英文段落翻译与解析

合集下载

科技英语阅读段落翻译

科技英语阅读段落翻译

Space explorationRobots will not only help us on this world. But will also help us explore other worlds. In fact, space exploration is one of the most promising usages for robots. Since these machines are not so susceptible to the elements that could hurt or kill people. Robots can withstand radiation, heat, cold and can function without an atmosphere. Also robots have a much longer life span. So voyages to other solar systems as well as other planets would be possible. Robots could communicate with us and if something went wrong and destroyed, the space vehicle and a machine would be lost, not a human being.机器人用于空间探索机器人不仅会在这个星球上帮助我们,而且还将帮助我们探索别的星球。

实际上,空间探索就是机器人最有前途的用途之一,知识因为机器人对于机器人会使人伤亡的自然环境和条件不很敏感。

机器人能经受得住辐射,耐热又耐寒,而且能在没有大气的环境中的工作。

此外,机器人的使用寿命长得多。

因此不但可飞往别的行星,而且可飞往别的星系。

机器人可跟我们进行通信联络,要是有什么东西除了毛病,而损坏了宇宙飞行器的话,失去的是机器人而不是人。

经典英文段落翻译__英译汉15篇

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。

波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。

”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。

”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。

西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。

在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。

The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products.2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。

经典英文段落带翻译

经典英文段落带翻译

经典英文段落带翻译经典名著阅读既可以培养学生的语文素养,也可以提高学生的文化品位,更可以塑造学生的健康人格。

下面是店铺带来的经典英文段落带翻译,欢迎阅读!经典英文段落带翻译赏析Build me a son, Lord, who will be strong enough to know when he is weak, and brave enoughto face himself when he is afraid; one who will be proud and unbending in honest defeat, andhumble and gentle in victory.啊,上帝,请给我造就这样一个儿子,他将坚强足以认识自己的弱点,勇敢得足以面对恐惧,在遇到正当的挫折时能够昂首而不卑躬屈膝,在胜利时能谦逊而不趾高气扬。

Build me a son whose wishbone will not be where his backbone should be; a son who will knowThee and that to know himself is the foundation stone of knowledge.请给我造就这样一个儿子,他不会用愿望代替行动,将牢记你的教诲――认识自己是认识世界的奠基石。

Lead him I pray, not in the path of ease and comfort, but under the stress and spur ofdifficulties and challenge. Here let him learn to stand up in the storm; here let him learncompassion for those who fail.我祈求,请不要把他引上平静安逸的道路,而要把他置于困难和挑战的考验和激励之下,让他学会在暴风雨中挺立,让他学会对那些失败者富于怜悯。

英语段落翻译及讲解

英语段落翻译及讲解

英语段落翻译及讲解英语段落翻译及讲解翻译段落:没有一个人将小草叫“大力士”,但是它的力量之大,的确是世所罕见。

这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不大目的不止的力。

种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨练。

生命开始的.一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。

参考译文:Though the little grass has never been said to be Herculean, the power it shows is matchless in the world. It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. The rock above it is not heavy enough to prevent the seed from growing, because it is a force that keeps growing over a period of time, because it is an elastic force that can shrink and expand, because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown.The seed does not choose to fall on fertile land but in debris, instead. The seed with life is never pessimistic or sad, for it has undergone resistance and pressure. The grass that begins to fight its way out right after its birth is strong and tenacious, and only that grass has the right to smile with pride at the potted plants in glassed green houses.翻译点评:Herculean:大力神,古希腊神话人物,如果想不到的话可以用比较口语的beefcake或者masculined guy。

大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。

四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译。

四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。

四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。

四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。

英文段落翻译及分析

英文段落翻译及分析
英文段落翻译及分析
第1页,共41页。
China aims to achieve "decisive results" in its reform push by 2020, with economic changes a central focus of overall reforms, the ruling Communist Party said in a communiquéreleased by state media at the end of a fourday closed-door meeting of the party's 205-member Central Committee.
翻译:
在这种情况下,公众和决策者只能获得一种类别的 信息,因为根本没有称之为单亲母亲福利协会的私人基 金会,也不存在拿出相近数额的巨额资金资助关于贫困 对于儿童成长发育影响的研究这件事情。
第9页,共41页。
• bestow vt. 1. 赠给,把…赠与;把…给予,授予,给(某人)以(奖赏、称号等
)(on,upon):
分析:
在本句中“that hopes are high”是“evidences”的后置定语,本句主语由 五个名词性从句的并列成分形成,结构复杂,使得定语从句必须后置,因而在翻 译过程中也必须把定语从句后置,这样才符合汉语的表达习惯。
译文:
劳动阶层越来越多的致力于发展经济,国有资产达到创纪 录的水平,消费者信心高涨,消费增长,移民数量接近新高纪录 以及城市不断更新改造,这些都是栩栩如生的证据,表明人民充 满了希望。
3. 嫁(女),把(女儿)嫁出
4. [古语] 为…供宿,留…住宿,留宿:
·The landlord bestowed him for the night.

