汉语特色词汇翻译
具有中国文化特色词语的翻译研究
- 208-校园英语 / 翻译研究具有中国文化特色词语的翻译研究银川能源学院外国语学院/侯智媛【摘要】近年来,各国主流媒体对富有中国文化特色词的翻译成为令人感兴趣的话题,不断引发网友及翻译工作者的关注。
本项目旨在研究涉及中国文化特色词的翻译方法,为译者能够更好地翻译中国文化特色词提供参考指导,促进中国特色文化的输出和传播。
【关键词】中国文化 特色词语 翻译愈来愈多的西方学者意识到中国不再是“失声的中国”,中国文化的强势,让他们把目光转移到汉语研究上,随着中国与世界各国关系的友好和融洽,以及国外孔子学院的遍地开花,掀起了一股又一股“中华热”与“汉语热”。
我们应该把握契机,加强中国文化的对外传播,促进与各国人民和民族的交流,使其他民族更加深刻地了解中国,从而,促使世界各国之间的和谐发展。
从这方面来讲,中国文化特色词语的翻译研究无疑是介绍中国最直接的表达方式。
虽然,我国翻译界在这个领域的研究已经取得了丰硕的成果,但是,具有中国文化特色词语的翻译无论是理论研究还是翻译实践都还存在着诸多不尽人意的地方。
具有中国特色的新词语反映了我国特有的事物和现象,蕴含中国民族特色,其翻译具有自身的特殊性,即具有“实效性、创造性和不可替换性”等特点。
因此,相对应的英译几乎没有任何先例可供借鉴,这就需要译者的独创。
同时,由于外译的需要,新词语翻译的实效性就显得尤为重要。
但由于译文的受众目标,多为母语为非汉语的外国读者,因此,信息的反馈比较滞后,难以针对读者的接受度对问题译词进行改译或打磨润色,错译、误译就在所难免。
因此,具有中国文化特色词语的翻译理论及其策略研究还有很大的不足,值得我们不断地去打磨和探索,用承优和创新的精神去填补空白。
一、中国文化特色词语的概念及内涵中国文化特色词是中国英语研究中相当重要的一部分。
中国文化特色词是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,即发源于中国,基于中国特色文化、社会、人文环境等所产生,仅存在于中国的事物、事件等的词汇。
四字成语大全及解释【五篇】
【导语】成语在古代汉语与现代汉语的传承上占有重要的地位,它是汉语词汇系统中重要⽽⼜极富特⾊的组成部分。
下⾯是⽆忧考分享的四字成语⼤全及解释【五篇】。
欢迎阅读参考!1.四字成语⼤全及解释 1、郑重其事 郑重:审慎,严肃认真。
形容说话做事时态度⾮常严肃认真。
2、辗转反侧 辗转:翻来复去;反侧:反复。
翻来复去,睡不着觉。
形容⼼⾥有所思念或⼼事重重。
3、真⼼诚意 ⼼意真实诚恳,没有虚假。
4、众⽬睽睽 睽睽:张⽬注视的样⼦。
许多⼈争着眼睛看着。
指在⼴⼤群众注视之下。
5、沾沾⾃喜 形容⾃以为不错⽽得意的样⼦。
6、张皇失措 张皇:慌张;失措:举⽌失去常态。
惊慌得不知怎么办才好。
7、置之死地 有意使⼈处于⽆法⽣存下去的境地。
8、在劫难逃 旧时迷信的⼈认为命⾥注定要遭受的灾难是⽆法逃脱的。
现有时也⽤来指某种灾害不可避免。
9、众说纷纭 纷纭:多⽽姑乱。
⼈多嘴杂,议论纷纷。
10、字⾥⾏间 指⽂章的某种思想感情没有直接说出⽽是通过全篇或全段⽂字透露出来。
11、⾃欺欺⼈ 欺骗⾃⼰,也欺骗别⼈。
12、⾃以为是 是:对。
总以为⾃⼰是对的。
形容主观,不虚⼼。
13、知⼈之明 能看出⼈的品⾏才能的眼⼒。
14、⾃出⼼裁 ⼼裁:⼼中的设计、筹划。
出于⾃⼰的创造。
指不抄袭、模仿别⼈。
15、⾄亲⾻⾁ 关系最近的亲⼈。
16、周⽽复始 周:环绕⼀圈;复:⼜,再。
转了⼀圈⼜⼀圈,不断循环。
17、正⼈君⼦ 旧时指品⾏端正的⼈。
现多作讽刺的⽤法,指假装正经的⼈。
18、转弯抹⾓ 抹⾓:挨着墙⾓绕⾛。
沿着弯弯曲曲的路⾛。
⽐喻说话绕弯,不直截了当。
2.四字成语⼤全及解释 1.万马奔腾 形容声势浩⼤,进展迅速,⽓氛热烈。
2.六畜兴旺 六蓄指⽜、马、⽺、鸡、⽝、⾗。
⽐喻养殖业兴旺发达。
3.五⾕丰登 五⾕指稻、⿉(⼩⽶)、稷(⾼粱)、麦、菽(⾖),泛指农作物。
4.国泰民安 国家太平,⼈民⽣活安定。
5.⼈寿年丰 ⼈健康,年成好,形容⽣活安乐美好。
政治文献中中国特色词汇的翻译
出不穷,汉语语言的发展也得到了极大的丰富,诞生了一大批具有典型中国特色的汉语新词或表达法。
这些特殊词汇或表达法语言生动活泼,形式简洁明了,内涵含蓄丰富,反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象,涵盖政治、经济、文化、社会、外交、艺术、科技、网络、教育、日常生活等方方面面,成为人们了解—个时代的“晴雨表”。
