大学英语四级翻译的原则与方法

合集下载

(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

(英语四级经验)大学英语四级翻译经验总结

大学英语四级翻译经验总结

在英语四级考试中,时间是非常的紧张的,可是面对如此大的题量,很多考生都会选择性的放弃一些题目,而翻译是首选,因为翻译占据的题量小,分值少。以下是我为大家整理的大学英语四级翻译经验总结,感谢您的欣赏。

段落翻译常见考点总结

1.固定搭配

固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题局部出现密度最高的知识点,尤其应该引起考生的高度重视。翻译中一句话除了有一定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比方说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。

2.核心语法

语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个局部的运用却是最多的,翻译这局部语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,

也应该了解它们在英语中的重要性。

3.核心动词以及动词短语的考查

动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词,动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点掌握。大学英语四级翻译备考技巧

Q1:考试的时候翻译题会给难词的hints

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解

全国大学英语四级翻译 CET4 四级翻译新题型技巧讲解
without any mistakes.

长嗟短叹 -- sighing deeply 发号施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 两面三刀-- two-faced tactics
3. 词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特 点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的 词类。
years.
(按内容层次分译)
她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。 Looking through the window, she suddenly spotted a boat
moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没 有表达原文意思。
未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相 关。
样卷
Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your
汉译英的 基本技巧
一、翻译的基本方法: 直译 & 意译

大学英语四六级翻译详解

大学英语四六级翻译详解

5. (2009年12月) You would not have failed if you had followed
my instructions (按照我的指令去做).
解析:would not have failed 提示, 从句应采用 “had+过去分词”的结构。
考点:在if非真实虚拟条件句中,若主句用“would+have+ 过去分词”,则从句用“had+过去分词”,表示对过去事实 相反的假设。
请看下面的真题例子:
1) Specialists in intercultural studies say that it is not easy to __________________________ (适应不同文 化中的生活).
(CET-4, 2006.12.) [解题步骤] 由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。“适
2. (2009年12月) Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers (与消费者不 断增长的需求保持同步).
解析:此处考一个固定短语“与…保持同步”。 “不断增长的” 也可用constantly rising/growing.

翻译的评分原则及标准

翻译的评分原则及标准

翻译的评分原则及标准

根据全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,英译汉部分每道题为2分。其中,句子的整体语言结构占0.5分,另外句中还有三个必须翻译正确的语言点,每个语言点占0.5分。基本上只要全句整体通顺,要点部分没有译错就可以得满分。但最低限度不能偏离可以认可的译法。

但在2000年6月的修订中,其评分原则和标准有所变化。为便于大家具体把握,现详述如下:

1、本项目是通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力。

2、本项目中的试题均摘自阅读理解部分的文章,因此“正确理解英文原文”是指必须根据上下文正确理解英文。

3、对译文的要求是“正确”和“表达清楚”,对汉语不作过高要求。

4、本项目满分为10分,其4题,每题2.5分;每题划分为3-4个给分段,分段的分值为0.5或1;凡分值为0.5者不再细化。

5、添加不必要的词语时,如不影响句义,不扣分;如影响句义,应扣分。

6、如译文与原文的句义相反,即使局部译对,全句也不给分。

补充说明:

请特别注意第三条、第六条和第七条。

此外,在评分标准最后的注中,有这样一句话,也应当重视:

有些会引起全句意思不当或产生岐义的错误,除局部扣分外,加扣0.5。(这大约相当于原评分标准中句子整体结构的那句话,但仅指的是扣分,而不是给分)

参考答案及评分标准:(划线部分每点一分)

1. (Line 1-3, Para.1, Passage 1)

Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题技巧

大学英语四级翻译题轻松拿高分十大技巧

-

翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。根据四级考试新题型的特点和要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助的翻译技巧和方法,以供大家参考。

1。词语层次

对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

(1)词语选择法

由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

(2)词义引申法

在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

(3)词义褒贬法

由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

(4)正反译法

由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。

(5)词类转换法

由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解

一、复习建议:

1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累

2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练

做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~

1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.

词汇点评:

组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。

大学英语四级考试5个翻译技巧

大学英语四级考试5个翻译技巧

英语四级考试考前必知:5个翻译技巧

①在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭

译:The annual reunion dinner

析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义

②中文没有过去式,但是英文有啊,别忘记翻译时态的转换

如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译:As I said in my first paragraph, I was fresh from college。

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译

③有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词

④应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点

如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。

析:此句应用了英文的强调句进行翻译

⑤分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译:Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。

