诗经英文翻译及讲解
中国古诗词英译..
上面四个过程最终在译文中体现出两个特 征,即: “抗性差别”(resistant difference), 使得译文被打上“异国情调”,使诗译 诠释显得“熵”痕累累。 “有择亲和势”(elective affinity), 使得译文被吸收,使得异文化被同化。 在一个译文里,这两个特征永远是既 对立又统一的关系。
诗歌是讲意境的,意境包含两层含义: 一是诗歌的内容是有意蕴的,有着相当的文化内涵,诗歌的 意境和意味便来源于意蕴。艾略特所说的诗歌的可理解性、超民 族性指的就是这个。 诗歌的意蕴决定着诗歌的意义符号系统(sign system),诗歌 的可译性基本取决于此。诗歌的意蕴要素有情感、意象、情景、 人物、事件等是可译的。 当然,在一种语言符号系统中所包含的某些意蕴并不一定能 在别的语言符号系统中找到对等的意蕴,尤其是一个民族所独有 的文化意蕴。比如,中国文化中“君子”好逑、潇湘之“兰”这 两个意象的文化意蕴在西方的任何一个语种中很难找到对应物。 然而,这种意蕴一经阐释,总可以让其他民族的人能了解、理解, 进而达到共鸣。这种诗歌意蕴的可阐释性就是诗歌的可译性。
1929年,翻译家Bitter Bynner与中 国学者江亢虎(Kiang Kang-hu)合译了 《群玉山头:唐诗三百首》(The Jade Mountain: Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty,618-960),采用散 体意译法,颇受学术界好评。
《关雎》英文翻译及中英文赏析
关雎
关关雎鸠,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。
参差荇菜,
左右流之。
窈窕淑女,
寤寐求之。
求之不得,
寤寐思服。
悠哉悠哉,
辗转反侧。
参差荇菜,
左右采之。
窈窕淑女,
琴瑟友之。
参差荇菜,
左右芼之。
窈窕淑女,
钟鼓乐之。
Turtledove
Guan-guan-guan,the turtledoves are singing On the islet in the river flowing.
The beautiful,quiet,and modest maiden
Is a proper spouse for the gentleman. From the left to the right she dredges up The jagged banana-plants in water.
The beautiful,quiet,and modest maiden, He woos in dreams or when he awakens.
If he fails to get her sweet love by pursuit, Day and night he yearns for her with his suit. O,the yearning for her becomes so deep,
He tosses from side to side with no sleep.
From the left to the right she gently plucks
The jagged banana-plants in water.
当《诗经》翻译成英文:你的智商收到了新的挑战
当《诗经》翻译成英⽂:你的智商收到了新的挑战
有⼈学英语为考试,有⼈学英语为出国,有⼈学英语为四六级,有⼈学英语为了阅读英⽂原
著。当然还有⼈学英语为了翻译名著,然⽽把国外的译作中⽂是⼀⽅⾯,还可以把汉⽂化圈的
诗词,翻译成英⽂。⽐如说,96岁翻译家许渊冲,是钱锺书钱⽼的⾼徒。⾄今每天坚持翻译⾄
凌晨三四点。睿丁君带各位看看许⽼,如何把诗经翻译成英⽂:
《国风·周南·樛⽊》
《国风·周南·关雎》
《国风·周南·葛覃》
《国风·周南·桃夭》
《芣苡》
《国风·周南·麟之趾》
《国风·召南·驺虞》
《国风·召南·野有死麕》
《国风·邶风·雄雉》
许⽼不但翻译诗经、唐诗宋词,还有《念奴娇昆仑》,特距⼀段:
原⽂为:
安得倚天抽宝剑,把汝(昆仑⼭)裁为三截?
⼀截遗欧,⼀截赠美,⼀截还东国。
太平世界,环球同此凉热。
许⽼译⽂:
“I would give to Europe your crest
And to America your breast
And leave in the Orient the rest.
In a peaceful world young and old
Might share alike your warmth and cold!”
