英文报刊的英译中
新闻报道常用英语词汇【范本模板】
闻报道常用英语词汇
accredited journalist n. 特派记者advertisement n.广告.advance n.预发消息;预写消息affair n.桃色新闻;绯闻anecdote n.趣闻轶事assignment n.采写任务attribution n。消息出处,消息来源back alley news n. 小道消息backgrounding n.新闻背景Bad news travels quickly。坏事传千里。banner n.通栏标题beat n.采写范围blank vt。"开天窗” body n. 新闻正文boil vt.压缩(篇幅)box n。花边新闻brief n。简讯bulletin n.新闻简报byline n. 署名文章caption n.图片说明caricature n.漫画carry vt.刊登cartoon n.漫画censor vt。审查(新闻稿件),新闻审查chart n.每周流行音乐排行版clipping n.剪报column n.专栏;栏目columnist n.专栏作家continued story 连载故事;连载小说contributing editor 特约编辑contribution n.(投给报刊的)稿件;投稿contributor n.投稿人copy desk n.新闻编辑部copy editor n.文字编辑correction n.更正(启事) correspondence column读者来信专栏correspondent n.驻外记者;常驻外埠记者cover vt.采访;采写cover girl n. 封面女郎covert coverage 隐性采访;秘密采访crop vt.剪辑(图片) crusade n.宣传攻势cut n.插图vt.删减(字数) cut line n.插图说明daily n.日报dateline n.新闻电头deadline n.截稿时间dig vt.深入采访;追踪(新闻线索);“挖”(新闻)digest n.文摘editorial n.社论editorial office 编辑部daily 日报morning edition 晨报evening edition 晚报quality paper 高级报纸popular paper 大众报纸evening paper 晚报government organ 官报party organ 党报trade paper 商界报纸Chinese paper 中文报纸English newspaper 英文报纸vernacular paper 本国文报纸Japanese paper 日文报纸political news 政治报纸Newspaper Week 新闻周刊the front page 头版,第一版bulldog edition 晨版article 记事headline 标题banner headline 头号大标题byline 标题下署名之行dateline 日期、发稿地之行big news 头条新闻hot news 最新新闻exclusive news 独家新闻scoop 特讯feature 特写,花絮criticism 评论editorial 社论review,comment 时评book review 书评topicality 时事问题city news 社会新闻column 栏letters 读者投书栏general news column 一般消息栏cartoon,comics 漫画cut 插图
翻译—在职考研英语之英译汉
在职考研英语之英译汉
1、英译汉的考试内容
“英译汉”是在职硕士研究生入学考试英语试题的第五部分。要求考生在阅读并准确理解的基础上,把一段150-200个词的一般性题材的文章,在30分钟内译成通顺的汉语,共计10分。要求达到的翻译速度为每小时400个词。
近七年在职硕士英语考试翻译所考查的内容
2008年: 考查抽烟与广告的关系
2007年: 考查休息/睡眠与人精力的关系
2006年: 考查安全措施与交通事故的关系
2005年: 考查环境污染与饮用水的保护
2004年: 考查电子邮件的作用及所带来问题
2003年: 考查香港老一代与青年人之间的代沟
从上述可见,翻译考试的内容以日常生活题材为主,偶尔为科技新成就。
该项考题要求汉语译文准确、完整、通顺。英译汉属于主观题,要求考生将答案写在答题纸2上。英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力。要做好英译汉的题目,考生既要有较强的理解英语句子的能力,又要有英译汉的基本技能。在翻译过程中,考生必须全面理解文章内容,并且遵循翻译的基本原则,根据对文章的理解,灵活处理一般性翻译技巧和具体句型翻译的关系、概念的直译与意译之间的关系等(一般以直译为主,无法译的词句可进行意译)。
