诗经英文翻译及讲解

合集下载

《诗经》英译研究的历史、现状与反思

《诗经》英译研究的历史、现状与反思

《诗经》英译研究的历史、现状与反思一、本文概述《诗经》是中国古代文学的重要篇章,被誉为我国诗歌的源头和基石,它的英译研究对于跨文化交流和理解具有深远的意义。

本文旨在全面梳理《诗经》英译研究的历史脉络,深入剖析其现状,并在此基础上进行反思,以期对未来的英译研究提供有益的启示。

文章首先回顾了《诗经》英译的起始阶段,分析了早期译者的翻译策略和方法;接着,文章详细探讨了《诗经》英译在不同历史时期的发展变化,以及这些变化背后的社会文化因素;文章对当前的《诗经》英译研究进行了深入的反思,指出了存在的问题和不足,并提出了相应的改进建议。

通过本文的论述,我们希望能够为《诗经》的英译研究提供更为全面和深入的理解,推动其在全球化背景下更好地传播和传承。

二、《诗经》英译研究的历史《诗经》英译研究的历史源远流长,其发展历程与西方汉学研究的兴衰紧密相连。

早在19世纪,随着中西文化交流的加深,一些西方传教士和汉学家开始接触并翻译《诗经》。

他们多从宗教和文化传播的角度出发,尝试将《诗经》中的诗歌翻译成英文,以展现中国古代文化的魅力。

然而,由于语言和文化差异,这些早期的译文往往存在较大的误解和失真。

进入20世纪,随着汉学研究的逐渐成熟和深入,《诗经》英译研究也迎来了新的发展阶段。

此时的译者更加注重对原文的准确理解和表达,力求在译文中再现《诗经》的诗歌韵味和文化内涵。

他们不仅关注诗歌的字面意义,还深入挖掘其背后的历史、文化和社会背景,使《诗经》的英译更加贴近原著。

近年来,随着中国文化的国际影响力不断提升,《诗经》英译研究更是迎来了前所未有的关注和发展。

研究者们不仅关注译文的准确性和可读性,还开始探索如何将《诗经》中的文化元素和审美价值更好地传递给西方读者。

他们运用各种翻译理论和方法,试图在保持原文韵味的让译文更加符合西方读者的阅读习惯和审美需求。

《诗经》英译研究的历史是一个不断发展和完善的过程。

从早期的简单翻译到如今的深入研究,这一历程不仅见证了中西文化交流的加深,也展现了汉学研究在全球化背景下的新发展和新挑战。

中国古诗词英译..

中国古诗词英译..

华裔学者叶维廉翻译了Chinese Poetry: Major Modes and Genres(汉诗 英华,1970),被英美许多大学作为教 材多次重印。
J.D.Frodsham等人编译了Anthology of Chinese Verse(中国诗选集,1967), John A. Turner翻译了A Golden Treasury of Chinese Poetry(英译汉诗金 库,1976),包含了自周至清代120多首 古诗译文。
同期,美国翻译家William McNaughton全面翻译了《诗经》(The Classic Anthology Defined by Confucius, 1971),瑞典汉学家B.Karlgren也英译 《诗经》(The Book of Odes, 1950)。 由Robert Kotewall和Norman L. Smith合 译的The Penguin Book of Chinese Verse (企鹅丛书· 中国诗歌卷),在中诗英译 经典化方面开了先河。
1867年,法国贡古尔学院女院士 Judith.Gautier翻译的中国古诗《玉书》 (Le Livre de Jade)被译成多种语言, 在西方世界引起很大反响。 20世纪德国伟大的作曲家Gustav Mahler把《玉书》德文译本的李白、王 维和孟浩然等作为歌词,写成了享誉世 界的合唱交响乐Das Lied von der Eerde (大地之歌)。
诗歌是讲意境的,意境包含两层含义: 一是诗歌的内容是有意蕴的,有着相当的文化内涵,诗歌的 意境和意味便来源于意蕴。艾略特所说的诗歌的可理解性、超民 族性指的就是这个。 诗歌的意蕴决定着诗歌的意义符号系统(sign system),诗歌 的可译性基本取决于此。诗歌的意蕴要素有情感、意象、情景、 人物、事件等是可译的。 当然,在一种语言符号系统中所包含的某些意蕴并不一定能 在别的语言符号系统中找到对等的意蕴,尤其是一个民族所独有 的文化意蕴。比如,中国文化中“君子”好逑、潇湘之“兰”这 两个意象的文化意蕴在西方的任何一个语种中很难找到对应物。 然而,这种意蕴一经阐释,总可以让其他民族的人能了解、理解, 进而达到共鸣。这种诗歌意蕴的可阐释性就是诗歌的可译性。

