从认知心理学角度看两种记忆说在口译实践中的应用

合集下载

从记忆机制看口译中的图式功能——以现场口译为例

从记忆机制看口译中的图式功能——以现场口译为例

且 , 能将大量 的相 关信 息合并成 一个整 体 , 得到反复 图式 并
收稿 日期 :0 0— 4— 9 2 1 0 0
作者简介 师 , 硕士 , 从事 口译及 口译教学研究 。

17 — 2
强化 , 形成一个无 须控 制性过程 的 自动化 加工单 元 , 这就 是 图式 自动化 , 自动化 的图式可以排除当前状态 、 目标状态 、 干
时记忆 中贮存空间 。需要时 , 工作记 忆又可将 图式 以组块 的
形式提取 , 与新 的信 息进行链接加工 , 形成容量更大 、 构更 结 复杂 的新 图式 。一个图式可 以贮存大量的信息 , 如果把这些 信息块不断扩 大 , 作记 忆 就能 同时 处理 更多 的信息 。而 工
位”2 每个组块 的容量都具有较 大的伸缩 性 , 以是 一 J 。“ 4 可 个数字、 一个单词 、 一个 词组 , 甚至一 句话 、 一段文 字” , J 即 组块具有扩容性 。“ 组块加工 可视为一种克服短 时信息储存
常是短时记忆和长时记忆 同时 工作 l 。因为信息 在长 时记 1 ] 忆 中主要以图式的形式储存 , 本文试 图从记 忆机制 的角度探 讨长期记 忆中图式对 口译记 忆的促进作用 , 并结合现场 口译
块 的因素又是什么 呢?心 理学家 通过对 象棋大 师和新手 的
研究结果 显示 知识 经验越 多 , 不仅应 用的组块 数越多 , 而且 每个组块 所包 含的相应 的信息量也越多。“ 米勒和塞尔弗里 奇通过研究语 义和句法信 息对组块 的影响也证 明, 储存 在人 们头脑中的语 义知识 和句法规则 介入了组块加工 , 影响了组
登记 ( 叫感 觉记 忆 或 瞬时 记 忆 ) 短 时记 忆 和 长 时记忆 。 也 、

记忆力在口译中的作用和训练方法

记忆力在口译中的作用和训练方法

记忆力在口译中的作用和训练方法口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。

口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。

只有这样的基础,项目口译才能将译语(target text)的信息以恰当的方式用原语(source language)再现出来。

也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。

人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。

初入道的口译人员很容易出现只记住第一句和最后一句的现象,所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。

口译是一门艺术。

作为一名译员,还必须具备以下几个素质:1.译员必备的素质:(一)思维敏捷口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。

这三个阶段都是在极短的时间内完成的,译员必须“消极被动的”接受别人所讲的一切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必须“极主动地”作出反应,思维敏捷,好比是个球员,在接到球以后,要立即把球传出去,且要做到稳而准。

听懂,是做好项目口译的第一关。

项目口译的一项主要工作是项目谈判口译,而搞项目谈判的多数外国人其母语都不是英语,语音及语调都不很纯正,常常给口译人员的听力造成很大障碍。

(二)出众的记忆力口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。

一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼to throw a sprat to catch a whale等等。

有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“Tung Shi imitates Xi Shi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。

浅析理解与记忆在口译活动中的重要作用

浅析理解与记忆在口译活动中的重要作用

浅析理解与记忆在口译活动中的重要作用作者:于婷婷来源:《下一代》2020年第01期摘要:口译是一种复杂的交际行为,是高强度的脑力活动。

在口译活动中,由于时间的限制,口译员需要一次性听取信息,甚至在没有任何外界辅助手段的条件下,进行原语信息听辨、理解、记忆和表达,并在些基础上对源语信息进行重构,最终实现信息从源语向目的语的转换。

理解和记忆是口译活动中不可或缺的两个环节,其重要性不言而喻。

本文主要通过分析使口译员加强对理解与记忆在口译活动中重要作用的认识,从而全面提高译员在口译工作中的能力。

关键词:口译活动;理解;记忆;重要作用一、口译活动中的理解和记忆概述理解和记忆是人的基本认知能力和技能,几乎参与了每一种认知活动,在生活、学习和工作中起着十分重要的作用,特别是在口译这种跨语言、跨文化的认知强度非常高的活动中,理解和记忆更是起到了极其重要的作用。

理解原语是至关重要的第一步,在理解了原语的基础上进行的记忆工作也起着关键的的作用。

要想弄清楚理解和记忆在口译活动中的作用,就首先应了解理解和记忆的原理和作用,从而进一步将其引入到口译活动中去。

(一)口译活动中的理解在口译活动中,理解原语信息是口译活动得以继续进行的首要步骤,这一步如果不成功那么口译活动就不能顺利进行。

刘和平教授在《口译理论与教学》一书中指出口译的理解过程“是分析综合的过程,可以分为语音听辨、语法层次分析、语义和篇章分析、文体修辞分析、文化分析、社会心理分析、意义推断和综合”。

这一定义表明,口译的理解过程是理解语言载体和非语言载体的综合。

此外,口译过程中的理解和一般情况下的理解相比是一种特殊的理解过程。

这种特殊的理解过程称之为“思维理解”。

所谓“思维理解”就是一种口译中普遍存在着的分析与综合并存、语言载体与非语言载体并存的口译职业思维现象。

在思维理解过程中,不论是语言载体还是非语言载体在理解语篇的过程中起着举足轻重的作用。

然而,不能将原语理解僅仅看成是‘纯’语言的理解,从而忘记了语言的理解若无语言外信息的参与便毫无意义。

对口译中的笔记和脑记的浅析

对口译中的笔记和脑记的浅析

对口译中的笔记和脑记的浅析作者:张加刚来源:《山东青年》2017年第07期摘要:口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。