更多相关内容:英语三⾏诗集:能看懂的可能是⾼智商
了解更多英语学习⽅法,欢迎关注睿丁(reading)订阅号:睿丁少⼉英语【reading-china】。
如果你想参与更多睿丁精彩活动,欢迎关注睿丁服务号:睿丁英语【ruidingyingyu】。
选本诗歌第461首的英文版
选本诗歌第461首的英文版
摘要:
1.诗歌背景介绍
2.诗歌第461 首的英文版概述
3.英文版诗歌的韵律和表达
4.英文版诗歌与原文的差异和相似之处
5.对英文版诗歌的评价
正文:
诗歌作为一种文学形式,一直以来都是人们表达情感、抒发理想的重要手段。在我国悠久的历史中,诗歌更是有着举足轻重的地位,从《诗经》到唐诗、宋词,无一不展现出我国诗歌的丰富内涵和独特韵味。
今天,我们要谈论的是选自《诗经》的第461 首诗歌的英文版。这首诗歌原文语言优美,意境深远,是《诗经》中的佳作。英文版的翻译,旨在让更多的人了解和欣赏这首诗歌,那么英文版是否能够做到这一点呢?
首先,让我们来看一下英文版诗歌的韵律。英文版诗歌在韵律的把握上,尽可能地还原了原文的节奏感,使读者在阅读的过程中,能够感受到原文的韵律美。同时,英文版诗歌在词汇的选择上,也尽量做到与原文意思相符,确保表达的准确性。
然而,诗歌的翻译,尤其是古诗的翻译,不可避免地会遇到一些困难。在英文版诗歌中,我们可以看到一些与原文表达方式不同的地方。这些差异可能是由于文化背景、语言习惯等因素造成的。虽然这些差异可能会让读者在阅读
时感到一些不适,但总体来说,英文版诗歌还是较为成功地传达了原文的意境和情感。
对于英文版诗歌,我们不能简单地说好或者不好,因为诗歌的评价本就因人而异。英文版的翻译,为那些不懂中文的读者提供了一个了解我国古代诗歌的途径,从这个角度来看,英文版诗歌是有其价值的。同时,我们也应该看到英文版诗歌与原文的差异,这有助于我们更好地理解和欣赏原文的独特之处。
诗经英文翻译及讲解
《诗经》
The ClasBaidu Nhomakorabeaic of Poetry
Book of Songs
Book of Odes
Book of Poetry
Shijing
-
General intro.
《诗》became《诗经》in Western Han, becoming one of the Five Classics (《周 易》、《礼记》、《尚书》、《春秋》)after that. (The Odes first became known as a jīng, or a "classic book", as part of the Han Dynasty official adoption of Confucianism as the guiding principles of Chinese society.)It has been studied and memorized by scholars in China and neighboring countries over two millennia.
compiler of the book(“不读《诗》,无以 言”)
It has profound influence on the entire course of development of the Chinese literature (诗经传统)
诗经丝衣英译版
诗经 周颂Βιβλιοθήκη Baidu
云库网 专业PPT/商务演示设计制作
丝衣(原文+英译)
• • • • • • • • • • 《丝衣》 丝衣其紑, 载弁俅俅。 自堂徂基, 自羊徂牛, 鼐鼎及鼒, 兕觥其觩。 旨酒思柔。 不吴不敖, 胡考之休。 Silk Robe A sheen the white silk robe shines. Their trendy hats are nice. From hall to the stairs in lines With ram and bull to sacrifice Tripods run in many a size Also cups of rhino horns Filled by mild wine from corns They do it in a solemn way For a long life they pray.
白话翻译
• 祭服洁白多明秀,戴冠样式第一流。 从庙堂里到门内,祭牲用羊又用牛。 • 大鼎中鼎与小鼎,兕角酒杯弯一头,美酒香醇味和柔。 • 不喧哗也不傲慢,保佑大家都长寿。
英文翻译
• • • • • • • • In his silken robes, clear and bright, With his cap on his head, looking so respectful, From the hall he goes to the foot of the stairs, And from the sheep to the oxen. [He inspects] the tripods, large and small. The good spirits are mild; There is no noise, no insolence: An auspice, [all this], of great longevity.
