军语翻译的特点、方法和错误浅析

合集下载

论军事外交翻译必备素质和基本原则

论军事外交翻译必备素质和基本原则

论军事外交翻译必备素质和基本原则1 军事外交翻译必须具备的基本素质1.1军事外交翻译的基本特点1.1.1政治敏感性高军事外交翻译首先是政治性翻译。

与其他类翻译不同,军事外交译员往往直接参与军事外交活动,因此必须具备高度的政治觉悟和坚定的政治立场,才能确保译文的精确到位。

无论是在外训课堂、军事代表团访问、军队领导人会谈,还是军事谈判的场合,译员都必须了解我军在相关问题,尤其是诸如台海问题、朝鲜核问题、南海问题等涉及國家主权、领土完整、国家利益等敏感问题上的基本立场和谈话口径。

为此,军事外交译员不仅要有高超的语言驾驭能力,同时还应掌握国家的各项方针政策,特别是军事外交政策,紧密跟踪时事动态;必须牢记“军事外交无小事,事事都要讲政治”的要求,做到临场不惊,冷静应对,仔细揣摩说话者的真实意图和政治倾向。

1.1.2专业术语多军事外交翻译也是军事类翻译。

与其它类型的翻译相比,军事外交翻译专业性强、术语多。

由于各国军队编制体制各不相同,采用的术语也千差万别,很多时候翻译无法找到对应的外文说法。

笔者刚接触外训翻译时,就曾经历过类似的苦恼。

最典型的例子是军衔制度,中国和西方不同,如中国的“大校Senior Colonel”军衔在很多西方国家没有设立。

美国和英国也不尽相同,同样是空军上校,美国是Colonel,而英国是Group Captain。

另外,随着中国的快速发展,我军出现了一些带有中国特色的新词,而英语中没有对应的词汇。

比如,近年来我军官方文件的高频关键词“信息化”,很难用一个英文单词来准确表达其蕴含的丰富内涵。

我军英文版国防白皮书等官方文件使用的是“informationization”,但根据笔者的了解,这是中国提出的概念,外军初次接触并不太了解其真正含义。

所以每当此时,笔者都是把“信”放在第一位,采用直译和释译结合的处理办法,如时间允许,场合合适,必要时在直译之余对其深层含义加以解释说明。

1.1.3时代性鲜明军事外交翻译具有鲜明的时代色彩。

探讨军事英语翻译中的语言修辞及辨明词义

探讨军事英语翻译中的语言修辞及辨明词义

探讨军事英语翻译中的语言修辞及辨明词义摘要:军事英语的翻译除遵循一些普遍的翻译规律外,还有一些特殊要求。

本文主要结合军事领域要求探讨这一特殊翻译领域中的语言修辞及辨明词义。

关键词:军事英语翻译语言修辞辨明词义翻译时,语言修辞要力求准确、简明,似乎是对一切译文的共同要求,面对翻译军事科技英语要求更加严格注意。

因为在瞬息万变的现代战争中,诸军兵种要协同动作,同一兵种要密切配合,互相间都必须使用准确而简明的语言,要求译文切忌含糊不清,力避发生歧意和误解,否则运用到作战中,势必会贻误战机,甚至导致千军万马的行动错误。

交待情况,要敌我分明,例如:1.Air Interception-to effect visual or radar contact by a friendly aircraft with another aircraft.空中拦截——引导我机用目力或雷达有效地接近敌机。

将friendly aircraft、another aircraft分别译作我机和敌机,以确切地反映空中斗争的对抗性。

2.Coverage Contour, ECM-The locus of points about an aircraft or other vehicle to the protected by ECM, where the jamming-to-signal ratio is that constant value thatwill cause sufficient degradation to an attacking weapon system so that the loss probability of this vehicle is within the limits specified in the battle plan.原译:电子干扰有效区——电子干扰保护的飞机或其它飞行器周围诸点的轨迹,在这些点上的干扰信号比等于常数,该值足以使来袭武器系统的性能降低,以便这种飞行器的损失概率在作战计划规定的范围之内。

军语翻译的特点方法和错误浅析

军语翻译的特点方法和错误浅析

军语翻译的特点方法和错误浅析军语翻译是一种将军事领域的术语、概念和内容翻译成其他语言的专业技术。

由于军语具有特殊的背景和特点,翻译时需要特别注意一些方法和错误,以保证翻译质量和准确性。

2. 紧凑简洁:军语通常采用简洁明了的表达方式,以确保传递信息的速度和准确性。

翻译军语时应尽量保持原文的简洁性,避免过多修饰和赘述。

3. 形象具体:军语通常使用大量的比喻、象征和隐喻等修辞手法,以形象具体的语言表达抽象的概念。

翻译时需要理解原文中的意义,同时寻找合适的表达方式,以传达相同的形象和具体意义。

1. 意译法:对于那些无法直接翻译的军语术语,可以采用意译的方法来传达相同的意义。

将“雷达”翻译为“电子探测器”,将“战略轰炸机”翻译为“长程打击飞机”。

2. 联想法:对于具有比喻意义的军语,可以通过联想来找到与之相对应的形象和概念。

将“剑指敌人”翻译为“针对敌人”,将“排山倒海的炮火”翻译为“猛烈的炮火”。

3. 转换法:对于一些特别的军事操作或设备,由于缺乏对应的词汇,可以通过转换成其他领域的类似概念进行翻译。

将“狼牙套索”翻译为“防护绳索”,将“火箭推进器”翻译为“火箭动力引擎”。

军语翻译的常见错误:1. 直译错误:由于军语的特殊性,直译可能导致语义混淆或不准确。

翻译时应注重理解原文的意义,并根据语境选择合适的表达方式。

2. 文化差异错误:军语往往反映了特定文化背景下的军事理念和实践,翻译时需要考虑到不同文化之间的差异,避免因文化因素造成误解。

3. 术语混淆错误:军语涉及到大量的专业术语,翻译时应确保正确理解并准确翻译专业术语,避免因概念混淆而造成错误。

军语翻译需要注意专业性、简洁性和具体性等特点,同时采用意译、联想和转换等方法,避免直译错误、文化差异错误和术语混淆错误,以确保翻译质量和准确性。

军事术语情况汇报

军事术语情况汇报

军事术语情况汇报军事术语情况汇报尊敬的领导:截止目前,我已经完成对军事术语使用情况的调研工作。

下面对调研结果进行汇报。

一、军事术语定义军事术语是特定于军事领域的专用词汇或翻译,包含了军事理论、作战指挥、武器装备、军事技术等方面的知识,是进行军事科学研究、指挥决策和军事交流的基础。