交替传译(简称交传)是口译的最主要的一种形式,指一定长度的源语和目标语之间交替进行,将源语言以交际的形式转换为目标语的复杂的过程。

口译员对原语信息的贮存一般有两种方式:一种为大脑记忆(脑记),另一种是脑记加上笔记。

能否完整准确地实现目标,译员的这两种记忆在这其中起到重要作用。

关键词:交传;脑记;笔记引言口译是通过口译员在极其有限的时间内,听辨源语,进行理解和解码,然后进行信息存储(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程(吴钟明,2013,1)。

这就要求译员熟练地掌握各个环节的技能,而脑记和笔记无疑是其中非常重要的两项。

一、交传的过程正如吴钟明所述,交传的过程非常复杂,这一点也可以在Gile提出的对交传的两个阶段的描述中得到验证:第一阶段:I (Interpreting) =L (Listening)+M (Short-term Memory ) +N (Note-taking )第二阶段:I (Interpreting) = Rem (Retrieve messages form short-term memory and reconstruct the speech) + Read (Read the notes) + P (Produce the arget Language Speech)由此得出,交传的过程,主要涉及听辨、记忆、处理、笔记、读取和产出。

二、交传的记忆脑神经学所指的记忆,通常指的是通过视觉、听觉等感官获得信息后,经大脑处理而进行的脑部记忆。

(一)脑记的分类根据认知学原理,记忆包括存储和提取两个阶段。

而交传中记忆主要有三种,即感官记忆,短期记忆和长期记忆。

口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论

口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论

3口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论仲方方(淮阴师范学院外国语学院江苏223300)摘 要:根据Daniel Gile 的精力分配模式,短期记忆是口译过程中相当重要的一个组成部分。

然而在当今口译教学中,更多的注意力放在了听力和语言训练上,从而忽视了记忆力的专门训练。

本文试图通过对三种记忆系统(瞬时、短时和长时记忆)的工作机制的探讨,重点阐述短时记忆对口译的重要作用,并从当前比较通行的记忆力训练方法中选择一些应用到课堂教学。

关键词:口译;瞬时记忆;短时记忆;长时记忆;记忆训练方法中图分类号:G421文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)05-0372-02收稿日期:5作者简介:仲方方(3),女,江苏宿迁人,从事外国语言学及应用语言学方向的研究。

一、记忆对口译的重要性就其工作方式而言,口译一般可分为:同声传译(simultaneousinterpreting)和连续传译(consecutive interpreting)两大类。

前者指译员的口译与发言者的讲话以同步(严格说来是几近同步)的节奏进行;后者指在发言者一段发言(可长可短)之后,由译员对该段落进行口译。

但无论是哪种形式的口译,译员首先需倾听、理解并分析发言者的话语,然后在极短的时间内,用听众能明白的目标语言(target languge)传达信息,从而达到交际的目的。

作为一种口头跨文化交际活动,口译有其自身的特点。

首先,译员必须在有限的时间内向目标语听众忠实地传达源语的内容。

其次,口译具有独特的现场即时性,口译的成功与否取决于译员现场的听力理解和诠释能力。

译员必须做出迅速的反应,因为现场的话语大都是一次性的。

口译与笔译不同,无法查工具书,无法进行回读,有些场合甚至无法做笔记,例如在酒会上,参观途中等,这些都再次对译员的记忆能力提出了极大的挑战。

综上所述,作为一种特殊的文化交际形式,口译要求译员能够当场处理并保存大量信息。

记忆力在口译中的作用和训练方法

记忆力在口译中的作用和训练方法

记忆力在口译中的作用和训练方法口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。

口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。

只有这样的基础,项目口译才能将译语(target text)的信息以恰当的方式用原语(source language)再现出来。

也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。

人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。

初入道的口译人员很容易出现只记住第一句和最后一句的现象,所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。

口译是一门艺术。

作为一名译员,还必须具备以下几个素质:1.译员必备的素质:(一)思维敏捷口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。

这三个阶段都是在极短的时间内完成的,译员必须“消极被动的”接受别人所讲的一切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必须“极主动地”作出反应,思维敏捷,好比是个球员,在接到球以后,要立即把球传出去,且要做到稳而准。

听懂,是做好项目口译的第一关。

项目口译的一项主要工作是项目谈判口译,而搞项目谈判的多数外国人其母语都不是英语,语音及语调都不很纯正,常常给口译人员的听力造成很大障碍。

(二)出众的记忆力口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。

一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼to throw a sprat to catch a whale等等。

有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“Tung Shi imitates Xi Shi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。

从认知心理学的角度看口译

从认知心理学的角度看口译

从认知心理学的角度看口译苏州大学外国语学院 钱婷婷[摘 要]认知心理学的发展,至今已有五十多年的历史。

认知心理学研究我们如何获得世界的信息,这种信息又怎样表征并转化为知识,它怎样贮藏;知识又是怎样用来指导我们的注意和行为。

本文旨在运用认知心理学理论对口译过程所涉及的背景知识和记忆等问题进行分析与探讨。

[关键词]认知心理学 图式 短时记忆 记忆术 引言:认知心理学的发展,至今已有五十多年的历史了。

当代认知心理学吸取了高科技的营养,理论上更加丰富和充实,它运用信息处理的观点来研究人的认知过程,包括感知,认知的神经基础,记忆,信息在头脑中的表示法,专业经验知识的发展,语言结构及语言理解等,其主要的研究目标是揭示人如何认识世界,如何学习,人的大脑如何储存和检索知识,如何解决问题,做出决定等等。