亚瑟韦利诗经英译本
亚瑟韦利诗经英译本
亚瑟韦利(Alfred Edward Housman)是英国著名的诗人和学者,他的诗歌以其深沉的情感和细腻的笔触而著称。其中,他的诗歌集《亚瑟韦利诗经》(A Shropshire Lad)更是备受推崇。这部诗集首次出版于1896年,收录了63首诗歌,以田园诗风格展现了英国农村生活的美好与哀愁。
近年来,越来越多的读者对亚瑟韦利的诗歌产生了浓厚的兴趣,而其中不少读者也是外国人。因此,为了让更多的人能够欣赏和理解亚瑟韦利的诗歌,一些学者和翻译家开始将他的诗歌进行翻译,特别是英译本的翻译工作备受关注。
亚瑟韦利的诗歌以其简洁而富有表现力的语言著称,这也给翻译工作带来了不小的挑战。翻译家们需要不仅保持原诗的意境和情感,还要在另一种语言中找到合适的表达方式。因此,一部好的英译本需要翻译家对原诗的深入理解和对英文的驾驭能力。
在众多的英译本中,一些翻译家凭借其精湛的翻译技巧和对亚瑟韦利诗歌深刻理解,成功地呈现了这位诗人的作品。他们通过细致入微的翻译,将亚瑟韦利诗歌中的情感和意境完美地传达给了英文读者。这些英译本不仅让外国读者能够欣赏到亚瑟韦利诗歌的美妙,同时也为他们带来了对英国文化和乡土生活的更深入了解。
亚瑟韦利的诗歌在英译本的传播下,逐渐走向世界各地,吸引了越来越多的读者。他那深沉而迷人的诗歌,以及英译本的精彩呈现,使得亚瑟韦利的诗歌在跨越语言和文化的同时,也将人们的心灵紧紧相连。愿更多的人能够通过英译本,感受到亚瑟韦利诗歌的魅力,体味到其中蕴含的情感与哲理。
诗经蒹葭英文翻译精选
蒹葭
蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
蒹葭凄凄,白露未晞。
所谓伊人,在水之湄。
溯洄从之,道阻且跻。
溯游从之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。
所谓伊人,在水之涘。
溯洄从之,道阻且右。
溯游从之,宛在水中沚。
Reeds
By the river bank lush reeds grow, covered in dew white as snow;
The beauty I want to know,
is somewhere along the river flow; Wading against the running water, along a tough and windy path I go; Swimming down the river flow,
I find her right in the middle.
By the river bank dense reeds flourish, covered in dew so fresh;
The beauty I want to search,
is somewhere along the sandy beach; Wading against the running water,
a tough and strenuous path I pick; Swimming along the sandy beach,
I find her on a shoal within reach.
By the river bank thick reeds multiply, covered in dew reflecting light;
诗经北风英文版翻译
SHI JING BEIFENG
邶风 北 风
诗经 国风
作品介绍
北风凛冽,暴雪肆虐,贪官污吏、官二代、 富二代,把人逼到了死路。世间狐狸一色红, 天下乌鸦一般黑。朋友们,我们一起携手逃 跑吧。不要再犹豫了,情况紧急!钱云会被 出车祸了!村民、家人被和谐了。赶快逃吧。
Your site here
Your site here
LOGO
Thank You!
原文
北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪? 既亟只且!
北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪? 既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪? 既亟只且!
Your site here
Biblioteka Baidu
英译
North Wind North wind, sigh upon sigh,Blows snow, low and high. Friends, let’s go hand in hand As a united band.Don’t tarry nor delay,Let's hurry while we may! North wind, sough upon sough,Whirls snow, hard enow. Friends, let’s flee hand in hand As a united band.Don’t tarry or delay;Let's hurry while we may!
诗经蒹葭的英文翻译
诗经蒹葭的英文翻译
诗经蒹葭的英文翻译
《诗经蒹葭》这首诗最有价值意义、最令人共鸣的东西,不是抒情主人公的追求和失落,而是他所创造的“在水一方”——可望难即这一具有普遍意义的艺术意境。接下来小编搜集了诗经蒹葭的英文翻译,仅供大家参考,希望帮助到大家。
诗经蒹葭的英文翻译
The reeds and rushes are very green; the white dew becomes hoar-frost;
He whom I call “that man” is somewhere near the stream;
I go up the stream after him, the road is difficult and long;
I go down the stream after him, but he eludes me (by going) into the midst of the stream.
The reeds and rushes are luxuriant; the white dew has not yet dried up;
He whom I call “that man” is on the bank of the stream;
I go up the stream after him, the road is difficult and steep;
I go down the stream after him, but he eludes me (by going) to an islet in the stream.