二、军事术语使用情况1. 军事术语广泛运用于军队内部,对于指挥决策、军事教育培训、通信交流起到重要作用。

2. 军事术语在军事交流、军事报道和军事文献中被频繁使用,有利于准确表达和理解。

3. 部分军事术语的含义较为复杂,需要有一定军事知识基础才能理解,对一般民众可能存在一定的难度。

4. 部分军事术语在军事教学中被过多强调,可能限制学生的思维发展和创新能力。

三、军事术语的问题和建议1. 术语混乱使用的问题:某些军事术语含义存在歧义,同一个术语在不同场合被使用时可能出现混淆现象。

建议加强对军事术语的统一解释和使用规范。

2. 军事术语知晓率不高的问题:一些军事术语只有军事专业人员才能理解,一般民众对军事术语的知晓率相对较低。

建议通过加强军事宣传、提高军事普及教育,增加民众对军事术语的了解。

3. 军事术语教学方式的问题:当前军事术语教学注重机械记忆,缺乏理解和运用能力的培养。

建议改变传统教学方式,注重通过实践和案例分析培养学生对军事术语的理解和运用能力。

4. 部分军事术语与现实发展脱节的问题:随着科技进步和战争形态的变化,部分军事术语已不再符合实际需求,需要进行修订和删减。

建议强化军事术语的更新和适应性调整。

综上所述,军事术语在军队内部和军事交流中起到重要作用,但在一般民众中的知晓率不高,对一些军事术语的使用需要更加规范和统一。

在军事术语教学中,需要兼顾记忆和理解,培养学生的创新能力。

此外,军事术语需要与现实发展相结合,及时更新和修订。

这是对军事术语情况的汇报,请领导审阅。

如有问题或意见,请及时指示。

军语翻译的特点方法和错误浅析

军语翻译的特点方法和错误浅析

军语翻译的特点方法和错误浅析军语翻译是一种特殊的翻译形式,它与一般的口译和笔译有着不同的特点和方法。

本文将对军语翻译的特点、方法和错误进行浅析。

军语翻译的特点主要表现在以下几个方面:1. 专业性:军语具有高度的专业性,其术语和用语通常只在军事领域使用。

军语翻译人员需要具备扎实的军事理论知识和专业词汇积累,才能准确地理解和表达军事术语和概念。

2. 紧迫性:军事行动通常具有紧迫性,因此军语翻译需要有快速反应和处理信息的能力。

在实际操作中,军语翻译人员需要在瞬息万变的环境下迅速做出正确的决策。

3. 保密性:军语翻译往往涉及机密信息,对信息的保密性要求非常高。

翻译人员必须严格遵守保密协议和规定,确保对军事信息的保密性。

1. 直译法:直译法是一种直接将源语言词汇和句法结构转化为目标语言的翻译方法。

在军语翻译中,由于军事术语和用语通常不具有严格的等效对应关系,直译法常常不能准确表达原意,因此需要结合实际情况适当调整翻译策略。

3. 背景补充法:军事术语和概念通常与特定的历史、文化和背景有关,因此在翻译时需要对相关的背景知识进行补充说明。

通过对军事术语和概念的背景进行解释,可以帮助读者更好地理解其含义和用法。

军语翻译中常见的错误主要包括以下几种:1. 词义混淆:由于军事术语和概念的特殊性,有时翻译人员容易将相关的词义混淆。

将“火箭炮”误译为“导弹”、“武器”误译为“装备”等。

2. 句法错误:军语翻译中的句法结构通常比较复杂,翻译人员容易出现句法错误。

语序颠倒、主谓不一致等。

3. 文化差异:军事术语和概念通常与特定文化和背景有关,翻译人员如果不了解相关的文化差异,容易出现翻译错误。

将西方军事术语直译为中文时,容易导致读者难以理解。

军语翻译是一项具有高度专业性和技术性的翻译工作,要求翻译人员具备扎实的军事理论知识和专业词汇积累。

在翻译过程中,要灵活运用不同的翻译方法,并严格遵守保密规定,以确保信息的准确传达。

翻译人员还需要注意避免常见的翻译错误,提升翻译质量。

部队军人语言有哪些特点

部队军人语言有哪些特点

部队军人语言有哪些特点部队军人语言有哪些特点①粗犷豪放.军人讲话多是感情充沛而又不拐弯抹角.②简易明了.军人是战争的产儿,要时刻准备打仗.自古就有“兵贵神速”之说.讲话、发指示,应要言不烦;下命令、口令,不容罗嗦.就是著述,也独树一帜,自有兵家风格.如著名的《孙子兵法》,就以“简易明了”见长.③规范制式.军人在队前讲话,因受时间或制度限制,在举止和用语上,都表现得规范制式,指挥员下达命令或发布指示时,必须使用军语,不能用习惯用语,而且要求绝对准确.因为一字之差,一语之误就可能造成整个军事行动的失利.如,在一次战斗中,某部排长带领全排战士攻打一个敌军固守高地.冲锋前,他下达了一道命令:“共产党员,共青团员跟我从正面冲,一班从右面上,二班从左面上,把这个山头拿下来!”全排战士莫名其妙:党团员究竟是该跟排长从正面冲呢,还是该从右面、左面上呢?由于指挥员的语言不严密,造成了部属的犹豫不决,这在战时是非常危险的.再说“拿下”这个词也不是军语,而是习惯用语,其内涵既可以理解为把敌人歼灭,也可理解为占领山头即可.用这种不准确的语言指挥战斗,是容易造成失误的.为了用语准确,我军统一明确规定了常用军语5227条,以期规范使用.④形象生动.军人讲话,往往善于运用形象思维,很少以理论理.军事指挥员的口才特点军事指挥员,既要有运筹帷幄之中,决胜于里之外的智慧,又要有提携军队,实现自己意图的能力.能力之一就是口才.军队的组织、管理、指挥,都具有自己鲜明的特性,军事指挥工作有别于其他领导工作,这就决定了军事指挥员应具有不同于一般领导干部的口才.军事指挥员的口才应有以下特点:①准确性.军事指挥员的一句话关系着全军安危,决定着战斗胜败.