这些内容无疑具有重要的实践意义外语学习者,尤其口译学习者无疑能从其中获益良多。

因为好的口译与许多因素息息相关,如译者的背景知识,记忆能力,反应能力,其中认知心理学中谈到的图式理论对这些能力的训练是非常有益的。

1、认知心理学中的图式理论西方各国的研究人员从语言学,心理语言学,文化,功能语言学,认知心理学等不同的角度对翻译进行了更为广泛的深入的研究。

口译作为国际化人才的一项基本技能,在外语学习中的地位变得越来越重要。

图式是人们用于感知世界的内在结构,也可称为背景知识,也是口译工作者在日常以及参加口译活动之前做的功课。

在语言学的研究中,图式理论被多次运用于研究母语及以英语为外语的语言焦急过程。

该理论描述了人们获得的知识如何在大脑中储存起来,并在相互关联中如何构成一个完整的信息系统。

人们运用图式里来解释阅读和听力理解的心理过程,而两点也是做好口译工作的关键步骤。

近年来,图式理论被广泛用于外语教学领域。

许多学者尝试用它来研究外语阅读的心理过程和听力的心理过程。

现代研究表明,背景知识有助于外语阅读理解和听力理解。

2、背景知识的重要性2.1背景知识的重要性与对口译课的启示认知心理学关于背景知识重要性的理论从心理学角度证实了历来专家们的观点的正确性,即口译工作者应当有百科全书式的广博知识。

认知心理学在口译教学中的应用

认知心理学在口译教学中的应用

认知心理学在口译教学中的应用马晓梅【摘要】口译活动可以看成是一个以源语信息为操作对象,由译员的语言处理和认知机制共同参与的一个心理过程。

这个过程中的心理认知活动对口译中的理解、记忆和逻辑分析等环节起着重要的作用。

在教学中,教师在有限的课堂时间内,对口译活动的不同环节及其过程,应根据其认知特点组织教学,并采用相应的训练策略和方法,对学生进行针对性训练,使他们的学习效率得到提高,尽快掌握口译的基本技能。

%Interpretation is seen as a mental process working on the given information, braced up by the interpreter' s cognition and language skills. With his full awareness of the important role that psychological cognition plays in the interpreter's comprehension, memory and logical analysis, the trainer should, correspondingly, organize his training in a variety of strategies and tactics for greater efficiency of the training course.【期刊名称】《北华大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(013)002【总页数】5页(P156-160)【关键词】认知心理学;口译理解;口译记忆;逻辑分析【作者】马晓梅【作者单位】湛江师范学院外国语学院【正文语种】中文【中图分类】G642.0口译是一个复杂并具有极强时效性的言语交际活动,是通过摄取和解析源语信息,将其转译为目标语,从而达到信息传递的目的。

从认知心理学的角度谈口译中的短时记忆

从认知心理学的角度谈口译中的短时记忆

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!2006年第4期(总第84期)广西教育学院学报GUANGXIJIAOYUXUEYUANXUEBAONO.4,2006(SerialNO.84)从认知心理学的角度谈口译中的短时记忆孔菊芳(上海外国语大学上海邮编:200083)摘要:近年来,口译市场需求愈来愈大,伴随着口译爱好者数量的增多,口译研究也广泛开展。

目前口译界除了运用翻译学、语言学等的一些知识来解释口译活动外,还把目光转向其它新兴学科,试图运用这些新兴学科的研究成果来解释口译过程,指导口译实践活动。

语言习得和应用是一种心理行为,应用认知心理学中的记忆特征,可以换一个角度诠释口译活动中信息的处理和贮存。

本文从短时记忆的特征出发,提出口译中策略的认知依据。

关键词:口译短时记忆认知中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1006-9410(2006)04-03口译是翻译的一种形式,一般的翻译理论可以用来指导口译实践。

但是,口译的研究不应该停留在翻译理论的研究上。

除了借助一些语言学和文化的理论来弥补口译理论的不足外,一些跨学科的发现也可以为我所用。

更好地认识认知心理学中的短时记忆,必然有助于口译过程中的信息理解和贮存。

口译是借助认知知识听辨语言、分析、综合、推理、理解、意义产生、记忆和表达的过程(刘和平,2005)。

蔡晓红的交替口译过程模式(2001:26-29)对短时记忆也予以高度重视,其口译过程模式包括以下4个过程:A)信息源的输入;B)处理环节包括理解阶段的辨认有声的输入,分析及综合机制,产出阶段的形式合成机制和发声机制;C)记忆部分主要由概念形成机制组成,其任务一是把发言人的话语变成自己的交际意图,二是据此拟定话语计划,综合机制也部分承担记忆任务;D)储存部分主要指长期记忆,包括与输入、输出、内部监控相联接的心理词。

既然短时记忆在口译过程中起着不可或缺的作用,我们有必要对短时记忆有一个全面的了解。

从认知心理学角度浅谈口译中的短时记忆——语音回路和组块的影响

从认知心理学角度浅谈口译中的短时记忆——语音回路和组块的影响

校园英语 / 翻译研究从认知心理学角度浅谈口译中的短时记忆——语音回路和组块的影响乐山师范学院/齐天权【摘要】近年来,口译市场随着世界经济政治的发展迸发出无限的活力与潜能,愈来愈多的口译研究也随之而来。

作为一个翘楚专业,其研究绝不仅仅限于运用翻译学和语言学来解释口译中的种种显现,大批的语言学者和口译爱好者运用新兴学科来解释口译的过程。

二语的习得与使用是一种心理学范畴的行为,认知心理学中的理论研究为口译中高强度的快速记忆提供了理论依据。

本文从短时记忆的影响因素出发,提出口译策略与理论依据。

【关键词】口译 短时记忆 组块 语音回路口译是翻译的一种形式,又细分为同声传译和交替传译等。

随着口译市场不断迸发出活力与生机,愈来愈多的口译研究出现在人们的视野中。

同时很多学者注意到我们不能仅仅运用通常使用的语言学和翻译学来解释口译中的种种现象,因为这样就会限制住我们队口译翻译的真实认知,同时也使我们的口译学习与训练策略收到局限。

