从文化差异的角度论中英文习语翻译
英汉习语的文化差异及其翻译
英汉习语的文化差异及其翻译
习语是语言的精华,恰到好处地使用习语,可以为文章增添色彩。由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译早已引起了翻译界的重视。恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。在这几年的教学实践中,笔者发现,习语的理解错误很多是由文化因素引起的。文化影响到习语的方方面面,不深入了解文化背景,就根本无法准确理解习语。从文化角度对比研究中英习语,有助于掌握习语的意义和运用。
一、英汉习语所反映的文化差异
1.地域文化差异
地域文化指的是由所处地域:自然条件和地理环境所形成的文化,其差异表现在不同民族对同一现象或事物采用不同的言语形式来表达。
例如,中英地域文化的差异在方位及其相应物上,就体现得比较突出。在中国,自古以来就有“南面为王,北面为朝”,南尊北卑的传统,人们常把南的方位置前,如“从南到北,南来北往”等等,而英美人理解汉语中的“从南到北”则用“from north to south”来表达。在汉语的文化氛围中“东风”即是“春天的风”,象征“春天”、“温暖”,它吹绿大地,使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。明朝的兰茂有诗“东风破早梅,向暖一枝开。”唐朝韩翃的《寒食》中有:“春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。”而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天的消息的是西风。西风对于英国人来说是暖风,雪莱的《西风颂》正是对春天的讴歌。另一位英国诗人Alfred Tennyson有诗云:Sweet and low,sweet and low,Wind of the western sea,Low,low,breathe and blow, Wind of the western sea!(轻轻地、柔和地,轻轻地、柔和地西边吹来海风;轻轻地、轻轻地吹拂,西边吹来海风!)在翻译时,为了让中国读者更好理解,也有把“西风”译成“东风”的,例如在方重译的《坎特伯雷故事集·总引》中的诗句“When also Zephyrus with his sweet breath Exhales an air...”里,“Zephyrus”一词是西风的
从文化差异看英汉习语的翻译
郑 春 华
( 中科 技 大 学 武 昌分 校 外语 系 , 华 湖北 武 汉 摘 要 :习语 的 翻 译 是 翻 译 中非 常 重要 也 是 相 当 困难 的 部 分 。本 文从 中西 文 化 差异 入 手 来探 讨 汉 英 习语 的翻 译 , 并 简单介 绍 了 习语 翻 译 常 用 的 方 法 , 以及 如 何 避 免 习语 翻 译 中
关 键 词 :英 汉 习 语
一
-
I 五
川目
的 翻 译
4 06 ) 3 0 4
深受 各 自文 化传 统 的影 响 。 以英 语 为例百度文库: 源 于 《 经 》 习 先 来 圣 的
语 有 :y o y tohfrtoh( 眼还 眼 , e efree, t o o t 以 o 以牙 还 牙 ) 语 出 希 ; 腊传 说 的 习 语 :r nh re 特 洛 伊 木 马喻 “  ̄a os ( r 内部 颠 覆 者 ” 。相 ) 比之 下 , 汉语 来 自历 史 故 事 的 习语 要 多 得 多 , 些 历 史 故 事 大 这 都记 载 于 我 国历 史文 献 中 。 如 : 司空 见 惯 ” 比喻 不 足 为奇 , 例 “ : 语 出 唐 . 《 事 诗 ・ 感 》 “ 故 知 新 ” 温 习 旧 课 , 以更 好 孟 本 情 ;温 : 可 地加 深 理 解 , 出 《 语 》 语 论 。 3社 会 和 自然 环 境 差 异 与 英 汉 习语 . 英 国是 岛 国 , 的 航海 业 一 直 颇 为 发 达 , 它 因此 英 语 中 就 有 大量 与 水 和 航海 有 关 的 习语 。例 如 :e po e S e do e w t k e n ’ h a vr a r e ( 力 图存 ) pa in ( 路顺 风 ) 奋 : l ns l g 一 i ai 。中 国是 以陆地 为 主 的 大 国, 自古 以来 , 国 人 以 农 业 为 主 , 以 习 语 中有 相 当一 部 分 中 所