英语世界《诗大序》的译介与诠释

英语世界《诗大序》的译介与诠释

英语世界《诗大序》的译介与诠释李佳宸,贾海燕(宁夏大学文学院,宁夏银川750021)摘要:《诗大序》是中国古代第一篇诗论,影响了后世中国文论的发展方向。

19世纪,伴随着英美汉学的发展,一些汉学家在关注中国儒家经典的同时,也将《诗大序》译为英文。

20世纪以来,英美汉学家进一步阐释《诗大序》内涵,对其中的“诗言志”与“诗教功能”展开了深入阐发。

本文通过梳理《诗大序》英译情况,分析海外汉学家对《诗大序》的“诗言志”及诗的“风化”“美刺”“正变”功能的诠释,探索《诗大序》在英语世界的阐释空间。

关键词:英语世界;《诗大序》;译介;诗言志;诗教功能中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-5744(2023)04-0069-08《诗大序》总结了先秦至两汉的诗论思想,阐明了中国诗歌的基本特征及诗教理论,是中国古代文学理论的经典之作。

19世纪,伴随着英美汉学的发展,《诗大序》作为儒家经典的诠释文本进入汉学家的视野,被译介传播。

早期《诗大序》的译者主要是传教士与外交官,随着文化交流的深入,专业汉学学者也陆续参与了这一经典文论的翻译传播与文本阐释。

任增强曾总结西方汉学界研究《诗大序》的三种代表性类型:“第一类是吉布斯与刘若愚运用艾布拉姆斯艺术四要素理论剖析《诗大序》,第二类是范佐伦与宇文所安对《诗大序》中重要文论术语的阐释,第三类是以宇文所安、苏源熙为代表的关于《诗大序》与《乐记》承继关系的探讨[1]。

本文梳理《诗大序》英译的情况,着重分析英语世界的汉学学者对《诗大序》中“诗言志”及“诗教功能”的阐释,探究海外学者的观点。

中西文化、语言差异导致不同地域学者思维、视野的差异,跨文化交流有助于实现双方互补,借助西方的“他者”视角也能获得对中国文论新的诠释空间。

一《诗大序》英文译介概述《诗大序》的英译始于19世纪,这一时期《诗大序》主要作为中国文学知识与《诗经》序言被讨论和译介。

20世纪,随着汉学研究的发展,英美汉学家开始关注中国传统文论,积极译介并阐发中国文论,产生了诸多译介、阐释《诗大序》的文本。

诗经英文翻译及讲解

诗经英文翻译及讲解
-
青青子衿,悠悠我心。 纵我不往,子宁不嗣音? --《诗经·郑风·子衿》
它山之石,可以攻玉 《诗经·小雅·鹤鸣》 投我以桃,报之以李 《大雅·抑》 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
《诗经·国风·周南·桃夭》 投我以木瓜,报之以琼琚。 《诗经·国风·卫风·木
瓜》 高山仰止,景行行止 《小雅·车辖》 一日不见,如三月兮。《国风·王风·采葛》
-
Famous lines
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。-《诗经·周南·关雎》
手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀, 螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。--《诗经·卫 风·硕人》
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。-《诗经·邶风·击鼓》
知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠 悠苍天!此何人哉?--《诗经·王风·黍离》
compiler of the book(“不读《诗》,无以 言”)
It has profound influence on the entire course of development of the Chinese literature (诗经传统)
-
Features
A collection of 305 poems (诗三百) written in a period of almost 500 years, starting from the early years of the Western Zhou through the mid-Spring-and-Autumn Period (c. 11th -6th c. BC)
-
Common artistic techniques: 赋 exposition 陈述,描写,介绍 比 comparison 比喻 兴 affective image 扰动情绪的意象

诗经蒹葭英文翻译精选

诗经蒹葭英文翻译精选

蒹葭蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭凄凄,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

ReedsBy the river bank lush reeds grow, covered in dew white as snow;The beauty I want to know,is somewhere along the river flow; Wading against the running water, along a tough and windy path I go; Swimming down the river flow,I find her right in the middle.By the river bank dense reeds flourish, covered in dew so fresh;The beauty I want to search,is somewhere along the sandy beach; Wading against the running water,a tough and strenuous path I pick; Swimming along the sandy beach,I find her on a shoal within reach.By the river bank thick reeds multiply, covered in dew reflecting light;The beauty I want to find,is somewhere along the water line; Wading against the running water,a tough and long path I tried; Swimming along the water line,I find her right on an isle.。