2、英译汉的命题特点
英译汉试题的选材大体以介绍性的文章为主,是从报刊、杂志中摘选的片段。但涉及到的内容和意思有相对的独立性。英译汉试题的选材内容多是生活常识性、科普性的文章。这是由于在职研究生工作时间较长,专业英语遗忘较多,要兼顾人文和理工各科考生,生活常识性文章较为适合。文章的语言规范,逻辑严谨,句型结构工整。由于材料内容常常与当年的热点话题和人们普遍关心的问题有关,因此,平时阅读一些英文报纸、杂志会对考试有所帮助。
英文报刊标题翻译
作者: 袁燕辉
作者机构: 成都理工大学外国语学院
出版物刊名: 英语广场:学术研究
页码: 14-16页
年卷期: 2014年 第1期
主题词: 奈达动态对等 英文报刊标题 省略 翻译策略方法
摘要:标题是文章内容和精神的浓缩。英文报刊的标题简洁明了,其最大的特点就是省略,导致中文读者难以抓住文章的主旨,给翻译和阅读也造成了很大的障碍。本文从奈达的动态对等观来提出英文报刊标题翻译的方法策略,以期对报刊标题的翻译有更深入的理解和提高,对广大英文爱好者翻译阅读英文报刊有所脾益。
经典广告英文翻译
(3) 描写体
描写广告是以生动细腻的描绘刻画 达到激发人们的基本情感和欲望, 通常亲切感人,给人们一个鲜明的, 深刻的印象。翻译时,应选用富有 感情色彩的英语词句,保持原文的 风格。请看下面的广告:
欢迎到青岛来
这里有美丽的风景,激动人心的奇 观,一流的设施,高效的服务.你可以 在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情 嬉戏,尽情享受.
使用警策句或套用名句
No dream is too big. (高级轿车广告) If you think getting only one cavity a year
is OK, By 1990 you’ll have 10 holes in that theory. (牙膏广告) To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
广告的作用可见一斑
The codfish lays a million eggs The helpful hen lays one The codfish makes no fuss of its achievement The hen boasts what she has done We forget the gentle codfish The hen we eulogize Which teaches us this lesson That it pays to advertise
英文报刊标题修辞与翻译 2003
参考文献:
[1]文珊.浅谈英文报刊标题的文体特点.长沙 电力学院学报(社会科学版),2002,17(4):107-109. [2]晏瑜华.论英文报刊标题的语言特点.安徽 文学,2011, (1):173-174.
[3]方梦之,毛仲明.英汉—汉英应用翻译教程 [M].上海:上海外语教育出版社.
[4]孔翔. 浅谈新闻英语标题. 新西部,2011, (6):137-141.
(二) 比喻
英文报刊中常用比喻来使语言生动活泼,形象具 体。 如:在标题 Wall Street Takes a Dive 中, “takes a dive” 原意为“跳水”。此处比喻股票 市场的股票价格大幅度急剧下降,给人以视觉和 听觉的冲击力。 标题为 A House in Two Parts 的报道介绍的是加拿 大讲法语的魁北克省与其他讲英语的省之间长期 以来存在的矛盾。“A house”很显然是用来比喻 加拿大这个国家。
(三) 双关
双关主要是通过巧妙利用英语中许多词的谐音、多义的 特点,在同一句话里同时表达两层不同的意思。
如: 在Terror Strikes Heart of US 这个标题里, “heart” 就是一个双关词, 既表示恐怖活动袭击 了美国地理位置的中心地带,同时也暗示了恐怖活 动没美国人心灵的打击。。
(二)常用缩略词
缩略词又称为首字母缩略词,指将一个词组中的 几个单词的首字母合起来组成一个新的单词。缩 略词的用法很广泛, 在英文报刊标题中扮演着十 分重要的角色。 NPC drafts new law to stem corruption. (NPC =The National People's Congress 人大) PLO =The Palestine Liberation Organization (巴解放组织)