二语的习得和应用本来就是心理学范畴的显现,而口译则需要对这门所学二语有更深、更全面、更灵活的掌握,所以有必要借助认知心理学来更好的认识口译中的短时记忆。

蔡晓红的交替口译过程模式提出了对短时记忆应该予以高度重视。

她提出的口译过程模式含有以下 4 个步骤:(A)信息源的输入;(B)处理环节,其中处理环节包括对语音信息的辨认的理解阶段,分析信息的分析及综合机制,提取所生产信息的产出阶段的形式合成机制和发声机制;(C)记忆部分由概念形成机制组成,其任务一是把发言人的话转换成译员自己的交际意图,二是据此规划出自己的言语,综合机制也部分承担记忆任务;(D)储存部分指的是长期记忆。

可见短时记忆在口译过程中是不可或缺的。

译员如果想要提高自己的口译能力,提高自己的短时记忆能力也成了不可避免的挑战。

很多学者已经就认知心理学中的短时记忆有关理论提出了自己的理解与研究,但往往忽略了短时记忆中语音回路和组块的作用与特殊性。

记忆机制在口译译员训练中的应用

记忆机制在口译译员训练中的应用

记忆机制在口译译员训练中的应用〔摘要〕笔者在文中介绍了在认知心理学中,记忆的分类、特点及功能。

分析了记忆在口译中的重要性,并从认知心理学的角度,重点分析了提高口译记忆力的策略。

〔关键词〕口译记忆策略1口译与记忆的关系认知心理学认为,记忆是“经验的印留、保持和再作用的过程,是一个由识记、保持、回忆或再认三个环节组成的动态系统”[1](P185)。

口译是一个复杂的信息处理过程,在口译活动中,译员要对原语信息进行“接收、解码、记忆、编码和再表达等一系列认知处理”。

[2](P156)由于译员要一次性听取并理解原语信息,而原语发布的信息存在很强的瞬时性,因此口译活动具有突出的即时性和即席性的特点,这对译员的记忆力提出了相当高的要求。

在许多场合,口译会遇到相当数量的熟语或者菜名,译员需要储备大量这方面的信息。

熟语是在长期的历史发展过程中逐步形成的,是一种语言中最富有民族性和历史、文化内涵的部分,是不能就词面意义来翻译的。

因此,如果不对某种语言的民族、历史、文化等的背景进行深入的了解,把它翻译成另一种语言时,就不可能翻译得很准确。

如:“leave someone holding the bag”不能译为“让某人拿袋子”,而应该译为“背黑锅、顶缸”;[3](P78)再如“at the eleventh hour”不是“在十一点”,而是“最后时刻、紧要关头”。

[3](P79)菜名也是如此,“夫妻肺片”就不能译为“husband and wife’s lungs”,而应该译为“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”。

[4](P9)总之,熟语和有些菜名的对应翻译不能望文生义,只能靠记忆。

心理学根据信息保持时间的长短将记忆分为三类:感觉记忆、短时记忆和长时记忆。

[5](P131)这三种类型的记忆就犹如记忆的三个子系统,它们的关系是息息相关、密切配合的。

译员的大脑要对进入感觉记忆的信息进行快速筛选,将值得注意的信息转入短时记忆,为信息的进一步加工提供准备。

认知心理学在口译记忆中的应用研究

认知心理学在口译记忆中的应用研究

多年来 ,口译 课的教学运用 了多学科的理论知识来指导 个过程。其 中识记过程在 口译 工作 中与译员 的听辨 、 理解相对 实践 , 其中包括 翻译学 、 语言学、 心理学 , 以及两种语 言所在国 应 ; 保持过程与译员对原语信息的贮存相对应 ; 回忆 或再认则 记 家 的政治 、 经济 、 文化 、 历史等多方面的知识 。最近几年 , 随着 与译语输 出的准备工作相对应 。从认知心理学 的角度来说 ,
存、 解码 的时间 , 是关 系到口译能否成功地关键 。认 知心 理学 系的。例如 , 口译教程上有篇文章是关于人的睡觉的姿势与人
的研究为 口译 中记忆的提高提供了很多理论支持。
如果是的话 , 计算机 岂不 新兴学科的 出现 , 口译课也与时俱进 , 图运用新兴 学科 的研 忆并不是 对于储存信息 的机械恢复 , 试 究成果来辅助口译理论的研究 , 指导 口译教学的实践 。认知心 是可以比人类做的好得多。 理学就是其 中之一。从认知心理学 的角度看待 记忆的实质及 工作特征 ,可以帮助我们进一步 了解信息 在 口译 活动中是如
以持续输入进来 。 这样 , 新信息会不断进入 , 挤掉 旧的信息。由 就可以从容不迫地面对 口译工作 , 再大的信息量也不怕。 于 口译 具有即时性 、 临场性 的特 点 , 工作 记忆 , 即短时记忆 在 信息经过分 析、加工处理 ,容 易在记忆 中留下深刻的印
此过程中显得尤为重要 。短时记忆也是一个人 复杂 的心 理过 象。通过视 觉化及逻辑分析 的技巧 ,译员 可以分 清楚逻辑层
程, 由编码 、 储存 、 解码 、 输出几个 阶段组成 。 口译过 程中输 入 次 , 哪些是主 干信 息 , 是辅助信息 , 哪些 再把 主干信息进行 串 的信息越多 , 储存和输出的时间就会越长。所以 , 怎样节 省储 联 , 或是因果关系 的 , 或是并 列类 比关 系的 , 或是 推理论证关

关联视角下的口译记忆认知机制及其对口译笔记教学的启示

关联视角下的口译记忆认知机制及其对口译笔记教学的启示

2019年22期教海探新高教学刊关联视角下的口译记忆认知机制及其对口译笔记教学的启示*傅顺,罗永胜,陈文杰*(广东医科大学,广东东莞523808)一、概述口译是集听、说、读、写、译于一体的复杂的跨文化交际活动[1]。

