对文化图式下英语文学作品翻译中文化因素翻译的思考

合集下载

认知文化图式对翻译及翻译教学的启示_王丽凤

认知文化图式对翻译及翻译教学的启示_王丽凤

文化图式冲突是指源语和的语文化图式各不相同% 文化 图式冲突会导致源语读者和的语读者按各自的认知习惯来解 读文本!造成理解上的偏差和错误%
例如2我国五代南唐词人冯延已在其(谒金门)一词中有 两句2
终日望君君不至! 举头闻鹊喜% B4;6;<= C,5 D,E 6F7 GF,-7 H4D -,<= G745I ,E6 9D 7D7I%84;I;<= 9D F74H! J,9 =-4H 6, F745 94=K;7%
关键词!名词化 系统功能语法 报刊英语
!" 引言 以 韩 礼 德 !#$%%&’$("为 代 表 的 系 统 功 能 语 言 学 把 语 言 看 作是一个社会意义的系统#从语境和交际功能的角度出发#把 名词化与隐喻联系起来$ 系统功能语言学派认为隐喻是将一 个常见的形式 !即一致式" 隐喻为另一种语法形式 !即隐喻 式"$ 韩礼德%!&把隐喻看作是意义表达的变体$ 他把人们接近 事 物 发 展 的 意 义 表 达 称 为 ’ 一 致 式 (# 而 把 曲 折 表 达 事 态 变 化 的意义称为)隐喻式($ 他在*系统功能语法论+中提到的语法 隐喻不仅包括语法结构的变异#也包括一些词汇的变异, 他把 语法隐喻分为概念隐喻和人际隐喻# 并明确指出名词化是创 造概念隐喻的最常见的方式$ 名词化将小句转变为名词或名 词词组 # 从 而 使 得 表 示 过 程 !)*+,-.." 的 动 词 和 表 属 性 !$/" /*&01/-" 的 形 容 词 具 有 名 词 特 性 $ 功能语言学者们发现名词化结构与语篇类型联系紧密# 常常会反映出语篇类型的诸多特点$ 名词化常出现在一些较 正式的英语语篇类型当中#诸如报刊文体这样的新闻体裁$ %#&

文化图式理论视域下的文化负载词翻译方法研究——以《道德经》英译为例

文化图式理论视域下的文化负载词翻译方法研究——以《道德经》英译为例

2322020年28期总第520期ENGLISH ON CAMPUS文化图式理论视域下的文化负载词翻译方法研究——以《道德经》英译为例文/代元佩【摘要】文化负载词的翻译是典籍翻译的难题,影响着文化信息的有效传递。

《道德经》是我国历史上具有代表意义的文化巨著,在国内外均有深远的影响,在其对外传播过程中,英文译本功不可没。

本研究以文化图式理论为指导,通过文化图式重合、缺省以及冲突三大角度来分析韦利在翻译该著中文化负载词时所使用的翻译方法,意在促进我国优良的传统文化的对外传播。

【关键词】文化图式;文化负载词;《道德经》【作者简介】代元佩,男,昆明理工大学外国语言文化学院,2018级翻译硕士。

其他民族的独特生活方式”(廖七一,2000)。

对于文化负载词的翻译重点需要考虑两种语言的文化背景、译者的文化观念和目标语读者群的文化接受心态等因素。

为了实现文化信息的有效传递,不同文化图式的文化负载词在跨文化交际翻译中需要采取不同的翻译策略。

从文学作品的翻译角度而言,译者如何处理文化负载词是一个难题,因为翻译文化负载的难点不是词汇本身,而是其文化负载词内部所承载的文化内涵。

三、《道德经》中文化负载词的翻译研究《道德经》中的文化负载词较多,针对这些特殊词汇要采用合理的翻译方法,笔者认为可以采用意译法、音译法、注释法等来处理文化负载词的翻译。

1.意译法。

意译法(liberal translation)指的是“基于对源语含义的尊重,不拘泥于细节,将源语翻译得自然流畅即可。

”(刘雨彤,2016)。

比如,从“画蛇添足”译为“paint a snake with feet-superfluous”可以看出,由于翻译不仅是语言的转换,也是文化的移植,考虑跨文化视角下的语言之间的相互作用和影响,译者在运用意译法时,应当注重词义之间的文化对等,做到保留源语词汇修辞风格的同时,充分考虑目标语读者的接受度。

2.音译法。

音译法(Transliteration)顾名思义是一种译音代义的方法,因其能够弥补语言文化缺省可能造成的表达障碍而颇具优势。

文化图式理论在英语翻译教学中的运用探索

文化图式理论在英语翻译教学中的运用探索

文化图式理论在英语翻译教学中的运用探索作者:黄雁来源:《青苹果·教育研究版》2017年第04期翻译教学中,选用《英译中国现代散文选》中出现的文化负载词,并按照文化图式的三种关系把它们分为三类:文化图式重合、文化图式冲突、文化图式缺省。

然后,从图式理论的角度分析了张培基对这些文化负载词的处理方法。

让学生更好地理解翻译方法。

根据图式理论,译者在翻译过程中,通过其相关图式在原语中理解图式,这个过程称为源文本的解码。

然后,译者将目标文本的相应模式转换成目标语言中的读者,人们通常将这个过程定义为目标文本的编码。

在解码过程中,译者通过激活自己预先存在的图式来理解原文。

张培基教授出版的三辑《英译中国现代散文选》,是英语翻译教学的必选教材。

在平时的教学中,我运用了文化图式理论来帮助学生更好地理解翻译的精髓。

1 文化图式的重合与翻译教学文化图式的重合是指源语中的词语可以直接转化为目的语中的匹配词。

文化图式的重合意味着源语与目的语文化图式的基本对等。

例:等到大舜皇帝一来,那位背时的先生又拖着尾巴跑了( 72)。

译文:As soon as the autocrat came on the scene, the poor lonely heart fled with the tail between his legs. (Under the Linden Tree 75)“拖着尾巴跑了”是一种语言文化负载词。