英译汉中的反译法
英译汉中的反译法
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。
下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:
① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
②crisis law反危机法案(即anti-crisis law)
这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。
另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target
of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。
再让我们来看看下面的例子:
(1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific,
bureaucratic invention,",and“about as accurate as police estimates of crowds
报刊流行词语英译(职务职位)
常见职务,职位英文译名
Accounting Assistant 会计助理Accounting Clerk 记账员Accounting Manager 会计部经理
Accounting Stall 会计部职员
Accounting Supervisor 会计主管
Administration Manager 行政经理
Administration Staff 行政人员
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政办事员
Advertising Staff 广告工作人员
Airlines Sales Representative 航空公司定座员
Airlines Staff 航空公司职员
Application Engineer 应用工程师
Assistant Manager 副经理
Bond Analyst 证券分析员
Bond Trader 证券交易员
Business Controller 业务主任
Business Manager 业务经理
Buyer 采购员
Cashier 出纳员
Chemical Engineer 化学工程师
Civil Engineer 土木工程师
Clerk/Receptionist 职员/接待员
Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书
Computer Data Input Operator 计算机资料输入员Computer Engineer 计算机工程师
Computer Processing Operator 计算机处理操作员Computer System Manager计算机系统部经理Copywriter广告文字撰稿人
英语报刊读法
英语报刊读法首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出。一、标题的特点1.省略2.时态3.语态4.标点符号5.简短小词6. 缩写词7.节缩词8.标题的欣赏及汉译1.省略新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面: 1)冠词基本省略2)联系动词通常省略(系动词)3)助动词通常省略4)连词通常省略,并用逗号代替2.时态英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(journalistic present tense)所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。1)一般现在时通常被用来表示过去发生的事2)动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达3)现在分词直接表示正在进行的动作或事件3.语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行
(完整word版)英美报刊选读教学大纲董慧敏
英美报刊选读教学大纲
课程英文名称: Journalistic Reading Course
学分:2
总学时:36
授课对象:大学英语四级学生
开课学期:2011年9月
一.课程的性质、目的与任务