从文化差异的角度论中英文习语翻译
天的风 ” 夏天常与酷暑炎热联系在一起 , “ 日 , 故 赤 炎炎似火烧 ” 骄阳似火 ”是常被用来描述夏天的 、“ 词语 。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候, 报告春天消息的却是西风,就像英国著名诗人雪莱 的《 西风颂》正是对春的讴歌。英 国的夏季正是温
本文将英汉习语翻 译作为研究基 点,通过举例 的方法阐释文化差异对英汉 习语翻译造成的影响,以及 如 何运用现代翻译手段 有效消除由文化差异对英汉 习语翻译带来的障碍 。
一
、
英 汉 习 语 中所 反 映 的文 化 差 异
英汉两种文化有着 悠久 的历史和背景 ,反映在语言上就是许 多来 自古代神话传说、寓言故事 、历史事 件 以及文学典故的习语 。习语 的产生有着特殊的文化背景,要透 彻了解 习语 的内涵 ,就要探求习语 中所蕴 含 的社会 文化和 历史背景。朱光潜在 《 谈翻译》一文 中说 :“ 外国文学最难 了解和翻译 的第一是联想 的意
重 庆 三 峡 学 院 掌 报
No4 2 1 .. 0 0
簋2 6鲞
期
J U NA FC O O N H E O G S N V R IY O R LO H NG I GT R EG R E IE ST U
、 . b1 26No.2 17
从文 化 差 异 的角度 论 中英文 习语 翻 译
构成了翻译 的障碍 。要想成 功地进行 习语翻译 ,文化 比较是个不可或缺 的重要 因素 。在 《 英汉习语 的文化
英汉习语的文化内涵差异及其互译
英汉习语的文化内涵差异及其互译
英汉习语的文化内涵差异及其互译
语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。大量的英汉习语的文化内涵的差异让学
习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。
一、英汉习语的文化内涵
1.历史背景
英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致
了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。例如,在英语习语“once
in a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月
二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。
2.思维方式
从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的
内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为
向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。例如“one apple
a day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。
3.文化价值
英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够
磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。
二、英汉习语的互译
由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵
和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。
1.词义辨析
单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。例如,英语中的“apple”既指
苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。
文化差异与英汉习语误译
文化差异与英汉习语误译
一、引言