所谓“军令如山倒”、“军中无戏言”,都要求指挥员的语言十分准确.指挥员的演讲、说话、下达命令,不能信口开河,模棱两可,叫人捉摸不定,要反复思考,认真斟酌,力求准确.何人、何时、何地、以何种方式,完成何种任务等,都来不得半点含糊.②简明性.在一般的军务管理中,需要指挥员说话简洁精炼,在硝烟弹雨、生死拼搏的战场更要十分精炼.指挥员必须具有长话短语的本领.要善于抓住本质的主要的东西讲透,选择最能说明问题的例子,进行适当的比喻,开门见山,不绕弯子,干脆利索.③坚定性.指挥员的语言往往是斩钉截铁,毫不含糊的,那种无精打采、有气无力的呐呐之声,懦弱羞怯之言,不应出自一个指挥员之口④应变性.军事指挥员的讲话往往是即席发言,随机下令,难度较大.指挥员说话善应变,就必须吃透上级的方针政策和战略意图,必须有解决某一问题的战略构想,还要有快速打腹稿的能力和敏捷的自我调节能力,才能随机应变地进行准确的口语表达.⑤正义性.我军是为正义而战的革命军队,与形形色色的反动军队有本质的区别.我军指挥员的口语表达具有正义性,言词要大义凛然,光明磊落,字字铿锵,必须防止那种“政客式”、“军阀式”、“帮派式”的感情和语言污染,力戒哗众取宠,力戒蛮横霸道,要把为正义事业而战的内容用正确的形式表达出来.指挥员具备了这种口才,才能达到团结内部,战胜敌人之目的.作者真是一级棒。

军语翻译的特点方法和错误浅析

军语翻译的特点方法和错误浅析

军语翻译的特点方法和错误浅析军语翻译是指将军事领域中的专业术语、缩略语、词汇、表述方式等内容从一种语言翻译成另一种语言的过程。

军语翻译不仅仅是语言文字的转换,还包含对信息的准确处理和传达,因此具有一些特点和方法,同时也会存在一些错误。

一、特点1.专业性强军语是军事专业术语,往往是行业内专业人士专用的术语或短语,因此,军语翻译需要具备一定的专业性,了解一些军事基本概念、法律法规、军事政策等相关知识。

2.严格性高军语翻译具有严谨、准确的特点,遵循军事规范,强调完整性和一致性。

因此,在翻译时需要准确把握上下文的含义,确保翻译不会造成误解。

3.语言简明军语翻译通常需要用到简洁、明了的表达方式,避免使用过于复杂的词汇和句式。

这些简洁的表达方式能够让读者更容易理解文本内容。

4.时效性强军事领域是一个充满变化的领域,涉及到的内容和术语也会随之变化。

因此,军语翻译需要保持及时性和动态性,时刻掌握最新的军事术语和信息。

二、方法1.全文理解军语翻译需要先对整篇文章进行仔细阅读,对文章涉及的主题、内容、用语等进行全面理解。

2.注意上下文军语翻译需要注意上下文的含义和隐含意义,分析文章的语境和背景,确保翻译准确、合理。

3.熟悉军事知识军语翻译需要了解一些军事常识和专业知识,掌握军事术语和方法,以便在翻译的过程中对专业术语做出正确的理解和诠释。

4.查找资料当遇到专业术语和缩写词时,需要及时查找相关资料,了解其含义和用法,以保证翻译的准确性。

5.保持语言风格一致在翻译过程中,需要保持语言风格的一致性,使用词汇、句式等尽可能符合翻译内容的风格和习惯。

三、错误分析1.专业知识不足军语翻译需要具备一定的军事知识和专业技能,如果翻译人员对相关知识掌握不足,就容易在翻译过程中出现错误,影响翻译的质量。

2.语言表述不准确军语翻译需要准确把握原文的语境和含义,如果在翻译过程中存在理解偏差或表述不准确,就会导致翻译出现误解或错误。

3.术语翻译错误术语翻译是军语翻译中的重要组成部分,如果对术语的翻译不准确或者不规范,就会影响翻译的准确性。

从作战角度探讨军事英语翻译方法

从作战角度探讨军事英语翻译方法

从作战角度探讨军事英语翻译方法摘要:军事英语的翻译,除了遵循一般翻译规律外,还要考虑实际作战要求,本文从突出作战意图,考虑战术要求角度探讨了军事英语的翻译方法。

关键词:军事英语翻译战术要求作战意图一场战争,明确地认识了作战目的,便会激发群众的革命热情;一次战斗,懂得了作战意图,才会发挥群众的积极性。

翻译时如果未能将原著讲的作战意图弄清楚并置于突出位置,仅仅是平铺直叙,那么译文便会平淡失色。

反之则思想性强,能起到画龙点睛的作用。

1.It may be prudent in ,some instances to have the SOJ(远距离干扰)aircraft pilot reduce his aircraft altitude on the inbound course of his SOJ racetrack pattern. This would be an attempt to retain main-lobe jamming, relative to elevation angle, in screening a friendly attack aircraft that was approaching the radar on a line drawnfrom the SOJ aircraft to the radar site in the horizontal plane.直译:在某些情况下,远距离干扰飞机驾驶员在远距干扰轨道的归航段降低飞行高度较为有利,以便掩护正沿着干扰飞机到水平面上的雷达站的直线飞近雷达的我方攻击机在仰角上保持主瓣干扰。

改译:为了对敌雷达实施仰角主瓣干扰、掩护我正沿着干扰飞机到敌雷达站的联线接近敌雷达站的攻击机,在某些情况下,远距离干扰飞机驾驶员在境内航线上适当降低飞行高度,可能较为有利。