政治方面,如“一国两制”、“两手抓99、U三个代表”、“三下乡”、“三讲教育”、“八荣八耻”、“公款消费”、“节日腐败”、“双规”、“地方粮票”等;经济方面,如“包产到户”、“练摊”、“倒爷”、“假日经济”、“黄金周”、“出口创汇”、“下岗”、“回扣”等;教育方面,如“高考移民”、“高考状元”、“保送生”、“特长生”、“自费生”、“普九工程”、“希望工程”、“素质教育”等;社会现象方面,如“小姐”、“托儿”、“红包”、“啃老族99、41毕婚族”、“超女”、“哈日95、“粉丝”、“包二奶”、“弱势群体”等。
这些词中,有些是旧有词汇被赋予了新义,有些是外来词汇进行了中国化改造,有些是根据汉语特点新造出来的词汇。
从总体上看,这些特色词汇反映了汉语构词灵活,内涵丰富的特点,很难在英语中找到意思一致的词汇或表达,因此,给译者带来极大的困难,尤其是在政治文献的翻译中。
要求比一般的文体更为严格。
三、政治文献翻译的特点及其要求政治文献是对外宣传的重要组成部分,其主要功能可以分为宣传、劝说、号召和表达四大类。
PeterNewmark(2001)根据不同文本的主要功能将文本分成三大类:表达型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和呼唤型文本(vocativetext)。
嘲根据这种划分,政治文献属于呼唤型文本,其目的是唤起读者按文本所预设的方式去行动、思考或感受。
正如PhilipTaylor(2003)所言,“宣传就是有意地、系统地影响感知、操纵认知和引导行为,进一步强化符合宣传者目的的某种反应。
中国特色新词英译现状及其翻译策略
中国特色新词英译现状及其翻译策略一、本文概述随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国特色新词的数量和影响力也在日益增强。
这些新词反映了中国社会的变迁、科技的进步以及文化的创新,为国际交流提供了丰富的词汇资源。
然而,如何准确、恰当地将这些新词翻译成英文,成为了当前翻译领域面临的一大挑战。
本文旨在探讨中国特色新词英译的现状及其翻译策略,以期为中国特色新词的英译提供有益的参考和启示。
本文将对中国特色新词的定义、来源和分类进行概述,明确研究范围和对象。
接着,通过分析当前中国特色新词英译的现状,揭示存在的问题和不足。
在此基础上,本文将深入探讨中国特色新词英译的翻译策略,包括直译、意译、音译、借译等多种方法,并结合具体案例进行分析和评价。
本文将对中国特色新词英译的未来发展趋势进行展望,提出相应的建议和思考。
通过本文的研究,旨在为中国特色新词的英译提供更为准确、规范和有效的翻译方法和策略,促进中国特色文化在国际舞台上的传播和交流。
也期望能够引起更多学者和翻译工作者的关注和研究,共同推动中国特色新词英译事业的发展。
二、中国特色新词的概念及分类中国特色新词,顾名思义,指的是那些具有中国文化特色、反映中国社会、经济、科技发展以及人民日常生活变化的新词汇。
这些词汇通常源于汉语的创新词汇、外来语的音译或意译、以及网络流行语等。
这些新词不仅反映了中国社会的快速发展和变迁,也丰富了汉语的词汇库,为语言的发展注入了新的活力。
创新词汇:这类词汇是基于汉语自身的构词规则和语义演变而产生的。
例如,“互联网+”“一带一路”“供给侧改革”等,这些词汇都是基于中国特有的政策、经济或社会现象而产生的。
外来语音译:随着中国与世界的交流日益频繁,许多外来词汇被引入汉语,并通过音译的方式转化为中文词汇。
例如,“咖啡”(coffee)、“披萨”(pizza)、“迪斯科”(disco)等。
外来语意译:除了音译外,许多外来词汇也被直接意译为中文,以保持其原有的含义。
HSK 一级词汇 拼音 翻译 例句
(xiànzài) (xiǎng) (xiǎo) (xiǎojiě) (xiē) (xiě) (xièxiè)
speak
我会说汉语。
four
那里有四棵树。
year old
我女儿四岁了。
him
他是我弟弟。
she was
她是我同学。
too
你太好了。
the weather
天气真好。
listen
How much/many
我爱你。 我有八个苹果。 我爱我的爸爸。 杯子里有水。 北京是中国的首都。 这是一本书。 不,我不需要。 不客气。 中国菜很好吃。/ 多吃菜,少吃饭。 中国是茶的故乡。 我爱吃中国菜 我叫出租车去机场。 我给妈妈打电话。 这件衣服太大了。 这是我的书。 这点你做得很好。 我用电脑工作。 我喜欢看电视。 我经常看电影。 这是什么东西? 我全天都有空。 请读一遍课文。 对不起,我来晚了。 我吃了很多。 苹果多少钱一斤?