文化差异是指不同地区、不同民族、不同国家之间在思维方式、行为习惯、价值观念等方面存在的差异。随着全球化的发展,不同文化之间的交流与融合日益频繁,而语言作为文化的重要组成部分,也成为了文化差异的重要体现之一。英汉两种语言作为世界上使用最广泛的语言之一,其习语的使用在跨文化交流中起到了重要的作用。然而,由于文化差异的存在,英汉习语在翻译过程中往往会出现误译的情况。本文将探讨文化差异对英汉习语翻译的影响,并分析其中的误译现象。
二、文化差异对英汉习语翻译的影响
1. 语言结构差异
英语和汉语在语言结构上存在明显的差异,这直接影响了习语的翻译。例如,英语中常用的主谓宾结构在汉语中往往需要通过动宾结构或者其他方式来表达。这就导致了在翻译习语时,需要对语言结构进行调整,以使其符合目标语言的语法规则。
2. 文化背景差异
习语是文化的重要组成部分,在不同的文化背景下,其含义和使用方式可能存在差异。例如,英语中的"break a leg"在戏剧领域中表示祝福,而在汉语中翻译成"摔断腿"显然是不合适的。因此,在翻译习语时,需要考虑目标语言的文化背景,选择合适的表达方式。
3. 习语的形象化特点
习语往往具有形象化的特点,通过比喻、象征等手法来表达特定的含义。这就要求翻译者在翻译习语时能够准确理解其隐含的意义,并找到合适的表达方式。例
如,英语中的"the ball is in your court"在汉语中翻译成"球在你的场上"可能会导致误解,正确的表达应该是"由你决定"。
三、英汉习语误译现象分析
从文化差异看英汉习语的翻译
192
2011年第13期每一种文化都有自己的一套独特的价值观念体系。它是人们行
为的规则、思维的方式、处世的哲学、演绎推理的模式、评价事物的规范、道德的标准等,它构成了该文化民族性格的基石。语言是文化及该文化价值观念体系得以反映的镜子。生活在不同的文化环境下的人,他们的语言都具有不同的特点,这些语言的特点,实际上是不同民族的文化心理的写照。习语是语言的核心和精华,充分反映了一个民族的地理、历史、社会制度、社会观点和态度,高度浓缩了民族文化的价值取向和信仰。从英汉习语的对比中,我们可以看到英汉两个民族观察事物、认识外部世界的不同视角,感受英汉民族对同一事物的不同情感依附,了解英汉文化的异同。翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。本文拟就英汉习语所蕴涵的文化差异及习语的翻译方法进行探讨。
一、英汉习语在文化内涵上的差异
习语是一种特殊的语言形式,同时也蕴含着丰富的文化因素。在英汉两种语言中,习语反映着不同的中西文化,并且这种文化差异是一种特殊的历史现象。语言是文化的重要组成部分,是某种文化的载体,同时,文化又体现着语言的差异,使用不同语言的民族,他们之间当然也存在着文化差异。由于这种文化上的差异,在习语翻译过程中,给译者造成了一定的困难。具体来讲,英汉习语在文化内涵上的差异有以下四方面。
1.英汉民族不同的生活环境反映出英汉习语不同的文化内涵
一般情况下,习语来源于人们的劳动和生活,在长期的劳动中,形成了固定的语言表达方式或者根据生活经验总结出某些有意义的句子,久而久之便成为习语。由于英民族长期生活在一个岛屿上,并且曾有着辉煌的航海历史,因此,好多习语都与他们的居住环境或者航海历史有关。比如“as weak as water ”(弱不禁风)、“to keep one’s head above water”(奋力图存)、“drink like a fish”(豪饮)、“all at sea”(不知所措)等。这些习语在汉语中没有和他们完全对应的习语,因为,我们汉民族长期生活在大陆,所以许多习语都与我们的生存环境相关。比如,在汉语里有“春雨贵如油”的说法。在我们的环境中,春天经常很少下雨,而农田里的麦苗等农作物急需雨水,一场春雨胜过我们食用的油。但是,在海岛的英国,几乎天天都下雨,在他们的环境中,就没有这种情况。
中西文化差异下的英语习语翻译
中西文化差异下的英语习语翻译
因为生存环境、习俗、宗教信仰及历史典故等方面的原因,英汉习语体现了两种语言间的巨大文化差异。本文简单提出了几种英汉习语的翻译方法,以期使人们领略不同民族语言文化发展和演变的过程,更好地实现语言间的转换与交流。
标签:英语习语文化不同翻译
一、习语的概念及特性
