做合同翻译应该注意哪些问题
怎样翻译合同
怎样翻译合同
合同翻译是一项非常重要的工作,因为合同涉及法律条款和义务,需要准确无误地表达。在进行合同翻译时,专业性和精准性至
关重要。以下是一些合同翻译的关键要点:
1. 熟悉法律术语,合同翻译需要对法律术语有深入的了解,并
且需要在翻译过程中保持一致性。熟悉源语言和目标语言的法律术
语是非常重要的。
2. 确保准确性,合同中的每个条款和内容都必须被准确地翻译,以保证双方在合同中的权利和义务得到清晰表达和理解。
3. 保持合法性,合同翻译需要符合当地的法律法规和规定,确
保翻译的合同在目标语言国家具有法律效力。
4. 注意文化差异,在进行合同翻译时,需要考虑到不同国家和
地区的文化差异,以确保翻译的合同在目标语言国家不会引起误解
或歧义。
5. 寻求专业帮助,对于复杂的合同翻译,建议寻求专业的翻译
公司或律师团队的帮助,他们具有丰富的经验和专业知识,可以确保合同翻译的准确性和合法性。
总之,合同翻译需要高度的专业性和精准性,以确保合同在不同语言和文化环境下的准确传达和执行。
翻译合同的时候需要注意什么
翻译合同的时候需要注意什么
国际合作随着社会的发展早就已经变得非常普通了,也变成了人们日常生活之中的必备事情,这时候合同也慢慢走入到了人们的生活之中,合同的出现是为了保障合作者以及消费者之间的合法权益的,因此在翻译合同的时候一定要非常严谨,稍稍一点点不注意,都会导致你的客户出现重大的损失,合同里面的各种小细节都要十分小心,不然发生问题以后就不好解决了,那就让小编给各位新手翻译家们说一下在翻译合同的时候需要注意什么。
一、层次分明
翻译合同的第一个基本要求就是要层次分明。不但翻译工作者们要拥有层次分明的表达习惯,并且还要剧本好的逻辑性,最好是做到无懈可击、思维缜密,不可以发生任何的一个小小的失误以及偏差,更加不可以在合同里面留有一点点小小可供曲解的地方。不然这一点小小的、看起来非常不起眼的瑕疵就会导致你的客户产生很大的经济损失的。
二、翻译水平
翻译水平肯定是每个人在选择合同翻译人员的时候需要特别挑选的地方,建议大家最好是挑选曾经翻译过合同,在这一方面有丰富经验,或者是没有翻译过合同,但是却翻译过合同文件同属行业材料的人,他们肯定要比普通的翻译人员更加熟悉一些事情,所以尽可能找经验丰富的吧,这样才可以确保自己不会处于弱势的地位。
三、格式规范
翻译合同的时候最基本的一点就是要表达准确,还有一点也是需要特别小心的,那就是格式的规范性,而且合同本身就是特别注重格式的,他们所讲究的事情非常多,在翻译的时候也要注意这些,尤其是调整好原合同和译本合同格式之间的不同,这样才可以证明翻译工作者的实力。
四、逻辑条理性
合同翻译的难点
合同翻译的难点
合同翻译的难点主要包括以下内容:
1. 双方的基本信息:包括合同双方的名称、地址、联系
电话、邮件地址、公司注册号等信息,这些信息需要在翻译中准确无误地表达出来。
2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任:这些内容是合同最关键的部分,需要确保翻译的准确性和清晰度。需要注意的是涉及到数字和具体条款的翻译也需要准确无误。
3. 需遵守中国的相关法律法规:合同必须符合中国的法
律法规要求,因此需要对相关的法规进行翻译和解释,确保合同的合法性和有效性。
4. 明确各方的权力和义务:合同中涉及到各方的权力和
义务,需要在翻译中准确传达,确保各方对其责任和权利有清晰的了解。
5. 明确法律效力和可执行性:合同的效力和可执行性也
是非常重要的内容,需要在翻译中准确表达,确保合同达成后可以得到有效执行。
6. 其他等内容:合同中还可能包含一些其他细节和要求,例如保密条款、终止条款、争议解决方式等,也需要在翻译中准确传达。
总之,在进行合同翻译时,需要借助相关法律知识和专业的翻译技能,尽可能准确无误地传达合同中的详细信息,确保合同的有效性和可执行性。
合同翻译(一)
合同翻译(一)
英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究,具有特定性.要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:1.使用情态动词:
在合同中使用may,shall, must,may not (或shall not)时要极其谨慎。
权利义务的约定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷.
may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
may do不能说成can do,shall do不能说成should do 或ought to do,may not do,在美国一些法律文件里可以用shall not,但绝不能用can not do或must not。例如,在约定解决争议的途径时,可以说:
The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations。
Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on
such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.