(dà) (de) (diǎn) (diànnǎo) (diànshì)
(diànyǐng)
(dōngxī) (dōu) (dú) (duìbuqǐ) (duō) (duōshǎo)
love eight dad cup beijing 【量】book no you're welcome dish / vegetable tea eat taxi call big (of) point computer TV film thing all read sorry lot
今天星期四。/ 一个星期有七天。 我是陈老师的学生。 我学习汉语三年了。 学校的操场很大。 我有一个哥哥。 我有一点儿时间。 这件衣服很漂亮。 我爸爸是医生。 他在医院上班。 这把椅子很轻。 我有很多中文书。 一年有十二个月。 再见! 我在教室里。 你怎么了? 你考得怎么样? 这是一本书。 中国很大。 中午我们休息。 我住在里加。 桌子旁边有一把椅子。 我会写汉字。 昨天,小王病了。 请坐。 我做得对吗?/ 这是我做的。
中国传统英语表达
常见中国传统文化专用词汇英文翻译1、中国意念词(Chinesenesses)八圭卜trigram阴、卩日yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits' world)e.g. You can't control everything in a traits' world.(人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭getting an equal share regardless of the work done 伤痕文学scar literature or the literature of the wounded 不搞一刀切no imposing uniformity on … 合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people 舌L摊派,舌L收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post's; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mid-Autumn Day/Festival春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children's Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women's Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers' Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional ChineseFoods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles 豆腐脑jellied bean curd4、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom中国移动China Mobile十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet三峡工程the Three Gorges Project希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign5、特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism 禅dhyana; dhgaya 混沌chaos 道Daosim, the way and its power 四谛Four Noble Truth 八正道Eightfold Path 无常anity 五行说Theory of Five Elements 无我anatman坐禅metta or transcendental meditation 空sunyata 虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits 相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt 夜猫子night people; night-owls 本命年this animal year of sb. 处世之道philosophy of life 姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage) 还愿redeem a wish (vows)6、具有文化特色的现代表述大陆中国Mainland China红宝书little red book红色中国socialist China四化Four Modernizations终生职业job-for-life铁饭碗iron rice bowl大锅饭communal pot 关系户closely-related units 夕卜出打工人员migrant workers关系网personal nets, closely-knitted guild 五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the FiveMerits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment7、中国古代独特事物(Unique Ancient ChineseItems)宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孑L子Confucius牌楼pailou ;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues:benevolence(humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old age8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督grass-roots supervision基础税率base tariff level婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love婚纱摄影bride photo黑心棉shoddy cotton机器阅卷machine scoring即开型奖券scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development价格听证会public price hearings甲 A 球队Division A Soccer Team家政服务household management service加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐accounting fraud叫板challenge; pick a quarrel矫情use lame arguments渐进式台独gradual Taiwan independence借调temporarily transfer扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption。
