从科技英语翻译(1)
科技英语翻译1—4
The four types of sustainability include human, economic, social, and
environmental. All four are required to maintain the entirety of life on Earth. Althoughinterconnected, itis importanttonotethedifferences of eachinterms of
its nature and requirements.
The very basic need of humansustainability is good reproductive healthand
safe childbearing.Those that reproduce have the responsibility of caring for their children, giving them access to proper education, and promoting their health and wellness. At some point, the childrenshould have enoughskills and knowledge suchthatthey cansustaintheir ownway of life. Itis atthatpointthatthey become
considered as productive human capital as well as individuals that can go through the process of reproduction and rearing. As long as this process is maintained at a rate that all human systems can support, human sustainability should be no cause for concern.
科技英语翻译复习重点(1)
科技英语翻译复习重点(英译汉篇)
一、词语意思翻译
1.A fastener is a hardware device that mechanically joins or affixes two or more objects together.(直译法)
紧固件是指将两个或多个物体通过机械方法固定在一起的硬件装置。
2.Machinery design is either to formulate an engineering plan for the satisfaction of
a specified need or to solve an engineering problem.(直译法)
机械设计的目的是为满足特定需求而绘制工程图纸或解决工程问题。
3.In the1970s,integrated circuit technology and the subsequent creation of microprocessors futher decreased size and cost and further increased speed and reliability of computers.(增词法)
20世纪70年代,集成电路技术的发展和后续的微处理器的发明进一步缩小了计算机的尺寸,降低了价格,同时加快了运行速度,提高了可靠性。
4.A power reactor has no need of oil,for the heat generated in the uranium pile is the result of nuclear fission,not of combustion.(增词法)
科技英语翻译1
第六章科技英语翻译
English for Science and Technology
(EST)
第一部分
Part One
Procedures of today:
•An overview of EST
•Characteristics of technical terms (科技英语词汇特点)•Characteristics of the EST syntax (科技英语句法特点)
•Principles of translating EST
•Assignments
•―It appears that you’ve got the offer of a very good job.‖
―A wonderful job.‖
―Are you going to take it?‖
―I don’t think so.‖
―Why not?‖
―I don’t want to.‖
•―听说有个很好的工作要你去干。‖
•―挺好的工作。‖
•―打算干吗?‖
•―不。‖
•―为什么不干?‖
•―不想干。‖
•She was of a helpless, fleshy build, with a frank open countenance and an innocent, different manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.
科技英语翻译练习1(共五则)
科技英语翻译练习1(共五则)
第一篇:科技英语翻译练习1
科技英语翻译练习(1)
If you want to spark a heated debate at a dinner party, bring up the topic of genetically modified foods.For many people, the concept of genetically altered, high-tech crop production raises all kinds of environmental, health, safety and ethical questions.Particularly in countries with long agrarian traditions--and vocal green lobbies--the idea seems against nature.如果你想在某次晚宴上挑起一场激烈的争论,那就提出转基因食品的话题吧。对许多人来说,高科技的转基因作物生产的概念会带来诸如环境、健康、安全和伦理等方面的各种问题。特别是在有悠久的农业生产传统和主张环保的游说集团的国家里,转基因食品的主意似乎有悖自然。
In fact, genetically modified foods are already very much a part of our lives.A third of the corn and more than half the soybeans and cotton grown in the US last year were the product of biotechnology, according to the Department of Agriculture.More than 65 million acres of genetically modified crops will be planted in the US this year.The genetic is out of the bottle.事实上,转基因食品已经成为我们生活重要的一部分。根据农业部的统计,美国去年所种植玉米的1/3,大豆和棉花的一半以上都是生物技术的产物。今年,美国将种植6500多万英亩的转基因作物。基因妖怪已经从瓶子里跑出来了。