商务合同翻译注意要点
商务合同翻译注意要点
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to 、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。
例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:there on thereupo n;在其下:there un der;对于这个:hereto;对于那个:whereto; 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文
中、在下一部分中:therei nafter.现用两个实例,说明在央译合冋中如
何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder例2 :下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。
经贸合同英语的语言特征及翻译中应注意的问题
经贸合同英语的语言特征及翻译中应注意的问题
经贸合同英语是商务活动中最常用的语言之一,它是商业交易过程中最重要的文件之一。经贸合同英语的语言特征主要包括以下几个方面:
精简简洁:经贸合同英语应该尽可能的使用简短、简洁的语言来表达合同中的条款和内容。这样可以避免产生歧义和误解,同时也可以节省篇幅和时间。
具有法律效力:经贸合同英语是一份具有法律效力的文件,它应该表达明确、准确的合同条款,以保证合同的有效性和可执行性。
严谨准确:经贸合同英语应该使用严谨、准确的语言,以避免产生歧义和误解。这样可以确保双方在合同执行过程中能够理解和遵守各自的义务和责任。
原则性:经贸合同英语应该遵循基本原则,如诚实信用、平等互利、协商一致、有偿合同等原则。这些原则对于商业交易的稳定性和可持续性至关重要。
在进行经贸合同英语翻译时,需要注意以下几个问题:
翻译准确:经贸合同英语是一份具有法律效力的文件,因此在翻译过程中必须准确无误地表达合同条款和内容。任何错误或模糊的语言都可能导致合同无效或产生争议。
词汇准确:经贸合同英语中使用的术语和词汇通常具有特殊的含义,需要确保翻译准确无误。在翻译时,应该遵循国际贸易惯例和相关法律规定,以确保词汇的准确性。
文体规范:经贸合同英语的文体通常为正式、严谨的语言,翻译时也应该遵循这种规范。
翻译应该使用专业术语和正式语言,以确保翻译的准确性和可读性。
文化差异:不同的文化背景和法律制度会对经贸合同英语的理解和翻译产生影响。在翻译时,应该考虑到这些文化差异,并尽可能避免产生歧义和误解。
综上所述,经贸合同英语是商业交易中最重要的文件之一,其语言特征和翻译中需要注意的问题都非常重要。在进行经贸合同英语翻译时,翻译人员需要具备专业的知识和技能,并严格遵守相关规定和标准。下面列出一些翻译中需要注意的具体问题:
翻译服务合同注意事项有什么?
翻译服务合同注意事项有什么?
一、注意做好保密。很多文件涉及到的多是企业的一些商业机密、个人隐私等,所以作为一个翻译人员,还是要有一定的职业操守和素质,保密工作一定要严格做好,同时这也是最为基本的底线。二、准确性的保证。三、词语易混淆。要知道,不管是翻译成哪种语言,国家质检由于文化背景不同,在顺序上、语法上都是不一样的。
在经济往来中签订翻译服务合同时需要注意很多方面的因素,作为翻译服务合同的一种,翻译服务合同的签订过程中也要考虑定价方面的因素,确定一个双方都能接受的价格,这是签订合同的基本条件。下面小编就为大家总结了翻译服务合同注意事项。
(一)定价目标
翻译服务合同--定价目标
完成翻译服务项目市场分析后,接下来就是要明确翻译服务企业在该目标市场中的定位以及翻译服务项目的定价目标。
所谓定价目标,是指企业商品价格实现后应达到的目标,定价目标应该和企业的经营战略目标相一致,并为经营战略目标服务。定价目标是企业制定价格的始点和终点,不同的定价目标,会导致企业制定不同的商品价格。虽然不同的企业、不同的翻译服务内容、不同的翻译服务市场,其定价目标名称各不相同,但就其实质我们仍可以将其概括地分为利润目标、市场占有率目标和信誉目标三大类。其中,利润目标是根本,市场占有率目标是企业实现短期利润的表现形式,信誉目标是企业实现长期利润的表现形式。
一般情况下,企业的定价目标不是单一的,而是一个兼顾利润、市场占有率和企业信誉的多元组合体,只是彼此权重不同而已。同时,企业经营者应密切关注市场变化,及时调整定价目标,以保证企业经营战略目标的实现。
商务合同英译需要注意的问题
商务合同英译需要注意的问题