中国特色词汇及其英译
宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孔子Confucius牌楼pailou;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues: benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old ageThe 24 Solar Terms:立春Spring begins.雨水The rains.惊蛰Insects awaken.春分Vernal Equinox清明Clear and bright.谷雨Grain rain.立夏Summer begins.小满Grain buds.芒种Grain in ear.夏至Summer solstice.小暑Slight heat.大暑Great heat.立秋Autumn begins.处暑Stopping the heat.白露White dews.秋分Autumn Equinox.寒露Cold dews.霜降Hoar-frost falls.立冬Winter begins.小雪Light snow.大雪Heavy snow.冬至Winter Solstice.小寒Slight cold.大寒Great cold戏剧表演Theatrical Performances京剧人物脸谱types of facial makeup in Beijing opera 生male characters末middle-aged male characters净“painted face” characters旦female characters丑clown京剧票友amateur performer of Peking Opera木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man play皮影戏shadow play; leather-silhouette show折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitations; ventriloquisim说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt踩高跷stilt walk马戏circus performances神化人物Mythological Figures八仙the Eight Immortals嫦娥Chang’e (the Chinese moon godd ess)伏羲Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星the three gods of fortune, prosperity and longevity共工God of Water后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns)黄帝Yellow Emperor夸父Kuafu (a fabled sun-chasing giant)女娲Goddess of Sky-patching盘古Pan Gu (creator of the universe)神农Patron of Agriculture禹Yu (the reputed founder of the Xia Dynasty)祝融God of Fire古代建筑Ancient Architecture塔pagoda琉璃塔glazed stupa舍利塔dagoba; sarira stupa (a pagoda for Buddhist relics)舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s or saints’ body 喇嘛塔Lamaist pagoda楼storied buildings钟楼bell tower鼓楼drum tower阁pavilion烽火台beacon tower华表ornamental column牌坊memorial archway艺术及工艺Arts and Crafts版画engraving贝雕画shell carving picture彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery雕刻carving宫灯palace lantern国画Chinese painting剪纸paper-cut景德镇瓷Jingdezhen porcelain景泰蓝cloisonné enamel蜡染batik麦秸画straw patchwork木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving木刻画wood engraving泥人儿clay figure皮影shadow puppet漆画lacquer painting漆器lacquerware双面绣two-sided embroidery水墨画Chinese brush drawing; ink and wash painting檀香扇sandalwood fan唐三彩Tang tri-coloured pottery陶器pottery; earthenware图章seal拓碑making rubbings from inscriptions, pictures, etc. on stone tablets 拓片rubbing微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving宜兴陶Yixing pottery篆刻sealcutting中国特色词汇及其英译作者:未知文章来源:转载点击数:1300 时间:2010-12-29 18:33:50一、前言英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。
纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的英译策略研究
纽马克翻译理论视角下中国特色词汇的英译策略研究阴刘凡昆明理工大学外国语言文化学院[摘要]中国特色词汇蕴含着大量的文化背景信息,探讨其文化内涵及英译原则,有助于更好地达到文化外宣的效果。
当今在跨文化交际及翻译实践中充分掌握词语的文化内涵,有利于减少语言学习中由社会文化带来的障碍。
因此,中国特色词汇的英译具有广泛而深远的意义。
本文以纽马克翻译理论为指导,从跨文化交际、对外交流和特定文化语境的角度,对中国特色的英译进行了分析,以期为翻译中可能出现的问题提供一些翻译策略。
[关键词]纽马克翻译理论;中国特色词汇;英译策略[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2021)06-0030-031研究背景中国是世界文明古国之一,历史悠久,中华文化源远流长。
当前,我国迈入了社会主义发展新时代。
随着“一带一路”倡议的提出和经济全球化速度的加快,我国对外交流日益频繁,在国际舞台上扮演着不可或缺的角色。
时代发展不断涌现出大量反映经济发展、文化创新、科技进步等领域变化的带有中国特色的词汇。
在跨文化交流日益频繁的今天,这些词语的正确翻译,对传播中国优秀传统文化、现行政策和对外宣传都起到非常重要的作用。