习语是约定俗成的,是民族文化、社会生活长期演化发展,继而影响语言发展演变的结果;习语在语义上具有隐含性,其意思通常不能直接从字面推得,而要与其产生的特定历史背景和文化背景结合起来加以诠释;习语在语域上可以是谚语、俚语、套语、俗语等,可以有语体之分。
二、英汉习语的文化差异
1.生存环境的差异
习语含有丰富的民族地方色彩,其中大部分是当地人们家喻户晓的事情,当地人都能明白其中的内涵,而外国人却不知所云。比如:中华民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。中国的文化与农业有很大的关系,例如“瑞雪兆丰年”、“拔苗助长”等等;而英国是一个环岛国家,四面环海的地理优势使得他们的渔业十分发达,航海业也曾领先于其他国家,因此英语中就产生了大量和航海有关的习语,如keep one’shead above wate(奋力图存)等。在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,象征着进步、蓬勃向上。而英国地处西半球,北温带海洋性气候,西风从大西洋吹来,吹绿了英伦诸岛。英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌,表现了对人类美好未来的乐观态度。
2.习俗差异
英汉习俗差异是多方面的,并由此产生了不同的生活习惯、生产方式以及对于动物的不同情感态度上。比如狗,狗在中国文化中是一种低贱的动物。汉语中与狗有关的词句大都含有贬意,而且狗的贬义形象在汉语言文化中根深蒂固。而在西方英语国家,因为狗被当作人类最忠诚的朋友而被人们所钟爱。英语中有关狗的词句以褒义为主,含有贬义的也是因为受到其他语言的影响。在英语习语中,常用拿狗来比喻成人的行为。如Every dog has his day(每个人都会有得意的一天),You are a lucky dog(你是一个幸运儿)等等。这种差异给人们的习语翻译带来很大的困难。如将“痛打落水狗”译成”beat a dog in the water”,如果就单独这样一句话,不但不能表达汉语的本意,而且可能会让英语读者理解成别的意思从而达不到原文本来的目的。同样,中国人十分喜爱猫,用猫比喻人,常有亲呢的成分,如,A cat hasninelives.(吉人自有天相),而在西方文化中,猫被用来比喻
从文化角度看中西方英语翻译的差异
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
意译:解释或改动原文的文化意 象,以符合目标语言的表达习惯 和文化背景
补充:在译文中补充相关的文化 背景或解释,以帮助读者更好地 理解原文的文化意象
文化意象的补充与说明
西方翻译中注重直译,保留原文 化意象
中西方翻译中的文化意象处理方 式差异的原因
添加标题
添加标题
添加标题
单击添加标题
中西方英语翻译 中的词汇差异
中西方英语翻译 中的语篇差异
中西方文化背景 的差异
中西方英语翻译 中的句法差异
中西方英语翻译 中的文化意象处 理方式差异
文化传统
中西方文化传统 对英语翻译的影 响
中西方文化传统 在英语翻译中的 体现
中西方文化传统 对英语翻译风格 的影响
中西方文化传统 对英语翻译中语 义理解的影响
语篇表达方式
中西方英语翻译中,语篇表达方式存在差异,例如句式结构、词汇选择和语义连贯等方面。
中式英语在语篇表达上常常采用“流水句”,即多个短句组成长句,强调语义的连贯性 和流畅性。
西方英语在语篇表达上则更倾向于使用“树状句”,即主句与从句的嵌套结构,强调句 子的逻辑性和层次感。
中西方英语翻译中的语篇差异还体现在文化背景和语境理解上,例如习语、俚语和典故 等方面的翻译处理。
词汇的省略和补充需要根据上下 文进行选择
英汉习语的文化差异及翻译
习语 的 出现 汇聚 着 一个 民族 一个 国家 的民 很难在英语 中找到对等 的习语 。 1 . 3宗教信仰