本课程是大学英语选修课.在通识教育理念和以内容依托教学的指导下,把学生从枯燥乏味的以语言形式为主体的学习中解放了出来,实现了以语言形式为主体向以内容为主体教学的转化,把英语学习融入了现实的生活之中,实现了以教师为主体向以学生为主体的转化,使学生学有生活,学有内容,学有意义,学有兴趣,学有动力,学有所思,学有话说,学有深度,学有所获的教学效果。本课程拟实现的目标是:1.学生通过本课程的学习,掌握常见报刊词汇,报刊文章标题的翻译,学会看懂较简单的英美报刊文章,提高阅读和理解英美报刊的能力,了解外刊的语言风格与特色,培养独立阅读外刊的基本功。2.学习现代语言,增加语言感知的敏锐性,提高英语综合应用能力,增加社会认知能力,培养跨文化交流意识和掌握多学科知识,提高综合人文素质。3。通过大量的阅读和讨论,了解国际时事,了解各国的政治、经济、文化、科技等,加强分析能力、思辨能力和创新能力,提高独立思考、解决问题的能力。通过分组学习,查阅资料,跟踪热点,提高学生自主学习、自治、合作和管理能力。
二.课程主要内容和基本要求
本课程要求教学内容选材广泛,选自近两年英美报刊杂志,以热点话题为线,并且文章要有
每个教学单元包括:问题(与文章相关导入);课文(以专题为线的专题报导);背景(介绍专题的历史、背景、新动向及前景);注释(针对课文中的词汇、习语、语法、文化知识的难点及对课文的理解给予解释);阅读理解题;讨论;补充阅读。
常用报刊杂志英语
英语报刊常见栏目名称
Ad/Advertisement 广告Agony ['ægənɪ] Column 答读者问专栏;私事广告专栏Anecdote ['ænɪkdəʊt]趣闻轶事Around Nation 国内新闻
Around The Country 国内新闻版Around The World 国际新闻版Backgrounding 新闻背景Blurb [blɜːb]商品信息
Book Page 书评专页Book Review 书评
Books 书评Brief 简讯;简明新闻Briefing 简报
Budget 要闻索引Bulletin ['bʊlɪtɪn]新闻简报Business/Trade 商业/贸易
Business 商业版Campus Life 校园生Candid ['kændɪd] Camera 抓拍镜头;有照为凭Caricature ['kærɪkətʃɚ] 漫画;讽刺画Chitchat ['tʃɪttʃæt] Column 闲话栏
City 本市新闻版City Edition 本埠新闻版;地方新闻版City Page 金融和商业新闻版Classified Ads/Classified Advertising 分类广告Column 专栏;栏目
Comic Strip 连环画Continued Story 连载故事
Correspondence Column 读者来信栏Cover Story (杂志)封面报道
Critique [krɪ'tiːk] 评论(区别:critic,批评家/评论家)
报刊选读课后答案
电大英语报刊选读课程导学
一、课程总的概况
课程领域概括
这是英语教学中的一门不能或缺的课程。通过学习本课程,使学生掌握常见报刊词汇,报刊文章标题的翻译,学会看懂较简单的英语报刊文章。通过阅读英语报刊了解国际时事,了解各国的政治,历史、文化、教育、人民和国家概况等与英语学习有关的背景知识。以利学生进一步巩固和提高英语学习,培养学生英语阅读的能力。
目标引导
本课程的教学目的是通过学生自主学习及教师的导学和助学(包括面授辅导),使学生掌握常见报刊词汇,报刊文章标题的翻译,学会看懂较简单的英语报刊文章。通过阅读英语报刊了解国际时事,了解各国的政治,历史、文化、教育、人民和国家概况等与英语学习有关的背景知识。进一步巩固和提高学生英语阅读理解和简单翻译的能力。
二、使用学习资源
1.根据主教材学习
1.本课程采用的文字主教材为《美英报刊文章阅读》(精选本第二版),及上海电视大
学外语系编辑的报刊活页。本课程教学安排为一学期。课内学时为72,共4学分,(每
周4学时)。《美英报刊文章阅读》共30课,选其中10为必学内容,其余内容供学生
自学,10课必学内容为Lessons1,3,4,8,10,13,14,19,24,26。以上10课用10周学完。每
周一课。
2.本教材课文并非按语言难易循序渐进,而是按内容编写,学生自学时有一定难度。
学生学习时重点是根据教师的导学,掌握一定的英语报刊常见词汇,基本会看懂报刊
文章的大意;通过翻译报刊标题了解报刊大致内容;通过阅读英语报刊文章了解国际
时事、各国的历史、文化、风俗、习惯,掌握相关的信息。因此阅读和理解是重点。
报刊英语中的语言特点及其翻译
校园英语 /