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。接下来,小编给大家准备了商务合同英译需要注意的问题,欢迎大家参考与借鉴。
商务合同英译需要注意的问题
一.公文副詞
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon\hereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove\\hereinbefore;
在下文:hereinafter\\hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
英译中合同(推荐4篇)
英译中合同(推荐4篇)
英译中合同第1篇
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the
合同的尾部和翻译时需要注意的问题
合同的尾部和翻译时需要注意的问题
合同的尾部和翻译时需要注意的问题
通常,在签字的时候,不仅要有打印的字体,双方还要有手写体的签名。
合同翻译中还有一些常用的.词组,这些词组和我们平时所用的有些不同,看以下例子:
1. 尽管(despite, in spite of):在合同中我们通常使用notwithstanding
2. 根据:according to; in accordance with; under; subject to; as provided in; …
3. 鉴于:hereof; hereto; herein; hereby; hereinafter; hereunder; whereby; whereas; …
4. 因为:because of; on account of; due to; attribute to; by virtue of; …
5. 保证:undertake to; represent and warrant; guarantee; warrant; …
6. 有义务做:be obliged to do sth.; have the obligation to do sth.; shall; be responsible / liable for
7. 完成:effect;…
此外,对于合同的翻译,还要注意:1. 词序变化较大,尤其是状语的变化;2. 使用短语代替从句,是构造紧凑;3. 擅长使用被动语态;4. 使用否认前提来强调。
合同翻译技巧
常用条件句
• 合同为表达可能发生的各种情况、设想,以及相 关的处理方法,条款中条件句较多,尤其是在有 关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁 等几部分中。这种结构虽然拖沓冗长,但表意精 确,避免了产生歧义的情形。常见表达有: • in the event that, in case表达“如果、假若”, should 表达希望某事不太可能发生等。例如: (1)In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the order.“若需要进口许可证,买方应在订货前办 妥。”
• (2)Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the wholeor any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in transit.
• 英语商务合同中常用的术语有:Force Majeure(不 可抗力),defect(瑕疵), jurisdiction(管辖), draft at sight(即期汇票),letter of credit(信用 证),bill of lading(提单),documents against acceptance(承兑交单),bill of exchange(汇票), firm offer(实盘),technology transfer(技术转 让)等等,这些专业术语语义精炼,表义准确, 正式、规范、严谨,符合合同正规、严肃的文体 特征。
商务英语合同翻译原则包括
商务英语合同翻译原则包括商务英语合同翻译原则包括:
一、双方基本信息:
- 合同名称:英文和中文名称- 约定日期:签署日期、生
效日期- 签约各方:双方名称、地址、联系方式、法人代表
(或授权代表)及其身份证明、主要业务范围、注册资本
二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任:
1. 合同双方的身份:合同中应明确乙方为甲方所购商品