风俗习惯 , 凝聚着无数语 言使用者 数代 的智 宗 教是一种 文化现象 ,英汉 习语 中与宗 f 3 ) T o s t r i k e w h i l e t h e i r o n i s h o t . 趁热打铁。 慧和心血 , 它承载着无数难 以言表 的超乎语 教有关 的习语反 映 了宗教 对语言 的影响 。英 以上 例句都采用 了直译 法 ,既保 留 了原 言之外 的信息与哲 理。英语 和汉语是两 种高 语 中有些 习语 主要与基督教有关 ,如 :i n t h e 习语 的形 象 ,又准确 地传达 了原意 ,把 英语 度发展 的语言 ,因而都拥有 大量 的习语 ,由 r i g h t c h u r c h ,b u t i n t h e w r o n g p e w f 进 对 了 教 习语迁移 到汉语 中来 ,既可 丰富本族 语言 , 于地域 、历史 、宗 教、习俗等 方面 的差 异 ,
堂 ,但 坐错 了椅 子 ,比喻总 的来说 是对 的 ,
又可准确 地掌握西方 习语 ,可 以看 出尽管东
英汉 习语 承载着英 汉两种文化 不 同的民族特 但 细 节 上 不 对 ) ,G o d h e l p s t h o s e w h o h e l p 西方文化 有差异 ,但 人类思维 有许多共 同之 色及文化 信息 。因此习语 的翻译不仅要 翻译 t h e ms e l v e s ( 自助 者 ,天 助也 ) ,g o t o h e l l( 下 处 ,这些 习语体现 了人类思维 的共 同性 和 中 出原语 习语 的形 象、修辞方 法 ,还要 翻译 出 地狱去 ),a s p o o r a s t h e c h u r c h mo u s e . ( 像 教 西价值 观的某些交 叉点 ,反 映 了人类 文明 的 其 民族 特色和地 方特色 ,并充 分注重其 文化 堂 里 的老 鼠一样 穷 ) 。等 ,而 我 国是 个多 神 共 核 。
中英习语的文化差异及其翻译方法
中英习语的文化差异及其翻译方法
习语是每个语言都不可或缺的一部分,它们是人们日常交流的重要组成部分,也是语言和文化的体现。由于中西文化的不同,中英习语之间存在着一些差异。在进行翻译时,常常会遇到一些难题。本文将就中英习语的文化差异及其翻译方法进行探讨。
一、中英习语的文化差异
中英习语的文化差异主要表现在以下几个方面:
1. 文化背景差异:中西方文化背景的差异导致了中英习语的不同。“一箭双雕”在
中国习语中表示一举两得,而在英语中可能用“kill two birds with one stone”来表达同样的意思。
2. 传统习惯差异:中西方的传统习惯也影响着习语的表达方式。“千里之行,始于
足下”这个中国谚语,表达了行动的重要性,而在英语中可能会用“a journey of a thousand miles begins with a single step”来表达同样的观念。
3. 历史文化差异:中国拥有悠久的历史和文化,所以中文中的许多习语都源自古代
的故事、典故或者传说。“不翼而飞”就是一例,它出自《诗经》中的《小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于野。非不说子,自有先焉。不翼而飞,沉水而止。”而在英语中,由于历史文化不同,习语常常与西方的历史和神话有关。
以上内容表明,中英习语的文化差异存在于语言的表达方式、内涵和源头等方面,这给中英习语的翻译带来了一定的难度。
二、中英习语的翻译方法
针对中英习语的文化差异,我们在翻译时需要采取一些对应的方法来保持习语的原汁原味,也要使其容易为目标语言的读者接受。以下是一些翻译方法:
英汉习语的文化差异及翻译
英汉习语的文化差异及翻译
习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的固定短语或短句。习语范围很广,通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故和俚语。如果说语言是一个民族文化的瑰宝的话,那么习语便是这个瑰宝中最耀眼的一颗明珠。习语的出现汇聚着一个民族一个国家的民情、国情,地理风貌,历史背景,文学作品,风俗习惯,凝聚着无数语言使用者数代的智慧和心血,它承载着无数难以言表的超乎语言之外的信息与哲理。英语和汉语是两种高度发展的语言,因而都拥有大量的习语,由于地域、历史、宗教、习俗等方面的差异,英汉习语承载着英汉两种文化不同的民族特色及文化信息。因此习语的翻译不仅要翻译出原语习语的形象、修辞方法,还要翻译出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差异。
1.英汉习语的文化差异