那么,如何利用中国的特色词汇把中国的先进文化介绍给世界,使华夏文化适应当代社会,与现代文明协调,并保持自身独特的魅力,成为日益重要的课题。
因此,解决存在的问题,运用恰当的翻译策略具有重要意义。
本文拟从以下几个层面来研究中国特色词语的翻译:中国特色词语翻译的现状和存在的问题;翻译工作中的翻译策略和原则。
本文在探讨中国文化以及特色词汇的相关理论后,指出了特色词汇英译中的可译性限度、翻译的原则,并通过对具体译例的分析,提出翻译的主要策略:归化与异化,旨在启示译者对中国文化特色词汇的英译应予以足够的认识,提高文化意识。
2本研究的目的及现状近年来,已有不少学者用各种方法、从多种角度对中国特色文化词汇的英译展开了细致的分析与探索。
对外汉语教学中汉语风俗习惯类词语的英译研2
对外汉语教学中汉语风俗习惯类词语的英译研2对外汉语教学中汉语风俗习惯类词语的英译研究一、引言风俗习惯指个人或集体的传统风尚、礼节、习性,是特定社会文化区域内历代人们共同遵守的行为模式和规范,主要包括民族风俗、节日风俗、传统礼仪等。
习惯上,人们往往将由自然条件的不同而造成的行为规范差异称之为“风”,而将由社会文化的差异所造成的行为规则的不同,称之为“俗”。
所谓“百里不同俗,千里不同风”正恰当地反映了风俗因地而异的特点。
中国地大物博,历史悠久,汉语中关于风俗习惯类的词语自是多如牛毛,数不胜数。
但由于汉英语民族在风俗习惯和文化观念方面存在巨大差异,外国人在学习汉语风俗习惯类词语时颇感费力,困难重重,尤其是对一些空缺词汇的认知和理解,总是觉得力不从心。
鉴于此,我认为研究对外汉语教学中汉语风俗习惯类词语的英译问题,具有重要的意义,通过对本课题的研究,可以进一步理解汉英语的词汇对应问题,体会汉英语民族的风俗习惯和文化观念特点,使汉英语言对比的知识能应用到对外汉语教学实践中,促进对外汉语教学。
二、造成汉英风俗习惯类用语差异的原因及其表现(一)原因各民族之间风俗习惯类语义的差异纷繁复杂,其原因也是多种多样的。
就英汉两种语言而言,不同的地域环境,历史宗教,民情风俗等都会引起国俗语义的差异。
(二)表现A、生态方面的差异:中国的“三伏”、“三九”在英语中没有对等词。
中国有黄河。
长江,英国有泰晤士河,美国有密西西比河。
中国有“竹”,英国没有有关“竹”的文化,等等。
B、物质文化方面的差异:各民族衣食住行各具特色,各有一些对方没有的东西,如中国的饺子、包子、汤圆,西方的ice-cream、cheese、hot dog、各色的面包等。
再如中国的旗袍、长跑马褂、中山装,英国的燕尾服(swallowtail),美国人的牛仔衣(cowboy jacket、jeans)等。
C、社会文化方面的差异:中国清代,皇帝后宫有佳丽三千,妻妾等级分明,因而汉语有关宫女名称的词汇就丰富多彩,如“皇后、皇贵妃、妃、嫔、贵人、答应”等。
汉语热点词汇英语翻译
“H ow to Say it” is derived from corpus VOACompiled by Mr. Wu吴昌荣四川省平昌中学高中英语教师阴沉丧气的人是Debbie downer, 阳光向上的性格是sunny personality, 及时行乐则是to eat, drink and be merry 旅行攻略是travel tips, 旅游陷阱是tourist trap, 旋风旅行则是whirlwind tour 励志节目是inspirational show, 深受打击是crushed, 形容有人选择错误,有眼无珠,可以说It's their loss形容一个人能说会道,用silver tongue; 说空话是pay lip service; 说一套,做一套是talk the talk, but not walk the walk 短板是weak point, 或者shortcoming; 扬长避短是stick to your strengths;不合适,不合群是a poor fit 冷幽默是dry humor; 荤段子off-color jokes; 单口相声演员是standup comedian :dry humor, the emphasis is not on funny facial expressions or exaggerated body moves, rather, it's the joke itself that's really humorous. 保质期是shelf life 换位思考叫做put oneself in someone else's shoes; 会吃的食客,老饕,是foodie 闺蜜是best friend forever, 也就是BFF; 因为厌恶或者吃惊而无语,用speechless 摆臭脸是mean mug someone 美容觉叫做beauty sleep 道听途说可以说I heard it through the grapevine; 大众情人叫做lady killer 夜猫子叫做night owl;. 开夜车,通宵学习工作,叫pull an all-nighter; ,开卷考试是open-book test; 管教严厉的母亲,叫tiger mom 崩溃可以用to freak out 如履薄冰是on thin ice. 异地恋是long-distance relationship To make eyes at someone 是冲某人抛媚眼;. pickup line 是和女孩儿搭讪时所说的话;to hit it off 是一见如故。
英汉成语的翻译
Don’t count your chickens before they are hatched. 不可过早乐观。
Every cloud has a silver lining. 天下没有绝对的坏事;黑暗中总有一丝光明
Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water.
英汉成语的翻译
1. 英汉成语比喻上的不同
中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅 速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如 蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生 土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外 来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比 喻。
He carelessly glanced through the note and got away.
二、 将四字词组译成短语,如介词短语、
副词短语、不定式短语
这种方法往往是套用英语中最简单的词组或句型。 如广告中常用的典雅大方elegant and graceful,轻柔松
这些词主要是名词、形容词、副词、动词。一 部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英语 单词替换就足以表达它的意思。例如:
这是走向繁荣昌盛的唯一道路。
This is the only road leading to prosperity. 虽然我们前面的道路崎岖不平…… Although the road before us is rough... 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
figure.