科技英语课文翻译1-7
参考译文
Unit 1
课文A
石油
1油,和煤一样,存在于沉积岩中,而且可能由死去很长时间的生物有机体形成。含有石油的岩石几乎都来源于海洋,所以形成石油的有机物一定是海洋生物,而不是树木。
2 石油,并不是来自于逐渐积聚的木质物质,而可能是来自于逐渐积聚的海洋生物的脂肪物质。比如浮游生物:大量浮游在海水表层的单细胞生物。
3 有机物的脂肪物质主要由碳氢原子组成,因此并不需要太多的化学变化就可以形成石油。生物有机体只需在缺氧的条件下沉积到海湾浅水处的淤泥里。其脂肪不是分解腐烂,而是逐渐积聚,并在深层的淤泥里圈闭起来,进而经过细微的原子重组,最终形成石油。
4 油比水轻,呈液态,会经由上方覆盖的孔隙性岩石向上渗透,在地球上有些地区到达表层,古人将这些表层石油称为沥青、柏油或异庚烷。在古代和中世纪,这些石油油苗常被看作药品而不是燃料。
5 当然,表层的油苗数量很少。而石油油藏上方有时覆盖的是非孔隙性岩石。石油向上渗透抵达该岩石,然后在岩石下方逐渐积聚形成油层。若在上方的岩石上钻个孔,石油就可以通过该孔向上迁移。有时压力过大,石油会向高空喷出。1859年在宾夕法尼亚州,由埃德温·德雷克成功打出第一口井。
6 如果可以发现一个合适的地点(勘探人员已经识别出地下可能圈闭有石油的地层结构),那么就很容易抽取这一液体燃料,这要比派人到地下把大块的固体煤炭砍成小块要容易得多。而且一旦获得石油,可以通过地上管道运输,而不必像煤一样,由运货车经过繁重的装卸任务来运输。
7 石油便于抽取,易于运输,促进了石油的应用。石油可以蒸馏成不同的馏分,每种馏分均由特定大小的分子组成,分子越小,该馏分就越容易蒸发。
科技英语翻译(1)
In climatology, spring is the season of the year between winter and summer during which temperatures gradually rise. It is generally defined in the Northern Hemisphere as extending from the vernal equinox( 春分 day and night equal in length), March 20 or 21, to the summer solstice ( year’s longest day), June 21 or 22, and in the Southern Hemisphere from September 22 or 23 to December 22 or 23. The spring temperature transition from winter cold to summer heat occurs only in middle and high latitudes; near the Equator, temperatures vary little during the year. Spring is very short in the Polar Regions.
For most kids, Morse’s Disease isn’t bad. You get a pimply skin which itches. During the next couple of days you may feel too weak to cross the room. Then it’s over. But some kids aren’t lucky. Morse’s Disease sometimes leaves behind a slow poison in the body which… (句式 结构简单,词汇通俗易懂,以日常英语词汇为 主 (科普文章)
科技翻译(1)
• Since natural water contains dissolved oxygen, fishes, which also need oxygen though they live in water, will die if hot days persist so long that the dissolved oxygen is evaporated.
Unit Eleven Aeronautics
The Translation of Long Sentences
一、顺序拆译法
• 有些英语长句虽然结构冗长,但其表意顺 序和叙述层次与汉语相近。对这种句子, 基本上可以按照原来的先后顺序拆译成若 干小句、递次译出。
• In 1911, a scientist in Poland found that the reason why beriberi was occurring mostly in the Orient was that the peoples in these countries ate mainly white or polished rice.
• The increasing speed of scientific development will be obvious if one considers that television, space craft, and nuclear-powered ships which are taken for granted now, would have seemed fantastic to people whose lives ended as recently as 1920s.
科技英语翻译-1
13.电(electricity)可以容易地被转变成其它 形式的能量。 13. Electricity can be easily converted into other forms of energy. 14.1831年美国人约瑟夫· 亨利(Joseph Henry)发现了电磁感应 (electromagnetic induction)现象。 14. In 1831, Joseph Henry, an American, discovered the phenomenon of electromagnetic induction.
Байду номын сангаас
9.锡(tin)的熔点(melting point) 没有铅(lead)高。(要求使用 “have as … as”句型) 10.这个平均速度(average velocity)是末速度(final velocity)的一半。 11.必须弄清(find)解(solve)这个 方程(equation)需要多长的时间。 12.这根导线(wire)比那根粗 (thick)3倍。
15.接收机(receiver)是由几个单
元组成的。 15. A receiver consists of several units [或:parts].
point)没 有铅(lead)高。(要求使用“have as … as”句型) 9. Tin does not have as high a melting point as lead (does). 10.这个平均速度(average velocity) 是末速度(final velocity)的一半。 10. This average velocity is half the final velocity.