(句中的为了……实施……掩护表明突出了作战意图)翻译军事科技文献,切不可就事论事,也不可就技术谈技术。

从功能对等理论角度分析军事话语英译的特点——以《国防白皮书:

从功能对等理论角度分析军事话语英译的特点——以《国防白皮书:
1 . 多短 句
译 科 学探 索》, 首次提 出“ 动态对 等 ” 的概念 。在《 从

种语言到另 一种语 言 : 论 圣 经 翻 译 中 的 功 能 对
等》 中奈 达将 “ 动态对 等” 的概 念 明确为 “ 功能 对
等” 。
汉语 表 达时 多 用 短句 , 节奏 鲜 明 。在 军 事 话 语 表 达 中为 了说 明观 点 、 论 证思 想 , 一个 长句 往往 分 割 为 多个小 句 , 看似结 构 松散其 实 紧凑 。例 如 :
2 0 1 4年4月
第1 7 卷第 2 期
西安 文理 学 院学 报 ( 社会科 学 版 )
J o u na r l o f X i ’ a n U n i v e r s i t y o f A r t s a n d S c i e n c e( S o c i a l S c i e n c e s E d i t i o n )
军 事话语 时 , 必须 保 持 原 文 的政 治 性 、 时效 性 、 专业
严 谨 规 范 的 书 面 语 。 以《 国防 白皮 书 : 中 国武装 力 量 的多样 化 运 用 》 为例, 我 们可 以看 到 , 军 事话 语具 有 以下几 个特 点 :
理论的准确阐释。
关键词 : 功能对等 ; 军事话语 ; 国防白皮书
中图 分 类 号 : H 3 1 5 . 9 文章编号 : 1 0 0 8— 7 7 7 X ( 2 0 1 4 ) 0 2— 0 1 0 2— 0 3 文 献标 志码 :
目前 , 全球 化进 程不 断加 深 , 我 国的 国际地 位 不
当今 时代 , 和 平 与 发展 面 临 新 的机 遇
功 能对 等 理论 从 现 代语 言 学 角度 出发 , 结合 了 交 际理论 、 读者 反 映论 和信息 论 。奈 达认 为 , 要达 到

浅谈军事英语的翻译策略

浅谈军事英语的翻译策略

浅谈军事英语的翻译策略军事用语是指在军事领域中,军人传达军事信息和与军事活动有关的专用语,由于其使用范围是在军队中,涉及大量的军事内容和指示性词汇,军事英语是英语在军事学方面的应用,由于其涉及大量专业性的军事信息,军事英语的翻译有其独特的翻译策略。

本文旨在分析军事词汇的翻译原则及技巧,力求为军事英语翻译提供一些方法供翻译学者们参考,为军队现代化发展培养更多军事翻译人才。

通过科技进步和技术革新,世界各国的军事实力不断提高,军事化进程不断加快。

军事英语的内容涉及的领域不仅包括军事,还包括经济、文化、科技、政治,还有外交等等,因此在翻译军事英语时不仅要掌握广博的知识,更要学会根据实际情况采用正确的翻译策略和技巧。

一、军事英语翻译的必要性军事的直接影响一个国家的发展和国际影响力,军事能力的强大与否牵扯到在国际社会上的话语权。

军事翻译直接服务于国家军队,是国家发展军事软实力的重要途径。

加强军事翻译人才的教育,促进国际军事文化交流,引进先进的军事技术和军事发展理论,对于加强中国军事软实力建设,提高军队外语能力,建设一支现代化的人民军队,提高国家的国际影响力具有深刻影响。

军事英语不同于其他文体的翻译,它有其独特的语言特征。

在语义上,军事英语的具有特义性、单义性和准确性的特点;在使用上,军事英语具有简洁性、统一性和隐义性的特点;在形式上,多使用省略语、复合词和简单口语。

根据军事英语的特点,在翻译策略上我们需要探索出一条适合军事英语的独特翻译道路,为军事英语的发展奠定理论基础,引导译者采取合适有效的翻译方法,力求能够准确、简洁、规范的翻译好军事英语,促进国家军事力量的不断发展。

二、军事用语的翻译策略1.词义准确作为一名合格的军事英语翻译者,首先要具备一定的军事专业知识,在翻译军事用语时,要注意了解军事语言的特定含义,保证每个词汇的词义准确。

在省略词及密语代号的翻译过程中,不能简单考虑常义以偏概全,而应深入了解军事词汇的内涵,做出一份忠实准确的译文。

军事英语的语言特点和翻译原则

军事英语的语言特点和翻译原则

科技信息0外语论坛0SINE&TCNLGFRTOCECEHOOYNOMAINI21年01第1期5军事英语的语言特点和翻译原则张菊(中国人民解放军976部队中国北京108)14006【要】摘军事英语是英语中专业性很强的分支之一,与普通英语和文学英语有很大的区别。

本文在实证、归纳、理的基础上,梳对军事英语的语言特点和翻译原则进行了分析和探讨,旨在促进军事英语的研究和应用。

【关键词】军事英语;文体特征;翻译;信息化建设O引言军事英语是英语中专业性很强的分支之一,属于专用英语的范畴。

于军事领域活动的极大丰富性决定了军事英语的自身语言系列由特征,在词法、句法和用法等方面,军事英语常常与普通英语和文学英语有很大的区别。

事军事翻译,从要熟练掌握其中的关键要素,了日除常广博积累外。

有什么捷径。

没1军事英语的语言特点11复合式构词.军事英语除了使用单词外,大量使用了复合词。

复合词的应用使句子结构简单化,表达精炼。

英语军语复合词的构成方式主要包括:名词+词,leerh激光搜索)fespotoriaon(力名如arac(ss、ruprcodntnle火iii支援协调线)形容词(词、去分词)名词(容词)名词,lw;名过一形+如o― itnia(nesywr低强度战争)miinesnitrlt、so― setlei(samaa完成任务所需基本作战物资)形容词+词,hrotcinmie水平爆炸地雷);名如oinaatn(zlo;分词(名词)名词,cnrldeetncaen效应控制核动+如otlfcsulrw ̄o(oefe武器)lnigbah登陆滩头)名词+词词组,dfneidph、adnec(;介如eecnet(纵深防御)。