3. 历史背景上的不同
中国自古以来是一个以农业为主的大国,农业人口占 很大比例,因此,成语中有很大一部分是农谚。
简单四字成语及解释大全
【导语】成语在古代汉语与现代汉语的传承上占有重要的地位,它是汉语词汇系统中重要⽽⼜极富特⾊的组成部分。
下⾯是分享的简单四字成语及解释⼤全。
欢迎阅读参考!1.简单四字成语及解释 1、幼学壮⾏:幼时勤于学习,壮年施展报负。
2、刺股悬梁:形容刻苦学习。
3、钝学累功:钝:迟钝,笨拙;累:积聚。
愚笨的⼈只要刻苦学习,也能取得成就。
4、师逸功倍:师:学习;逸:安闲。
⽐喻善于学习的⼈,⽤时不多,收获很⼤。
5、⽤⾮所学:使⽤中需要的本领,与学习中得到的东西不⼀致。
6、半⼯半读:⼀⾯劳动⼀⾯学习的个⼈学习⽅案。
7、洒扫应对:洒⽔扫地,酬答宾客。
封建时代儒家教育、学习的基本内容之⼀。
8、孳孳不倦:指⼯作或学习勤奋努⼒、不知疲倦。
9、不耻下问:乐于向学问或地位⽐⾃⼰低的⼈学习,⽽不觉得不好意思。
10、浮光掠影:⽔⾯的光和掠过的影⼦,⼀晃就消逝。
⽐喻观察不细致,学习不深⼊,印象不深刻。
11、不求甚解:甚:很,极。
只求知道个⼤概,不求彻底了解。
常指学习或研究不认真、不深⼊。
12、⽔积成川:川:河流。
指⽔积多了才能成为河流。
⽐喻在学习上⽇积⽉累,必然能成才。
13、勤⼯俭学:利⽤学习以外的时间参加劳动,⽽以劳动所得维持⽣活。
泛指在学习期间参加劳动。
14、废寝忘餐:忘记了睡觉,顾不得吃饭。
形容对某事专⼼致志或忘我地⼯作、学习。
15、笃学不倦:笃学:专⼼好学;倦:疲倦。
专⼼好学,不知疲倦。
2.简单四字成语及解释 1.狡兔三窟:狡猾的兔⼦有三个洞⽳。
⽐喻藏⾝的地⽅多。
2.⼤街⼩巷:形容到处都是,覆盖的地域⼴。
3.⼈头攒动:形容⼈很多。
4.风驰电掣:形容⾮常迅速,急闪⽽过。
5.车⽔马龙:形容车马来往不绝的繁华热闹景象。
6.华灯初上:夜晚来临,装饰精美、光辉灿烂的灯刚刚开放。
7.流光溢彩:指灯光绚烂多彩。
8.美轮美奂:形容房屋⾼⼤华丽,多⽤来赞美新屋美景。
9.巧夺天⼯:夺:超过。
形容制作技艺⾼超。
经典四字成语及解释大全集
【导语】成语在古代汉语与现代汉语的传承上占有重要的地位,它是汉语词汇系统中重要⽽⼜极富特⾊的组成部分。
下⾯是分享的经典四字成语及解释⼤全集。
欢迎阅读参考!1.经典四字成语及解释 1、⼿不释书:犹⼿不释卷。
书本不离⼿。
形容勤奋好学。
2、励精图治:如同奋发图强,在我们有限的青春时光中,去发挥和激昂⽆限的可能吧! 3、乐事劝功:指乐于从事所业,努⼒获得成效。
4、⼀⼼⼀德:⼤家⼀条⼼,为⼀个共同⽬标⽽努⼒。
5、芝草⽆根:⽐喻⼈的成就,没有任何帮助,出于⾃⼰的努⼒。
6、废寝忘⾷:废:停⽌。
顾不得睡觉,忘记了吃饭。
形容专⼼努⼒。
7、聚沙成塔:是指聚细沙成宝塔。
原指⼉童堆塔游戏。
后⽐喻积少成多。
8、奋⾝独步:独步:独⼀⽆⼆,⽆可⽐拟。
指努⼒去出⼈头地。
9、跛⾏千⾥:⽐喻只要努⼒不懈,即时条件很差,也能取得成就。
10、滴⽔穿⽯:⽔不断下滴,可以闹穿⽯头。
⽐喻只要有恒⼼,不断努⼒,事情⼀定成功。
11、⼼慕⼒追:慕:羡慕;追:追求。
⼼头羡慕,努⼒追赶。
形容竭⼒模仿。
12、不辞⾟苦:辞:推辞。
虽然劳累和⾟苦也不推辞,形容⼯作勤奋努⼒。
13、有志竟成,有坚定的志向,只要努⼒从事,⼀定可以成功的意思。
14、囊萤映雪:⽤萤⽕⾍照明读书,借着雪光读书。
形容勤学苦读。
15、破釜沉⾈:打破饭锅,凿沉渡船。
⽐喻决⼀死战。
也⽐喻下定决⼼,不顾⼀切地⼲到底。
16、愚公移⼭:⽐喻以顽强的毅⼒和不怕困难、⼈定胜天的⽃争精神去征服⾃然、改造世界。
17、闻鸡起舞:听到鸡叫就起来舞剑练武。
形容有志之⼠及时奋发努⼒。
2.经典四字成语及解释 1.万马奔腾:形容声势浩⼤,进展迅速,⽓氛热烈。
2.六畜兴旺:六蓄指⽜、马、⽺、鸡、⽝、⾗。
⽐喻养殖业兴旺发达。
3.五⾕丰登:五⾕指稻、⿉(⼩⽶)、稷(⾼粱)、麦、菽(⾖),泛指农作物。
4.国泰民安:国家太平,⼈民⽣活安定。
5.⼈寿年丰:⼈健康,年成好,形容⽣活安乐美好。
6.荣辱与共:光荣和耻辱⼀同承担。
四字格词语翻译
闻名遐迩 famous 独具匠心 original 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡 a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace 浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature
(二)语意重叠,对于此类结构,只需翻译其中一项语义就行。 广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策 carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂 peaks rising one after another 优胜劣汰 survival of the fittest 延年益寿 prolong one’s life 灵丹妙药 panacea / miraculous cure
As far as sight could reach, I feasted my eyes on a vastness of infinite charm, which presents itself in a profusion of color, in verdant luxuriance, in dulcet warbling, in pervading perfume, in rippling undulation, in cataract sprays, in hilly waves, in field crisscross and verily in vitality and variety.
浅谈中国特色词汇的翻译
浅谈中国特色词汇的翻译作者:郎燕枝来源:《新生代·下半月》2019年第03期【摘要】:随着中国改革开放的迅速发展,具有浓郁中国特色的词汇应运而生,中国特色词语是那些反映中国文化,展示汉语内涵,传播中国特色的词汇。
在中国特色词汇的英译过程中,由于找不到对等词语而成为汉英翻译中的一大难题。
而由于文化差异,语言之间的不可译性成为翻译界一个永久性的问题。
本文引出中国特色词汇的定义;然后详细阐述了中国特色词汇翻译的难点;最后通过实例分析,提出了一些针对中国特色词汇英译的基本方法,如:直译、意译、音译等。
【关键词】:中国特色词汇词汇翻译翻译策略改革开放以来,中西文化交流日益增加。
中国特色词汇在国际交往中的使用日益频繁。
中国特色词汇的准确翻译能更好地促进中西文化的交流,翻译工作者应在充分理解中国特色词汇的基础上采用恰当的方法准确传达中国特色词汇的含义,加强中国的文化输出能力。
一、中国特色词汇的含义语言会随着社会的发展而不断发展变化,而词汇变化是其中最有代表性例子。
新词的不断出现显示了社会发展的活力与生机。
汉语中出现的特色新词又具有鲜明的中国特色。
随着社会的不断发展,新事物和新现象不断的涌现,需要创造新词以达到交际的目的。
而中国特色新词是指在中国特殊的文化背景下产生的,具有深厚的中国民族特色的词汇。
二、中国特色词汇的翻译难点及翻译策略(一)翻译难点首先,是历史文化的差异造成的词汇空缺。
中国文化中,交流有一个特点,四字成分比较多,修饰内容比较多,如:解放思想,实事求是。
然而在西方国家,没有这样的特色词汇与之对应。
其次,是习俗文化的差异造成的词汇空缺。
英汉风俗习惯的差异体现在许多方面,如饮食,婚嫁等。
例如,在中国结婚都经历了六个步骤:纳采,问名,纳吉,纳征,请期,亲迎。
而在西方国家,则没有这样的步骤。
最后,是基本国情上的差异造成的词汇空缺。
中国处于发展中国家,而西方国家大都家,由于基本国情的差异,造成了词汇的空缺,例如:窑洞,素质教育,事业单位等中国特色词汇。
从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译
从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译摘要:语言是文化的载体,文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点。
本文从英汉两种语言在词汇层面的三种对等关系:完全对等、词义相异、无对等词出发,分析文化词汇翻译中的四种主要策略音译、直译、意译和释译,以期有助于文化词汇的英汉互译,促进中西方文化交流。
关键词:文化词汇对等关系翻译策略一、引言语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。
英语和汉语因属于不同的语系,基于不同的文化基础,在翻译中,经常会出现两种语言互译时找不到对应词的情况。
这种情况我们通常称之为文化词汇的翻译。
广义上看,文化词汇分为两种,一种为文化词,即在某一文化中特有的事物和概念,在翻译中会形成词汇空缺现象;另一种为文化含义词,其所指的事物或概念在另一种语言中也存在,但在词义的宽窄等方面相异。
文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点,如果出现误译或错译,往往会造成中西方国家在文化交流方面的误解,甚至阻碍相互之间的文化交流。
相反,准确、恰当的文化词汇的翻译,会帮助我们理解对方文化的魅力,促进相互间文化交流。
二、英汉词汇层面上的对等关系翻译是一种跨文化的语言活动,是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。
对译者来说,翻译过程的开始即涉及对词义的理解和翻译。
确切理解每句话中重点单词的意义,是顺利理解全文的前提和关键。
因而,要进行翻译,首先要了解英汉两种语言在词汇层面上的不同对等关系。
其中,就文化词汇翻译而言,理解完全对等、词义相异、无对等词三种对等形式十分重要。
(一)完全对等一种语言中有些词所表达的意思,在另一种语言中可找到完全对应的词来表达,这种在词义上的对等称之为完全对等。
如英语中的bluetooth对应为“蓝牙技术”,talk show译为“脱口秀”等。
对于文化词汇的翻译来说,完全对等需进行更深入的理解,即这种词义上的完全对等既包括指称意义上的对等,也包括蕴涵义上的对等。
英汉互译 汉语词汇的英译
并列关系 安定团结 stability and unity 典雅大方 elegant and graceful 送旧迎新 to set off the old and welcome the new 改革开放 reform and opening up 丰衣足食 well-fed and well clothed
2. 根据具体搭配