或服务的供应商,甲方为乙方的客户或合作伙伴。
2. 权利和义务:合同中应明确各方的权利和义务,包括
甲方的要求、乙方的承诺和义务,以及对方的权利和义务。
3. 履行方式:合同中应明确履行方式,包括时间、地点、服务内容、货物数量、质量要求、支付方式等。
4. 期限:合同中应明确期限,包括交货时间、服务时间、付款时间等。
5. 违约责任:合同中应明确各方的违约责任,包括违约
赔偿金额、违约责任类型等。
三、需遵守中国的相关法律法规:
- 合同中应明确各项规定遵守中华人民共和国境内的法律法规和政策。
四、明确各方的权力和义务:
- 合同中应明确双方权利和义务的数量和范围,确保各方在合同期限内能够相互履行承诺。
五、明确法律效力和可执行性:
- 合同翻译应确保合同的法律效力和可执行性,确保双方权益得到保障。
六、其他:
- 其他方面应注意的细节,比如翻译中应注意措辞的准确性、术语的规范性、合同格式的规范性等。
做翻译的要求范文
做翻译的要求范文
作为一个中文翻译人员,有一些基本的要求需要遵守:
1.准确性:翻译时要确保准确传递原文的意思,避免误导读者或产生歧义。
2.流畅性:翻译应符合中文的表达习惯和语法规范,使读者能够顺畅理解。
3.适应性:要了解读者的背景和文化差异,根据目标读者的需求进行恰当的翻译和调整。
4.专业性:具备翻译相关的专业知识和背景,能够理解并正确转换特定行业或领域的术语。
5.保密性:对原文内容要严守保密,不得泄漏或擅自使用原文信息。
6.响应能力:根据工作的要求,能够及时回复客户的需求和疑问,保持有效的沟通和协作。
7.文化敏感度:了解不同文化之间的差异,避免使用冒犯或不合适的词语或表达方式。
8.更新和学习能力:保持学习的态度,不断更新翻译技能和知识,跟随行业的发展和变化。
请注意,翻译的要求可能因具体情况而有所不同,以上仅为常见的一些要求,具体要求可能会因项目、客户或雇主的要求而有所不同。
做合同翻译时容易出现哪些失误?知行翻译公司告诉您3点
我们知道,合同是民事主体之间设立,变更,终止民事法律关系的协议。而且依法成立的合同,受法律保护,还对当事人具有法律约束力。随着我国对外贸易地不断扩张,国际贸易越来越频繁,在贸易往来的过程中,合同的签订是成为必不可少的,但因为语言的差异,自然会涉及到合同翻译服务。对于贸易双方来说,合同的重要性不言而喻,因此在做合同翻译服务时需要特别注意,一定要避免一些不必要的错误,今天知行翻译公司就给大家简单整理一下合同翻译中容易出错的几个地方。
首先,做合同翻译时合同中的时间条款容易出错。我们知道贸易合同是受国家法律和管辖,是对签约各方都具有同等约束力的法律性文件,是解决贸易纠纷,调节,仲裁与诉讼的重要依据。而且一般合同中都有严格的有效时间范围,所以在翻译时一定要严格按照原文设定的时间进行翻译。在翻译过程中,译员一定要明白合同约定的是截止到什么时间,还是介于什么时间之间,这两者有很大的差别,稍有不慎,就会引起纠纷。
其次,做合同翻译时要注意合同中约定的金额条款。在合同翻译中,合同中的金额条款翻译也比较容易出错,因此在翻译时必须注意,不能出现差错,更不能进行涂改,甚至伪造。还要正确使用货币符号和小数点,不同的货币符号代表不同国家的货币,小数点代表分节号,稍有差池就会造成重大的经济损失,正所谓“差之毫厘,谬之千里”。所以在翻译合同中的金额条款时一定要严谨,认真,负责,不能出错。
最后,做合同翻译时要注意合同责任条款中连词和介词的正确使用。合同中的责任条款是明确规定双方责任权限和范围的,常常使用连词和介词的固定结构,如
商务英语合同的语言特色及翻译技巧
商务英语合同的语言特色及翻译技巧
语言特色:
1.正式和简洁:商务英语合同使用正式和简洁的语言,以确保条款的准确性和明确性。合同中的用词要具体、明确,避免歧义。
2.法律性:商务英语合同具有法律约束力,使用法律术语和表达方式是合同的重要特点。因此,正确理解和运用法律术语对于翻译商务英语合同至关重要。
3.约束力和保密性:商务英语合同通常具有强制性和保密性,要求各方按照合同约定履行义务并保持合同内容的保密。因此,在翻译商务英语合同时,要特别注意准确传达合同中的权利和义务。
4.逻辑性和结构性:商务英语合同具有严密的逻辑和结构,包括清晰的标题、目录和标号等。翻译商务英语合同时,需要保留原有的逻辑和结构,以确保准确传达合同内容。
翻译技巧:
1.理解合同内容:在翻译商务英语合同之前,首先要充分理解合同的内容和背景。了解合同中各个条款的含义和作用,以便准确地进行翻译。
2.选择适当的词汇:商务英语合同要求准确无误地传达信息,因此,在翻译合同时,要选择具有相同或相近含义的词汇,以确保合同内容的准确性。