作为一种特殊的语言处理活动,具有显著的即时性特征或即席性特征[2]。

口译员在翻译过程中,不能像笔译那样可以反复理解源语内容,斟酌译语表达方式,只能一次性听取源语信息,感知源语表征,理解源语信息,然后通过译语以口语形式表达出来。

在这个过程中,口译员借助笔记进行部分信息存储,其余信息储存则需要通过记忆完成。

记忆,是译员口译过程中首先要应对的挑战[1]。

在信息存储之前,口译员需要对源语语音表征进行语义提取,亦即听解出源语所表达内容,否则无法知道要存储的信息内容。

获取存储的信息后,则需要对这些信息进行译语加工规划,编码成译语,再通过发音器官,尽量准确无误地表达出来。

要想有效完成这一过程,口译员必须具备良好的信息储备和加工的能力。

而信息储备质量的高低主要取决于口译员的语言记忆能力的好坏———口译员在翻译过程中,所记忆的信息越多越准确,所能够译出的信息就越多越准确。

因此,口译记忆在口译过程中至关重要,口译记忆自口译研究开始以来就受到了诸多学者重视。

关联理论是认知语用学中最重要的理论之一。

该理论以认知的关联原则为基础系统地解释人类日常交际过程中的信息传递。

在我国口译研究中,关联理论有广泛的影响。

关联理论在口译方法和策略[3-5]、口译教学[6]、口译过程[7-9]和商务口译等口译认知心理[10]等领域得到了广泛应用。

我们以“口译”和“关联理论”为主题词,检索知网有496条文献①,但是关联理论与口译记忆研究的相关文献仍然少见。

而事实上,口译记忆是口译过程中至关重要的一环,无论是源语听解,还是译语输出,都离不开口译记忆。

口译记忆到底应该遵循一个什么样的原则?口译员在听解完了源语信息之后,应该储备什么样的信息,如何储备才能够保证有效完成口译任务?本文拟从关联理论出发来探讨这两个问题。

从心理认知角度分析口译记忆

从心理认知角度分析口译记忆

从心理认知角度分析口译记忆摘要: 众所周知,口译是由许多复杂的环节组成,其本质是要将源语言进行一系列的转码编码之后,再转换成目标语进行表达,而作为口译员来说,其口译工作又要包含:译前准备,口译记忆,口译笔记,最后短时间内输出成目标语,而这当中口译记忆又是整个口译过程的关键,那么本文就将着从心理认知角度的图示理论和翻译理论中的释意派理论来分析口译记忆,目的是提高语言记忆能力,克服心理压力,从而获得良好的口译效果。

关键词: 口译记忆;心理认知;图式理论;释意理论口译可以看作是一项复杂的不同文化间的信息传递活动,其复杂性既体现在它的语言层面,又体现在它的非语言层面,语言层面指的就是语言方面的基本功,像我们常说的听、说、读、写、译这样你就可以看到,“译”被摆到了最后面,可见,翻译能力是需要多方面的扩展,要具有扎实的基本功,那口译就更是这样,前期我们一定要具有扎实的听力基本功,听力做不好就不要谈口译,“说”也是需要影子训练等系统的训练方法,诸如此类,在语言层面,每一个小方面都要做足功夫,而这就是口译当中的语言层面。

语言层面谈罢,接着我们来说口译中携带的非语言层面,实际上也就是指其通过语言而传递的信息,由于每种语言所依赖来的土壤不尽相同,而就此产生的文化也林林总总,因此,对多文化的正确的心理认知是尤为重要的,那在口译实践中,我们发现了解记忆机制从而推动口译能力提升具有很高效的作用。

一、口译认知机制1、记忆机制分析记忆是人脑中的一项重要机能,记忆在口译中扮演着极重要的角色,当然,一位口译员单单依靠记忆活动来完成口译也是不可能的。

当译员在口译时,最先要解决的问题就是对源语的理解,理解之后才能进行记忆,当然这种记忆持续时间不长,与此同时,我们的思维需要对源语言进行解码,之后再转换成目标语,而这两者完全是同时进行的,换句话说,口译需要四步,即口译的完成需要依赖这四步。

源语言的听辨和理解是口译整个过程中的第一步,甚至决定口译是否成功。

口译教学中的记忆 笔记与心理因素关系研究吉尔的认知负荷理论在口译教学中的应用

口译教学中的记忆 笔记与心理因素关系研究吉尔的认知负荷理论在口译教学中的应用

在口译笔记中使用符号,不仅可以提高译者的翻译效率,还能增强译者的理 解能力和记忆能力。通过使用符号,口译员可以在有限的时间内快速记录下关键 信息,并将其转化为目标语言。此外,符号的使用也可以帮助口译员在紧张的翻 译环境中保持冷静,减少压力。
尽管符号的使用具有诸多优点,但在实际应用中也需要遵循一定的原则。首 先,符号的选择应尽量简洁、易记,以便在紧张的翻译环境中快速记录下信息。 其次,符号的使用应尽可能准确、一致,避免产生歧义。最后,对于一些复杂的 概念或情感,可能需要使用文字或图像进行补充说明,以便更准确地传达源语言 的信息。
认知负荷模式
认知负荷模式分为内在认知负荷和外在认知负荷。内在认知负荷源于口译任 务本身的复杂性,如语言难度、专业领域等。外在认知负荷则是由口译员的信息 处理方式引起的,如笔记方法、信息组织等。为了有效进行口译笔记,我们需要 这两方面的因素,合理分配认知资源。
口译笔记
口译笔记是口译员必备的一项技能,其主要目的是辅助记忆。在口译过程中, 口译员需要将源语信息准确无误地记录下来,以便在翻译时能够快速调动记忆, 再现当时的场景。此外,笔记还有助于口译员更好地掌握语段和意义,为后续的 翻译工作提供可靠的依据。
首先,我们需要口译任务的难度和复杂性。对于较难的口译任务,我们可以 采用更加简洁、高效的笔记方法,以便降低内在认知负荷。例如,我们可以用一 些简单的符号代替复杂的文字描述,或者采用一些固定搭配来缩短记录时间。此 外,我们还可以提前了解相关领域的专业术语和表达方式,以便在口译过程中更 加从容地应对各种情况。
结论
认知负荷模式关照下的口译笔记是提高口译员效率和准确性的重要手段。通 过内在和外在认知负荷的特点,合理分配认知资源,选择和优化笔记方法,我们 可以更加有效地进行口译笔记,更好地掌握语段和意义,从而为后续的翻译工作 提供可靠的依据。因此,我们应该重视认知负荷模式在口译笔记中的应用价值和 实践意义。

从认知心理学的角度探讨口译教学

从认知心理学的角度探讨口译教学

从认知心理学的角度探讨口译教学作者:郑薇巍来源:《课程教育研究·上》2013年第06期【摘要】翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。

口译是一种翻译活动,指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便同时进行翻译。

为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,口译教学工作不容忽视。

本文通过对心理认知活动贯穿在口译教学的各个环节中进行探究,旨在为教师提供相应的教学策略以及方法,提升学生的学习效率,也增强教学效果,让学生在短期内掌握口译的基本技能。

【关键词】认知心理学口译教学【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2013)06-0132-01一、认知心理学内涵认知心理学是二十世纪50年代中期在西方兴起的一种心理学思潮,是作为人类行为基础的心理机制,其核心是输入和输出之间发生的内部心理过程。

它与西方传统哲学也有一定联系,其主要特点是强调知识的作用,认为知识是决定人类行为的主要因素。

它研究人的心理过程,主要是认知过程,如注意、知觉、表象、记忆、思维和语言等。

它将人看作是一个信息加工的系统,认为认知就是信息加工,包括感觉输入的编码、贮存和提取的全过程。

它用信息加工的观点等研究人的接受、贮存和运用信息的认知过程,包括对知觉、注意、记忆、心象(即表象)、思维和语言的研究。

信息加工过程分解为一些阶段,即对从刺激输入到反应这样的全过程进行分解。

通过测量一个过程所需要的时间,来以此确定这个过程的性质和与其他过程的关系。

口语记录(出声思考)也是认知心理学家、特别是研究思维的认知心理学家常用的一种方法。

这个方法与其他客观方法相结合,可以产生良好的结果。

二、认知心理学与口译教学口译是一种翻译活动,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便同时进行翻译。

试论口译笔记训练中的理解和记忆

试论口译笔记训练中的理解和记忆

试论口译笔记训练中的理解和记忆口译是一种高难度的语言转换活动,需要在短时间内将源语言的信息准确无误地转化为目标语言。

为了确保口译的准确性和有效性,口译员需要具备卓越的理解和记忆能力。

本文将探讨口译笔记训练中的理解和记忆问题,以期为口译员提供一些有益的启示。

口译笔记训练是一种有针对性的技能训练,旨在帮助口译员在短时间内快速理解源语言的信息,并将其以简洁、明了的方式记录下来。

在口译过程中,笔记可以起到辅助记忆的作用,帮助口译员在紧张的工作环境中降低错误率,提高翻译的准确性。

在口译笔记训练中,理解和记忆是密不可分的。

理解是口译笔记训练的重要环节。

口译员需要具备快速、准确理解源语言信息的能力。

这不仅包括对单词和句子的理解,更包括对语言背景、文化内涵等多方面信息的综合理解。

为了提高理解能力,口译员平时需要注重拓宽自己的知识面,积累不同领域的知识和词汇。

还可以通过模拟训练、参与真实口译实践等方式,提高自己在不同情境下的理解能力。

在理解的基础上,口译员还需要通过笔记将源语言的信息记录下来。

笔记是口译过程中的辅助工具,能够帮助口译员在紧张的环境中保持清醒的头脑,确保翻译的顺利进行。

在记录笔记时,口译员需要掌握一些技巧,如简写、符号、逻辑结构等,以提高笔记的效率和质量。

口译员还需要语音、语调、语速等细节,以便更好地理解讲话者的意图和情感。

口译笔记训练中的理解和记忆在实际应用中具有广泛的价值。

例如,在会议记录中,口译员需要通过笔记将与会者的发言和讨论记录下来,为后续的会议纪要和报告提供详细的资料。

在旅游观光中,口译员需要将导游的讲解和提示记录下来,以便游客更好地了解景点背后的文化和历史。

在这些场景中,口译笔记训练中的理解和记忆技巧将直接影响口译的质量和效果。

口译笔记训练中的理解和记忆是口译员必须掌握的重要技能。

通过加强理解能力的训练和记忆方法的实践,口译员可以更好地应对各种复杂的语言转换情况,提高口译的准确性和效率。

记忆在翻译过程中的作用

记忆在翻译过程中的作用

记忆在翻译过程中的作用作者:刘冬妮来源:《学理论·下》2014年第10期摘要:“熟能成巧”对于口译者来说是十分适用的。

口译者的天赋也有一定的关系,但这也要基于大量的对于不同过程进行的自动反应。

这些自动反应包括一些特定的话语重现因素,如问候语和结束语,问候表述或者过渡用语,这些都要进行多次的练习,这样的话它们就不会对于口译者的集中力造成太大的负担。

同时做记录也一直被认为是对于口译者记忆效果的一种协助,这种行为也应该尽可能地成为一种自动的行为,以防止成为妨碍口译过程的障碍。

当口译者在理解过程以外还想对所做的记录或笔记的顺序发表自己的看法,这就意味着他要同时完成两种复杂的任务,这在Baddeley看来是无法成功的。

关键词:口译;记忆力;口译模式;理解能力中图分类号:G640 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2014)30-0216-02很少有探讨口译过程的论文,无论是在研究逐句翻译还是同声传译中,都没有论文深入地对任何一种记忆方式进行探讨过。

即使是对于那些认为口译是一项很神秘工作的门外汉们,也会明白,在译者将听到的一种语言,自然而然地再加工成另一种语言的这一翻译过程中,译者记忆的能力是有参与其中的。

在这篇文章中会涉及记忆的多种任务,以及其在口译中的特点。

对于记忆的作用会进行简单的介绍,然后会将重点放在分析工作记忆的方面,工作记忆对于口译过程至关重要。

文中会简单描述记忆因素在不同模式下对口译所起的影响,证明认知心理的研究结果对于口译所起的作用。

一、记忆1.Atkinson和Shiffrin的记忆模式“记忆”是什么或者说它是如何工作的是很难说明的。

关于这一主题存在大量的理论和模式,所有的这些都存在一点共性,即所谓的多重记忆模式。

这一理论的基础在于,要接受记忆是由多种成分所构成的[1]。

Atkinson和Shiffrin所提出的这一常用的记忆模式涉及三种记忆种类,它们互相之间又存在联系。

从认知心理学角度浅谈口译中的短时记忆

从认知心理学角度浅谈口译中的短时记忆

从认知心理学角度浅谈口译中的短时记忆作者:齐天权来源:《校园英语·下旬》2017年第04期乐山师范学院【摘要】近年来,口译市场随着世界经济政治的发展迸发出无限的活力与潜能,愈来愈多的口译研究也随之而来。

作为一个翘楚专业,其研究绝不仅仅限于运用翻译学和语言学来解释口译中的种种显现,大批的语言学者和口译爱好者运用新兴学科来解释口译的过程。

二语的习得与使用是一种心理学范畴的行为,认知心理学中的理论研究为口译中高强度的快速记忆提供了理论依据。

本文从短时记忆的影响因素出发,提出口译策略与理论依据。

【关键词】口译短时记忆组块语音回路口译是翻译的一种形式,又细分为同声传译和交替传译等。

随着口译市场不断迸发出活力与生机,愈来愈多的口译研究出现在人们的视野中。

同时很多学者注意到我们不能仅仅运用通常使用的语言学和翻译学来解释口译中的种种现象,因为这样就会限制住我们队口译翻译的真实认知,同时也使我们的口译学习与训练策略收到局限。

二语的习得和应用本来就是心理学范畴的显现,而口译则需要对这门所学二语有更深、更全面、更灵活的掌握,所以有必要借助认知心理学来更好的认识口译中的短时记忆。

蔡晓红的交替口译过程模式提出了对短时记忆应该予以高度重视。

她提出的口译过程模式含有以下 4 个步骤:(A)信息源的输入;(B)处理环节,其中处理环节包括对语音信息的辨认的理解阶段,分析信息的分析及综合机制,提取所生产信息的产出阶段的形式合成机制和发声机制;(C)记忆部分由概念形成机制组成,其任务一是把发言人的话转换成译员自己的交际意图,二是据此规划出自己的言语,综合机制也部分承担记忆任务;(D)储存部分指的是长期记忆。

可见短时记忆在口译过程中是不可或缺的。

译员如果想要提高自己的口译能力,提高自己的短时记忆能力也成了不可避免的挑战。

很多学者已经就认知心理学中的短时记忆有关理论提出了自己的理解与研究,但往往忽略了短时记忆中语音回路和组块的作用与特殊性。

浅谈从认知心理学角度看英语词汇的记忆

浅谈从认知心理学角度看英语词汇的记忆

浅谈从认知心理学角度看英语词汇的记忆"论文关键词:认知心理学英语词汇记忆论文摘要:词汇是语言的基础和灵魂,词汇学习一直贯穿于英语学习的整个过程中,词汇记忆更是英语学习的重要环节,然而,我国广大英语学习者却苦于找不到词汇记忆之良策。

本文将从认知心理学的相关理论入手,探讨不同记忆策略在词汇学习中的具体应用。

一、词汇记忆的认知心理学初探记忆是过去发生的事情在人脑中的重现,记忆是一个持续的过程,它涵盖了三个环节,即:信息的编码(识记)、储存(保持)和提取(回忆或再认)。

人类的记忆过程可以分为三种类型:感觉记忆、短时记忆、长时记忆。

在记忆的过程中,每一个阶段的信息传递同时都伴随着大量的信息丢失。

在我们全部的感觉信息中,能够进入短时记忆中的信息只有其中的一小部分。

在短时记忆中经过处理和编码了的信息才能进入长时记忆。

一旦信息进入了长时记忆就能被我们记住。

没有经过编码转换的信息是不能够进入长时记忆的,而是很快被遗忘。

桂诗春认为,人们在编码的过程中用各种方法把新信息和已知信息结合起来,以便使新信息融合入长时记忆。

二、词汇记忆的过程心理词汇的储存和提取与记忆范畴中的词汇处理过程是一致的,包括了三个过程。

1.词汇进入短时记忆。

我们感知到的所有无意识和有意识的信息都会被感觉记录器接受,但很快就会消失。

只有选择性感知的信息,也就是注意到的信息才能进入短时记忆进行加工。

外语学习者在用视觉、听觉、视听觉、乃至触觉学习到词汇不一定都会进入短时记忆。

如果接触新信息时缺乏目的性,进行语言操练时盲目地记忆或没有针对性地记忆,或者把操练和记忆分割开来,都会使被记信息得不到注意,以致记录器接收了的信息不能进入短时记忆。

2.词汇从短时记忆进入到长时记忆。

短时记忆中的词汇经编码处理后便会进入到记忆系统的长时记忆。

这一过程是对词汇进行进一步的编码和组织,使之进入长时记忆并储存起来,因此我们的认知能力,即形成思想的能力起到了很大的作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 . 1 短 时记中心话题是从 2 0世纪 5 0年代开 始, 之后 的 2 O 年, 短 时记忆研究 的热度一直持续着 , 7 0 年代后有 所缓和但仍然是研究 者们 的研究范 围,其 中也取得 了有意义 的 成果 。口译是借助认知知识 听辨语 言 、 分析 、 综 合、 推理 、 理解 、 意
义产生 、 记忆 和表达 的过程 。 既然短时记忆在 口译过程 中扮演 了 重要的角色 , 首 先就有必要对短时记忆有个深入 的了解 。 短时记 忆也叫工作记忆 , 指 的是个人 当时注意着 的信息 , 为现 实进行加 工。 操作服 务的记忆过程 。L y u c h和 Y a r n e l l ( 1 9 7 3 ) 的谈话 实验 , B a d d e l e y和 Wa r r i n g t o n ( 1 9 7 0 ) 的实验 等其他 临床 和动 物实 验也 都证明 了短时记忆的存在 。 短 时记忆 的容量 大小是有 限的。 1 9 5 6 年. Mi l l e r 从 信息加工 角度 出发提出 了组块概念 .短 时记忆的容 量为 7  ̄ 2组 块 。 在 口译实践 中 。翻译 十几 秒的词语 或句子要利用好 短时记 忆的有限容量 。口译实 践者在有 限的时间内要注意 听辨信息 , 进 而进行有效 地筛选 , 挑选 出 口译 内容的关键 , 即抓住信息 点 , 并 将其存入短时记忆 中 , 为稍后准确 流畅的表 达做 准备 。例如 , 做 下面的英译汉句子 : 1 . 2长 时记 忆在 口译 中的 应 用 自2 O世纪 7 0年代 以来 , 长时记忆再次成为研究 的重点 , 认
看法 。 1 . 两种 记 忆 说 在 口译 实践 中 的应 用 记忆有两个 主要功能 。一是有意识地通 达个 人和集体 的过
口译 . 口译工作者 需要采用整体记忆 , 而不是部分记 忆。 口译 的 专业知识 , 文化背景 , 表达 风格 等因素 , 是 经过感觉信息输入 , 变 成感觉 记忆 . 然后 引起 注意进入短 时记 忆 , 又经过 编码和提取才 到长时记忆 。 口译实践者 在接收上 面的英文 的时候 。 不 需要 一个单词 , 一 个词组 的局 部记忆 , 而 是依 靠语义记忆进行 的 , 语义记忆 所存 储 的信息不依 赖于单个案例 。 如果被试者经 过 口译方面 的训练 , 知 道概述 抓的是主线 , 明确 口译 内容 的对象 ( 英 国航空 ) , 事 件发生 的原 因 ( 空乘 人员 的罢工 ) , 经过 ( 部署 了应急方 案 ) , 结果( 经济 损失严 重 ) , 调动 储存在 大脑里 的相关信 息 , 这里所说 的相关 信 息也就是长 时记忆 中的信息 。 就能抓住 F I 译 内容的要点 , 再进 行 编码和提取 .就 不会 遗漏重要信息 ,很 好地完成 口译训练 与实
从认知 心理学 角度看 两种 记 忆说 在 口译 实 践 中的应 用
梁 连 李宝燕 王朝培
( 西 华 大学外 国语 学 院 成都 四川 6 1 0 0 3 9 )
摘 要: 口译属 于翻译 的一种 , 是以 口头表达的方式 , 将感 知和理 解的信 息在 两种 语言之间进行 转换的活动。 在现代社会 , 口译 活 动是一种 交际行 为, 是 文化交流 ,  ̄  ̄ j - 种基本沟通方式 。两种语码之 间的有效转换 涉及 面极 广 , 不仅 包括 一个人 所具备 的的 语 言文化知识 , 还涉及这个人 的生活环境 , 反应能力 , 记忆能力 , 表达能力等 。记忆在 1 : 7 译活动 中 占了重要 地位 , 本 文分别解析 了两种 记忆说在 口译 实践 中的应 用, 阐述 了记 忆与 口译 的关系, 给 出了利用记忆提 高1 2译 实践质量 的建议 。
关键 词 : 口译 ; 短 时记 忆; 长 时记忆 ; 认知 心理 学
引 言

心理学 对记忆的研究 ,从 l 9世纪末到 2 0世 纪 5 O年代 , 总 体 而言是按 照 E b b i n g a u s 的研究方 向进行 的。两种 记忆说认为 , 记忆不是单 一的 。 有短 时记忆和长时记忆之分 , 两种记忆既相互 独立又 彼此联 系 , 构成 了一个统一的记忆系统。 传 统的研究 给记 忆下 的定义是过 去经验在人脑 中的反应 . 更进一步说 。 记忆是一 种信息加工 , 是人脑对信 息进 行输入 , 编码 , 存储再 提取 的过程 。 而 口译 , 表面上看 , 是单一 、 被动 、 机械地将一 种语 言转换为另一 种语 言 , 实际上 , 口译活动极其复杂 , 且需要一定 的创造 性 , 而这 种创造性在 口译 过程 中需要记忆 的参 与 .没有记 忆就无法进行 口译实践 。 那么记忆在 口译实践中到底充当了怎样的角色呢? 口 译与记忆有着 怎样的关系 ?长时记忆与短 时记忆 在 口译实践 中 孰轻孰重 ?这些问题在学术界 已有很多有识 之士提 出了深刻 的 见解 , 下 面从本人视角 出发 , 借鉴前人 研究 的成果 , 提 出 自己的
践。
2 . 记忆与 口译 的关 系 认知心理学将 口译划分为感觉记忆 , 短时记忆 和长时记忆 。 其 中短 时记忆 和长时记忆地位 突出 ,短时记忆 的材料 以听觉 代 码为主 , 长时记忆 以语 义代 码为主 。在 口译过程 中 , 译员 的短 时
去. 二是有如时 间锚 。 能使每天 的经验具有连 贯性 。 F I 译相 比 日 常交流 . 同语交谈显得较 为特殊 , 因为 口头翻译工 作存在不可预 测性 , 操作 的个体性 , 交流 内容 的多样性 。一个好 的 F I 译工作者 必须拥有一个好 的记忆力 。良好的记忆是 口译工 作者的一项基 本职业素养 。
相关文档
最新文档