诗经北风英文版翻译

诗经北风英文版翻译
北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪? 既亟只且!
北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪? 既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪? 既亟只且!
Your site here
英译
North Wind North wind, sigh upon sigh,Blows snow, low and high. Friends, let’s go hand in hand As a united band.Don’t tarry nor delay,Let's hurry while we may! North wind, sough upon sough,Whirls snow, hard enow. Friends, let’s flee hand in hand As a united band.Don’t tarry or delay;Let's hurry while we may!
Crows are all black, it's said,So as foxes are red. Friends, let’s drive hand in hand As a united band. Don’t tarry nor delay;Let's hurry while we may!
Your site here
LOGO
Thank You!
LOGO
SHI JING BEIFENG
邶风 北 风
诗经 国风
作品介绍
北风凛冽,暴雪肆虐,贪官污吏、官二代、 富二代,把人逼到了死路。世间狐狸一色红, 天下乌鸦一般黑。朋友们,我们一起携手逃 跑吧。不要再犹豫了,情况紧急!钱云会被 出车祸了!村民、家人被和谐了。赶快逃吧。

诗经蒹葭的英文翻译

诗经蒹葭的英文翻译

诗经蒹葭的英文翻译诗经蒹葭的英文翻译《诗经蒹葭》这首诗最有价值意义、最令人共鸣的东西,不是抒情主人公的追求和失落,而是他所创造的“在水一方”——可望难即这一具有普遍意义的艺术意境。

接下来小编搜集了诗经蒹葭的英文翻译,仅供大家参考,希望帮助到大家。

诗经蒹葭的英文翻译The reeds and rushes are very green; the white dew becomes hoar-frost;He whom I call “that man” is somewhere near the stream;I go up the stream after him, the road is difficult and long;I go down the stream after him, but he eludes me (by going) into the midst of the stream.The reeds and rushes are luxuriant; the white dew has not yet dried up;He whom I call “that man” is on the bank of the stream;I go up the stream after him, the road is difficult and steep;I go down the stream after him, but he eludes me (by going) to an islet in the stream.The reeds and rushes are full of colour; the white dew has not yet ceased;He whom I call “that man” is on the bank of the river;I go up the stream after him, the road is difficult and turns to the right;I go down the stream after him, but he eludes me (by going) to an island in the stream.诗经·蒹葭蒹葭苍苍,白露为霜。

诗经英文翻译及讲解

诗经英文翻译及讲解

青青子衿,悠悠我心。 纵我不往,子宁不嗣音? --《诗经·郑风·子衿》
它山之石,可以攻玉 《诗经·小雅·鹤鸣》 投我以桃,报之以李 《大雅·抑》 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。
《诗经·国风·周南·桃夭》 投我以木瓜,报之以琼琚。 《诗经·国风·卫风·木
瓜》
高山仰止,景行行止 《小雅·车辖》 一日不见,如三月兮。《国风·王风·采葛》
Bright, bright the reed, Dew and frost blend. Where’s she I need At river’s end. Upstream I go, The way does wind, Downstream I go, She’s far behind.
“The east is brightening; The court is on full swing.” “It’s not the east that’s bright. But the moon that sheds light.”
蒹葭
秦风
蒹葭苍苍,白露为霜 所谓伊人,在水一方。 溯洄从 artistic techniques: 赋 exposition 陈述,描写,介绍 比 comparison 比喻 兴 affective image 扰动情绪的意象
(objective correlative) written in a four-syllable meter elements of repetition and variation Parallelism
It has profound influence on the entire course of development of the Chinese literature (诗经传统)

从阐释学角度对比《诗经》的五个英译本

从阐释学角度对比《诗经》的五个英译本

科技视界Science&Technology VisionScience&Technology Vision科技视界0导言翻译是一种交流活动,著名翻译家奈达就说译者首先接受信息,进行解码(decode),再讲信息传递出去,进行加码(encode)。

(Nida2004:121)在不同文化的交流中,翻译起了至关重要的作用。

回顾中国历史,王朝鼎盛的时期也是伴随着翻译的繁荣,比如唐朝的“贞观之治”与以玄奘主导的翻译盛况就是一例。

一国的文化要传入他国,也是通过翻译实现。

《诗经》作为我国第一部诗歌总集,其中的诗篇越来越多地被翻译成英语,传到西方。

第一位翻译《诗经》的是汉学家詹姆斯·里雅各,随后《诗经》被多个翻译家翻译成英语,本文选取现今译界流行的五种英译本为语料,用伽达默尔阐释学理论为框架,旨在说明对于同一原文文本,不同译本产生的原因———译者自身的空间差异。

1《诗经》的翻译介绍汪蓉培教授在大中华文库版《诗经》即将出版之际写道《诗经》自18世纪以来先后被译成法文、拉丁文、德文和英文。

(汪蓉培2007(6):33)后来中国译者开始从自身文化出发“传神地达意”地译成英文,如苏曼殊、许渊冲、杨宪益夫妇等。

《诗经》的“国风”第一篇“关雎”的第一节:“关关雎鸠,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。

”简单明了的四句话,耳熟能详的四字格。

看似简单的格调,不同的译者的理解确实千差万别。

据《诗经风雅颂研究论稿》,“关雎”题旨有六种观点:1)美后妃之德说和乐得淑女以配君子说;2)刺康王晏起说;3)贵族嫁女婚歌说;4)求贤说;5)贵族祝婚歌说;6)恋诗说(张启成2003:27-31)。

再看以上四句的五个英文译本:(1)Arthur Waley(以下简称“韦译”):“Fair,fair,”cry the ospreys/On the island in the river./Lovely is this noble lady,/Fit bride for ourlord.(2)James Legge(以下简称“里译”):“Guan-guan go the ospreys,/On the islet in the river./The modest,retiring,virtuous,young lady:--For our prince a good mate she.”(3)汪蓉培译:The waterfowl would coo/Upon an islet in thebrooks./A lad would like to woo/A lass with pretty looks.(4)许渊冲译:By riverside a pair/Of turtledoves are cooing./There’s a good maiden fair/Who,a young man is wooing.(5)杨宪益夫妇:Merrily the ospreys cry,/On the islet in the stream./Gentle and graceful is the girl,/A fit wife for the gentleman.2空间差异2.1知识背景伽达默尔在1975年的《真理和方法》中说道,每个理解在理解原文的时候都会带有前见(prejudice),在他看来,前见并不都是负面的,可以说,前见是理解的前提(Gadamer1975:251)。

秦大川英译 -回复

秦大川英译 -回复

秦大川英译-回复【秦大川英译】是指对中国古代文化经典《诗经》的英文翻译版本,本文将详细介绍秦大川英译的背景、特点以及对中国文化传承的重要意义。

《诗经》是中国文学史上的第一部诗歌总集,也是世界上现存最早的诗歌文集。

它包含了305篇诗歌,涉及各个方面的内容,包括政治、军事、爱情、自然等。

这些诗歌反映了当时的社会风貌和人们的思想感情,具有极高的艺术价值和历史意义。

然而,由于《诗经》创作于约公元前11世纪至公元前6世纪之间,其在语言和文化上与现代世界存在较大差异。

因此,对于非华裔、非中文母语的文化研究人员和学者来说,理解和翻译《诗经》是一项巨大的挑战。

秦大川先生是一位著名的中国文化学者和翻译家,他不仅精通英语,还对中国古代文化有着深入的研究。

他的翻译版本《秦大川英译》是对《诗经》的精准翻译,使英语读者有机会领略到这些古代诗歌的魅力和深意。

秦大川英译之所以具有独特的特点,主要有以下几点:首先,秦大川采用了现代简洁的语言风格进行翻译,减少了古代汉语的复杂性和庄重感。

这样一来,读者无论中文水平如何,都可以更加容易地理解和接受这些诗歌。

其次,秦大川尽可能保留了原诗的韵律和音韵效果。

他通过细致入微的工作,将原诗的押韵和节奏感转换成英文,并尽量使英文读起来具有类似的韵律感。

这样一来,翻译版本在保持原著风格的同时,也满足了英语读者的审美需求。

此外,秦大川在翻译过程中注重了文化的传承和沟通。

他通过适当地解释和注释,为英语读者提供了更多关于中国古典文化和历史背景的信息。

这样一来,读者不仅可以欣赏诗歌的美,还能更深入地了解中国文化的独特魅力。

秦大川英译对中国文化传承的重要意义不可忽视。

随着全球交流和文化融合的日益加深,将中国古代文化精髓传播给全世界成为一项迫切而重要的任务。

秦大川的翻译版本提供了一种方式,使英语读者不必学习中文就能欣赏和理解中国古代文化的精华。

此外,秦大川英译还有助于促进国际间的友谊与合作。

通过翻译,中国诗歌能够跨越语言和文化的障碍,为不同国家和民族的人们搭建起相互了解和交流的桥梁。

翻译美学视角下《诗经》英译对比分析

翻译美学视角下《诗经》英译对比分析

翻译美学视角下《诗经》英译对比分析《诗经》是中国古代诗歌的集大成者,其中包含了丰富多彩的内容和深刻独特的意境。

在翻译美学的视角下,不同翻译版本呈现出不同的风格和特色,今天我们就来对比分析不同英文翻译版本对《诗经》的翻译,从中探讨其美学意义。

我们来看一段《诗经》中的原文:关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

从这两个翻译版本可以看出,在翻译时,译者不仅需要忠实于原文,更需要考虑如何在保持原作意境的使英语读者能够领略到原文所蕴含的美学魅力。

不同的翻译版本有着不同的美学追求,这也是我们在对比分析时需要重点考虑的问题。

在对《诗经》的英译对比分析中,还需要考虑到不同诗歌形式的翻译方式。

《诗经》包含了很多楚辞、风雅、大雅等不同的诗歌形式,每种形式都有着不同的韵律和特色。

比如《关雎》这首诗就是一首风雅之作,它有着明显的韵律和节奏,而且还要寄托着作者的情感和思想。

在翻译美学视角下对《诗经》的英译对比分析中,还需要考虑到翻译的文化背景和语境。

《诗经》是中国古代文学的瑰宝,它蕴含着丰富的文化内涵和历史意义。

在翻译时,译者需要考虑到原作所蕴含的文化背景和语境,尽可能地在翻译中体现出原作的文化特色和历史韵味。

要注意在翻译美学视角下对《诗经》的英译对比分析时,要尊重不同译者的翻译风格和取向。

不同的译者对原作的理解和表达方式会有所不同,他们在翻译中所体现出的美学追求和审美观念也会存在一定的差异。

在对比分析时,要尊重不同译者的翻译成果,从中学习借鉴,发现不同版本翻译的优缺点,以达到更好地理解和领悟原作的美学意义。

在翻译美学视角下对《诗经》的英译对比分析中,我们需要从翻译的文学风格、诗歌形式、文化背景和译者取向等方面进行全面深入的探讨,这将有利于我们更好地领略和理解《诗经》的美学价值。

也有助于我们提高翻译能力,探索对古代文学作品的译介之道。

诗经二首注释 诗经二首原文及翻译

诗经二首注释 诗经二首原文及翻译

诗经二首注释诗经二首原文及翻译《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,收录了从西周到春秋时期的诗歌305篇,也称《诗》或《诗三百》,到了汉代被奉为经典,列为《五经》之一。

《诗经》分为“风”“雅”“颂”三个部分。

“风”又叫“国风”,是各地方的民歌民谣;“雅”是正统宫廷乐歌,用于宴会典礼,分为“大雅”和“小雅”,共105篇;“颂”是统治阶级用于宫廷宗庙祭祀的乐歌,共40篇《关雎》原文关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

《关雎》译文关关和鸣的雎鸠,栖息在河中的小洲。

贤良美好的女子,是君子好的配偶。

参差不齐的荇菜,忽左忽右把它摘取。

贤良美好的女子,日日夜夜都想追求她。

追求却没法得到,日日夜夜总思念她。

绵绵不断的思念,叫人翻来覆去难入睡。

参差不齐的荇菜,从左到右去采它。

贤良美好的女子,弹琴鼓瑟来亲近她。

参差不齐的荇菜,从左到右去拔它。

贤良美好的女子,敲起钟鼓来取悦她。

注释:关关:象声词,雌雄二鸟相互应和的叫声。

雎鸠(jūjiū):一种水鸟名。

洲:水中的陆地。

窈窕(yǎo tiǎo)淑女:贤良美好的女子。

窈窕,身材体态美好的样子。

窈,深邃,喻女子心灵美;窕,幽美,喻女子仪表美。

淑,好,善良。

‘好逑(hǎo qiú):好的配偶。

参差:长短不齐的样子。

荇(xìng)菜:水草类植物。

圆叶细茎,根生水底,叶浮在水面,可供食用。

左右流之:时而向左、时而向右地择取荇菜。

这里是以勉力求取荇菜,隐喻“君子”努力追求“淑女”。

流,义同“求”,这里指摘取。

之:指荇菜。

寤寐(wùmèi):醒和睡。

指日夜。

寤,醒觉。

寐,入睡。

思服:思念。

服,想。

《毛传》:“服,思之也。

”悠哉(yōu zāi)悠哉:意为“悠悠”,就是长。

这句是说思念绵绵不断。

中国古诗词英译

中国古诗词英译

从中国古诗选集英译来看,突出的 有当代著名汉学家Burton Watson编译的 Chinese Rhymed-Prose(中国韵文, 1971)和The Columbia Book of Chinese Poetry: from Early Times to the ห้องสมุดไป่ตู้hirteenth Century(哥伦比亚中国诗选: 从早期到13世纪,1984)。后者涵盖了 中国诗歌史典型诗人诗作,对西方文坛 产生了重大的影响。
中国古诗词英译
English Translation of Ancient Chinese Poetry
一. 历史的演绎
中诗英译最早见于16世纪后期出版的 《英文诗艺》(The Arte of English Poesie,1589),译者是英国学者Richard Puttenham,探讨了双语诗词格律。
Martin Luther(1483-1546)是16世 纪《圣经》的翻译家,其观点是,译文 应当使读者领悟,审美风格方面应当本 土化。 George Chapman (1559-1634)认为, 翻译要抓住原作的“神”(spirit)和 “韵”(tone),使译文的神韵如同原 作的再生(transmigration)。
“本土化”是容易理解的,“再生”是多 层面的,有“转世,轮回,移民,移居” 等含义。关于关于这个“再生”,它具 有外移和内移两个相反的流向。对于汉 诗英译来讲,便是文化外移。外移后的 汉诗是不是从形式到意蕴完全保留了中 国原装的汉诗呢?不是的。
一首诗的英译本到了美国,译文所承载 的文化不是纯正的美国文化,必然带有 中国文化的痕迹。这首译诗不再和原中 文诗歌有着某种信息的完全对称,因为 在翻译诠释的过程中,符号在一定程度 上发生了变化,符指自然也有所不同。 翻译诠释后,原文本和目标文本所具有 的美学特征也不再是完全对等的,这是 由于诠释必然导致诠释熵变造成的。

从翻译美学看《诗经.子衿》的英译

从翻译美学看《诗经.子衿》的英译
中图分类 号 : 5 H19 文献 标识 码 : A
许钧教授提 出, 文学翻译有三个层次: 基础层次 、 义层次和 语 审美层次。在第一层次, 译者要辨清各概念的确切含义 , 理清各概 念之间的逻辑纽带。 第二层次分为语言意义和言语意义: 前者包括 词汇所指的意义 、 句子的语法意义和句子之间的关系意义; 后者指 语境意义和修辞意义。 第三个层次是审美层次 的文学形式 , 其特点是词汇丰富 、 用词高雅 、 意境幽远 、 思维活跃 、 充满想象 、 格式严谨 、 抑扬顿挫 、 讲究韵律。古 人写诗往往是“ 两句三年得 , 一吟双 泪流”可见其 反复雕琢 、 , 字字 锤炼的程度。 因此 , 译者也身负重任、 不可怠慢。 对于译作i 平判的标
a x u an Jme eg) ni s i. a s ge o p L (O ,o i e l lrO n n iko u(r u 2 hyu t t u c l , nado t n fo . t r ) w h h b e oa Ih y A h Wa y l) e (Bu l u lrS d a er (utnWasn 3 le u y r o a a d hat B r t ) ) b e o c l , s my . o o (Bu ,le s or oa; a,a y er ( h Lu 4 lebu u l rS dsdim atwu C i i ) iy c l , s h . ) (O .coa i e le ol , n v e n eri r 5 hsh l wt t u l rL g ‘e e ann f ) r hh b c a o I b y go
“ 美” 意 则是必要条件④ 。
文章编号 :6 3 2 1 (0 20 - 0 60 17- 1 12 1)7O 5 - 2 - -

诗经周颂雝中文英文翻译

诗经周颂雝中文英文翻译

解释
• 1、雍雍(yōng):繁体字写成“雝”。和 悦。《郑笺》:“雍雍,和也。肃肃,敬 也。” 2、辟公:诸侯。《集传》: “相,助祭也。辟公,诸侯也。” 3、 广牡:《集传》:“广牡,大牲也。” 4、肆祀:陈设祭品。《郑笺》:“又助 我陈祭礼之馔(转zhuàn)。” 5、 假:大。《集传》:“假,大也。皇考, 文王也。绥,安也。” 6、宣哲: 《集传》:“宣,通。哲,知。” 7、 燕:《毛传》:“燕,安也。” 8、 绥我眉寿:林义光《诗经通解》:“绥, 读为遗。” 9、繁:《郑笺》:“繁, 多也。” 10、右:尊崇。《通释》: “此诗右亦当读为侑劝之侑。……且诗以 烈考与文母对举,文母为太姒,则烈考为 文王无疑。”
注音
• • • • • • • • • • • • • • • • yǒuláiyōnɡyōnɡ,zhìzhǐsùsù. 有 来 雍 雍 ,至 止 肃肃. xiānɡwéipìɡōnɡ,tiānzǐmùmù. 相 维 辟公 ,天 子穆穆. yūjiànɡuǎnɡmǔ,xiānɡyǔsìsì. 於荐 广 牡,相 予肆祀. jiǎzāihuánɡkǎo!suíyǔxiàozǐ. 假 哉 皇 考 !绥 予孝 子. xuānzhéwéirén,wénwǔwéihòu. 宣 哲 维 人 ,文 武维 后 . yànjíhuánɡtiān,kèchānɡjuéhòu. 燕 及皇 天 ,克昌 厥 后 . suíwǒméishòu,jièyǐfánzhǐ. 绥 我眉 寿 ,介 以繁 祉 . jìyòulièkǎo,yìyòuwénmǔ. 既右 烈 考 ,亦右 文 母.
中文翻译
• 客人和悦心舒畅,严肃恭敬到庙堂。 诸 侯公卿来助祭,天子仪容很端庄。 进献 肥美大牺牲,帮我祭品摆妥当。 皇考文 王真伟大,保我孝子得安康。 百官通达 多智慧,文武兼备好君王。 上天平安无 灾变,子孙后代得繁昌。 赐我平安寿命 长,助我福禄多无疆。 既劝烈考受祭享, 又劝文母来品尝。

诗经植物意象英译

诗经植物意象英译

诗经植物意象英译诗经中的植物意象丰富多样,包括各种花卉、树木、草本植物等。

在英译时,我们需要根据具体的语境和诗歌的主题来选择合适的词汇和表达方式。

以下是一些常见的诗经植物意象及其英译:1. 桃(桃花):Peach blossom2. 梅(梅花):Plum blossom3. 兰(兰花):Orchid4. 竹(竹子):Bamboo5. 菊(菊花):Chrysanthemum6. 桑(桑树):Mulberry tree7. 荷(荷花):Lotus flower8. 柳(柳树):Willow tree9. 松(松树):Pine tree10. 桂(桂花):Osmanthus flower11. 槐(槐树):Sophora tree12. 桐(桐树):Paulownia tree13. 棠(海棠花):Begonia flower14. 莲(莲花):Lotus flower15. 藤(藤蔓植物):Vine16. 蓼(蓼草):Polygonum17. 蒿(蒿草):Artemisia18. 蕨(蕨类植物):Fern19. 荇(荇菜):Water chestnut20. 藻(水藻):Algae在翻译时,我们需要注意以下几点:1. 尽量选择与原文意义相符的英文词汇,避免直接音译。

例如,“桃”可以翻译成“peach blossom”,而不是“tao”。

2. 注意植物在不同文化中的象征意义。

例如,荷花在中国文化中象征着纯洁和高雅,因此在英译时可以选择相应的词汇来传达这一意义。

3. 根据诗歌的语境和主题来选择合适的植物意象。

例如,在描述春天的诗歌中,可以选择桃花、梅花等春季盛开的花卉;在描述秋天的诗歌中,可以选择菊花、枫叶等秋季特有的植物。

英文经典名著诗经翻译:国殇

英文经典名著诗经翻译:国殇

英文经典名著诗经翻译:国殇国殇操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接;旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先;凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤;霾两轮兮絷四马,援玉“包”兮击鸣鼓;天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野;出不入兮往不反,平原忽兮路遥远;带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩;诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌;身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄。

For Thos Fallen For The CountryWe take our sourthern spears and don our coats of mail; When chariot axles clash, with daggers we assail.Banners obscure the sun, the foe roll up like cloud,Arrows fall thick; forward press our warriors proud.Our line is broken through, our position o'errun,My left-hand horse is killed and wounded my right-hand one.The fallen horses block my wheels and I am stayed;In vain I beat the sounding drum with rods of jade.By angry powers' order our men should be slain,And here and there our warriors' corpses strew the plain.They came out not to return to where they belong;The battlefield's so vast, their homeward way so long.With sword in hand and long bow captured from the west,Though head and body sever, their heart's not repressed. They were indeed couragous and ready to fight,And steadfast to the end, undaunted by armed might.Their spirit deathless is, although their blood was shed, Captains among the ghosts, heroes among the dead!。

从英文诗经典网络翻译分析《诗经》语言

从英文诗经典网络翻译分析《诗经》语言

从英文诗经典网络翻译分析《诗经》语言杨丽【摘要】__摘_网络上对莎翁一首诗I’m afraid的各种版本翻译,风靡一时。

各种版本的翻译在追求“信达雅”原则的基础上,无论是外在形式方面还是内涵表达、意境表达方面,都彰显中国文化的深厚底蕴。

从语言学角度对《诗经》版翻译进行探析,分析语言的特点和发展。

%Now the translations of Shakespear’s poem I’m afraid which have different visions are very popular .All the vi-sions are based on the principle of Xin Da Ya .No matter on the external form or the expression of connotation and artistic con-ception ,they all express the deep background of Chinese culture .This paper will analyzethe character and development of lan-guage from linguistic .【期刊名称】《商丘职业技术学院学报》【年(卷),期】2015(000)001【总页数】3页(P80-81,87)【关键词】翻译;《诗经》;语言【作者】杨丽【作者单位】辽宁师范大学文学院,辽宁大连116000【正文语种】中文【中图分类】H0853翻译向来讲究“信、达、雅”三个原则。

翻译的内容能够让读者引起共鸣,是很多学者做翻译工作的重点。

如今,中国网友对一首莎士比亚英文诗的翻译,风靡一时。

其中有普通直译版、现代朦胧诗版、《离骚》版、《诗经》版、吴语版、女汉子版、五言诗版、七言绝句版、七律压轴版等,以中国经典反映各个时期的语言特点。

同一首英文诗歌的不同中文译文,很大一部分是摆脱了原文的大胆意译,以求能够尽量切合纯粹的汉语表达。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Songs of Zheng
▪ The wife says, “Cocks crow, hark!” ▪ The man says, “It’s still dark.” ▪ “Rise and see if it’s night; ▪ The morning star shines bright. ▪ Wild geese and ducks will fly. ▪ Shoot them down from on high!”
《诗经》
The Classic of Poetry Book of Songs Book of Odes Book of Poetry Shijing
General intro.
▪ 《诗》became《诗经》in Western Han, becoming one of the Five Classics (《周易 》、《礼记》、《尚书》、《春秋》)after that. (The Odes first became known as a jīng, or a "classic book", as part of the Han Dynasty official adoption of Confucianism as the guiding principles of Chinese society.)It has been studied and memorized by scholars in China and neighboring countries over two millennia.
Features (continued)
The songs fall into three sections: ▪ 风: feng, folk songs/ballads, local songs of
15 states ▪ 雅: ya, court hymns/ode ▪ 颂: song, sacrificial songs
▪ Most of the songs and poems were anonymous, collected by royal officials from among ordinary people as folk songs and ballads.
▪ Not titles ▪ Spontaneous 情动于中
Significance
▪ The earliest anthology of poetry in China ▪ one of the most significant headstreams of
Chinese literature ▪ Confucius is generally believed to be the
Famous lines
▪ 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑 。--《诗经·周南·关雎》
▪ 手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴,齿如瓠犀 ,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。--《诗经 ·卫风·硕人》
▪ 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老 。--《诗经·邶风·击鼓》
▪ 知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。 悠悠苍天!此何人哉?--《诗经·王风·黍离》
Lecture 3 The Book of Songs
Sujie Li School of English, BISU
2016-9-28
Famous Songs or lines from the Book
▪ 关雎 Cooing and Wooing ▪ 桃夭 Peach Blossoms Beam ▪ 氓 The Faithless Man ▪ 硕鼠 Large Rat ▪ 蒹葭 The Reed ▪ 黍离 Shuli (Passing the Millet field)
TWO POEMS
女曰鸡鸣
▪ 女曰鸡鸣,士曰昧旦。 ▪ 子兴视夜,明星有烂。 ▪ 将翱将翔,弋凫与雁。
▪ 弋言加之,与子宜之。 ▪ 宜言饮酒, 知子之顺之,杂佩以问之。 ▪ 知子之好之,杂佩以报之。
The Wife Says, “Cocks Crow!”
compiler of the book(“不读《诗》,无以 言”)
▪ It has profound influence on the entire course of development of the Chinese literature (诗经传统)
Features
▪ A collection of 305 poems (诗三百) written in a period of almost 500 years, starting from the early years of the Western Zhou through the mid-Spring-and-Autumn Period (c. 11th -6th c. BC)
▪ 青青子衿,悠悠我心。 纵我不往, 子宁不嗣音?--《诗经·郑风·子衿》
▪ 它山之石,可以攻玉 《诗经·小雅·鹤 鸣》
▪ 投我以桃,报之以李 《大雅·抑》
▪ 桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜 其室家。 《诗经·国风·周南·桃夭》
▪ 投我以木瓜,报之以琼琚。 《诗经· 国风·卫风·木瓜》
▪ 高山仰止,景行行止 《小雅·车辖》
▪ “At shooting you are good; ▪ I’ll dress the game as food. ▪ Together we’ll drink wine ▪ And live to ninety-nine. ▪ Lute and lyre by our side, ▪ In peace we shall abide.”
▪ Common artistic techniques: ▪ 赋 exposition 陈述,描写,介绍 ▪ 比 comparison 比喻 ▪ 兴 affective image 扰动情绪的意象
(objective correlative) ▪ written in a four-syllable meter ▪ elements of repetition and variation ▪ Parallelism
相关文档
最新文档