用连字符将若干词连接起来构成的复合词,如low― atuefigtretretn对低空飞行目标的截击)ltd― y―agtnecpi(ilni0。

或陈述句;有些则是使用代语。

Sudgnrlurr(如oneeaqatse进入一级战斗准备)IFUdu(!F.pap敌我识别器运转正常)Oteba(离航向)n。

浅谈军队英语的语言特征及汉译技巧

浅谈军队英语的语言特征及汉译技巧

浅谈军队英语的语言特征及汉译技巧摘要:我国改革开放30年的经济增长,促进了军事化进程加快,使我国对外军事文化交流增多,这就需要我们不断向发达国家学习和借鉴先进理念。

军队文献翻译工作也显现出重要作用。

本文针对军队英语的语言特征及汉译技巧进行探讨,以期通过本文的阐述为促进现代军队英语应用能力的提升,提高军队英语翻译质量提供理论参考。

关键词:军队英语;语言特征;汉译技巧1 军队英语的语言特征英语军事的文献特征鲜明,涉及的领域不仅包括军事、经济、外交、科技还有政治等等。

因此,进行英语军事的翻译工作之前有必要了解和军事领域相关的一些信息。

1.1 词汇特征1.1.1词语缩略。

军事信息中,使用最广泛的就是缩略语,其特征是简明扼要,隐蔽性强,新生频繁。

军事缩略语主要的构成法有以下几种:(1)首字母缩略,只保留每个单词的首字母。

如BMD(Ballistic Missile Defense弹道导弹防御);CGC (Coast Guard Cutter海岸警卫队巡逻艇)DOD (Department of Defense美国国防部):HSPD(homeland security Presidential directive国土安全总统令)。

(2)用单词辅音缩略或者取短语中部分单词的辅音缩略。

如WH(warhead弹头);TLR(trailer拖车);WFE(warfighting environment作战环境)。

1.1.2旧词新意。

在军事领域内,许多词被赋予了新的词义。

如,tomahawk cruise missile(战斧式巡航导弹);homet flghter(大黄蜂战斗机);F-22 Raptor(猛禽战斗机)。

这些词和其它一些词搭配就有了军事意义。

1.1.3代号密语。

在与军事有关的新闻报纸中有很多军事行动都会用代号表示,而且在军事通讯中也有代号密语。

这种用法十分简洁精确,还能隐藏秘密。

如,D-day(诺曼底登陆);Operation Sandstorm(“沙漠风暴”行动);Alpha Bravo Charlie Delta Echo Foxtrot Golf Hotel India Juliet Kilo Lima Mike November Osear Papa Quebec Romeo Siena Tango Uniform Victor Whiskey Xray Yankee Zulu(这是军方无线通讯字母读法,目的是在杂音重的环境下,避免接收的一方产生误判或误昕现象)。

从军事思维角度探讨军事英语翻译方法

从军事思维角度探讨军事英语翻译方法

从军事思维角度探讨军事英语翻译方法摘要:翻译军事科技英语和翻译普通文献一样,对译文总的要求是必须确切、通顺。

然而,在这个总的要求下,翻译军事科技英语有还有一些特殊规律,本文主要从调整语序遵循军事思维逻辑的角度探讨其翻译规律。

关键词:军事英语翻译调整语序军事思维翻译军事科技英语和翻译普通文献一样,对译文总的要求是必须确切、通顺,即在深刻理解原文的基础上,译文应概念清楚,准确表达原文的科学含义。

然而,在这个总的要求下,翻译军事科技英语有没有一些规律性的东西可循呢?笔者根据翻译这类文献的经验,从调整语序遵循军事思维逻辑,谈谈个人的点滴体会。

在一般科技英语中,句子长是常见的现象,一个句子中主语、谓语及其相关的词句常常分隔开,相距很远,乍看真叫人摸不着头绪。

这种现象在军事科技英语中也随处可见。

遇到这种情况,翻译时就要善于突破原文的形式,采取调整语序和分译的办法,使译文确切表达原意的基础上,既符合汉语的表达习惯,又符合军语的表达习惯。

而在调整语序时还要依照军事的思维逻辑。

这就是在军事上尤其是涉及战术问题时得先摆情况,后提任务,同时交待方法、说明目的。

例如:一、Confusion mode, with chaff deployed eventually out to 10 km,and used in cases where the ship is not certain it is under attack.这句的语法特点是省略了谓语,used和deployed同处于并列的地位。

直译:“迷惑样式”。

把箔条部署到远处,直到10公里处。

当确定不了舰艇是否处于受攻击状态时,采用这种方式。

改译:“迷惑样式”。

当无法确知本舰是否处于受攻击状态时,将箔条投撒到远达10公里的地方。

上述改译的思维逻辑,就是先摆情况,后提办法。

也就是告诉人们:遇到什么样的战斗情况,该作怎样的处置。

二、This is an ECM tactic that utilizes drones, controlled rockets, gliders, small boats, trucks, or other unmand remotely piloted vehicles (RPV) as ECM Support or precusors to assist strike aircraft or other strike vehicles in penetrating radar-missile-defended target areas by jamming, ejecting chaff, dropping expendable jammers or decoys, acting as decoys themselves,and performing other ECM related task.这句虽长,但结构简单,主句This is an ECM(电子干扰),tactic是个简单陈述句,tactic以下的定语从句较长。