从英文诗经典网络翻译分析《诗经》语言
( 四) 抽 换 词 面 法
子 言喜风 , 阖 户 离之 。 子 言偕 老 , 吾 所畏之 。
一
为了减 少 四言诗 的单 调 , 用 错 综 词法 来 灵 活 语 言 的特点 。《 诗经》 版 翻译 中都是 表达 “ 喜 欢” 之意 , 首 句用 “ 慕” , 第 二句用“ 好” , 第 三句用“ 喜” 。同 样
b u t y o u c l o s e y o u r wi n d o ws wh e n wi n d
bl o w. Th i s i s wh y I a m a f r a i d,
b e c a us e y ou s a y t h a t y ou l o v e m e, t o o.
从英文诗经典网 络翻译分析《 诗经》 语言
杨 丽
( 辽宁师范大学 文学 院, 辽宁 大连 1 1 6 0 0 0 )
摘
要: 网络 上对 莎 翁 一首 诗 I ’ m Mr a i d的各 种 版 本 翻译 , 风 靡 一 时 。各 种 版 本 的 翻译 在追 求“ 信达雅” 原 则 的
b u t y o u o p e n y o u r u mb r e l l a wh e n i t r a i n s .
Yo u s a y t ha t y o u l ov e t h e s un, but y ou f i n d a s ha do w s p ot whe n t he s u n s hi n e s . Yo u s a y t h a t y ou l o ve t he wi nd,
诗经·上邪(图+原文+英文翻译+白话文翻译)
诗经·上邪(图+原⽂+英⽂翻译+⽩话⽂翻译)
上邪, By heaven,
我欲与君相知, I shall love you,
长命⽆绝衰! To the end of time!
⼭⽆棱, Till mountains crumble,
江⽔为竭, Streams run dry,
冬雷震震, Thunder rumbles in winter,
夏⾬雪, Snow falls in summer,
天地合, And the earth mingles with the sky,
乃敢与君绝... Not till then will I cease to love you!...
(译⽂)苍天啊,
我要与情⼈相知相恋,
永远不变⼼!
除⾮⾼⼭被夷为平地,
江河全部枯竭,
严冬⾥雷声隆隆,
盛夏飘起⽩雪,
天地连在⼀起不复存在,
那个时候,我才会与他分离诀别...
《诗经》翻译成英文究竟有多美?
《诗经》翻译成英文究竟有多美?
孔子曾对他的儿子说:“不学诗,无以言。”
你了解《诗经》吗?
《诗经》是中国古代诗歌开端,是我国最早的一部诗歌总集,共收录西周初年至春秋中叶诗歌共311篇,其中6篇为笙诗(《南陔》《白华》《华黍》《由庚》《崇丘》《由仪》),相传是孔子整理的。
《史记·孔子世家》记载:“古者诗三千余篇,及至孔子,去其重,取可施于礼义,……三百五篇,孔子皆弦歌之,以求合韶武雅颂之音。”《诗经》原名《诗》或《诗三百》,汉武帝罢黜百家,独尊儒术后,才称为《诗经》。
在内容上,《诗经》分为《风》《雅》《颂》三个部分,反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌,每一篇都堪称经典之作。
为什么要读《诗经》?
孔子在《论语》中就给过我们十分恳切的答案:
首先,“思无邪”这是最著名的;
其次,学《诗》“可以兴,可以观,可以群,可以怨,迩之事父,远之事君,多识于鸟兽虫鱼之名。”
最后,“兴于诗”、“不学诗,无以言”也是他的谆谆教诲。
当然,对于两千多年后的我们来说,比起它的实用价值,更易得的是它的美学价值,正如国学大师傅斯年所说,“诗经之最大艺术,在其不用艺术处”。《诗经》,本身就是“美”的代名词。
《诗经》到底有多美?
