口译笔记法.ppt

合集下载

口译笔记note-takingPPT课件

口译笔记note-takingPPT课件
7.Write legibly. Notes are useless if you cannot read them later!
20218/7./2D2 on't be concerned with spelling and grammar. 3
====Ways to Reduce and Streamline Notes
2021/7/22
2
====Guidelines for Note-Taking :
1.Concentrate on the lecture or on the reading material.
2.Take notes consistently.
3.Take notes selectively. Do NOT try to write down every word. Remember that the average lecturer speaks approximately 125-140 words per minute, and the average note-taker writes at a rate of about 25 words per minute.
2021/7/22
9
B.笔记的语言(运用图像、符号、简称、字 母、文字或加以组合,以表达口语讯息的内 容与结构。)
应区分为「常用符号」与「暂定符号」, 以因应一般情况与特定口译主题之需求。以 下即「常用符号」之例:Biblioteka 2021/7/2210
1. 图像(?=高兴, ⊙=会议, Θ=世界、地球 ) 2. 符号(+-×÷< > ? !.:↗↘↑→∵≒≠ #$㎏ ㎝ ex.…) 3. 简称或缩写(WTO APEC;TW, HK, CH, JP;Tpe, Tky, Sel ;Ecm, Mkt, 21C) 4. 原文( tie up, Hi-Tech, 危?=危机、基?=基 础…) 5. 译文(人名,组织名称,专有名词…) 6. 英文(So, Now, but, Why,…) 7. 符号与文字、图像的组合与变化(Θ?=

专业口译笔记速记法 CI剖析58页PPT

专业口译笔记速记法 CI剖析58页PPT

41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要记法 CI剖析
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联

口译笔记.ppt

口译笔记.ppt
高兴、荣幸、骄傲、乐观 :) 会谈、会议、大会 M
少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习 惯。中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上 的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就 应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,"中国 "最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同 理处理。"politics" 最多写"poli","government"最 多写"gov",等等。另外,需要培养以笔记与记忆 互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的 能力。在有上下文的情况下,这不难。比如,谈 中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不 难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原 文。
工业 I 或 工 农业 A 或 农 经济 E 感谢 T 祝贺 C 会议 M 改革开放 RO 中国 中 国家 □ 世界 ○ 主席 h 荣幸 :)
意思上有关联的词组和短语可以将 多个符号结合为一体
发展中国家 □→ 发达国家 □↑ 世界瞩目 ○: 重要的经济政策 !EP
多个词代表同一个概念时要统一使 用一个符号
笔记练习
多个词组,最好是第二或三个词, 需练习。
不断扩大 继续观察 非常感谢你们的帮助
扩 观 T-助
多用线条或箭头联系上下文。前面出现过 的词后面再次出现时,如果离得不太远, 可以用箭头指向来借用
少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录, 尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结 构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化 了译员的思维过程,方便出译文。

口译笔记法ppt课件

口译笔记法ppt课件
腺杉段嫁悲译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。

口译笔记 PPT

口译笔记 PPT
口译笔记
Teaching goals:
Leabharlann 1. to understand the importance and necessity of note-taking; 2. to be familiar with the principles of notetaking 3. to master the common signals in notetaking; 4. to put the note-taking skills into practice
3、公共场所和行业标识 : e.g: “P”,它表示的是“停车场”、“停放”之 类的意思,口译记录,我们除了借用这一符号 指代上述意义外,还可以将它们稍加引申来表 达“中止”、“中断”、“停顿”、“停火” 等意思。再如:作口译记录时我们还可以用 “十”来代表“医院”、“门诊部”等。
口译记录符号分类
口译记录符号分类
7、箭头符号 :箭头符号直观、明了,使用得更多、更广 泛 . e.g:右指箭头“→”常用来表示“派谴”、出国、“运 往”、“前往”、“出口” 、“向……传达”、“导 致”等概念。左指箭头“←”则可以表示“来自”、 “源于”、“返回”、“收到”等意思。垂直箭头“↑” 意味着“发射”、“升空”、“起飞”、“增长”、 “跳高”、提拔”、“晋升”等。垂直下指箭头“↓” 则意味着“下落”、“下沉” 、跳水”、“压力”、 “解职”、“降低”、“减少”、“限制”、“压 缩”、“裁减”等意思。
Gile(1995)提出了口译的阶段模式


CI(P1)=L+N+M+C, 即交替传译(第一阶段)=听力分析+笔记 +短时记忆+协调; CI(P2)=Rem+Read+P, 即交替传译(第 二阶段)=记忆+读笔记+输出(翻译)。