文化差异是指人们在不同的生态和自然环境下习惯养成的语言、知识、信仰、人生观、价值观、思维方式、道德、风俗习惯等方面的不同。文化的差异会导致人们对同一事物或统一理性概念的不同理解和解释,有时甚至会引起误解,习语恰是反映这种文化差异的极精练的方式之一。就英汉习语而言,文化差异主要表现在以下几个方面:
1.1地理环境
英汉语中有不少反映其地理环境特点的习语。英国是个岛国,航海业和渔业在英国经济生活中占有重要的地位。由此,产生了大量的与航海和捕鱼有关的习语;例如,spend money like water比喻花钱浪费,大手大脚;go by the board 表示“(安排)落空,(计划)失败”;burn one’s boats比喻“破釜沉舟,自断退路”;all at sea表示“不知所措”的意思;like a fish out of water比喻“处在陌生的环境中不自在”等等。而中国则是陆地国家,是一个历史悠久的农业国家,与此相关的习语有很多。如“瓜熟蒂落”、“斩草除根”、“种瓜得瓜,种豆得豆”等等。
从文化差异的角度看英汉习语的翻译
从文化差异的角度看英汉习语的翻译
摘要: 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。翻译与文化密切相关。从英汉习语的文化的表现, 提出了英汉习语文化意义的翻译原则和方法。
关键词: 文化差异; 习语; 文化含义; 翻译
Abstract : Idiom is a specific and structurally fixed expression in a certain language. It is formed while the language is being used. Itis one of the most important ways to show a nations’culture. Translation is intimately related to culture. This paper mainly discussesthe cultural difference between English and Chinese , which is reflected in idioms. It also brings up the principles and ways to translateEnglish and Chinese idioms.
Key words : cultural difference ; idiom; cultural meaning ; translation
什么叫文化? 根据《辞海》的解释, 文化是指人类社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。有“现代文化之父”之称的美国人类学家克鲁克洪对文化的定义是“文化是历史上所创造的生存式样的系统, 既包括显形式样又包括隐形式样, 它具有整个群体共享的倾向, 或是在一定时期中为群体的特定部分所共享的”。习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英汉两种语言历史悠久, 包含着大量的习语, 它们或含蓄、幽默,
文化差异与英汉习语的翻译
文化差异与英汉习语的翻译
摘要:习语是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现,具有强烈的文化特征,它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。在翻译时不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。本文从文化差异入手,探讨了几种英汉习语翻译的方法。
关键词:文化差异习语翻译方法
习语就其广义称谓包括成语、谚语、歇后语、典故、惯用语、俚俗语、成对词等等。英语称其为“idiom”,意指英语中长期以来习用的、表达完整意义的、结构定型的固定词组或短句。“idiom”所指范围不十分固定,从宽泛的意义上讲,“proverbs”,“sayings”和“Siamese twins”均属“idiom”的范围。由于英汉两种语言的文化背景不同,在历史、地理、宗教信仰、民俗文化等方面存在很大差别,英汉习语承载着不同的民族特色和文化信息。因此,习语中的文化因素往往是翻译中的难点,本文就英汉习语的文化差异及其翻译谈谈看法。