“ 七月流火,九月授衣。春日载阳,有鸣仓庚。”(《国风·豳风·七月》)是季节之美;
“ 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”(《国风·周南·关雎》)是情感之美;
“ 如切如磋,如琢如磨。充耳琇莹,会弁如星。如金如锡,如圭如璧。”(《国风·卫风·淇澳》)是君子之美;
“ 燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。”连分别,都是
诗经英文翻译及讲解
青青子衿,悠悠我心。 纵我不往,子宁不嗣音? --《诗经·郑风·子衿》
它山之石,可以攻玉 《诗经·小雅·鹤鸣》 投我以桃,报之以李 《大雅·抑》 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
《诗经·国风·周南·桃夭》 投我以木瓜,报之以琼琚。 《诗经·国风·卫风·木
瓜》
高山仰止,景行行止 《小雅·车辖》 一日不见,如三月兮。《国风·王风·采葛》
蒹葭萋萋,白露未晞。 所谓伊人,在水之湄。 溯洄从之,道阻且跻。 溯游从之,宛在水中坻。
The Reed
Songs of Qin
Green, green the reed, Dew and frost gleam, Where’s she I need Beyond the stream. Upstream I go, The way is long. Downstream I go, She’s thereamong.
Features (continued)
The songs fall into three sections: 风: feng, folk songs/ballads, local songs of 15 states 雅: ya, court hymns/ode 颂: song, sacrificial songs
It has profound influence on the entire course of development of the Chinese literature (诗经传统)
从阐释学角度对比《诗经》的五个英译本
科技视界
Science&Technology Vision
Science&Technology Vision
科技视界
0导言
翻译是一种交流活动,著名翻译家奈达就说译者首先接受信息,
进行解码(decode),再讲信息传递出去,进行加码(encode)。(Nida
2004:121)在不同文化的交流中,翻译起了至关重要的作用。回顾中国
历史,王朝鼎盛的时期也是伴随着翻译的繁荣,比如唐朝的“贞观之
治”与以玄奘主导的翻译盛况就是一例。一国的文化要传入他国,也是
通过翻译实现。《诗经》作为我国第一部诗歌总集,其中的诗篇越来越
多地被翻译成英语,传到西方。第一位翻译《诗经》的是汉学家詹姆斯·
里雅各,随后《诗经》被多个翻译家翻译成英语,本文选取现今译界流
行的五种英译本为语料,用伽达默尔阐释学理论为框架,旨在说明对
于同一原文文本,不同译本产生的原因——
—译者自身的空间差异。
1《诗经》的翻译介绍
汪蓉培教授在大中华文库版《诗经》即将出版之际写道《诗经》自
18世纪以来先后被译成法文、拉丁文、德文和英文。(汪蓉培2007(6):
33)后来中国译者开始从自身文化出发“传神地达意”地译成英文,如
苏曼殊、许渊冲、杨宪益夫妇等。
《诗经》的“国风”第一篇“关雎”的第一节:“关关雎鸠,在河之洲;
窈窕淑女,君子好逑。”简单明了的四句话,耳熟能详的四字格。看似简
单的格调,不同的译者的理解确实千差万别。据《诗经风雅颂研究论
稿》,“关雎”题旨有六种观点:1)美后妃之德说和乐得淑女以配君子
说;2)刺康王晏起说;3)贵族嫁女婚歌说;4)求贤说;5)贵族祝婚歌说;
秦大川英译 -回复
秦大川英译-回复
【秦大川英译】是指对中国古代文化经典《诗经》的英文翻译版本,本文将详细介绍秦大川英译的背景、特点以及对中国文化传承的重要意义。
《诗经》是中国文学史上的第一部诗歌总集,也是世界上现存最早的诗歌文集。它包含了305篇诗歌,涉及各个方面的内容,包括政治、军事、爱情、自然等。这些诗歌反映了当时的社会风貌和人们的思想感情,具有极高的艺术价值和历史意义。
然而,由于《诗经》创作于约公元前11世纪至公元前6世纪之间,其在语言和文化上与现代世界存在较大差异。因此,对于非华裔、非中文母语的文化研究人员和学者来说,理解和翻译《诗经》是一项巨大的挑战。
秦大川先生是一位著名的中国文化学者和翻译家,他不仅精通英语,还对中国古代文化有着深入的研究。他的翻译版本《秦大川英译》是对《诗经》的精准翻译,使英语读者有机会领略到这些古代诗歌的魅力和深意。
秦大川英译之所以具有独特的特点,主要有以下几点:
首先,秦大川采用了现代简洁的语言风格进行翻译,减少了古代汉语的复杂性和庄重感。这样一来,读者无论中文水平如何,都可以更加容易地理解和接受这些诗歌。
其次,秦大川尽可能保留了原诗的韵律和音韵效果。他通过细致入微的工作,将原诗的押韵和节奏感转换成英文,并尽量使英文读起来具有类似的韵律感。这样一来,翻译版本在保持原著风格的同时,也满足了英语读者的审美需求。
此外,秦大川在翻译过程中注重了文化的传承和沟通。他通过适当地解释和注释,为英语读者提供了更多关于中国古典文化和历史背景的信息。这样一来,读者不仅可以欣赏诗歌的美,还能更深入地了解中国文化的独特魅力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ “At shooting you are good; ▪ I’ll dress the game as food. ▪ Together we’ll drink wine ▪ And live to ninety-nine. ▪ Lute and lyre by our side, ▪ In peace we shall abide.”