报刊英语中的语言特点及其翻译
对外经济贸易大学/马俊
【摘要】报刊成为不同国家之间文化交流的重要载体,语言特点作为各自报刊中的重要文化符号,在翻译过程中得到有效体现,做好翻译工作有利于对不同国度文化的把握,从而对不同国家来自于报刊中的信息更好的了解。文章对报刊英语中语言的三大突出特点进行分析,从而更灵活地掌握翻译的技巧,增加文化的交流和信息的传递。
【关键词】报刊英语 语言特点 翻译
伴着国际间经济文化往来的日益频繁,报刊成为不同国家文化交流的有效载体之一,全面把握英语特点,有利于增进对英美文化的认识和理解,从而更为准确的把握好翻译工作,加快文化信息的资源共享,客观剖析报刊英语的语言特点也为翻译工作的灵活性把握奠定了坚实的基础。
一、报刊英语中的语言特点
报刊英语的特点是一种综合性的语言范畴,基于报刊的多样性特征决定了报刊英语与众多的领域存在关联,使得报刊英语中的语言特点也表现出多样性的特征,具体来说表现在以下几个方面:
1.报刊英语中词汇特点的具体体现。报刊更多的侧重对一些及时性信息的报道,这些及时性的信息涉及到众多领域,为了能够充分体现报刊信息报道的及时性特征,在报刊英语中所使用的词汇也必然具有很强的灵活性,同时,会根据社会发展的现实需要,而产生出一些新的词汇,前缀、后缀、缩写等方式在报刊英语词汇中常常出现。例如,借用一些人物形象来衍生出词汇,Uncle Sam直译成为“山姆大叔”,却常常被作为美国人或者美国政府的代名词;City of Angels直译成为“天使之城”,却通常被作为洛杉矶市的代名词,这就是报刊英语中词汇多样性特点的表现。还有一些外来的词汇含义在报刊英语的词汇特点中能够得到体现,Kungfu最初就是我们汉语中的功夫的意思,而且从发音上与中文的功夫比较相似,后来因为中国功夫具有打斗性的特征,使得Kungfu被翻译成为动作片,这就属于汉语意思与英文意思的合理转化。还有一些与原意差别较大的新的词汇出现,使得报刊英语的词汇更加,像basket原意就是“篮子”的意思,在一些报刊英语中常常被翻译成为“一组问题”,这种词汇翻译方式与词汇的原意存在很大的差异,这也属于一种新的词汇特征的具体体现。
考研英语英译汉真题
考研英语英译汉真题
考研英语英译汉真题是考研备考过程中的一大难题,它要求考生能够准确、流
畅地将英文文章翻译成中文,同时保持原文的意思和语境。这项任务对于考生
的英语水平和翻译能力都提出了很高的要求。在这篇文章中,我将探讨考研英
语英译汉真题的特点、应对策略以及备考建议。
首先,考研英语英译汉真题的特点是难度较高,涉及的话题广泛,涵盖了社会、科技、文化等各个领域。这就要求考生具备广博的知识储备和对各个领域的专
业术语的理解。同时,英译汉真题还要求考生具备较高的翻译能力,能够准确
地理解原文的意思,并用恰当的中文表达出来。因此,备考英译汉真题需要考
生在词汇、语法、语言表达等方面有扎实的基础。
在应对英译汉真题时,考生可以采用以下策略。首先,要仔细阅读原文,确保
对原文的理解准确。可以通过多读几遍原文,标记关键词和短语,帮助记忆和
理解。其次,要注意把握原文的语境和逻辑关系。英译汉真题通常是一篇完整
的文章,考生需要理解原文的整体结构和主旨,以便准确地翻译出来。此外,
要注意翻译时的语言风格和表达方式。英文和中文有着不同的表达习惯和语言
特点,考生需要灵活运用中文表达方式,使译文更符合中文读者的习惯。
备考英译汉真题时,考生可以采用以下建议。首先,要注重积累词汇和短语。
英译汉真题中经常涉及到一些专业术语和复杂的词汇,考生需要通过阅读英文
原著、英文报刊杂志等途径积累词汇,并熟练运用。其次,要多做练习题。通
过做真题和模拟题,考生可以熟悉考题的形式和要求,提高解题速度和准确度。同时,可以通过查阅答案和解析,了解自己的不足之处,有针对性地进行复习
报刊标题翻译
英文报刊的标题特色
一、词汇
英文报刊的标题用词很有特点,主要表现在:
1. 常用短小词。用短小词既可使语言通俗化、口语化,又可节省报纸片面。如: back = support (支持) ,alter =change (改变) , axe = dismiss (解雇) , ban = prohibit (禁止) ,
arms =weapons(武器) ,aid = assistance (协助) ,ink = signature(签字) ,deal = business (商务) ,nod = approval (通过) ,row =argument(争吵) ,tie = relation (联系) , top = exceed (超过) ,
step = process(进展) 等。例:
1) Governor to axe aide ? (长官要解雇助手?)