3.使用标准的翻译术语:商务英语合同通常使用标准的行业术语和法律术语,因此,在翻译合同时,要熟悉这些术语,使用恰当的翻译术语。
4.注意语法和句法结构:商务英语合同的语法和句法结构较为复杂,
因此,在翻译合同时,要注意正确理解和运用语法和句法规则。
5.上下文的考虑:商务英语合同的翻译不能脱离上下文环境,要综合
考虑合同的整体内容和背景,以确保翻译的准确性和连贯性。
6.与专业人士合作:商务英语合同的翻译涉及到大量的专业知识和术语,为了确保翻译的准确性和专业性,可与具备相关专业知识的专业人士
翻译合同的注意事项
翻译合同的注意事项
合同是商业交易中非常重要的法律文件,它规定了各方之间的权利和责任。在翻译合同时,需要格外注意细节和准确性,以确保合同的真实性和合法性。下面是翻译合同的注意事项。
1. 熟悉合同内容:在开始翻译之前,仔细阅读合同的每个部分,确保对合同的整体结构和内容有清晰的理解。熟悉合同的背景、目的和各方的权利和义务有助于准确地翻译合同。
2. 注意词汇选择:在翻译合同时,必须特别注意选择正确的词汇。合同通常使用严谨的法律术语,因此翻译人员必须具备相应的法律知识和专业术语的理解。选择准确的词汇可以避免解释模糊或产生歧义。
3. 准确性和一致性:合同的准确性是至关重要的。在翻译过程中,务必确保准确地翻译每个细节和条款。此外,还需要保持翻译的一致性,尤其是在涉及到相同词汇或短语的多个部分时,使用相同的翻译来表达。
4. 文法和句式:合同往往采用复杂的句式和结构,因此在翻译时需要特别关注语法和句法的准确性。注意一致使用正确的时态和语态,并确保每个句子的结构和语法正确。
5. 规范化和格式:合同通常有一定的格式要求,如标题、段落、子条款等。在翻译合同时,应尽量保持原文的格式和结构,确保转化为目标语言的合同的规范化。
6. 标点和标记:准确使用标点和标记符号对于合同的解释至关重要。务必在翻译过程中保留原文中的标点符号,并在需要的地方添加适当的标记,以准确反映各种条款和细节。
7. 解释和注释:在翻译合同时,有时需要提供解释或注释以便读者更好地理解合同条款。但需要明确区分原文和注解,在翻译文本中注释的部分应该使用明显的格式或标记。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
做合同翻译应该注意哪些问题
自从2001年中国加入世贸组织以来,我国和世界各个国家的联系就更加亲密了,但是由于各国语言文化的差异,在交往中的一些语言不相通的现象依旧存在。近年来,世界各个国家之间的往来事务的逐渐增多,每份合作都必须要一份合理规范的相关合同,势必就要求翻译者的自身素质更高,那么翻译人员在翻译合同时应该注意哪些问题呢?
1、必须要做到守口如瓶
每一份合同都密切关系着商家的根本利益,只要有一丁点的疏忽都有可能会给两家公司带来损失,而且其损失不可估计。所以有必要和翻译公司签订一份合同,要求其有关的每位翻译者都要守住自己的底线,遵守道德,能够做到公私分明,一定要保证不会泄露资料中的任何内容,否则将会做出一定的赔偿。
2、在规定的时间内完成工作
一般合同翻译都会有一定的时间限制,到了其规定的时间就必须交稿,要做到诚信做人,答应好的工作就必须按时完成,如果因为合同的缘故,而使得商家不能如约签订合同,就会影响到商家的利益。工作做的好,才能为自己赢得一个好的口碑,为以后自身的发展打好基础。
3、对翻译者自身要求很高
任何一家公司都要把寻找专业性更强的人才这样的工作放在第一位,当给客户找寻找专业的翻译员的时候,首先要做的工作是要了解相关人员的工作能力,不仅要确保这些翻译者可以按时的完成分配给他的工作,不将有关公司的秘密说出去,而且还要保证
翻译者不能够只依赖于公司,因为在公司的发展前景比较小,个人还应该出去闯一闯,找寻更多的机会来提升自我的发展,这种人才才是翻译行业中所缺乏的精英。
4、需要自己拟定一份精确的有关费用的核算方法
因为合同里内容的翻译肯定都会有不同国家语言的收费标准有关,在确保双方的服务工作开始之前,需要明确收费的具体统计,只有这样,才能够使得工作双方得到最大的利益。中国人都会说提钱伤感情,但每个人都应该现实一点,哪有没有钱的交易,双方的工作并不是免费的。劳务关系都是有偿的,所以谈钱并不可耻。
5、签订合同时候要了解条款
在合同签订时要事先了解有关的条款,务必要使双方达成一定的共识,在正式签订合同的时候同时交给当事人,一定要保证其合法性,从而促进双方履行其应该履行的义务。
其实,合同翻译这一项工作并不好做,但是世上无难事只怕有心人,如果有想从事翻译这一行业的工作的话,因为翻译工作涉及的范围非常广,所以就必须要努力学习其专业知识,勤奋练习并且积累各方面的知识,早作准备,从多个方面不断的提升自己,为以后的工作打下一个坚实的基础。
文章来源: