolf): howl
7、狗(dog): bark,yap,yelp,bay,howl,growl,snarl,whine
8、狐(fox): bark,yelp
9、猫(cat): mew,miaow,miau,meow,meou
10、鼠(mouse): squeak,cheep,peep
11、猪(pig): grunt, whick, aqueak
12、野猪(swine): grunt
13、公猪(boar): girn
14、熊(bear): bruzz, growl
15、无尾猿(ape): gibber,gueriet
16、猴(monkey): screech, gibber, chatter, snutter, jabber, howl
17、骆驼(camel): nuzz, grunt
18、鹿(deer): call, bell, bellow
19、牛(cattle): cow,bleat
20、公牛(bull): bellow,low
21、母牛(cow): low
22、小牛(calf):bleat
23、水牛(buffalo): boo
24、羊(sheep,goat): baa, bleat
25、马(horse): neigh,whinny,nicker
26、驴(ass,donkey): bray, hee-haw
27、兔子(rabbit): mumble
虫子怎么叫,^_^^_^。
虫子声音
1、青蛙(frog): croak
2、蟾蜍(toad): shriek
3、蛇(snake, serpent): hiss
4、蜜蜂(bee): buzz,hum,bumble,drone
5、黄蜂(wasp): hum
6、蟋蟀(cricket): chirp(chirup)
7、甲虫(beetle): drone,boom
8、蚱蜢(grsshopper): chirp
9、蚊子(mosquito): hum,buzz,drone
10、苍蝇(fly): hum,buzz,drone
飞禽叫声
1、公鸡(cock): crow
2、母鸡(hen): cackle,cluck
3、小鸡(chicken): cheep
4、火鸡(turkey): gobble
5、鸭(duck): quack
6、鹅(goose): cackle,hiss,creak,gaggle
7、鸽子(dove,pigeon): coo,crood,croud,croodle,cur
8、鹌鹑(quail): curkle
9、鸠(stock-dove): murmur
10、斑鸠(turtle-dove): wail
11、天鹅(swan): chant,cry
12、乌鸦(crow,raven): caw,croak
13、白嘴鸦(rook): caw
14、鹧鸪(partrige): call
15、鹦鹉(parrot): prat,squawk
16、孔雀(peacock): tantle,scream
17、云雀(lark): sing
18、红雀(linnet): chirp
19、喜鹊(magpie): chatter,clatter
20、麻雀(sparrow): chirp
21、夜莺(nightingale): warble,pip,jug,jug-jug
22、画眉(mavis): guaver
23、布谷(cuckoo): cuckoo
24、鹤(stork): coniat
25、白鹤(crane): whoop
26、燕(swallow): chirp,twitter
27、海鸥(gull):mew
28、鹰(eagle): scream
各类物体的响声
声音名称响声英文
1、金属磕碰声当啷clank,clang
2、形容金属的响声当当rattle
3、金属、瓷器连续撞击声丁零当啷jingle,jangle,cling-clang
4、鼓声、敲门声咚咚rub-a dub,rat-tat,rat-a-tat
5、脆响的(关门)声吧嗒clik
6、敲打木头声梆梆rat-tat,rat-at
7、重物落下声咕咚thud,splash,plump
8、东西倾倒声哗啦crash,clank
9、风吹动树枝叶声飒飒sough,rustle
10、树枝等折断声嘎巴crack,snap
11、不大的寒风声瑟瑟rustle
12、踩沙子、飞沙击物或风吹草木沙沙、飒飒rustle
13、飞机螺旋桨转动呼呼whirr
14、雨点敲击房顶噼里啪啦patter
15、水流动声拔拉splash,gurgle
16、物体受压嘎吱creak
喀嚓crack.snap
17、溪水、泉水流动声潺潺murmur,babble,purl
18、液体、沸腾、水流涌出或大口喝水声咕嘟babble,gurgle
19、重物落地声扑通flop,thump,splash,pit-a-pat
20、笑声、水、气挤出声扑哧titter,snigger,fizz
21、雷声、爆炸声、机器声隆隆hum,rumble,roll
22、汽笛或喇叭声呜呜toot,hoot,zoom
23、油在锅里滋滋sizzle
24、鞭炮爆炸声噼啪pop
25、脚踏楼板声登登clump
拟声词的常见三种翻译处理方法:
一、译为汉语对应的拟声词,有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。
1.Crack! The stick broke in two.
喀嚓!棒子断为两截。
2.Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.
只有地下室窗户上的鼓风机发出无休无止的呼呼声。
3.Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.
沿着新月海湾的地方,从一堆堆破碎的岩石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了过来。
二、有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,有的则直叙其动作。
1.The cock in the yard crowed its first round.
院子里的雄鸡已经叫头遍了。
2.He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.
他感到简直要大喊大唱,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声。
3.They splashed through the mire to the village.
他们一路踏着泥水向村子去。
三、为增加效果,即使英文未出现拟声词,翻译时添加拟声词。
1.The logs were burning briskly in the fire.
木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。
2.“Impartinent!” snorted Imalds.
伊梅尔达鼻子哼了声“没家教!”