大学英语四级翻译技巧讲解

大学英语四级翻译技巧讲解


Many people enjoy Chinese food. Cooking is
looked upon as an art as well as a skill in China. A
carefully prepared Chinese dish is not only delicious
to eat but also beautiful to look at. Cooking
Good food is eated fine and seem's fine. How make
food and make the food need what is defferent in
defferent place in China. But make good food just
only think the food's colour teste; feel make
1.通读全段;确定时态和基本句型拆分;从句;同位语;非谓语 2.分析汉语句子主干;找出主语、谓语、宾语及其他成分 3.确定单词和短语的翻译 4.表达句子;字迹工整;划线涂改 5.校对翻译内容;除关注是否漏译外;尤其注意: • ❶可数名词复数;谓语第三人称单数 • ❷简单词拼写错误 • ❸是否用逗号连接两个句子 • ❹在没有并列关系的句子中是否有且只有一个谓语两个动词
翻译技巧讲解

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧

一、评分标准

汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。(1)整体内容和语言均正确,得1分。(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

例如:Since mychildhood I have found that

__________________ (没有什么比读书对我更有吸引

力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be so

fascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤

一、答题技巧

现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。下面我们来介绍几种常用的翻译技巧:

(一)分句、合句法

很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句

[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.

(2)从关联词(如转折处)断句

[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!

There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法
文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不 同表达习惯,
3.修改,
第一步,对照原文一句一句修改:有无漏译、错译、 曲解;译文语言是否通顺,
第二步:脱离原文,看上下文有无连接问题,前后有 无矛盾、重复,有无逻辑不通,
解题技巧一:增词、减词
汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合 parataxis ; 英语显性,即连接词出现,体现为形合 hypotaxis 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.
虚心使人进步,骄傲使人落后, Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind
增连词
解题技巧一:增词、减词
汉语喜欢重复,英语崇尚简洁,汉语的重复作为一种修 辞手段有两种作用,一是为了强调,重复表达一个意思, 或增添修饰语,加强语气,二是为了便于词语搭配,或平 衡节奏,增加可读性,这些在汉语里习以为常的重复词 语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长,所 以翻译时都要有所删减省略,
Practice Please.
省名词
见到自己的故乡,他想起了童年的情情景景,
The sight of his native place called back his
childhood.
省动词
他连续讲了两小时的法语,没没有有出出现现任何错误, He has been speaking in French for two hours without any mistakes.

英语四级翻译中的常见难点

英语四级翻译中的常见难点

英语四级翻译中的常见难点

英语四级翻译是大学英语四级考试中的一项重要内容,也是考生们

普遍认为较为困难的部分之一。在翻译过程中,考生常常会遇到一些

难以理解或翻译的句子或词组,下面将针对英语四级翻译中的常见难

点进行讨论,并给出相应的解决方法。

一、多义词的选择与理解

在英语翻译过程中,多义词是考生们经常会遇到的问题之一。多义

词的选择和理解对于正确翻译意义至关重要。此时,考生需要根据语

境和上下文进行判断和分析,选择最合适的翻译词语。

解决方法:

1. 注意语境:多义词在不同的语境下可能有不同的含义,因此在翻

译时要注意句子前后、段落之间的关系,从而准确把握多义词的具体

意思。

2. 确定上下文:仔细阅读上下文,了解相关信息,包括主语、动词、修饰词等,从而推导出多义词可能的意思。

3. 查阅词典:如遇到难以理解的多义词,可以查阅词典寻找合适的

解释和翻译。

二、复杂句的理解和翻译

复杂句在英语四级翻译中较为常见,考生们在理解和翻译复杂句时

容易出现困难。复杂句结构复杂,关系词多,需要考生有较高的语法

水平和翻译技巧。

解决方法:

1. 弄清主谓宾关系:确定句子的主谓宾结构,找出主要的动作或事件,从而准确翻译句子的意思。

2. 注意语法连接词:复杂句中的连接词非常重要,需要注意识别并

正确理解其含义,从而推导出整个句子的意思。

3. 利用分析句型:通过分析句型可以帮助理解复杂句的结构和意义,找出主要从句和从属从句之间的关系,从而准确翻译。

三、习语的翻译

习语在英语四级翻译中常常出现,考生们对某些习语的翻译常常感

到困惑。习语是一种特定的表达方式,直译常常不能正确表达习语的

大学英语四级翻译课课件

大学英语四级翻译课课件

2
帮助翻译师提高技能水平,增加就业 机会。
不断完善自身技能和更新翻译技术的
方法可以提高翻译工作收入和职业发
展的机会。
3
N etworking
与同行的交流和分享经验是提升翻译 能力的重要途径,也可以开拓更多的 工作机会。
M ajor Translation Theories and A p p ro ach es
1
Equivalence Theory
翻译的目标是保持源语言和目标语言
C om m unicative Theory
2
之间的等价关系,使用同样的表达形 式和文化背景。
翻译的目的是使得信息在不同的文化
背景下交流,并且翻译应该考虑读者
翻译的过程包括准备、翻译、 校对和编辑。需要专业的技能 和精确的表达。
翻译需要很多技巧和技能,如 提高语言水平、学习专业词汇、 掌握翻译软件等等。
What Makes a Good T ran s lato r
好的翻译需要有优秀的语言表 达,深厚的文化背景和细致的 注意力。一个好的翻译师可以 使得信息更加生动而忠实地被 传达。
科学文献需要精确和清晰的语 言表达,以避免误解。
Translation for Leg al D ocum ents
法律文件需要严格遵守法律要 求和文化背景,确定正确的翻 译术语。

大学英语四级常用翻译方法和技巧:词类转译法.doc

大学英语四级常用翻译方法和技巧:词类转译法.doc

2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:词类转译法

2018年大学英语四级常用翻译方法和技巧:词类转译法词类转译法

在翻译过程中,由于英汉两种语言在使用范围,表达方式方法和习惯上都不尽相同,常常要把原句中的词类或语法成分进行转换。

1) 转译成动词。

[例1]We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years.

我们出口上述商品,已经经营了30来年。(名词转译成动词) 在句中exporters原为动词加后缀形成的名词.在句中含有较强的动作意味,且后面又跟有of加名词词组的结构,这类词在翻译时往往译成动词。

[例2] In his article the author is critical of mans negligence toward his environment.

作者在文章中批评了人类对自身环境的疏忽。(形容词转译成动词)

在句中形容词critical在译文中被转译成了动词。英语中作表语的形容词往往可以译成动词,从而完整通顺地表达原文的意思。另外,用以表示知觉、感情和欲望等心理状态的形容词在翻译时往往可以转换成动词。如

He was fully aware what the consequences would be.

他十分清楚地知道后果该会如何。

[例3] I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.

我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。(介词转换成动词)

大学英语四级翻译技巧 ppt课件

大学英语四级翻译技巧 ppt课件
• 我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不会后退。 We won't retreat, we never have and never will.
• 郭沫若同志曾说,“中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。” Comrade Guo Moruo once said, “The people of China have always been courageous in exploration, innovation and revolution.”
• 5分:一个句子正确
• 4分:没有一个正确句子,但有三个句子有小错
段落翻译评分标准
• 1-3分:
• 3分:内容基本表达,但所有句子都有错误和严重错误。严重错误少
• 2分:严重错误多
• 1分:严重错误极多
• 0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。根据 关键词“创作的翻译”,不给分。
• 【思路分析】由于句子较长,可考虑分译法,拆成两句。因为“假设”表明这是另 一个话题,所以可从此处断开。
• 【参考译文】Reading is especially important for middle and primary school students. If they don't nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.(从意义完整、独立处拆分)

大学英语四级翻译技巧与练习PPT课件

大学英语四级翻译技巧与练习PPT课件
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55
5
根据最新的《大学英语四级考试 (CET-4)试点考试样卷》,翻译 将采取5题以中译英方式补全句 子的形式,考查涉及语法结构、 句型句式、词汇词组等多个方面.
例:The author was required to submit an abstract of about 200 words together with his research paper.
15
上面这道题是2004年1月份考试的一 道词汇单选题,同学们不难发现,句 中的submit(提交)这个考点词在2006 年6月的新的翻译题中再次出现,这 足以说明以前的词汇语法题目的考点 与新题型中的翻译题考点具有延续性 与继承性。
11
例2:Not only ___________________________ (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either (大纲样 题)
12
3. 核心动词以及动词短语的考查。 例1:Though a skilled worker, ____________________(他被公 司解雇了) last week because of the economic crisis .
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语四级翻译的原则与方法

1、理解第一原则

很多的“名师”很重视英译汉的技巧,以至于很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,而忽略了翻译实际上是英文理解和英汉转换两个方面完美结合的过程。而从以往四级英语考试的翻译试题来看,往往要求翻译的句子正是阅读短文中的难句、长句,评分的原则也是“对译文的要求是‘正确’和‘表达清楚’,对汉语不作过高要求”。如果拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

因此,拿到翻译题之后,第一重要的是先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。切忌逐字翻译。

从四级考试选择翻译句子的特点上来说,有点像是针对大学英语精读课文中的重点难点句子的解析和翻译这一环节的测试。因此大家在平常英语课学习时,要注意积极参与课堂的句子解析活动,多分析复杂长句的结构。这样,到考试时运用自如,就很容易得分。

为了便于大家复习,下面总结了一些在大学英语精读课文中出现的长句,大家可以自己分析理解一下。然后,译为中文。

①A survey of the children’s parents and teachers found that those

who as four-year-olds had enough self-control to hold out for the second

marshmallow generally grew up to be better adjusted,more popular,

adventures,confident and dependable teenagers。

对孩子们的家长和老师的调查表明,那些在四岁时就有足够的自制力坚持等到第二粒果汁软糖的孩子,长大后一般都成了适应性比较强,更惹人喜爱,富于冒险精神、自信并值得信赖的少年。

相关文档
最新文档