科技英语翻译美国(1)
2.2美国
至少自20世纪30年代后期,大型美国公司也已经远远比其他地方拥有更
加广泛的渠道。Becht and DeLong观察作出这种判断,判断出:早在一个世纪
以前,估计标准石油公司的股份已广泛分布开了。
控股股东仍然是一个问题。到了19世纪末,“强盗式资本家”式的富豪通过由摩根银行成立的“托拉斯”创建了庞大的企业帝国。富豪通过信托单位支
付目标股并使用这种方法来发动收购。到了19世纪90年代,洛克菲勒家族的
标准石油公司托拉斯占据着主导的地位,以至于该公司的石油生产、精炼和分
销被认为是一个垄断。像爱迪生通用电气公司,美国钢铁公司和摩根的铁路帝
国等那个时代的其他主要公司,是通过收购成立的。托拉斯的单位持有人,例
如现代优先股股东,是没有表决权的。他们承担不利方风险,谋取有利方的利益,但信托的董事,例如,强盗式资本家,他们的亲属以及摩根人,会控制这
一点。
De Long 认为,摩根人充当监测和控制的角色是为了保护公众投资者。公
司董事会的摩根人升高估值,他们这样的做法很像战后英国的养老基金。当然,声誉对投资者是银行基于组织信任的持续的业务的关键,摩根董事的存在表明
干预的治理理念无处不在。Becht and DeLong 进一步说:尽管存在一些特定于股东的法定权利,到19世纪末,美国法庭足够用来惩罚骗子,家庭储蓄开始流入股市。当然,垄断托拉斯的强盗贵族们可能只是对信托单位持有人共享他们的
租金。
到了19世纪末,强盗式资本家的巨额财富是助长了一种非常流行且新的进步运动的支持。1990年谢尔曼反托拉斯法排除固定价格,但托拉斯65%(美国
科技英语的翻译——01 科技英语的语法特点
科技英语的语法特点
科技英语作为一种揭示客观外部世界的本质和规律的信息传递工具,具有准确、简明扼要和客观正式等特点。科技文章文体的特点是:语言简练、结构严谨,逻辑性强,原理概念清楚,重点突出,段落章节分明。具体而言,科技英语在用词、语法结构及表达方式上有其自身的特点,下面分别予以介绍。
1.词汇
1)大量使用专业词汇和半专业词汇,例如calculus(微积分学), vector(矢量), matrix (矩阵)等是专业词汇,而power, work等是半专业词汇,在不同的学科领域含义
有所不同;
2)大量使用词缀和词根,例如,上海科学技术出版社出版的《英汉现代科学技术词汇》中以tele-构成的词有177个;
3)较多使用缩略词,如PCM(pulse-coded modulation,脉冲编码调制), VLSI(very large scale integration,超大规模集成), DSP(digital signal processing,数字信号处理)等;
4)词性变换多,例如function一词常用作名词,作“函数、功能、作用”等解,但在例句Robots can withstand radiation, heat, cold, and can function without an atmosphere
中则用作动词,表示“起作用,行使职责”之意。2.词法
1) 常用一般现在时态表示真理或客观规律的普遍陈述。
[例句]Vector and matrix techniques provide the framework for much of the developments in modern engineering.
科技英语翻译第一篇
The Big Bang
Since its conception, the theory of the Big Bang has been constantly challenged. These challenges have led those who believe in the theory to search for more concrete evidence which would prove them correct. From the point at which this book leaves off, many have tried to go further and several discoveries have been made that paint a more complete picture of the creation of the universe.
Recently, NASA has made some astounding discoveries which lend themselves to the proof of the Big Bang theory. Most importantly, astronomers using the Astro-2 observatory were able to confirm one of the requirements for the foundation of the universe through the Big Bang. In June, 1995, scientists were able to detect primordial helium, such as deuterium, in the far reaches of the universe. These findings are consistent with an important aspect of the Big Bang theory that a mixture of hydrogen and helium was created at the beginning of the universe.
Monograph(科技英语翻译)(1)
Monograph
1、What is a Monograph?
什么是专著?
A monograph is a specialized scientific book.
一本专著是一本专业的科学书籍。
As learned treatises on clearly defined topics, which may be infra-, inter-, or cross- disciplinary, monographs generally are written by specialists for the benefit of other specialists.
和有infra-, inter-, or cross规律,明确界定主题的学术论文一样,专著一般是专家为了其他专家的利益而写的。
Although usually regarded as a component of the review literature of science, monographs are works that demand the highest standards of scholarship.
尽管通常被认为是科学综述文献的一个组成部分,专著是要求最高学术标准的作品。
Their preparation calls for exceptional breadth and depth of knowledge on the part of their authors, who, interalia, must be able to collect, collate, analyze, integrate, and synthesize all relevant contributions to the archival literature of the scientific and engineering journals and to add original material as required.
科技英语-翻译(推荐5篇)
科技英语-翻译(推荐5篇)
第一篇:科技英语-翻译
1.If you are successful, you won’t have to go ask for a raise or accept what you’re given or worry about being turned out when a younger version of yourself comes along.如果你是成功的,你就不用请求加薪,不必勉强接受所给予你的,无需担心年轻的你一路走来会达到什么成就
2.What about development aid to give local people economic alternatives to cutting forests and plowing over the land? That kind of funding is difficult to come by.关于发展援助给当地居民经济替代切割森林和耕作土地怎么样?这样的资金得来不易
3.He cannot be really happy if he is compelled by society to do what he does not enjoy doing, or if what he enjoys doing is ignored by society as of no value or importance.他是不可能真正快乐的,如果被社会强迫做自己不喜欢做的事情,又或者喜欢做的事情被社会所忽略、被认为是毫无价值、不重要的。
1 科技英语翻译概述
Do you know that the bee navigates by polarized light and the fly controls its flight by its back wings? [误] 你知道蜜蜂借助极光飞行,而苍蝇用后翅 控制飞行吗? [正] 你知道蜜蜂借助偏振光飞行,而苍蝇用后 翅控制飞行吗? 例句中的polarized light 是偏(振)光,指不同方 向显示出不同特点的光线,误译为极光是由于不 懂专业望文生义造成的。
对翻译的标准尽管有许多争论,但“信”和“达”,即 “忠实”和“通顺”,今天已成为公认的两条翻译标 准。鲁迅先生说:“凡是翻译必须兼顾着两面:一 则当然力求其易解,一则保存着原作的风 姿……”。因此可以把翻译标准概括为“忠实、通 顺”四个字。科技英语虽自有特点,其翻译具有文 体上的特殊要求,但“忠实、通顺”这个标准仍然 是适用的。 所谓忠实,首先指译文必须忠实、正确地传达原 文的内容,对原文的意思既不能歪曲,也不能任 意增减。内容除了指原文中所叙述的事实、说明 的道理、描写的景物,也包括作者在叙述、说明 和描写过程中所反映的思想、观点、立场和感 情。
“忠实”这一标准对科技翻译尤为重要。科技作品的 任务是准确而系统地论述科学技术问题,对准确性 的要求特别严格,因此,科技翻译也应特别强调准 确性,译文必须确切、明白,不能模糊不清、模棱 两可,以免产生歧义,致使差之毫厘,失之千里。 所谓“通顺”,指的是译文的语言必须通顺易慌,符 合汉语规范。要按照汉语的语法和习惯来选词造 句,没有文理不通、结构混乱或逻辑不清的现象。 理想的译文必须是纯正的中文,没有生硬拗口、 “中文欧化”等弊病。要做到行文流畅通顺,学习者 尤其要注意避免逐字死译、生搬硬套。应该在深刻 领会原文意思的基础上,尽量摆脱原文形式的束 缚,选用符合汉语习惯的表达方法,把原意清楚明 白地表达出来。
科技英语翻译(1)修改版
Syntactic Features
客观性(Objectiveness) 准确性(accuracy) 精练性(conciseness)
(1) 大量使用名词化结构 (2) 大量使用非谓语结构 (3) 多用后置形容词短语作定语 (4) 被动语句使用频繁 (5) 省略句使用频繁 (6) It句型和祈使句使用频繁
B: Only a small percentage of Graves' ophthalmopathy
patient have no excessive prodution of thyroid.
Only a few Graves' ophthalmopathy patients produce no more thyroid than necessary.
Syntactic Features
③ 不定式
用不定式短语来替代表示目的和功能的从句或语句 (1) The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied. The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of electric power.
科技英语翻译(1-3章)
科技英语翻译
1.1翻译的标准第1节翻译练习1
The power plant is the heart of a ship.动力装置是船舶的心脏。
The power unit for driving the machines is a50-hp induction motor.
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2
Semiconductor devices,called transistors,are replacing tubes in many applications.
半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
Cramped conditions means that passengers’legs cannot move around freely.
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
All bodies are known to possess weight and occupy space.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
第1节翻译练习3
The removal of minerals from water is called softening.去除水中的矿物质叫做软化。
A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts:blade and petiole.
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2007年6月
第8卷 第2期
长沙铁道学院学报(社会科学版)
J un.2007
Vol.8 No.2
从文体特征谈科技英语的翻译3
禹智华
(中南大学外国语学院,湖南长沙 410075)
摘 要:每一类体栽的文章都有其独特的语言表现形式和结构规律。本文从文体学角度分析了科技英语在其词汇、句法、语篇等方面的特点及对其翻译方法的探讨。
关键词:文体特征;词汇;句法;语篇;翻译
在21世纪这个高度信息化的时代,科技英语越来越受到人们的重视。但对于大多数人而言,翻译科技英语时只是满足于表面的处理,并未研究真正的科学的语言,只是依据为一般读者编写的百科全书或图书中出现的通俗专业介绍。他们认为,只要懂得语法规则和一些科技词汇,就能够理解并翻译科技英语文章了。于是这样一个公式似乎顺理成章:科技英语=一般英语语法+科技词汇。其实不然科技英语它着重于对客观事物的描述,或者对逻辑概念的推理,因而在词汇、句法、语篇等方面有着与通用英语不同的自身特点,形成了独特的文体风格。从它特点看来,我们不仅要注意语法词汇等语言学的部分,同时更要根据英汉两种语言表达上的差异,进行原语与目标语之间的调整,使翻译作品更加符合译入语读者的思维习惯。
一、词汇特点
科技词汇主要由一般词汇、专业词汇和半专业词汇三部分构成,他们具有如下明显特点:
第一,科技词汇多源于希腊语和拉丁语,具有庄重、正式的语体特征,如pharmaceutical(药品)、circumvent(阻止)、mechanical(机械的)、technology(技术)等词汇。这类词一般词形较长,难于记忆,其有效的手段就是通过英语的构词法来掌握,尤其是派生法。主要特点是通过添加前、后缀构成新词,不少科技词汇均由此产生,如mono(单一)———monoxide (一氧化物)、di(二,双)———diatomic(双原子的)、anti(抗,防)———antiage(防老化的)、super(超)———(天体物理学)、under(低于,次于)———underreaction(反应不充分)。
第二,不少动词短语往往由一些“稳重”的规范动词替代,体现了科技英语精炼、严肃、权威的文体特征,如turn on--complete、use up--consume和exhaust、put up with--tolerate。
第三,同一词语词义的多专业化,即同一个英语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同。例如“order”一词,在日常英语指“命令、订购”等,在军事上指“队形”,在计算机领域指“指令”,在法律上指“法院上的决议”,在数学方面指“阶,次序”,建筑学则指“柱型”。对于这一类词语,只有通过上下文和具体的语言环境才能确定其真正的含义。
第四,广泛使用缩略词。据统计,这类词语大约有2~3万,其构成方式分有三种:(1)将词的部分截缩而构成新词,如parachute———chute(降落伞)、semiconductor———semicon (半导体)、technology———tech(技术);(2)将词组中的每个词的首字母加在一起构成新词,如Unidentified Flying Object ———U FO(不明飞行物)、Liquefied Natural Gas———L N G(液化天燃气);(3)从两个单词中抽出部分字母而构成新词,如rectifier transformer———rectiforlner(整流变压器)、telegram exchange telex(电传)。过程。因此,从各方面提高科技翻译工作者的能力及加强对科技翻译的研究,找出其特色也显得尤为重要。
二、句法特点
11被动句的广泛使用
因为科技文章的主要目的是讲述客观现象,介绍科技成果,说明生产过程等,所以无须指出行为的主体,使用被动句不仅比主动句更少主观色彩,而且可以使读者的注意力集中在叙述的客体上,与日常英语相比,科技英语更倾向于使用被动句。英语被动语态句的处理,不外乎两种方法:一种是仍保留为被动句,另一种是转换成汉语的主动句。下面以一些句子进行举例说明。
例如:The outside of the converter is made of steel plates.
转钢炉的外壳由钢板制成。
Electrons closer to the nucleus are held more tightly than those in the outer orbits.
靠近原子核的电子比外层轨道上的电子结合的紧。
21大量使用名词化结构和非谓语动词形式
这种结构和形式能够把原来的施动结构蕴藏在深层结构里,从而把更多的信息融于一体,使彼此的逻辑关系更严密,表达更精确,这符合科技英语追求语言表达简练、凝重、客观与浓缩的要求。例如下面这句话,科技英语借助非谓语动词形式和名词化结构,只用一个谓语动词就表达了汉语须用几个行为动词才能表达清楚的概念。Applied science,on the other hand is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life and to increasing man’s control over his environment,thus leading to the development of new techniques processes and machines.应用科学则直接涉及应用问题,它研究的是如何将纯科学的工作定律应用于实际生活,应用于加强人类对其周围环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。
31长句较多
2713收稿日期:2006-12-16
作者简介:禹智华(1981-),女,湖南邵阳人,硕士研究生。