四六级翻译题 中国文化
四六级英语考试中国文化翻译练习10篇(标注版)
一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
(1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。Chinese Dragon totem worship in China has been aroundfor over 8,000 years.
(2) 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish thatcombine s animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. (3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。The Chinese dragon was formedin accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation.
(4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。
To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.
四六级翻译-中国文化关键词
四六级翻译-中国文化关键词
英语四六级翻译-中国?文化关键词!
主题
-四?大发明(The Four Great Inventions of Ancient China)!
-中国古代哲学家(Ancient Chinese Philosophers)!
-四书(The Four Books)!
-书法五?大书体(The Five Major Styles of Chinese Calligraphy)! -六艺(The Six Classical Arts)!
-汉字(Chinese Characters)!
-武术(The Martial Arts)!
-中国?文学作品(Chinese Literary Works)!
-中国建筑(Chinese Architecture)!
-?十?二?生肖(Zodiac)!
-传统节?日(Traditional Festivals)!
-京剧(Beijing Opera)!
-《论语》(The Analects of Confucius)!
-其他(Other)
一、四?大发明(The Four Great Inventions of Ancient China)!
1.?火药 gunpowder
2.印刷术 printing
3.造纸术 paper-making
4.指南针 compass! !
二、中国古代哲学家(Ancient Chinese Philosophers)!
1.孔?子 Confucius
2.孟?子 Mencius
3.?老?子 Lao Tzu
4.庄?子 Chuang Tzu!
四六级英语中国文化翻译练习10篇
一、京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。到了19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。
(1) 京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。Praised as“Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China.
(2) 它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。
It originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China.
(3) 到了19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。
At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China.
(4) 京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程
式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。
Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech, performance, acrobatic fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting.
四六级翻译必备中国文化政治经济类表达
常用文化类表达
1.金metal
2.木wood
3.水water
4.火fire
5.土earth
6.炎黄子孙Chinese descent
7.五行five elements
8.风水Fengshui / geomantic omen
9.阳历solar calendar
10.阴历lunar calendar
11.闰年leap year
12.十二生肖twelve zodiac
13.财神爷the God for Wealth
14.阎王爷King of Hell
15.玉皇大帝the Jade Emperor
16.儒家文化Confucian Culture
17.刺绣embroidery
18.剪纸paper cutting
19.书法calligraphy
20.象形文字pictograms
21.《西游记》Journey to the West
22.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms
23.《水浒传》Heroes of the Marshes
24.《红楼梦》A Dream in Red Mansions / The Story of the Stone
25.《论语》Analects of Confucius
26.《春秋》Spring and Autumn Annals
27.《史记》Historical Records
28.《孟子》The Mencius
29.《诗经》The Book of Odes
30.国庆节National Day
31.中秋节Mid-Autumn Day/Festival
四六级翻译题-中国文化
【原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid- Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid- Autumn festival was listed as one of China’s cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony”on the Traditional moon cakes.
四六级翻译中国文化词汇
中国文化词汇
一、中国古代四大发明(The Four Great Inventions of Ancient China)
1、火药gunpowder
2、印刷术printing
3、造纸术paper-making
4、指南针compass
二、中国古代哲学家(Ancient Chinese Philosophers)
1、孔子Confucius
2、孟子Mencius
3、老子Lao Tzu
4、庄子Chuang Tzu
5、墨子Mo Tzu
6、孙子Sun Tzu
三、文房四宝(The Four Treasures of the Study)
1、笔writing brush
2、墨ink stick
3、纸paper
4、砚ink stone
四、书法五大字体(The Five Major Styles of Chinese Calligraphy)
1、篆书seal script; seal character
2、隶书official script; clerical script
3、行书running script; semi-cursive script
4、草书cursive script
5、楷书regular script; standard script
五、六艺(The Six Classical Arts)
1、礼rites
2、乐music
3、射archery
4、御riding
5、书writing
6、数arithmetic
六、汉字(Chinese Characters)
1、汉字笔画stroke
2、偏旁部首radical
“六级翻译中国传统文化”全套完整版相关资料
[转] 2013年12月改革后四六级段落翻译考纲新增考点“中国传统文化”必备词句【背会典型16句,再出啥
题都全对】 2013-11-13 16:19 阅读(128) 转载自
。
C
四六级段落翻译,你准备好了吗?
?1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(
力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入
Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in lion is? the king of animals. InChinese tradition, the can bring good people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, whichcould drive away evil and prote history ofmore than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was alreadyintroduced into the royal family of the liondance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom wherepeople could pray for good 2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国Chinawill develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business oppor Since China’s reformand opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseasenterprises in terms o scored greatachievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises withtheir growth, but also bene government willcontinue to offer favorable policies and conditions to promote the furthercooperation between Chin 3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服质量的要求。
四六级翻译
1. 木版年画 (wood engraving picture) 是一种传统民间艺术 , 是自雕版印刷术 (block printing) 发明以后至近代印刷术出现之前最富特色的图画传播形式,至今仍在民间流传。挂木版年画是春节一系列庆祝活动的一项重要内容。它来源于中国古代的门神,其题材极其广泛。作为独特的民间艺术 ,木版年画的艺术表现力与众不同。在创作上,木版年画不受时间和
空间的限制。在技法上 ,木版年画继承了我国传统的勾线 (sketching) 技法。
Woodcut New Year pictures is a kind of traditional folk art, after engraving printing was invented to modern printing before the advent of the most characteristic form of picture transmission, to now is still in the folk wisdom. Hang a woodcut New Year pictures is the Spring Festival series of celebration - important content. It comes from the ancient Chinese goalkeeper , its subject matter is extremely broad. As a unique folk art, wood version of New Year pictures of different artistic expression. On the creation, wood version of New Year pictures is not restricted by time and space. On techniques, wood pictures inherited the cancel of the traditional Chinese techniques
四六级英语翻译--中国文化
指南针the compass
青铜器bronze ware
瓷器porcelain; china
唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty
中秋节the Mid-autumn Day
重阳节the Double-ninth Day
七夕节the Double-seventh Day
爆竹firecracker
年画(traditional) New Year pictures
压岁钱New Year gift-money
舞龙dragon dance
元宵sweet sticky rice dumplings京剧Peking opera
庙会temple fair
灯谜lantern riddle
tower
书法calligraphy
火药gunpowder
印刷术printing
造纸术paper-making
花灯festival lantern
舞狮lion dance
中国画traditional Chinese painting
唐装Tang suit
风水Fengshui; geomantic omen
阳历Solar calendar
阴历Lunar calendar
闰年leap year
十二生肖zodiac
春节the Spring Festiv春联spring couplets
中国结Chinese knot
胡同hutong
长城the Great Wall of China
烽火台beacon al
元宵节the Lantern Festival
清明节the Tomb-sweeping Day
论大学英语四六级翻译题中的中国文化与思政教育融入
论大学英语四六级翻译题中的中国文化与思
政教育融入
中国文化与思政教育在大学英语四六级翻译题中的融入
大学英语四六级翻译题是中国高等教育中的重要组成部分,也是衡
量学生英语水平的重要指标之一。在这些题目中,中国文化与思政教
育的融入起到了重要的作用。本文将探讨在大学英语四六级翻译题中,中国文化和思政教育是如何相互融合的,并分析这种融合对学生的影响。
首先,大学英语四六级翻译题通常涉及到中国传统文化的内容。这
些题目可能涉及到中国的历史、文学、艺术等方面,要求学生能够理
解并准确翻译其中的文化内涵。举个例子,一道题目可能要求学生翻
译一首古诗,这就需要学生对古代汉语的理解以及对中国传统文化的
了解。这种涉及到中国文化的翻译题目,不仅可以帮助学生增加对中
国传统文化的认知,还能够培养学生对中国文化的热爱和自豪感。
其次,中国思政教育的理念也可以在大学英语四六级翻译题中体现
出来。思政教育是中国特色社会主义教育体系的重要组成部分,旨在
培养学生正确的价值观和世界观。在翻译题中,可能出现一些涉及到
社会问题或价值观的文章,要求学生理解和传达其中的思想和理念。
这种翻译题目不仅可以帮助学生学习英语,还能够引导学生思考社会
问题,提高他们的综合素养。
在大学英语四六级翻译题中,中国文化和思政教育的融入不仅仅是
为了增加题目的难度,更是为了培养学生的综合能力。通过这种融入,学生不仅需要具备英语翻译的技巧,还需要有对中国文化的深入了解
和对社会问题的思考能力。这种综合能力的培养对学生的成长和发展
具有重要的促进作用。
然而,要实现中国文化与思政教育在大学英语四六级翻译题中的融入,并不是一件容易的任务。首先,教师需要精心选择适合的题目,
9篇关于中国文化的英语短文翻译和高频热词2023四六级考试和考研必看
9篇关于中国文化的英语短文翻译和高频热词2023四六
级考试和考研必看
这是9篇关于中国文化的短文翻译,这些主题都是四六级考试、考研
英语里面的重要话题,注意学习哦!
同时还给大家推荐一下这个写作文的必备模板句:
孔庙(Temple of Confucius)
孔庙(Temple of Confucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国
伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(temple building) ,也是一组具有
东方风格的大型建筑群。由于孔子创立的儒家思想(Confucianism)对于维
护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。在古代经
常举办祭孔典礼。或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的高级官员。祭
孔的规模和祭天- -样宏大。由此,孔子在历史上的重要地位便可见一斑。
参考翻译:
翻译解析
1.孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家
孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的大型建筑群该句由三个小分句
组成。第一个分句可译为located引导的地点状语从句 ,其中“坐落”可
译为located,表示“处于,位于”。
2.由于孔子创立的儒家思想对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重该句可以用the importance of.做主语。其中"
维护社会统治安定"可译为maintain social ruling stability,“器重”
可译为put a high value on。同义词组还有attach great importance to。
西湖(the West Lake)
大学英语四六级中国文化重点翻译
丝绸之路the Silk Road兵马俑Terra cotta army of the Qin Dynasty青花瓷Blue and white porcelain儒道佛Confucianism Daoism Buddhism诸子百家the hundred schools of thought《论语》The Analects of Confucius《道德经》Classic of the way and virtue 四大发明Paper Making Printing Gunpowder Compass四大名著 )三国:romance of the three kingdoms水浒:water margin 西游:pilgrim to the west红楼:a dream of red mansions文房四宝writing brush/ink stick/paper/ink stone望闻问切observe (望 ), hear and smell (闻), ask about background (问) and read the pulse (切). 七个主要传统节日的名称及日期Spring Festival 、 The first day of the first lunar monthLantern Festival the 15th day of the first Lunar Calendar monthQingming Festival on April 4-6 each year.Dragon Boat Festival at the fifth of the fifth lunar calendar.Double Seventh Festival on the 7th day of the 7th lunar monthMid-Autumn Festival The 15th day of every 8th lunar month Double Ninth Festival on the ninth day of the ninth lunar month.中央电视台春节联欢晚会 The CCTV New Year’s Gala梨园弟子 disciples of the pear gardenSubjects:【 Manners, Music, Calligraphy, Charioteering, Archery and Mathematics (礼,乐,书,御,射,数)】Purpose of his teaching: to help his students acquire necessary skill to get into politics.因人施教四书五经【The “Four Books”:The Great Learning The Doctrine of the MeanThe Analects The Mencius 】【The “Five Classics”:Classic of Changes Classic of HistoryClassic of Poetry Classic of RitesSpring and Autumn Annals】仁:Love all men 礼:The moral ways of conduct义:Righteousness 孝Filial piety 忠:Loyalty 和:peace and harmonythe three obediences and four virtues (三从四德)】three basic rules and five constant virtues (三纲五常)】The five constant virtues: benevolence, righteousness, propriety, wisdom, and fidelity (仁、义、礼、智、信)【【Confucius said, “Isn’t it a pleasure to learn and then practice what you’ve learned from time to time? Isn’t it a joy to meet friends from afar? Isn’t he a man of virtue, who doesn’t feel annoyed when others do not understand him?”[原文] 子曰:“学而时习之, 不亦说乎? 有朋自远方来, 不亦乐乎? 人不知而不愠, 不亦君子乎?”】】【People are on the top of priority, with state following, then comes the monarch.(民为贵,社稷次之,君为轻)】【The Humane man has no one to oppose him.(仁者无敌)】【Thrive in calamity and perish in soft living.(生于忧患,死于安乐)】【Dao produced the one,one produced the two,two produced the three,and three produced the ten thousand things."道生一一生二。。。】释迦摩尼Sakymuni samsara (轮回)Daosim道CORE : Dao 道Dao nourishes everythingDao is the wa
英语翻译技巧之一-中国传统文化
英语翻译技巧之一:中国传统文化
篇一:中国传统文化的英语翻译
临门一脚,四六级翻译必备中国文化16句(一)2019年6月2日01:00
一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.
二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。Yangko is one of tradition folk
四六级中国文化翻译
四六级中国文化翻译
第一篇:四六级中国文化翻译
1.长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就像到了巴黎没有去看埃菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。
The Great Wall is one of the wonders of the world that was created by human beings.If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going to Paris without visiting the Eiffel Tower;or going to Egypt without paying a visit to the Pyramids.As it is often quoted by people, “He who doest not reach the Great Wall is not a true man.” In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the “Great Wall” until the Qin Dynasty.However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayuguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.2.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工。在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。
四六级翻译题-中国文化
【原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid- Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid- Autumn festival was listed as one of China’s cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony”on the Traditional moon cakes.
大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)
大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)
第一篇
太极拳太极拳(T (T (Tai ai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。它创自数千年前,原本是一种武术节奏。它创自数千年前,原本是一种武术(martial (martial art)—一种自卫的技艺。然而,它的武术方面如今不太流行了。目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。主要是由于它对于人类健康的神奇作用。它将身体动作与平它将身体动作与平静、冥想的静、冥想的(meditative)(meditative)(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。
考点:段落翻译;
正确答案:Tai Chi is a series of slow motion, aiming to train our body and mind. It is a dance which requires you to look inside and to listen to internal rhythms rather than to dance to the music. Created thousands of years ago, Tai Chi was originally a martial art, a defensive skill. However, nowadays its martial aspect is not that popular. Thousands of people are practicing Tai Chi mainly for its miraculous effect on human health. It s also called meditation in motion because it combines body movements with peaceful, meditative mental state.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【原文】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid- Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon’s beauty. In 2006, Mid- Autumn festival was listed as one of China’s cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony”on the Traditional moon cakes.
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage fr om Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
参考译文:
The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan's body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物
Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings
are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and
it is often given as a present to foreign friends.
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、
吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。
因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农
历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还
要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。参考答案
Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For ex ample, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient p
oet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice d umpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the ful
l moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The spe
cial food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring
Festival is the Chinese lunar New Year’
s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food
according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and n iangao, or the “ 1 ” new year cake
Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes. According
to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing. There are three steps involve
d in making dumplings: 1) mak
e dumpling wrappers out o
f dumplin
g flour; 2) prepare
the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. There’s an old saying that claims, “Nothing could
be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays,
or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence
for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new
is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year. 饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括:
1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,
百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习
俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新
必不可少的内容
端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自