首先,从图式理论的角度分析具体的翻译过程。

正如前面提到的,为了正确地解码特定的文化负载词,译者应该首先拥有相关的图式,并可以成功地激活它。

如果译者具有相关图式并能激活成功,图式解码就正确了。

在这里,张培基把它翻译成“fled with the tail between his legs.”。

毫无疑问,这是一个成功的翻译。

即使人们很少能找到英语和汉语文化负载词之间的完全对等,但“拖着尾巴跑了”和“fled with the tail between his legs.”是个例外。

文化图式角度英汉翻译分析

文化图式角度英汉翻译分析

交 流才会发 生 。而在 交流 时 ,不仅 要 求言语合 乎语 法 、还要井 艮 据 情 、形成 融洽 师生 关 系的 良好途 径 。 四 、结语 谈话的对象、场合有所变通,表情和肢体反应也要洽如其分,这 对于农村学生来讲是一个不小的挑 战。所以教 师主要还是 以参与 学校 必须确立 培养创 遗 陆人 才的素质教 育 目标 ,从 传授 、继 为重 ,标 准 可稍襁放 宽 ,让 学生根 据课 本 内容 编写对 话 ,并与 同 承 已有的知识为中心的传统教育,转变为着重培养学生综合应用 桌之 间进 行 角 色扮 演练 习 ,重 点在 于鼓励 学生 更 多地 去创 造、去 能力的创 新教 育 。英语教 师要将 创新教 育理 论 与本 学科 紧密结合
去对 一 些 源 文选 择好 的译 法是 必然 的 。
【 关键词 】文化 图式 翻译 分析 【 中图分类号 】G 7 1 8 . 3
引言
【 文献标识码 】 A
【 文章编号 】 2 0 9 5 — 3 0 8 9( 2 0 1 5 )0 2 - 0 1 0 6 — 0 2
s h a v e e a r s , 表 示隔墙 可 能有人 偷 听 , 恰 与 中文 里 /隔墙 有 耳 , 具有
使用,能够在具体角色之和情境之中体验到英语的价值和魅力。
起来,在英语教学实践中积极探 索提 高学生文化素养和交际能力
( 三 )交流展 示 的新途 径 ,让他们 找到语 言学 习的快 乐。 参 考文 献 : 中学生在 接 受课 堂知识 以外还 应适 当地进 行课 外 阅读 ,如 一 【 1 ] 陈光 勇 . 新课 改 下农村 中学英语 教 学的 困惑及 思考 U ] . 中 些英文报 纸 、杂志 、外 国名 著的 简读本 等 ,以扩充 自己的知识 面 , 积 累更 多的词 汇和 语法 。那 么教 师就 可 以定期 开展 交流展 示会 , 学生英语 ( 高 中版 ) . 2 0 1 2 ( z 1 ) . 对学 生课 外 的英语 学 习进 行检 查 ,比如好 书推 荐会 、英 文电影推 『 2 1 王军旺 , 白玲 娜 . 农 村 中 学英 语教 学 中存在 的 问题及 应对

语篇翻译中文化因素的处理

语篇翻译中文化因素的处理

语篇翻译中文化因素的处理魏 红(唐山学院外语系 河北唐山 063000)摘 要:在语篇翻译过程中文化因素的处理决定了跨文化交流的成功与否。

跨文化交流的语篇翻译中,语义翻译能够最大限度的保留源语材料的文化内涵,交际翻译应是其重要的补充说明手段。

关键词:跨文化交流;语篇翻译;语义翻译;交际翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2011)03-0374-01收稿日期:2011-04-22作者简介:魏 红(1977-),女,河北唐山人,从事英语语言学方向的研究。

文化的发展具有民族性、地域性。

不同民族、不同地域的文化形成了人类文化的多样性。

随着全球化的不断发展,文化与文化之间的对话日益广泛,文化间的交流也愈加频繁。

语言是最直观,最容易识别的民族标志。

语言自身的特点使得语言自产生以来就成为纪录一种文化的载体并且成为这种文化极其重要的组成部分。

因而跨文化交流更多更直接地表现为语言的交流。

而这一活动得以实现的主要手段就是翻译。

语篇的表现形式十分灵活,可长可短,它的最大特点就是具备完整的意义和交际功能。

因此不少人倾向于研究翻译时把视点扩大到语篇。

“文化交流的目的是人类互相学习、共同享受各民族创造的精神财富”(章礼霞)。

通俗地说,将外语译成本族语是吸收外来文化,而将本族语译成外语则是输出本族文化。

从这一角度,语篇翻译无疑承载了一种文化转换和文化传播的意义。

语篇翻译的质量直接影响了文化交流的质量。

正如奈达(Nida)所言,翻译过程中大多数错误的形成都是因为对另一种文化的观点和价值的忽略。

不同语言之间形式上的差异及其中所蕴含的文化差异在翻译过程中往往会引起文化意向的失落或扭曲。

在翻译活动中,要求译者既要熟知源语和译语的语言自身特点,又要熟悉源语文化和译语文化;译文既要接近译语,照顾读者的文化习惯,更要尽可能保留源语文化的内涵。

美国翻译理论家奈达(Nida)曾指出“对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至比双语能力还重要,因为词语只在其发挥功能的文化中才有意义。

文化图式视角下《呼兰河传》英译本中文化因素的翻译

文化图式视角下《呼兰河传》英译本中文化因素的翻译

文化图式视角下《呼兰河传》英译本中文化因素的翻译作者:赵倩来源:《教育界·下旬》2016年第01期【摘要】文化图式理论最初应用于跨文化交际领域,目前在外语研究中也十分常见。