中英互译的英语美文赏析

中英互译的英语美文赏析

中英互译的英语美文赏析英语阅读是初中学生学习英语的主要途径。

因此,学生英语阅读理解能力的培养就显得尤为重要。

下面是店铺带来的中英互译的英语美文赏析,欢迎阅读!中英互译的英语美文赏析篇一“孺子马”An "Obedient Horse"宋连昌Song Lianchang我的邻居老纪,是位消息灵通人士。

每天下班,总要带回几条新闻:大至国内外大事,小到谁家夫妻吵架、婆媳不和……他发布新闻,是大家都在做饭的时候,地点自然以厨房居多。

My neighbor Lao Ji was well informed. Every day when he got off work, he would bring several pieces of news from big events at home and abroad down to Small strifes between husband and wife, or between mother-in-law and daughter-in-law. The tune far his news broadcast was usually dinner time, so the best place for it was naturally the shared kitchen.这天,老纪进了厨房就说:“老王,你听说了吗?”“什么事?”“ XXX的儿子被逮了。

”“噢!因为什么?”我停住手里的菜刀,惊愕地问。

“还用说,犯法了呗!……”One day, Lao Ji carte into the kitchen and said, "Lao Wang, haven't you heard the news?" "What?" "So-and-so's son has been arrested." "Oh? Why?" I asked in surprise, putting down the knife. "No doubt for an offense against the law.“其实,那孩子小时候也蛮好,都是家长的过失。

英文段落翻译

英文段落翻译

Crouching Tiger, Hidden Dragon was a stern challenge. Consider these factors : a 1.5 million action movie that was to be a poignant, tragic romance. Fight choreographer, Yuen Wo-ping (of international acclaim for The Matrix), was bound to tangle with soft-spoken, but stubborn, Lee. A topflight pan-Asian cast featuring Chow Yun Fat (Hong Kong), Michelle Yeoh (Malaysia), Zhang Ziyi (Beijing) and Chang Chen (Taiwan), with only 19year-old ingénue, Zhang, speaking the classical mainland Mandarin that Lee demanded.

我的国家,人们总是毫不犹豫地收养无家可 归的猫狗们。可是在迪拜,你却很难发现 养宠物的家庭。原因不仅仅是相关法律较 为严格,更重要的是,这里的人对养宠物 既没有时间也没有兴趣。我很难想象在孩 子的成长过程中,怎么能缺少和小狗一起 嬉戏的乐趣。
Before long, plastic may transform its image from ecovillain to environment hero, thanks to “smart” plastics now in development. These could allow vehicles to eliminate ozone-depending emissions and help windows store and make use of the sun’s heat. Perhaps by then, the name itself will morph from a pejorative jab into a genuine compliment. The Molding of the World Time [译文]目前,“智能”塑料正在开发之中,这种材料不 仅能消除汽车排放的破坏臭氧的废气,还可以让窗户储存 和利用太阳的热量。不久的将来,塑料的形象将从生态魔 鬼摇身一变为环保英雄。也许到那时,塑料一词的含义将 从恶意的挖苦转成真正的赞美。

优秀的英文段落翻译鉴赏

优秀的英文段落翻译鉴赏

优秀的英文段落翻译鉴赏优秀的英文段落翻译精选That man is the richest whose pleasures are the cheapest.谁的快乐最廉价,谁就是最富有的人。

I'm not even upset, hurt, or angry anymore. I'm just tired. I'm tired of putting in more effort than I receive.我并不失落,我也没有受伤,没有生气,我只是有点累了,我厌倦了付出太多,回报太少。

Promises are often like the butterfly, beautiful hover and then disappear.承诺常常很像蝴蝶,美丽的飞盘旋然后不见。

She laughed, and laughed so happy, exposed two shallow dimples on the cheek, I really like a blooming Camellia.她笑了,笑得那么快活,腮帮上露出两个浅浅的小酒窝,真像一朵绽开的红山茶。

Some things are hard to lose confidence, but because it hard to lose confidence. 有些事情不是难以做到才失去信心,而是因为失去信心才难以做到。

Dull treatment of gains and losses, to sit and see everything downtown is not puffed up; accessibility and setbacks depression.平淡对待得失,冷眼看尽繁华;畅达时不张狂,挫折时不消沉。

But put your mind, there is no wisdom; heart put, but others, there is no mercy.心里放不过自己,是没有智慧;心里放不过别人,是没有慈悲。

英汉语篇翻译讲析

英汉语篇翻译讲析
从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。 一是沉湎于过去。老想着过去,不管是总觉得过去好,还是 常因朋友已故而感伤,皆无济于事。2一个人应当着眼于未来, 着眼于还可以有所作为的方面。要做到这一点并非容易;因 为一个人的过去是一个越来越沉重的包袱。人们往往会对自 己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。 如果真是这样,就不要去想;如果不去想,情形就有可能不 是这样了。3
I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.7 It is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive.8 It is no use telling grownup children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.9 But if you are one of those who are incapable of impersonal interests, you may find that your life will be empty unless you concern yourself with your children and grandchildren. In that case you must realize that while you can still render them material services, such as making them an allowance or knitting them jumpers, you must not expect that they will enjoy your company.

优美的英文段落带翻译

优美的英文段落带翻译

【导语】英美⽂学经典作品是英语语⾔学习中的⼀个⾮常重要的组成部分。

下⾯是由⽆忧考带来的优美的英⽂段落带翻译,欢迎阅读!【篇⼀】优美的英⽂段落带翻译 信⼼成就⼀切 Nothing succeeds lacks confidence. When you are truly and justifiably confident, it radiates from you like sunlight, and attracts success to you like a magnet. It's important to believe in yourself. Believe that you can do it under any circumstances, because if you believe you can, then you really will.The belief keeps you searching for answers, which means that pretty soon you will get them. Confidence is more than an attitude. It comes from knowing exactly where you are going and exactly how you are going to get there. It comes from acting with integrity and confidence. It comes from a strong sense of purpose. It comes from a strong commitment to take responsibility, rather than just letting life happen. One way to develop self-confidence is to do the thing you fear and to get a record of successful experiences behind you. Confidence is compassionate and understanding. It is not arrogant. Arrogance is born out of fear and insecurity, while confidence comes from strength and integrity. Confidence is not just believing you can do it. Confidence is knowing you can do it.Know that you are capable of accomplishing anything you want,and live your life with confidence. Anything can be achieved through focused, determined effort and self-confidence. If your life is not what you want it to be,you have the power to change it,and you must make the changes on a moment by moment basis. Live your priorities. Live with your goals and your plan of action. Live each moment with your priorities in mind. Act with your own purpose, and you will have the life you want. 信⼼成就⼀切,当你真正⾃信时,它就像灿烂的阳光⼀样从你⾝上散发出来,就像磁铁⼀样将成功吸引到你⾝上。

英语短文带翻译解析

英语短文带翻译解析
English Short Essay with Translation Analysis
English is one of the most widely spoken languages in the world. It is the official language of 54 countries and is spoken by over 1.5 billion people. In addition, English is the language of business, aviation, science, and the internet. It is also one of the most important languages for international communication. Therefore, learning English has become crucial for people all over the world.
英语是世界上使用最广泛的语言之一。它是54个国家的官方语言,被超过15亿人使用。此外,英语是商业、航空、科学和互联网的语言。它也是国际交流中最重要的语言之一。因此,学习英语对世界各地的人来说变得至关重要。
The benefits of learning English are numerous. For one, it opens up a wide range of job opportunities. Many employers require their employees to be proficient in English, and knowing the language can give job candidates a competitive edge. Additionally, English is the dominant language in fields such as technology, medicine, and engineering, so being able tocommunicate effectively in English is essential for success in these industries.

英译汉短文翻译10篇解读

英译汉短文翻译10篇解读

1. Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。

2) One is immersed in the details of language as in no other field.不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。

3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。

4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。

5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。

6)People must plan them collect information and write them. 必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。