第五讲口译笔记.ppt

第五讲口译笔记.ppt
no absolute rule depending on the preference of
individual interpreters English ( abbreviations, initials, etc);
Chinese ( characters, Pinyin); a combination; signs and symbols标志及符号
Notes
SH 3/100 internl marriage 1st 1980s早 外婚↑∵op p 国女 嫁外 imprv living condit ∵age, edu,lang × ∴ 婚× 1985 forgn investm → east china
coastal area 外工 sh → 多chance 双commu underst 1989 sh 外婚 数↑ 质↑ 社 经 文 devel lovers settle
Necessity of note-taking
a basic skill an indispensable aid to
interpreting a supplement to short-term
memory, easing the burden of the brain
Its Distinctive features
Suggested ways to take notes
make a logical analysis of the original speech catch the key words that contain the message of the speech write words or symbols sparingly and in columns remember the beginning and the end of the speech pay special attention to transitional words

《口译笔记的技巧》PPT课件

《口译笔记的技巧》PPT课件

例3 (笔记)
建 特 S-ism ——改开路 几代人 ——富,民,文明 S-ism mod.// 脱贫 早昌 国 族 共同 w// Ch 5000 1.1 b// Ch 兴 富 国 族 hap 人 文 贡// Ch sta &dev. x w p&dev.// ———— ————
m & m 共识//
例2 (笔记)
Gatt = 催:g 贸&经 | est exp. In 人历// 关 |平40% 1948 4% 今 g贸|16 倍 ——400% |产出 rich| 不发|
So: 132 员 32 兴
例3 (原文)
我们建设中国特色社会主义,就是遵循改革开放这 一当代中国发展的必由之路,经过若干代人的持续 奋斗,把我国建设成为富强,民主,文明的社会主 义现代化国家。摆脱贫穷落后,使祖国早日实现繁 荣昌盛,是全中国人民和整个中华民族梦寐以求的 共同愿望。中国是一个有着五千年文明史和11亿以 上人口的东方大国。中国的振兴和富强,不仅是中 国人民,中华民族的幸福,也是为人类文明作出更 大贡献。中国的稳定与发展离不开世界的和平与发 展,世界的和平与发展也离不开中国的稳定与发展。 这已经为越来越多的人们所共识。

例1 (笔记)
美 经 中美合企 2 年 I 说dif@ bus.man.中美// we 更 直率 比 中 不同文传// I x 我 bus. ++ 毕有 + & - @ both// 近年 美企 exe. 强:hu 中管
例2 (原文)
The Gatt system has been the catalyst for the greatest expansion of global trade and economic growth in the history of mankind. Tariffs have fallen from an average of 40 percent in 1948 to today’s average of less than 4 percent. Global trade has increased 16-fold, helping to lead to a 400 percent increase in real world output. Rich countries have gotten richer; but so have the less developed ones. This is the reason why today the WTO has 132 members, with 32 more countries interested in joining.

第七章 口译技巧PPT课件

第七章 口译技巧PPT课件
b. 时效性:口译笔记只是备一时之需、应一时之急, 它具有很强的时效性;笔记只用于口译那一时刻,口 译任务一结束,它将失去它的使用价值和保存价值。 因此,它的记录方法和记录目的与一般的课堂笔记和 会议笔记不同。
► c. 简洁性:正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说 来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另 外可借助一些速记符号灵活来进行记录。笔记所起的作用仅 仅是记忆的激发手段,在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的 记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
► w (world):世界
p (peace):和平
r (repetition):重复
► 张大,表示“吃惊”)
► :害怕,恐惧,恐慌(scared , ห้องสมุดไป่ตู้rightened, panic ) (两只眼睛张 大,表示“恐惧”)
► :担心,顾虑,焦虑(worry, care, anxious ) (符号表示皱眉 头)
► :听说,据说,众所周知(it is said that, maybe you’ve heard of, as we all
strengthen, etc.) ► ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减 (drop to, reduce,
deteriorate, cut down ) ► → :导致,输出,派遣, 进入, 结论 (result in, export
to, send to, enter, draw a conclusion) ► :来自,源于,追溯至, 进口,收到 (come from,
形象化记忆visualmemory?译员能把源语话语信息以某种形象贮存即对语篇所描述的世界建起一个心理或情景模型而不是记住其词语就能有效地减少所记忆材料的符号使用较少的符号或意象承载相对多的信息量

口译笔记(课堂PPT)

口译笔记(课堂PPT)
LOGO
• Note down accurately the numbers, dates and proper names.
• Pay attention to verb tenses, conditional forms, and modle verbs.
LOGO
Take down the main points of the speech, together with any amount of minor details you could manage. But digest everything before taking notes!
口译笔记是指口译员在紧张的会场气氛 中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地 以简便的符号、文字等把讲话的重点内容 记录下来,作为对大脑记忆的补充。它同 时适用于中文和英文。
LOGO
为什么要记口译笔记?
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部 分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作 性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性 的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素 很多,其中最主要的因素是记忆内容的意 义性。因此,对于口译工作者来说,完全 依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便 显得十分重要。
.y 中-US ◎ → 力prodn 开 HK // 20 力scieno ← UK Ca US F I SGP + 100多 中o //
LOGO
E.g. ……because every child has the same needs, and the right to a basic education, the right to food, the right to shelter, and the right to basic health and every child needs a friend…… kid same need rights ed. shelter health need friend
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档