本文试图从文化图式的角度出发,以《呼兰河传》英译本为例,从文化图式重叠、文化图式相交、文化图式缺失三个方面探讨文化因素的翻译策略。

【关键词】文化图式《呼兰河传》英译本文化因素翻译策略一、《呼兰河传》及其英译本萧红是中国近现代女作家,民国“四大才女”之一,被誉为“30年代文学洛神”。

《呼兰河传》是她后期的代表作,小说简朴直白,轻松又略带讽刺地述说着童年时光,给读者展现了20年代冰天雪地满目荒芜的中国东北农村样貌。

小说唯一英译本的作者是美国著名汉学家葛浩文,他是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者,是英文世界地位最高的中国文学翻译家。

葛浩文于20世纪70年代最早向西方介绍了萧红,之后40年一直从事相关研究工作,被称为萧红的“隔世情人”,他翻译的《呼兰河传》更是见证了其汉译之旅的开端。

二、文化图式理论与文化因素翻译图式理论的基本观点是,图式是人脑中已有的知识经验的网络,人们对新知识的接受是建立在人脑中图式的基础之上的,当新知识与已存在的信息图式发生重叠或相交时,人脑便能够更加轻松地对新知识做出反应。

文化图式理论是图式理论的一个较新的分支,目前已被运用到了语言学习的诸多方面,对外语阅读理解、听力阅读理解的教学及翻译的研究等都起到了重要的指导作用。

根据文化图式理论得知,文化图式是关于某个特定文化的风俗、习惯和传统并储存于人脑中的已存在的知识结构,它可以通过过去的经历获得(陈喜贝,刘明东,2011:127),人们对新输入的文化现象的接受根基于已有的文化图式,当二者相匹配时,人脑才能够对新输入的文化现象完成信息处理的系列过程,即信息的接受、解码、重组到储存。

翻译是一项跨语言、跨文化的交流活动,由于各民族独有文化因素的存在,在这种交流过程中势必会出现两种不同文化的融合与碰撞,在这种情况下,两个不同群体各自的文化图式就会被激活,文化图式重叠、文化图式相交、文化图式缺失三种情形将会出现。

文学作品汉英翻译的文化转化分析

文学作品汉英翻译的文化转化分析

文学作品汉英翻译的文化转化分析文学作品的翻译经常被看作是一项复杂而困难的工作,因为文化因素在其中扮演着至关重要的角色,因此文学作品的翻译过程中,文化转化是非常关键的一步。

随着世界各国之间文化交流的加深,文学作品的翻译问题越来越受到重视。

在文学作品汉英翻译中,文化转化问题尤为复杂。

本文旨在分析文学作品汉英翻译过程中文化转化所面临的挑战和解决方案。

一、文学作品汉英翻译的意义文学作品是一种文化的表达方式,它能够帮助我们更好地了解和理解一个民族的文化。

在汉英翻译中,文学作品的翻译具有重要的意义。

随着中国在世界舞台上的崛起,越来越多的外国人开始关注中国文化。

而文学作品正是最能够展现一个国家文化内涵的表现形式之一。

因此,把中国的文学作品翻译成世界通用语言英语就显得尤为重要。

二、汉英翻译中的文化转化文学作品的汉英翻译中,文化转化是非常重要的一环。

要想将文学作品翻译得准确生动,不失原文的风格和内涵,就必须考虑到文化转化的问题。

文学作品的翻译过程中,文化差异是不可避免的。

因此,合理解决文化差异是文学作品汉英翻译的关键所在。

1.语言的转化语言是人类文明的核心,语言的转化是文化转化的基础。

在文学作品的翻译中,语言的转化需要考虑到两个方面:第一,语言的音韵和语法方面的转化;第二,语言所代表的文化含义的转化。

例如,在翻译中国古代诗歌时,需要保留原文汉字的音韵和格律,同时还需要考虑原文所体现的文化意蕴,留出足够的空间供译者灵活转化和解释。

2.文化背景的转化文化背景是文学作品所承载的最基本的文化元素之一,也是文学作品的文化灵魂。

在汉英翻译中,要想保持文化元素的准确性和质量,就必须考虑到文化背景的转化。

例如,在翻译中国古代文学作品时,需要先了解中国的历史和文化背景,了解其中所承载的文化元素,再进行翻译。

而在英语中,文化背景与汉语不同,因此译者需要借鉴一些西方的文化元素进行转化。

3.思维方式的转化思维方式是人类文化的基础,不同国家和民族的思维方式不同。

浅析翻译中的文化因素及策略

浅析翻译中的文化因素及策略

浅析翻译中的文化因素及策略
中文翻译中的文化因素非常重要,因为语言和文化是紧密相连的。


进行中文翻译时,翻译者需要考虑不同文化之间的差异,并尽可能地传达
原文中的文化含义和情感。

一些文化因素在中文翻译中的表现包括:
1.修辞手法和成语:中文有丰富的修辞手法和成语,翻译时需要根据
上下文和受众的文化背景选择合适的表达方式,以传达相同的意义和效果。

2.文化隐喻和象征:文化中常常包含隐喻和象征的含义,翻译时需要
理解原文中的文化隐喻或象征,并尝试找到相应的翻译方式,以保留原文
的意义和文化特点。

3.礼貌和尊重:不同文化对待礼貌和尊重的方式不同,翻译时需要根
据目标文化的习惯和价值观来选择合适的表达方式。

例如,在中文中,使
用敬语和礼貌的方式非常重要,因此在翻译时需要注意这些表达。

为了应对这些文化因素,一些策略可以帮助翻译者更好地处理中文翻译:
1.理解文化背景:翻译者需要对源文本和目标文化的背景进行深入了解,包括历史、习惯、价值观等。

这可以帮助翻译者更准确地理解原文,
并选择合适的翻译方式。

2.准确传达文化意义:在翻译中,翻译者应该致力于准确传达原文中
的文化意义和情感。

这可能需要使用一些文化等效的表达方式,以确保目
标读者能够理解并感受到原文的意义。

3.考虑目标受众:翻译时应该考虑目标受众的文化背景和习惯,并针对他们选择合适的表达方式。

这样可以提高翻译的可读性和可理解性。

综上所述,中文翻译中的文化因素非常重要,并且翻译者需要根据文化背景和目标受众选择合适的翻译策略,以准确传达原文中的文化意义和情感。

文化图式在英语翻译教学中的应用

文化图式在英语翻译教学中的应用

文化图式在英语翻译教学中的应用1 图式理论和文化图式理论图式(schema)来源于希腊语,此概念最早由德国古典哲学家Kant提出。

英国心理学家Bartlett将其带入心理学领域,并在1932年提出:图式是对过往认知与过往经验的积极组织,这种组织能够对任何具有良好适应性的有机体反应产生影响(1932:201);人工智能专家Rumelhart认为:图式就是积聚在一起的知识的单元、是认知的建筑积块(1977:56-82)。

通过以上几种不同的关于图式的理论定义,我们可以看出图式理论在不断的完善,扩展。

但是不断出现的中心词却可以提炼为“知识”、“以往”、“人脑”、“结构”,将它们进行总结:图式是人脑中过往知识与经验的集合网络,随着时间的推移这个网络系统在不断存储、扩充、更新。

当人们接受新的知识时,图式会将新的知识与旧知识相互连接,使得新的知识可以被理解。

如果没有旧的知识连接,这个新知识将不能被理解,所以在翻译活动中,译者要考虑译入语图式。

文化图式,顾名思义,强调与文化相关的一切背景知识,包括风俗习惯、宗教历史、地理环境等等。

朱厚敏从语言理解的角度对文化图式进行了阐述,他认为文化图式是文本之外的背景文化知识,包括传统、风俗、民俗等内容的知识结构,这种背景文化知识具有民族性和文化性(朱厚敏,2009,30)。

根据文化图式的定义,我们可以知道由于生活在不同文化背景中的人们在所处环境、风俗、习惯等方面存在差异,他们会对事物形成相对独特的文化图式。

2 文化图式在翻译过程中出现的三种情况文化图式理论视角在翻译过程中,会出现大致三种情况:文化图式重叠、文化图式冲突、文化图式缺省。

文化图式重叠,即源语言中的某个事物或现象,在译入语中有对应的文化背景,或者相对应的语言。

例如,“替罪羊”一词,《孟子·梁惠王上》中齐宣王不忍心见牛恐惧战栗,命以羊替换牛。

而在西方文化中,《圣经》(《旧约》)中记载,上帝要亚伯拉罕以羊来代替自己的儿子以撒。

文化图式理论视阈下汉英翻译中的误译试析

文化图式理论视阈下汉英翻译中的误译试析

文化图式理论视阈下汉英翻译中的误译试析(龙岩学院,福建龙岩364100)黄书丹【摘要】在翻译活动中,误译的存在是不可避免的。

图式理论被不少学者用于翻译研究中,文章将文化图式理论运用于误译研究中。

在汉英翻译中,常因文化差异这一因素出现文化图式冲突和缺省,造成误译。

译者可以使用三种翻译模式来处理汉英翻译中因文化图式差异而带来的翻译困难,尽量减少误译。

译者要重视图式空缺,学会图式移植和构建充分的文化图式。

【关键词】误译;文化图式理论;冲突;缺省【中图分类号】H3159【文献标识码】A【文章编号】2096-4102(2020)01-0091-03开放科学(资源服务)标识码(OSID ):·社会科学研究·收稿日期:2019—12-06项目基金:本文系龙岩学院百名青年教师攀登项目“图式理论视阈下文学翻译中的误译试析”(项目编号:LQ :2015004)最终研究成果。

作者简介:黄书丹(1983———),女,福建永定人,龙岩学院讲师。

2020年2月第33卷第1期山西能源学院学报Journal of Shanxi Institute of EnergyFeb.,2020Vol.33No.1误译在翻译活动中比比皆是,且不可避免。

误译就是错误的翻译,它不但指在翻译的过程中出错,也指翻译的结果出错。

误译的出现会引起严重的后果,因此误译在翻译中应该是倍受人们重视的问题。

文章从文化图式理论的角度分析误译产生的原因,以期进一步推进误译研究。

一、文化图式理论与翻译图式理论是用以解释心理现象的一种理论,而文化图式理论是图式理论的一个分支。

在翻译中使用文化图式理论来解释文化图式的冲突和缺省是一种普遍的情况。

(一)图式理论“图式”这一概念最初是由康德提出的,此后英国心理学家F.G.Bartlett 从心理学的角度也提出了图式的概念。

它是指获得的知识、经验在头脑中的存储,具体说就是知识和经验在大脑中长期积累构成的信息框架。

2021年文化图式下文学作品语言翻译中的文化因素研究

2021年文化图式下文学作品语言翻译中的文化因素研究

文化图式下文学作品语言翻译中的文化因素研究文学作品的语言翻译是一项跨文化语言的活动。

由于源语语言和目的语语言在文化上的巨大差别,导致在翻译时常常出现误译,这种误译又有无意误译和有意误译之分。

语言翻译工作对于不同文化间传播和交流有着重要的推动作用,因此必须要做好对语言翻译工作的分析和研究,本文就通过对文化图示下文学作品翻译中文化因素翻译的研究作为出发点,探讨关于对文化图示的解读。

从翻译的角度来看,诠释就是翻译者在源语文字的基础上对源语文字中包含的文化信息尤其是文化差异不断进行演变、理解、变通的过程。

翻译工作中又存在一些问题,因此需要加强对文化因素翻译的研究工作。

所谓“文化诠释”是指:从翻译的角度来看,就是语言翻译工___通过对两种不同语言之间的文化差异进行处理表达的一个过程,翻译诠释的结果有好坏之分,好的诠释结果重视的是源语本意中的推究、解释、变通。

而不好的诠释,就是对源语本意的不精确诠释,是对源语本意的曲解、歪曲和篡改等。

诠释的目的是理解作品原意;理解 ___意图;读者在感悟的基础上进行的必要发挥。

(一)文化因素诠释的重要性语言的翻译并不是简单地对表层从词汇意思的转换,它是两种文化间的相互交流、沟通和移植,其涉及到了两种语言和两种文化。

不同人种之间既具有最基本的相同性,同时在较高的层次上也存在着一定的差异,而这种差异也表现在文化上。

不同的语言、不同的文学作品、不同的文化总是给翻译者带来诸多的问题,因此,在翻译时就要在不改变原文意义的基础上,尽可能地满足文化的需要。

要做到这一点,文化诠释的应用显得必不可少。

(二)文化诠释的功能性文化诠释不仅让源语的概念和功能得以重现,更重要的是其可以使审美、思维方式和文化形态发生一定的转换或再现。

不同的语言代表的是不同民族文化、不同的社会生活和习俗等。

汉语和英语这两种语言有着天壤之别,即便如此,不同的文化间还是需要交流与沟通,这时候文化诠释就是必不可少的,因此文化诠释的功能就是要满足不同文化间的交流与沟通。

文化图式与翻译

文化图式与翻译

文化图式与翻译作者:陈钰来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2011年第9期陈钰(湖南第一师范学院外语系,湖南长沙 410205)摘要:语言是文化的载体。

文化图式作为人们头脑中关于“文化”的“知识结构块”,对翻译起着重要的作用。

本文分析了文化图式与翻译的关系,并进一步提出译者要依据文化图式差异有针对性地进行翻译。

只有译者与原文双方共享同样的文化图式,翻译才会达到最佳效果。

关键词:文化图式;语言;翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)09-0177-0220世纪30年代,Bartlett最早提出图式理论。

最初并未引起多大注意,只是到20世纪70年代才备受关注,在诸多领域有所发展和应用。

学者们一致认为,图式作为一种背景知识对话语理解非常重要。

文化图式是关于“文化”的“知识结构块”,翻译是通过语言在不同文化之间的交际活动,翻译并不只是在寻求语言对等,它本质上是一种文化翻译,因而文化图式对翻译更为重要。

笔者以为,译者在翻译实践中一定要注意文化图式的差异,灵活机动的选择合适的翻译策略。

原文和译文文化图式只有共享或几近相同时,翻译才能达到最佳效果。

一、文化图式图式(scheme)的概念最早是由20世纪30年代英国心理学家F. C. Bartlett(1932)提出。

所谓图式指的是每个人过去获得的知识、经验在头脑中储存的方式,这种储存是围绕不同的事物和情景形成有序的知识系统,人们把这种知识系统称为图式。

我们可以说,图式是人脑中存在的有关某一领域的“知识结构块”。

George Yule(1996)认为,文化图式指的是人脑中关于“文化”的“知识结构块”,是人脑通过先前的经验已经存在的一种关于“文化”的知识组织模式,它以风土人情、习俗、民俗、生活方式、社会制度、思维方式、价值观念、宗教信仰等为内容建立起来的知识结构。

二、文化与翻译语言是记录人类思想和历史的工具,也是人类社会进行交际的重要工具。

文化图式下英语文学作品翻译中文化因素的翻译刍议

文化图式下英语文学作品翻译中文化因素的翻译刍议

文化图式下英语文学作品翻译中文化因素的翻译刍议摘要:随着全球各国之间的联系加强,不同语言国家中的经典文学作品便开始进行了相互翻译传播。

但是在翻译过程中会产生各种各样的问题,并且还容易受到作品文化因素的影响,从而阻碍了文学作品的正确传播。

因此,本文分析了文化图式的概念和文化因素的重要性,针对于在英语文学作品翻译过程中存在的问题进行了详细的讨论,并在此基础上提出了解决问题的翻译手段,以期为英语文学作品的翻译工作提供重要的参考依据。

关键词:文化图式;英语文学作品;翻译;文化因素一个具有价值意义的文学作品不仅是一个国家的宝贵财富,而且还是全世界的珍品。

英语作为国际交流的主要语言之一,在其文学作品中有着非常多的优秀作品,具有很大的价值,值得相关的专家和学者进行关注和研究,这其中无法避免会将英语文学作品翻译成汉语,但是由于中西文化存在着较大的差异性,因此在翻译过程中极可能会出现语境偏差的现象。

对此需要充分对目的语的文化图式因素进行考虑,从而使得翻译出来的文学作品能够被更多人的所理解。

一、文化图式概念以及文化因素的重要性(一)文化图式概念在二十世纪七十年代,专家和学者便对“图式”进行了一个简单的定义,主要由形式图式、内容图式以及语言图式这三种构成.其中内容图式的主要内容便是以文化图式为主,主要是指人们根据自身的认知以及生活习惯、行为方式等,对文学作品中所描述的宗教信仰、风俗习惯、人文景观、道德水平等内容进行理解,这对于文学作品的欣赏有着十分重要的意义。

过去,科技信息还没有现在这么发达,不同的地区便有着不通过的文化,随着信息全球化的发展,虽然各国之间的交流开始加强,但是文化之间的差异性也还是存在,因此使得文化图式在英语文学作品的翻译过程中有着重要的位置,即将英语文学作品中的文化图式翻译成与读者相同的文化图式,从而便于读者的理解,加深读者对该作品的印象。

例如,在英语文学作品中,“dog”这个词语在汉语中可以直接翻译成小狗,但是其文化图式与国外的文化图式有着很大的区别。

从文化图式理论看英汉习语翻译中文化空缺因素处理

从文化图式理论看英汉习语翻译中文化空缺因素处理

How to Deal with the Cultural Vacancy Factors in Idiom Translation from the Perspective of Cultural
Schema
作者: 孙先洪
作者机构: 聊城大学大英部,山东聊城252059
出版物刊名: 语文学刊:高等教育版
页码: 123-126页
主题词: 文化图式;文化空缺;习语翻译
摘要:图式是存储在大脑中的知识结构,习语具有强烈的文化特征,是语言的核心与精华。

在翻译过程中,如果能够将源语文化中相应的文化图式转换到目的语中,就为文化空缺的翻译提供了坚实的基础。

具体的翻译手段,包括直译、直译加注、直译加解释、补偿、借用及意译。

以上翻译手段均从文化图式的角度展开论述,以期对读者有所启发。

文化图式差异与翻译解读_唐建华

文化图式差异与翻译解读_唐建华

新的包袱,问题的关键在于如何巧妙地利用传统,并且在传统的基础上开辟出诗歌创作的崭新境界。

不难看出,黄遵宪的“要不失乎为我之诗”与他青年时期提出的“我手写我口”的诗歌创作主张是一脉相承的。

他虽然不再寻求脱离传统,但他依然强调“自我”,只不过这个“自我”已不似《与朗山论诗书》中描画的青春诗人那样特立独行。

因为这个“自我”需要从传统中获取灵感,所以他要自曹、鲍以下“讫于晚近小家”,变化运用,自铸新诗,以求“自立”。

这样的思想在他1897年写给曾国藩的孙子曾广钧的一首七律中再次得到了体现:废君一月官书力,读我连篇新派诗。

风雅不亡由善作,光丰之后益矜奇。

文章巨蟹横行日,世变群龙见首时。

手撷芙蓉策驷,出门惘惘更寻谁?[3](P762)黄遵宪自称他的诗为“新派诗”,并且把“文章巨蟹横行日”(指横写的西洋文)和“世变群龙见首时”作为其新派诗创作的背景,这是对当时西学日兴的形势作出的反应,并有着欲为群龙之首、领风气之先的用意。

但黄遵宪同时强调,他的诗是经由道光和咸丰时代发展而来,并非脱离中国文学传统的孤立存在。

三当然,对于黄遵宪最终未能摆脱传统的影响,批评的声音也不少。

著名学者汪国垣曾经评介说:别士(夏曾佑)诗喜用哲理入诗,名篇颇多。

梁卓如尝举与公度、观云并推为新诗界三杰。

其实三人皆取法古人,并未能脱然自立。

[3](P1302)汪国垣对诗界革命的批评虽然有他的根据,但并非否定诗界革命代表人物的创作成就。

黄遵宪既然重视古风格,就不可能完全突破旧形式,而新意境的创造也必然受到局限。

但我们怎么能苛求黄遵宪在19世纪末那个时候认识到这些呢?一向推重黄遵宪的当代学者钱仲联先生,对一些批评的声音则不以为然:裁新意,纳古规,不摹古。

而不缪于古。

……彼龈龈焉媚唐谄宋,持主奴之见论先生诗,固不足以知先生,而徒揭革新之帜,托先生以为重者,更何足以知先生哉?[7](序)钱仲联先生是在1932年为《人境庐诗草笺注》所写的序中作出上述评价的,当时距离五四新文化运动的发生已有10多年的时间。

英汉翻译中文化因素的思考

英汉翻译中文化因素的思考

校园英语 / 翻译研究英汉翻译中文化因素的思考平顶山学院/孙雯雯【摘要】文化可以决定一个人的思维和表达方式,根植于本民族文化中的语言往往也能反映民族感情、思想等。

本文重点研究英汉翻译中的文化因素,意在起到抛砖引玉之用。

【关键词】英汉翻译 文化因素 对策一、前言众所周知,英汉翻译是一种跨文化行为,英语和汉语之间有着显著差别。

而语言是文化的载体,文化因素必然会对英汉翻译过程产生巨大影响。

可以说,文化可以决定一个人的思维和表达方式,根植于本民族文化中的语言往往也能反映民族感情、思想等。

本文重点研究英汉翻译中的文化因素,意在起到抛砖引玉之用。

二、文化和语言的概述1.文化的概念。

文化是人类社会特有的产物,是有关人类社会知识体系、思想品德、思维模式等一系列活动的综合体,是人类创造的共同财富。

由于历史、风俗、地域等元素的影响,文化具体可以划分为物质、制度和观念这三个层面,物质文化与人类的现实生活有着密不可分的关系,比如建筑、文学作品等就是物质文化的重要代表;制度文化与各种规范息息相关,比如礼仪、法律制度等是制度文化的典型代表;观念文化与思维息息相关,比如审美意识、宗教信仰等都是有代表性的观念文化。

2.语言的概念。

人类要想顺畅交流,快速传递信息,离不开语言的作用,语言也是文化的有机组成部分,语言是文化的载体,人们需要通过语言来表达文化,由此可见语言的重要性。

随着时间的推移和时代的变迁,各个国家和民族都形成了自己的语言,浓缩着本民族的特有文化。

随着世界一体化进程的推进,语言成了各个国家的人进行交流的重要工具,发挥着不容小觑的重要作用。

由于各个民族的语言各不相同,这就需要翻译的存在,在新时期,英汉翻译活动的重要性可见一斑。

3.翻译的概念。

作为促进两种语言、两种文化进行有效互动的重要工具,翻译活动的重要意义不言自明,翻译不仅可以联系不同语系的人们的感情,还能传播和交流文化,促进全球的精神文明建设。

从某个角度而言,翻译的本质就是传递文化信息,只有了解两种文化体系的异同点,翻译活动才能更好地进行,翻译质量得到保障。

从勒菲维尔“文化转向”看翻译中的文化因素

从勒菲维尔“文化转向”看翻译中的文化因素

从勒菲维尔“文化转向”看翻译中的文化因素翻译是一门复杂的艺术和科学,它涉及到语言、文化和沟通的多个方面。

在翻译中,文化因素发挥着重要的作用,这是因为语言和文化紧密相连。

本文将从勒菲维尔的“文化转向”观点出发,探讨翻译中的文化因素。

勒菲维尔认为,文化是一种人类创造的现象,它包括价值观、习俗、社会规范等。

文化是人们共享的,它塑造了人们的思维方式和行为模式。

在翻译中,文化因素会影响到翻译的全过程,包括理解源语言和转换为目标语言。

在翻译中文化因素的重要性体现在对源语言的理解上。

每个文化都有自己独特的语言表达方式和思维模式,这就要求译者在进行翻译时必须理解源语言中的文化内涵。

如果译者没有足够的文化背景知识,就很难准确地理解源语言的含义。

英语中有很多习语和隐喻,如果译者没有对英语文化有深刻理解,就很难恰当地翻译这些表达方式。

翻译中的文化因素还体现在对目标语言的转换上。

翻译的目的是让读者以目标语言的方式去理解原文的含义。

在翻译中需要根据目标语言的文化语境和习惯进行转换。

这就要求译者在翻译过程中具有一定的文化敏感度。

译者需要考虑到目标语言读者的文化背景,并选择适当的词汇、表达方式和文化参照物,以使翻译更贴近目标语言读者的理解。

文化因素还会在翻译的质量、准确性和流畅性上留下痕迹。

如果译者没有深入理解源语言和目标语言中的文化差异,就很难保持翻译的质量和准确性。

文化的不同可能会导致信息的丢失或错误的传达。

中国有一个成语“狐假虎威”,意指依仗别人的势力来欺负人。

如果译者不了解这个成语的文化内涵,可能会将其直译为“虎假狐威”,这样就失去了成语的原始意义。

翻译中的文化因素还涉及到文化背景知识的获取和更新。

随着社会和时代的变迁,文化也在不断发展和改变。

翻译工作者需要及时获取和了解不同文化背景的知识,以保持自己的专业水平和翻译质量。

翻译中的文化因素是不可忽视的。

文化对语言和思维方式有重要影响,也会对翻译的质量和准确性产生影响。

文学作品汉译英过程中文化因素的处理

文学作品汉译英过程中文化因素的处理

文学作品汉译英过程中文化因素的处理汉译英是一种跨文化交流的重要方式,而文学作品汉译英更是一项艰巨的任务。

汉译英文学作品时,翻译者不仅要把原文的意思准确地传达出去,还要注意文化因素的处理。

因为,文学作品汉译英过程中,文化因素的处理是翻译的关键。

文学作品汉译英过程中,文化因素的处理包括以下几个方面:首先,翻译者要熟悉汉语和英语的文化背景,把握汉语和英语文化的不同点,避免将汉语文化的特点强行翻译成英语。

例如,汉语中有“四面楚歌”这个成语,指的是环境压力特别大,毫无出路,无处可逃,英语中没有这样的成语,因此,在汉译英时,应该用更加恰当的英语表达来表达这个意思,而不是直接翻译成“four sides of Chu song”。

其次,文学作品汉译英过程中,文化因素的处理也包括文字的处理。

文字是文化的载体,汉译英时,翻译者要注意保留原文的文字特色,以免影响原文的文化特色。

例如,汉语中有“儿女情长”这个成语,指的是父母和子女之间的亲情,英语中没有这个成语,因此,在汉译英时,应该用更加恰当的英语表达来表达这个意思,而不是直接翻译成“long-lasting affection between parents and children”。

再次,文学作品汉译英过程中,文化因素的处理还包括语言文字的处理。

由于汉语和英语的语法结构有很大的不同,因此,在汉译英时,翻译者要注意保留原文的语言文字特色,以免影响原文的文化特色。

例如,汉语中有“一字千金”这个成语,指的是一句话的价值很高,英语中没有这个成语,因此,在汉译英时,应该用更加恰当的英语表达来表达这个意思,而不是直接翻译成“a word is worth a thousand gold”。

最后,文学作品汉译英过程中,文化因素的处理还包括情感的处理。

文学作品中的情感是文化的重要组成部分,汉译英时,翻译者要注意把握原文的情感,不能将汉语的情感直接翻译成英语的情感,而要用更加恰当的英语表达来表达原文的情感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

常只要译者 对英语 与汉语均较 为精通 , 便能够 克服 。文 章重
点 讨 论 的基 础 为 英语 文 学 作 品 翻译 中 的第 二 个较 大 的 难 点. 便 是东西 方文化 上 的差 异 [ 3 ] 。这种文化 上 的差 异表 现在 多个方 面 , 如习俗 、 信仰 、 审美 、 饮食、 穿着 等 , 一旦 没有充 分 考虑其 中 的差 异 , 便 会 翻译 出一部失 败 的译本 , 出现 翻译 内
容 的偏 差 、 翻译 不 能 表 达 原 意 的状 况 。 二、 文化因素翻 译的重要 性与文化 图式概念 ( 一) 文 化 因 素 翻 译 重要 性
样的 。 有着完 全不 同的含义 : “ r e d ” 一词虽然 在汉语 中直译
为红色 ,但其在 文化 图式 中所 具有 的意 义与西方 文 化图式
在 翻译 过程 中最常见 , 译 者非 常容 易翻译 , 只需要 将原作 品
对 文 化 图 式 下 英 语 文 学 作 品翻 译 中 文 化 因 素 翻 译 的 思 考
李 云
( 郧 阳师 范高等专科 学校 外语 系 , 湖北 十堰 4 4 2 0 0 0 )
摘 要 :自各 国之 间 存 在 联 系 开 始 , 不 同 语 言 的 文 学 作 品翻 译 工 作 就 未 停 止 过 。但 翻 译 并 不 是 一 个 简 单 的 过 程 . 尤其是
作 品 的原 语 境 出现 偏 差 的 情 况 …。 对 于此种 情况 , 需 要 充 分
现 代关 于 “ 图式 ” 的定 义 产生 于 上个 世纪 七 十年 代 , 现
如今 , 通 常可 以将 其分 为语 言图式 、 内容 图式及形 式 图式三
类, 其 中 内 容 图式 便 包 括 了文 化 图 式 _ 5 _ 。 以 较 为 通 俗 的语 言
( 一) 文化 图式相对应情 况下的翻 译策略 人类 社会 在不 断 发展 的过 程 中 . 不管 其 发展 历 程及 民 族特 色怎样 。 其生 活 中的许多 特性 均是相 同 的 , 比如对道 德
品质 的肯定 、 对罪 恶 的摒弃 等 。因此 , 文 化 图 式 对 应 的情 况
翻译 一部 文学 作 品 , 并 不是 简单 地 将其 中的每 一句 话 直 译 成 目的语 即可 , 还需 要 考虑 到 文学 作 品 中蕴含 的文 化 因素 , 让 目的语 读者 能够 较 为顺 利 地理 解作 品 需要 表 达 的
东 西 方 两 类 人 群 的 文 化 图 式 依 然 有 着 很 大 的差 异 。 因此 , 文
考 虑 到 目的语 的文 化 图式 , 采 取更 加适 合 人们 理 解 的翻 译
方式。


文 学 作 品 翻 译 中 的 主 要 难 点
掌握 一 门外语 相对 来说 较 为容 易 , 但 能 够 翻译 外语 文 学作 品却十分 困难 。这是 因为在英 语文 学作 品的 翻译过 程
中存在 诸多难 点 ,极 容易使 原作 品 出现语意 、语境 上 的差
异. 失去 翻译 的 意义 [ 2 ] 。首先 , 最为 常见 的便 是语 法上 的 差 异 。这种差 异不仅存 在于文 学作 品的翻译 中, 还 存在 于 日常 的英语学 习中 , 属 于最常见 的一种语言 差异 。但 这一难 点通
核心 思想 , 同时 体会 作 品蕴 含 的文 学价 值 。尤 其是 在 英汉
翻译 过 程 中 , 对 于 东西 方人 种 而言 , 虽 然 有着 较 多共 同点 , 但文 化 的差异 性仍然 表现 得十 分 明显 l 4 ] 。 在这 种情 况下 , 进
行作 品的 翻译就 需要 着重 考 虑到 文 化 因素 的 翻译 , 以 目 的

( 二) 文化 图式 的概 念 及 地 位
界 。英语作 为全世界应 用程度极 高 的语种 , 英语 文学作 品中 有 许多非 常优 秀的精 品 ,值得 被全 世界 的学者 或相 关文 学 爱 好者 欣赏 与研究 。在 一部英 语文 学作 品翻译 成汉 语 的过 程 中。 由于东 西 方文 化 图式上 存 在 差 异 , 有 可 能造 成 文 学
有 着 较 大 的 差 别 。在 面 对 诸 如 这 种 情 况 时 , 译 者 便 需 要 以文
化图式 为基础 , 理解 原作 品 , 并 将作 品 中与 目的语文 化图式
有 冲 突 的地 方 进 行 相 应 的 转 变 。 三、 文 化 图 式 下 英 语 文 学 作 品 翻 译 中 文 化 因 素 翻 译 主 要 策 略
来解 释 , 文化 图式 便是 人们 根据 自己的生活 习惯及认 知 . 对
文学 作 品中的人 文风俗 、 宗 教信仰 、 社 会环境 和道 德伦 理等
内容进行解 读 ,在欣 赏一 部文 学作 品的过 程 中有 着极 为重 要 的作 用 。 在 信息 科技 尚未 发 达 的年代 , 相邻 两个 地 区 的文 化 图 式有 着一定 的不 同。如今虽然 已经实现 了信 息的全球化 , 但
Hale Waihona Puke 在 作品 文化 因素 的影响下 , 翻 译过程 中可能 出现 非常 多的问题 , 对文学作 品的传播造 成较 大影 响 。本 文通过对 英语 文学作 品 翻 译 中文化 因素翻译 的主要难 点进行 了解析 , 概 述 了文化 因素翻译 的重要性和 文化 图式概 念 . 论述 了文化 图式 下开展相 应翻 译工作 的有效措施 , 希望 能为英语 文学作品 的翻译提 出意见。 关键 词 :文化 图式 英语 文 学作 品 翻译 文化 因素 部 好 的文学作 品 ,不仅 属于 一个 国家 .更属 于全 世
化 图式在 如今 的英语文 学作 品翻译过 程 中有着不 可替 代 的
地 位 ,翻译 的核 心便 是将 原作 品 中的文化 图式转 变为 与 目 的语读者 相符合 的文化 图式 .以便减 少或 缓 冲其 中的冲 突
【 6l


比如“ 龙” 这种 生物在东西方 文化 图式 中扮演 的拼图是不
相关文档
最新文档