军队机关公文用语十忌

军队机关公文用语十忌

军队机关公文用语十忌军队机关公文是军队内部各级单位之间进行信息传递、指挥决策的重要工具。

随着信息化时代的来临,公文的重要性愈发凸显。

然而,在撰写军队机关公文时,往往存在一些用语上的不规范和错误,这不仅影响了公文的质量,更严重地影响了军队的形象和效率。

本文旨在分析军队机关公文用语中常见的十个错误,以期提高公文质量和专业形象。

一、逐词翻译逐词翻译是军队机关公文中一个常见的错误。

由于军事术语和外文定义独特,有时为了保持原词的准确性,撰写者将其直接翻译成中文,结果导致整篇公文语句晦涩难懂。

应该尽量用通俗的中文表达,避免过度依赖外文翻译。

二、术语滥用军队机关公文往往使用大量专业术语,但滥用术语却是一个常见的问题。

在公文撰写中,应该避免术语的过度使用和重复,以免让读者产生疲劳感。

三、句式僵化一些军队机关公文往往句式固定,表达呆板,缺乏灵活性。

撰写公文时,应该注重句式的多样性,以减少读者的阅读枯燥感。

四、长句过多过长的句子不仅容易让读者产生困惑,也会影响公文的整体流畅度。

应该尽量避免冗长的句子,将信息划分为适当的段落和短句,以提高公文的可读性。

五、词不达意有时候,在撰写军队机关公文时,使用一些简略或代称词语,会让人产生歧义或者无法准确理解。

为了避免这种情况,应该选择准确、清晰的词语来表达意思,以确保信息的传达准确无误。

六、流程不清军队机关公文涉及到具体的行动和工作流程,因此,在撰写公文时,应该对行动步骤和流程进行清晰的描述,以便读者理解和遵循。

七、重复冗余公文中的重复和冗余表达会让读者感到繁琐,降低整体的专业形象。

为了避免这种情况,应该对公文进行仔细的编辑和校对,删除多余的信息和重复的表达。

八、语气不当军队机关公文应该保持严肃正式的语气,但过度庄重和繁复也会给读者带来阅读障碍。

在撰写公文时,应该注重语气的把握,既要保持正式,又要确保流畅易懂。

九、格式混乱公文的格式对于整体的美观和专业形象至关重要。

在撰写公文时,应该遵循规定的格式要求,确保排版整洁美观,提高公文的可读性。

谈谈英语军语的汉译

谈谈英语军语的汉译
读 者不 知所 云 。
时期 , 僧睿 ( 约公 元 3 l 4 8年 ) 曾指 出 ,如 果 7一 3 就 “ 译文 中名 实不 谨 , 对 经 义 的理 解 将 南 辕 北 辙 , 则 越 钻研离 原 意越 远 ” 。后 人 玄 奘 、 兰 雅 、 启 超 、 … 傅 梁 林 纾 、 凤 谦 、 士 钊 、 以鲁 、 振 铎 、 自清 、 高 章 胡 郑 朱 周
作 人等 都 对译 名 提 出过 看 法 。而 朱 自清 对 译 名 重 要 性 的阐述 尤为 深刻 , 指 出 : 因为名是 拿来 表 示 他 “
历 来 不乏 探 讨 军 语 翻译 的文 章 , 集 中于 英 多 语军语特点 、 译规律 、 翻 翻译 技 巧 J 对 军 语 翻 ,
译 有 很强 的现 实 指 导 意 义 , 过 对 于 军语 翻 译 的 不
o nal n to l a e u t trg fs be tk o ld e u as rp rw rf w o rn l in f MT e ti o n d q ae s a e o u jc n we g .b t l a po e okl f a s t . s y o o o t ao
军事 术语 简 称 为 “ 语 ” 军 。军 语 有 广 狭 之 分 。 军语 , 就狭 义 而 言 , 指 列 入 军 队编 纂 的标 准军 语 是 辞 书之 内 , 部 队 正 在 统 一 使 用 的 标 准 化 军 事 术 且 语, 不包 括 过 时和淘 汰 的军 事术 语 ; 广 义 而 言 , 就 与
流 程 , 鲜有 文 章 涉 及 。 因此 , 文 拟 探 讨 翻译 军 则 本
实的, 要是名不确 当, 它那所表示 的实就跟着不确
当 ; 出来 的东 西 的意 义 自然 是 模 糊 影 响 , 可 印 译 不

军语翻译的特点、方法和错误浅析

军语翻译的特点、方法和错误浅析

军语翻译的特点、方法和错误浅析赵彩平1,刘素文2(1.陆军步兵学院石家庄校区,河北石家庄050083;2.石家庄学院外国语学院,河北石家庄050035)军语即军事术语,是军事领域中用来表述军事概念统一的、规范化用语。

军语翻译则是军事资料、军事活动的翻译工作。

军语的用词翻译有特殊性,军语翻译的特点和方法也不同于一般文体翻译。

在军事翻译实践中,认真把握军语翻译的特点,掌握军语翻译方法可有效减少翻译错误。

一、军语翻译的特点军事领域的军事技术、武器装备、作战行动、指挥控制、军事管理等专业中的军语都有严格的界定,因此,军语翻译具有严谨、规范、简洁、统一的特点。

1.严谨。

军语用词十分严谨,军语的内涵和外延都较小,在某个特定时空间只表达一种概念,而换一个时空间则会有完全不同的内涵。

如在进攻战斗中,军语“主攻方向”的英语翻译是main effort,而换作其他情景,main effort,可能只表示“努力”了。

2.规范。

规范指军语翻译必须符合特定标准和规则,不能采用近意翻译或替代翻译,更不能乱译。

如军语“就便器材”一词,它指的是除了制式装备器材以外能容易找到的简易材料。

其英语翻译是immediate materials而不用simple一词。

3.简洁。

由于军事行动都很秘、短、平、快,所以军语也就相对简洁、明了、形象,解释性翻译不适用于军语。

如军语“扩张战果”是exploitation,而非expanding the combat achievement。

这更体现了军语的简洁性。

4.统一。

统一指的是中外军事领域使用的军语都是统一和一致的,这是为了便于部队的联合、命令、通信、协同。

如“汇合点”一词,指各部(分)队在完成任务后在指定时间到达的集合地点,用FRV(final ren-dezvous)表示。

而assembly area则是“集结地域”,即部队作战前到达的指定集合地域),两词意义恰恰相反。

二、军语翻译的方法根据以上军语的诸多特点,军语翻译方法大体可分为直译、意译、借译和改译。

军事英语的语言特点和翻译原则

军事英语的语言特点和翻译原则

- 249 -校园英语 / 翻译研究军事英语的语言特点和翻译原则北京外国语大学英语学院/王文丽 国防大学研究生院/荆栋【摘要】军事英语具有较强的专业性,隶属于专用英语范畴内,与文学英语和普通英语存在本质上的区别。