TWO POEMS
女曰鸡鸣
▪ 女曰鸡鸣,士曰昧旦。 ▪ 子兴视夜,明星有烂。 ▪ 将翱将翔,弋凫与雁。
▪ 弋言加之,与子宜之。 ▪ 宜言饮酒,与子偕老。 ▪ 琴瑟在御,莫不静好。
▪ 知子之来之,杂佩以赠之。 ▪ 知子之顺之,杂佩以问之。 ▪ 知子之好之,杂佩以报之。
The Wife Says, “Cocks Crow!”
▪ 青青子衿,悠悠我心。 纵我不往, 子宁不嗣音?--《诗经·郑风·子衿》
▪ 它山之石,可以攻玉 《诗经·小雅·鹤 鸣》
▪ 投我以桃,报之以李 《大雅·抑》
▪ 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜 其室家。 《诗经·国风·周南·桃夭》
▪ 投我以木瓜,报之以wk.baidu.com琚。 《诗经· 国风·卫风·木瓜》
▪ 高山仰止,景行行止 《小雅·车辖》
Famous lines
▪ 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑 。--《诗经·周南·关雎》
▪ 手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀 ,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。--《诗经 ·卫风·硕人》
▪ 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老 。--《诗经·邶风·击鼓》
▪ 知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。 悠悠苍天!此何人哉?--《诗经·王风·黍离》
Lecture 3 The Book of Songs
Sujie Li School of English, BISU
2016-9-28
Famous Songs or lines from the Book
▪ 关雎 Cooing and Wooing ▪ 桃夭 Peach Blossoms Beam ▪ 氓 The Faithless Man ▪ 硕鼠 Large Rat ▪ 蒹葭 The Reed ▪ 黍离 Shuli (Passing the Millet field)
compiler of the book(“不读《诗》,无以 言”)
▪ It has profound influence on the entire course of development of the Chinese literature (诗经传统)
Features
▪ A collection of 305 poems (诗三百) written in a period of almost 500 years, starting from the early years of the Western Zhou through the mid-Spring-and-Autumn Period (c. 11th -6th c. BC)
▪ Most of the songs and poems were anonymous, collected by royal officials from among ordinary people as folk songs and ballads.
▪ Not titles ▪ Spontaneous 情动于中
▪ Common artistic techniques: ▪ 赋 exposition 陈述,描写,介绍 ▪ 比 comparison 比喻 ▪ 兴 affective image 扰动情绪的意象
(objective correlative) ▪ written in a four-syllable meter ▪ elements of repetition and variation ▪ Parallelism
Features (continued)
The songs fall into three sections: ▪ 风: feng, folk songs/ballads, local songs of
15 states ▪ 雅: ya, court hymns/ode ▪ 颂: song, sacrificial songs
Songs of Zheng
▪ The wife says, “Cocks crow, hark!” ▪ The man says, “It’s still dark.” ▪ “Rise and see if it’s night; ▪ The morning star shines bright. ▪ Wild geese and ducks will fly. ▪ Shoot them down from on high!”
Significance
▪ The earliest anthology of poetry in China ▪ one of the most significant headstreams of
Chinese literature ▪ Confucius is generally believed to be the
《诗经》
The Classic of Poetry Book of Songs Book of Odes Book of Poetry Shijing
General intro.
▪ 《诗》became《诗经》in Western Han, becoming one of the Five Classics (《周易 》、《礼记》、《尚书》、《春秋》)after that. (The Odes first became known as a jīng, or a "classic book", as part of the Han Dynasty official adoption of Confucianism as the guiding principles of Chinese society.)It has been studied and memorized by scholars in China and neighboring countries over two millennia.