2) Thailand ,Malaysia ink sea treaty(泰国、马来西亚签订海洋协定)
3) 7 held for gambling( 七人因赌被捕)
2. 常用节缩词。节缩词就是将名词、形容词去掉头尾,使之变短,以节省标题字数。如:gou’t = government (政府) ,Int’l = international (国际) ,grad = graduate (毕业) ,mag= magazine (杂志) ,Hi tech = High technology(高科技) 等。
3. 常用首字母缩略词。将冗长、复杂的词或词组的首字母连在一起,以节省版面标题的字数。这些首字母缩略词的新闻标题通常代表专用机构名称,人的职业、职务或常见事物名称。如:ABMC = anti ballistic misscle (反弹道导弹) , AIDS = acquired immune deficiency ( 艾滋病) ,
论英汉翻译中译文的可读性——以新闻报刊翻译为例
有 较高的充 分性与可 接受 性。
多 元 系 统 在 翻 译 的 实 际 指 导 实 践 中 ,翻 译 的 取 向还
l 可 读性的定 义
翻 译中的可读 性是指译 文必须通 顺可读 ,但 译文 是 否通 顺可读 ,不但与译 文行文相 关,还应与 原文基本风 貌 基本相符 。一个好 的译者在翻译 之前 ,应认 真 阅读 原 文 ,充分把握 原文 的文 体特 征 ,确 定翻译 的基 本行文风 格 ,使译文和 原文保持 行文风格 的一致性 ,才 能忠实土 也 传 达原文 的思想和 意义 。可读性 应从两 个方面 来理解 : ( 1 )指 译 文 通 顺 流 畅 , 适 应 译 文 读 者 的 地 域 性 , 便 于 译 文 读 者 理 解 和 接 受 ;( 2 ) 指 译 文 应 与 原 文 的 基 本 风 貌 柞 一致 ,准确地传达原文 的信息 ,使 原文 的本 意显 明透达 。
2( 二 ) 就像 北欧 比地 球 的中心 接近北极 一样 ,而一 个靠近轴线
的译文就 比一个在 同一纬度上单 元里轴线 的译文 同时具
论,结果流 于片面甚至 自相矛盾 的局面 。但 是如果把译 文在两个极端 之间 的一切 可能位 置连接起来 ,看来应 该 形 成 一 个 是 实 心 实 体 而 不 是 一 条 直 线 。这 样 , 一 个 偏 离 轴线 的疑 问可能 比一个 在轴线 上 的译文接 近某 个极端 ,
功能翻译理论指导下的英文报刊中文化专有项的翻译研究
由于各 民族 的语 言障碍及文化差异 , 翻译过程 中
收 稿 日期 :0 23 - 214 2 4 6
作 简 l惠 ( 5— 1 , 吉 辽源 吉 化 学院 授, 要 事 学 英 教 法 面 研 者 介: 江i9 2 2 男, 林 人, 林 工 教 主 从 大 生 语 学 方 的 究。 孙 1 30 )
出更加精美 的文 章。
关 键 词: 功能翻译理论 ; 文化专有项 ; 翻译
文献 标 志码 : A 中 图分 类 号 : 5 H0 9
要 关注 的重 要 因素是受 众 。这一 理论 强调 翻译 是
一
、
功能 翻译 理论 与文化专有项 的概念
基 于某 种文本 的行 为 , 是原 语 文 本 只 是 给译 者 但
态、 惯用 法或 使用 频 率 等 方 面 的差 异 而有 不 同 的
价值 _ 。艾 克 西拉解 释说 , 这 个 定 义 的用 意 是 2 ] 他
境 中所 预期 达 到 的交 际功 能… 。随后 , 德 提 出 诺 了“ 能加 忠实 ” 功 的概 念 , 出翻 译 是创 作 使 其 发 指 挥某 种 功 能 的译 语 文本 , 与其 原 语 文 本保 持 的 它 联 系是 由译 文 预 期 或 所要 求 达 到 的功 能 确定 的 。
西 班 牙 翻 译 家 、翻 译 理 论 家 艾 克 西 拉
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4. Buoyed by record consumer spending and exports, the Thai economy is on tract to grow 6 percent this year, economists say.