军事领域活动在一定程度上丰富了军事英语的语言系列特征,尤其是在英语的用法、词法以及句法等方面,基于此,作者结合自身工作经验,对军事英语的语言特点和翻译原则进行详细的分析研究,以供人员参考。

【关键词】军事英语 语言特点 翻译原则引言军事英语是一种英语变体,属于专门论述军事的英语语体,其包含范围较广,例如,军事思想、军事历史、军事地理、军事科技以及军事医药等各个方面。

随着科技的快速发展,世界各国之间的军事交流不断加强,因此,相关军事资料文献也在不断增多,对于军事英语翻译需求也不断增强,以加强军事信息化建设。

一、军事英语的语言特点1.缩略语。

在军事英语使用过程中,缩略语使用较为频繁,并且大部分的缩略语使用不需要附带全称。

在一般情况下,军事英语的缩略语主要包括词组缩略与单词缩略两种形式。

词组缩略,主要包含以下几种缩略方法:第一种,拼缀法,是指将一个词的一部分与另一个词的一部分相连接,以此构成缩略语,例如,洲际弹道导弹系统 inter-continental ballistic missile system 其缩略形式为ICBMS ;第二种,首字母联写法,是指将词组中的首字母或者首音节进行提取,存在一个单词提取两个字母或多个音节,甚至全忽略不提取情况,例如,Automatic Digital Network 其缩略形式为 AUTODIN 是指自动数字网等。

2.复合式构词。

军事英语在应用过程中,除普遍使用的单词外,还会使用大量的复合式构词。

复合构词的使用使英语句型结构变得简单,使内容更加精炼。

当前,军事英语复合式构词主要构成方式包括以下几种:第一种,形容词+名词+名词,例如,完成任务所需求的基础物资mission-essential material 或名词+形容词+名词,例如,低强度战争low-intensity war ;第二种,名词+名词,例如,fire support coordination line 火力支援协调线,laser search 激光搜索等;第三种,分词+名词,例如,controlled effects nuclear weapon 效应控制核武器,或动名词+名词,例如,landing beach 登陆滩头等;第四种,形容词+名词,例如,horizontal action mine 水平爆炸地雷等;第五种,名词+介词词组,指用连字符将词汇进行连接,从而形成复合词,例如,low-altitude-flying-target interception 对低空飞行目标截击、defence in depth 纵深防御等。

建军节的军事外语教育与翻译

建军节的军事外语教育与翻译

建军节的军事外语教育与翻译建军节是中国的一项重要节日,旨在庆祝中国人民解放军建军纪念日。

在这一天,人们会举行各种纪念活动,表达对军人的尊敬和感激之情。

作为一种特殊的学科,军事外语教育与翻译在建军节中扮演着重要的角色。

本文将探讨军事外语教育与翻译在建军节中的作用和意义。

一、军事外语教育的重要性军事外语教育的重要性不容忽视。

随着国际交流的日益频繁,军队之间的合作与交流也越来越紧密。

掌握外语能力,尤其是军事外语能力,对于我们的军队来说是至关重要的。

军事外语教育可以帮助军人提高对外交流的能力,增强与外军军事合作的能力,有利于提升我军在国际军事事务中的地位和影响力。

二、军事外语教育的方式和方法军事外语教育有许多不同的方式和方法。

首先,军队可以设立专门的军事外语学院或研究机构,为军人提供系统的外语培训。

这些学院可以通过课堂教学、实践训练和模拟演习等方式,加强军人的语言能力和专业知识。

其次,军队还可以邀请外国专家或教师来军营进行培训,提供更为专业和实用的外语教育。

此外,利用现代技术手段,如在线学习平台和教育软件,也能有效地开展军事外语教育。

三、军事外语翻译的重要性随着我国在国际事务中的影响力不断增强,越来越多的军事文件和文章需要进行外语翻译。

军事外语翻译的准确性和专业性对于保证信息的安全和传达意图至关重要。

军事外语翻译既要保持原文的含义和风格,又要符合目标语言的习惯和规范,这对翻译人员的素质和能力提出了高要求。

四、军事外语翻译的技巧和方法军事外语翻译需要一定的技巧和方法。

首先,翻译人员要具备扎实的外语基础和丰富的军事知识,熟悉军事术语和相关背景。

其次,翻译人员要善于利用各种资源,如词典、参考书籍和网络资料,提高翻译质量。

此外,翻译人员还应注重翻译的流畅性和准确性,尽量使译文符合目标语言的习惯和表达习惯。

五、建军节中的军事外语教育与翻译在建军节中,军事外语教育和翻译起着重要的作用。

首先,军事外语教育可以通过举办演讲比赛、翻译大赛等活动,提高军人的外语能力和专业素养。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