7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。

英文励志段落带翻译

英文励志段落带翻译

英文励志段落带翻译在每个人生的旅程中,我们都将面对各种挑战和困难。

正是这些挑战让我们变得更加强大,让我们变得更加坚韧。

正如莎士比亚所说的那样:“生活不是等待风暴过去,而是学会在风暴中航行。

”我们需要学会在逆境中前行,在困难中坚定地站立。

有时候,当我们看到身边的人取得成功,似乎一帆风顺,我们可能会感到羡慕和嫉妒。

但其实,他们也曾经历失败和挫折,也曾在黑暗中徘徊。

成功并不是一蹴而就的,它需要坚持不懈的努力和无尽的耐心。

当我们遭遇挫折时,不要悲观地沉湎于失败,而是应该从失败中学习,让它成为我们前行的动力。

正如拿破仑曾经说过:“失败是成功之母。

”每一次失败都是一次宝贵的经验,让我们能够更加坚定地走向成功的道路。

记住,成功并不取决于我们的能力有多强,而在于我们的意志有多坚定。

只有保持积极的心态,不畏挑战,勇敢面对困难,我们才能最终实现自己的梦想。

因为只有经历过风雨,才能见彩虹。

在人生的旅途中,我们可能会迷失方向,可能会跌倒颓废,但重要的是,我们要学会站起来,继续前行。

在逆境中坚持,找到内心的力量,相信自己的潜能,你就会发现,其实你比自己想象的更加勇敢和坚强。

让我们用坚强的意志、不懈的努力,去创造属于自己的辉煌。

无论前路如何坎坷,只要我们心怀梦想,坚忍不拔,成功的曙光就在不远处。

Inspiring English Paragraph with TranslationIn the journey of life, we all face various challenges and difficulties. It is these challenges that make us stronger and more resilient, teaching us to navigate through storms instead of just waiting for them to pass. We need to learn to progress in adversity and stand firm in difficulties.Sometimes, when we see people around us succeed seemingly effortlessly, we may feel envy and jealousy. However, they too have experienced failures and setbacks, wandering in the darkness. Success is not achieved overnight; it requires persistent effort and endless patience.When we encounter setbacks, we should not pessimistically dwell on failure but instead learn from it, making it a driving force for our progress. As Napoleon once said,。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译:
根据联合国人口活动基金会发布的2013世界人 口状况报告,或2013世界人口状况,少女妈妈是一 个巨大的全球性问题,尤其是在发展中国家,每年 有730万18岁以下的未成年女性生产。
Trendy, young Internet users, who see themselves as the opposite of tuhao — not wealthy, but well-educated and cultured — have further popularized the term by using it in various comic situations, at prominent news events, or coining new catch phrases with it.
分析:
本句是一个结构复杂的句子,它有两个从句,其中由what引导 的从句是主语,谓语是snowballs into,另外破折号之间的分句是对 what引导的主语从句的补充说明,由as引导的是伴随状语从句,由 两个分句并列而成。这里的“sturt(争辩;惊扰)”我没有翻译出 来,有点问题。
分析:
主语“the ruling Communist Partபைடு நூலகம்”,谓语“said”,这里将宾 语“China aims...reforms”即said所讲的内容,放在了句首,翻译 的时候要按照汉语的习惯,掉一下位置,”with economic ...reforms”是表伴随;”released by state media”是定 语,修饰“communique”。
分析:
句子的主干是“motherhood in childhood is a huge global problem”。主语“motherhood in childhood”,系动词“is”, “a huge global problem”是表语,定语“released by UNFPA”修 饰“SWOP”,“where”引导的地点状语从句,修饰“developing countries”
翻译:
中国社会科学院亚太研究专家叶海林表示,外界 猜测辛格可能提出在印度建立工业基地尤其是中国企 业的想法。
3.According to the 2013 State of World Population Report, or 2013 SWOP, released by UNFPA, motherhood in childhood is a huge global problem, especially in developing countries, where every year, 7.3 million girls under 18 give birth.
作者:陈心怡
China aims to achieve "decisive results" in its reform push by 2020, with economic changes a central focus of overall reforms, the ruling Communist Party said in a communiqué released by state media at the end of a four-day closed-door meeting of the party's 205member Central Committee.
分析:
句子的主干是“Ye Hailin said+(that)从句”,“ an expert on Asia-Pacific Studies at the Chinese Academy of Social Science”是同 位语,修饰“Ye Hailin”,说明叶海林的身份;定语“ that Singh....for Chinese enterprises”是修饰“speculation ”,具体说 明猜测的内容。
翻译:
中国共产党在官方媒体发布的十八届三中全会公 报上指出,中国的目标是到2020年在推动改革上取得 “决定性成果”,也指出经济体制改革是全面深化改 革的重点。日前,由205名委员组成的中央委员会参加 了四天的非公开会议。
Ye Hailin, an expert on Asia-Pacific Studies at the Chinese Academy of Social Sciences, said there has been speculation that Singh might raise the idea of building an industrial base in India especially for Chinese enterprises.
分析:
句子的主干是“Trendy, young Internet users...have further popularized the term”,定语从句“who see themselves as the opposite of tuhao”是修饰“Trendy, young Internet users”;破 折号中间的成分是对定语从句的补充。
翻译:
时尚的年轻网友们把自己看做是“土豪”的反 义词——没钱,却有文化有教养。他们将这些运用 到各种漫画场景以及新闻头条中,并创造出一系列 热门口头禅,这下,“土豪”大火特火
What begins as penny-ante dishonesty in elementary school-glancing at a neighbor’s spelling test-snowballs into more serious cheating in the middle and high school, as enrollments swell and students sturt moving class to class,teacher to teacher.
相关文档
最新文档