Notes: grow 6 percent 译成:“增长6%”。因此,the Thai economy is on tract to grow 6 percent this year句中,to grow 6 percent this year,是 指今年经济增长可能为6%,因此译成:“今年有望 增长6%”。
数字是报刊中传达信息的重要依据,出现的频率也 颇高,因此准确无误地译好数字十分重要。译好数 字一般并不难,只要把握好两个方面:一是要弄清 楚单位值,是百万,千万,还是亿,万亿,是百分 之几还是零点几,等等;二是要认真仔细。粗心大 意是译错数据的罪魁祸首。为避免这种错误,译后 要认真仔细的核查,确保无误。
翻译:世界上最大的记忆芯片测试设备制造商爱德万测 试公司星期一预测,三年内公司的营业利润会上升67%, 这主要得益于测试各种类型半导体的动态测试机械的销 售的增加。
3. China imposes a value-added tax of 17 percent on semiconductors but domestic producers can get a rebate of up to 14 percent.
6. Yangtze Power has more than doubled since its debut last November; ZTE has risen 39 percent this year.
Notes: ZTE has risen 39 percent this year. 应译成: ZTE(中国电话设备公司)今年上涨39%。
报道中经常遇到by+数字与to+数字的短语,其含 义不一样。比如,上升了67%,上升到67%的英文 表达都不一样,在翻译时要特别注意。
The country added 26000 jobs as the jobless rate fell to 4.4 percent. 译成:由于失业率下降到4.4%,国家增加了26000个工作 岗位。 to+数字表示范围或一段时间的结尾,或界限,译成“到”、“ 至”等。 A drop in profits from $105 million to $75 million. 利 润从1.05亿元降到7500万元左右。 by+数字表示程度、数量。 The bullet missed him by two inches.子弹只差两英寸就 击中了他。 House prices went up by 10%. 房价上涨了10%。
Notes: up to 14 percent译成“高达14%”。因此,句子 but domestic producers can get a rebate of up to 14 percent. 译成:但是国内的半导体生产 商可获得高达14%的退税。
中国对半导体征收17%的增值税,但是国内的半导 体生产商可获得高达14%的退税.
翻译:经济学家说,在前所未有的消费及出口增长 的鼓舞下,泰国经济正步入增长阶段,今年有望增 长6%。
5. Chinese banks still have a total of 4.14 trillion yuan of bad loans, according to the government, or more than lenders in Japan, whose $4.6 trillion economy is almost four times larger.
翻译:本季度正在工作或正在寻找工作的人数上升 了20000人,而有工作能力的人数也上升了15000 人。
2. Advantest, the world’s biggest maker of memory-chip testing equipment, forecast Monday that its operating profit would rise 67 percent over three years, helped by sales of machines that can be adjusted to check different types of semiconductors. Notes: ① machines that can be adjusted 动态测试机械 ② Memory-chip 记忆芯片 ③ Advantest 爱德万测试公司,是全球知名测试设备 制造厂商,产品主要分为集成电路自动测试设备和光电 测量仪器两大部分。 ④ Rise 67 percent 应译成上升67%。
Notes: ① trillion 万亿(美国用法),100亿(英国用法), 现以美国用法较多,译为:万亿。 ② bad loans 坏账,不良贷款。 ③ lenders 指提供贷款的银行。
翻译:据中国政府统计,中国的银行仍负总共4.14万 亿人民币的不良贷款(坏账)。日本贷款银行的坏账还 要多,可日本贷款银行拥有4.6万亿美元资本,几乎是 中国银行资本的四倍。
1. The number of people working or seeking work jumped by 20000, while the population able to work rose by 15000 in the quarter.
Notes: Rose by 15000应译成:上升了15000人。因此, while the population able to work rose by 15000 in the quarter.应译成:而本季度有工作 能力的人数也上升了15000人。