1文化差异在英汉习语中的体现
1.1历史文化差异
从一定角度上说,语言是一个民族的文化记忆与积淀,大量的习语都是以本民族的历史、经济、文化、传统、习惯等为基础而形成的,具有浓厚的民族文化特色和深远的社会历史渊源,往往不能单从字面意义去理解和翻译。如“Do as the Romans do.”翻译为“入乡随俗”。
在中国典籍中,习语多半出现在诗书、传说、诸子论著中,这些习语结构简单、意义深远。如“名落孙山”、“叶公好龙”等来自历史典故,而名句“学而时习之,不亦乐乎?”、“有朋自远方来,不亦悦乎?”等来自《论语》。也有相当大的一部分出自社会生活和生产实践,如:“远亲不如近邻”,就是对日常生活经验的总结。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,也有其特定内涵,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meet one’s waterloo(一败涂地)、a Pandora’s box(潘多拉之盒)、arrow of Cupid(丘比特之箭,出自罗马神话)。英语习语中还有大量出自典章及名人作品中一些脍炙人口的词句,如:Never say die.(永远不要说“死定了”)出自英国小说家狄更斯的《匹克威克外传》。
论文化差异视角下的英汉习语翻译
西高东低 ,呈阶梯状分布 ,西部是高山 , 东边是大海 ,东风吹来 ,舒 心无 比,而来 自西伯利亚的西风则凛然刺骨 。而作为英语发源地的英 国是 岛国,地处北温带 ,属于海洋性气候 ,东风来 自欧洲大陆北部 , 故而寒冷 ,而西风则由大西洋徐徐吹来 ,温暖宜人 。英国著名诗人 雪
莱 的( O d e t O t h e We s t Wi n d ) 正是对春的讴歌 :
文化的重要 发源地 ,距离大海较远。因此 , “ 海 ”在人们心 目中大多 具 有神秘 、深邃 的深 层意义 。这类成语有 “ 海誓 山盟 ” 、 “ 天涯海 角”、 “ 石沉大海 ”、 “ 沧海一粟”等等。历史 上航海业 曾一度领先 世 界的英 国海岸线 曲折多变 ,岛屿为数众多。她的航海业和捕鱼业异 常发达 , 英语 中有大量与航海有关 的习语 。如 “ a l l a t s e a ”全在海上( 比 喻不知所措) ; “ s p e n d m o n e y l i k e w a t e r ” 比喻花钱大手大脚挥金如土 ; “ B e i n g o n s e a ”表示在海上航行 的意思 。而 “ b e i n g o n l nd a ”则表示在 陆上安居 , 有 随遇而安的深层含义 ; “ h a n g i n t h e in w d ”原意表示在风 中摇摆不定 ,内涵比喻做事犹豫不决 , 徘徊不定而左右为难 。
论文化差异视角下的英汉习语翻译
论文化差异视角下的英汉习语翻译
随着全球化和跨文化交流的不断加深,翻译作为一种跨文化交流手段,变得越来越重要。无论是商业、文学还是科技领域,翻译都扮演着重要的角色。英汉习语是两种语言中不可或缺的元素之一。然而,在进行英汉习语翻译时,由于文化差异,译者需要考虑许多因素。
本文将探讨论文化差异视角下的英汉习语翻译。首先,我们需要了解习语的定义和特点。习语是一种固定化的语言形式,其意义和字面意思不一样,通常包含隐喻和比喻。换句话说,习语不是直接的文字组合,而是人们在日常交流中形成的约定俗成的表达方式。
英汉习语有许多相似之处,比如“大海捞针”和“looking for needle in a haystack”,两者都表示非常困难的事情。但是,两
种语言中的习语也存在许多文化差异。例如,“猫哭耗子”在汉
语中表示水深火热的情况下仍然无动于衷,而在英语中,“when the cat is away, the mice will play”表示没有监管时人们会做坏事。
由于这种文化差异,进行英汉习语翻译需要考虑多个方面。首先是语言差异。英语习语通常是句子,而汉语习语则通常是四个字或者八个字的成语。这些不同的长度和形式都需要考虑到翻译中。此外,还需要考虑到语境和文化差异。某些英语习语可能在中国文化中没有体现,或者需要用中国文化中的特定习语来翻译。