军语翻译的特点、方法和错误浅析
作者:赵彩平刘素文
来源:《教育教学论坛》2020年第20期
[摘要]军语是军事文体中的重要元素。

军语的用词翻译有特殊性,军语翻译也不同于一般文体翻译。

在军事翻译实践中,认真把握军语翻译的特点,掌握军语翻译的方法可有效减少翻译错误。

[关键词] 军语翻译;特点;方法;错误
军语即军事术语,是军事领域中用来表述军事概念统一的、规范化用语。

军语翻译则是军事资料、军事活动的翻译工作。

军语的用词翻译有特殊性,军语翻译的特点和方法也不同于一般文体翻译。

在军事翻译实践中,认真把握军语翻译的特点,掌握军语翻译方法可有效减少翻译错误。

一、军语翻译的特点
军事领域的军事技术、武器装备、作战行动、指挥控制、军事管理等专业中的军语都有严格的界定,因此,军语翻译具有严谨、规范、简洁、统一的特点。

1.严谨。

军语用词十分严谨,军语的内涵和外延都较小,在某个特定时空间只表达一种概念,而换一个时空间则会有完全不同的内涵。

如在进攻战斗中,军语“主攻方向”的英语翻译是main effort,而换作其他情景,main effort,可能只表示“努力”了。

2.规范。

规范指军语翻译必须符合特定标准和规则,不能采用近意翻译或替代翻譯,更不能乱译。

如军语“就便器材”一词,它指的是除了制式装备器材以外能容易找到的简易材料。

其英语翻译是immediate materials而不用simple一词。

3.简洁。

由于军事行动都很秘、短、平、快,所以军语也就相对简洁、明了、形象,解释性翻译不适用于军语。

如军语“扩张战果”是exploitation,而非expanding the combat achievement。

这更体现了军语的简洁性。

4.统一。

统一指的是中外军事领域使用的军语都是统一和一致的,这是为了便于部队的联合、命令、通信、协同。

如“汇合点”一词,指各部(分)队在完成任务后在指定时间到达的集合地点,用FRV(final rendezvous)表示。

而assembly area则是“集结地域”,即部队作战前到达的指定集合地域),两词意义恰恰相反。

二、军语翻译的方法
根据以上军语的诸多特点,军语翻译方法大体可分为直译、意译、借译和改译。

1.直译,即字面翻译,一般用于简单、通用的军事技术和军事活动用语。

如手榴弹hand grenade,空军air force,防爆毯explosive-proof blanket,进攻战斗offensive combat,作战地域area of operations等。

2.意译,即根据军语所表达的含义、作用及使用范围和效果进行描述性翻译。

如(车辆、人员行进路线上的)调整哨control post,(汽油、机油、润滑油的总称)油料POL,无人机UAV(unmanned aerial vehicle),抵近射击point-blank fire等。

3借译。

在军语翻译中,有些术语可借用早已成熟、固定或约定成俗的词汇进行翻译,不必另外措辞。

如军官餐厅officers’ mess(没必要再译为dinning hall),战斗打响日D-Day(二战时期的诺曼底登陆日),搜排爆EOD(explosive ordnance disposal)等。

4.改译。

军语翻译中,如果目的语中没有对应术语,可根据同类译法对该术语进行改造翻译。

如中国军队中特有的“文职干部”一词英语中没有对应的术语,但可改译为non-ranking officer(不佩戴军衔的现役军人)而不译为civilian cadre。

因为civilian表示的“文职”是非军人,而我们的“文职干部”却是现役军人。

三、军语翻译常见错误浅析
一般译员由于缺乏扎实广泛的军事专业知识,在军语翻译中经常会犯选词、组词、引用、表达等方面的错误。

以下仅就不同军事领域的军语翻译做一简要分析。

1.武器装备。

武器装备领域的军语最为复杂,涉及到很多科技词汇,译法相对固定。

(1)大部分武器装备都有固定译法,不能编译。

如轮式装甲车WAV(wheeled armored vehicle)不用wheel-type;空中加油机tanker craft不用refueling craft;隐形轰炸机stealth bomber 不用invisible bomber翻译。

(2)特殊装备翻译需找到原始出处,不能望文生义去译。

如“幻影”战斗机Mirage不是unreal image,“挑战者”主战坦克是Challenger MBT,“枭龙”战机是FC-1(即出口型Fighter China 1)。

(3)有些术语没有翻译思路,此时可根据实际用意进行意译。

如测方位用的“方向盘”是aiming circle而不是开车用的steering wheel。

通信中的“主台”是master radio而非main,“辅台”是slave radio而非auxiliary。

2.作战行动。

作战行动都与兵力、火力、目标、地域、配置有关,应具体分析,不能犯字面翻译的错误。

(1)作战行动中的常用术语比较专业,不能随意翻译。

如穿插行动insertion、迂回战术detour、突破包围break through、纵深打击depth strike、后续行动follow-up actions等。

(2)意思相近但内涵不同的军语很容易被误译。

如在表达“撤退”时,retire指“退却”(未投入战斗的部队向后撤退以避免接敌),retreat指“撤退”(在战斗中受挫而被迫撤退),而withdraw则指“撤离”,即完成既定任务后主动脱离和退出战斗。

(3)一些仅看字面无法知晓其具体所指的军语必须沿用原始术语。

如“投送”projecti on,指兵力和装备等远距离输送到任务区,不是简单的“运输”(transport)。

“接合部”gap指的是不同防区之间的间隙或漏洞,而绝不是“结合部”joint area。

3.口令命令。

军语中的口令、命令和简语都很难译,但都有对应的英语术语。

(1)队列口令的翻译都很特别且简短有力,往往与字面意思关联不大。

如“出列!”(Out of ranks!)、“散开!”(Extend!),“解散!”(Fall out!原地解散或Dismiss!不再集合)、“一——二——一”(Left——right!)等。

(2)军事通信不同于平时打电话,通信中要求使用特定通信简语来向对方传达明确的信号。

如“收到!”(Roger that!),“完毕”一词用“Over!”表示“我已讲完,等您回答”,而用“Out!”则表示“我已讲完并退出,无须回答”。

4.军事技术。

军事技术术语包括工程、信息、医疗、后勤等方面的专业词汇,虽然都很常用,但用在军事技术领域则意思不同。

如“弹夹”magazine、“蛇腹型铁丝网”concertina wires、“防坦克桩”tank stop或pyramid、“给养”ration。

5.军语缩略语。

大量使用缩略语也是军语翻译的一大特点,这使很多军事术语翻译变得简单、快捷。

如UXO未爆炸弹药(unexploded ordnance)、CAX诸兵种联合演习(combined arms exercise)、COA行动方案(course of action)、OPORD作战命令(operation order)等。

此外,很多军语缩略语已经演变成军事领域中的专有名词,但翻译时需要特别注意要理解其真实含义。

如SEAL一词在军语中特指美军的“海豹突击队”,但SEAL并不意味着这只特种部队仅借用“海豹”一词来命名,而“SEAL”恰恰是“Sea,Air and Land”的缩写,意思是这是一支具备海陆空多维度、多平台作战能力的特种部队。

参考文献
[1]张菊.军事英语的语言特点和翻译原则[J].科技信息,2011(15).
[2]谷峰.军事专业英语词句的特征及翻译[J].中国科技翻译,2017(3).。

相关文档
最新文档