除了这些语言和文化差异,翻译者还需要考虑翻译目的。是要保留源语习语的味道,还是为了跨文化交流而进行本地化?这些问题也需要看情况进行选择。
在进行英汉习语翻译时,我们不能只关注文字本身,还需要了解文化背景和使用场景。只有这样才能准确、自然地进行翻译。作为翻译者,我们需要学习不同语言和文化之间的差异,并且不断提高自己的语言水平和跨文化交流能力。
浅谈英汉习语的文化差异及其翻译
一
成宁
4 70 3 10
1地域文化 的差异 . 地域文化是指一个民族 由所处地域 、 自然条件和地理
环境所形成 的文化 , 作为语 言精华 的习语最能生动 、 形象
地 再 现 地 域 文 化 。 比如 , 国是 一 个 四面 环 海 的 岛 国 , 英 捕
、
英汉习语的文化差异
力 的 , 适合 它发 展 的艺 术规 律 。 中 国动 画片 发展 脉络 有 有 对
一
个 了解 , 今天 的动 画 片创 作是 大有 裨 益 的 。 对 既可 从 中借
鉴 吸 收优 良传 统 , 可 发现 总结 中 国动 画片 的不 足之 处 , 又 找
氛围把中国水墨画所特有的含蓄练达的意蕴表现得淋漓尽
简洁 、 方 , 大 人物 形 象颇 具有特 色 。获 得 了丹麦 第 四届 欧登 塞 国际 童话 电影节 银质 奖 。这 期 间还创 作 了大 量优 秀 的动 画片 , 金猴 降妖》 天书奇 谭》 雪孩 子》九 色鹿》 蝴蝶 泉》 如《 《 《 《 《 《 女蜗 补天 》 山水 情》 南 郭先 生》 火 童》 在 民族 风格 的探 《 《 《 等 索方 面 都有 突 出的 尝试 , 国际 上也 多次 次获 奖 , 在 赢得 无数
墨动 画是世 界动 画界 的珍 宝 , 墨动 画作 品悠远 深长 的画面 水
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从文化差异的角度论中英文习语翻译
作者:黄冠, HUANG Guan
作者单位:重庆工商大学外语学院,重庆,400067
刊名:
重庆三峡学院学报
英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING THREE GORGES UNIVERSITY
年,卷(期):2010,26(4)
被引用次数:9次
1.邱懋如翻译的过程--尤金.奈达的翻译理论简介 1984(02)
2.程瑞娟英汉习语的文化差异与翻译策略[期刊论文]-宁德师专学报 2003(03)
3.罗新璋翻译论集 1984
4.丘秀美文学翻译中的语言文化差异处理策略[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2007(06)
5.刘丽华;黄小锐论中西方文化差异对翻译的影响[期刊论文]-重庆教育学院学报 2007(01)
6.黄朝立英语谚语的语用分析及翻译策略[期刊论文]-重庆工商大学学报(社会科学版) 2007(06)
1.刘博颖英汉文化差异对习语翻译的影响[期刊论文]-华章2010(20)
2.韩菁中西文化差异对习语翻译的影响[期刊论文]-山东文学(下半月)2008(8)
1.陈歆璐浅谈中英文互译中习语的翻译[期刊论文]-佳木斯教育学院学报 2012(5)
2.胡凌海英汉习语的文化差异与翻译方法[期刊论文]-长江大学学报:社会科学版 2012(9)
3.廖智军中英文文化差异探讨[期刊论文]-科技信息 2010(36)
4.廖智军中英文文化差异探讨[期刊论文]-科技信息 2010(36)
5.何文静.王春燕文化推介:典籍外译的必由之路[期刊论文]-三峡大学学报:人文社会科学版 2011(6)
6.王丽赏析杨宪益《红楼梦》英译本中色彩词的翻译[期刊论文]-重庆理工大学学报(社会科学版) 2011(4)
7.张律.张智雄汉语新词翻译中的动态顺应[期刊论文]-重庆理工大学学报(社会科学版) 2012(9)
8.赵婷英汉电影字幕翻译中对文化他者的改写[期刊论文]-重庆理工大学学报(社会科学版) 2012(10)
9.韦忠生主体间性视域下译者的主体性与翻译策略[期刊论文]-重庆理工大学学报(社会科学版) 2012(10)
10.何文静感情抒发与张力凸显——文学翻译显化策略的艺术价值略谈[期刊论文]-三峡大学学报(人文社会科学版) 2010(6)
本文链接:/Periodical_cqsxxyxb201004032.aspx