进行 进行一场激烈的争论 to carry on a spirited debate 进行实地调查 to make an on-the-spot investigation
进行亲切的谈话
to have a cordial conversation 进行核试验
单
名单 List 菜单 Menu 帐单 Bill 保险单 Policy 订阅单 Subscription form 床单 Bed sheet 传单 Leaflet
表
履历表 Resume
病历表 Case history form 时间表 Time table 日程表 Schedule
汉英翻译
系列专题: 词
短语
句子 长句 语段
课程网站:分享资源 Hust
2009
Discussion
1.馆:
博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆 、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化
馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆…… 1.museum,library,hotel,guest house, embassy,consulate,tea house,restaurant, barber’s shop,gymnasium,exhibition hall, cultural center,art gallery,science and technology center,planetarium,photo studio. ..
汉语叠词与翻译_周笃宝
汉语叠词与翻译_周笃宝汉语叠词与翻译周笃宝⼀、叠词的形态格式叠词(reduplicated wo rd )是汉语的⼀种特殊词汇现象,使⽤⾮常普遍。
汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要的形态格式有以下⼗类。
1.AA 式天天看看样样红红2.AAB 式⽑⽑⾬洗洗⼿刷刷⽛写写字3.ABB 式眼巴巴⽔汪汪凉丝丝亮堂堂4.AABB 式⾼⾼兴兴认认真真三三两两滴滴答答5.ABAB 式⼀个⼀个雪⽩雪⽩飞快飞快漆⿊漆⿊6.A -A 式看⼀看试⼀试热⼀热猜⼀猜7.A 了(⼀)A 式看了看(看了⼀看) 试了试(试了⼀试) 摸了摸(摸了⼀摸)拍了拍(拍了⼀拍)8.A 呀/啊A 式唱呀唱游呀游⾛呀⾛读啊读9.A 着A 着式说着说着数着数着跳着跳着哭着哭着10.A ⾥AB 式糊⾥糊涂傻⾥傻⽓娇⾥娇⽓罗⾥罗嗦此外,还有AA BC 式(楚楚动⼈)、BCAA 式(风雪茫茫)、ABA C 式(⼀举⼀动)和A 都A 不式(爬都爬不)等格式,因使⽤率不⾼,未收集归类。
⼆、叠词的词性变化和词义变化汉语词汇重叠后,⼀般⽆词性变化。
但是,动词以AA BB 格式重叠后,往往转换成形容词或副词。
例如:来来往往的⼈很多。
商商量量地办事。
形容词以ABAB 格式重叠后,往往转换成动词。
例如:过新年了,⼤家痛快痛快⼀番!汉语词汇重叠后,词义⼤都发⽣变化。
这种词义变化使得叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语⾔⽣动活泼,更富有感染⼒。
叠词词义变化可归纳为三种情况。
1.“增义”,即增加语意。
名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每⼀”和“很多”的意义。
例如:事事、⽄⽄、⼀群群,等等。
2.“强义”即加强语意。
形容词、副词重叠后,数量词重叠后起副词作⽤时,动词以A 呀/啊A 、A 着A 着、A ⾥A B 等格式重叠后,以及动词以A ABB 格式重叠后起形容词或副词作⽤时,都使词义程度加重和强调。
例如:轻轻(的)、刚刚、⼀⼝⼀⼝(地)、跑呀跑、跳着跳着、糊⾥糊涂、跑跑颠颠,等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下半旗致哀 Flags flown at half mast /lower to half staff (hang out flag half high) 玩忽职守 neglect of duty/be asleep at the switch 拆迁费 relocation compensation
他有啤酒肚 He has a beer belly 他腰部有赘肉 He has got a spare tire 花茶 Scented tea 乡巴佬 Red-neck 菜鸟 Greenhand /greenhorn
可再生能源 Renewable energy 早餐服务 Breakfast service 大型招聘会 Large –scale Job/employment fairs 家政服务 household service 家用电器 Household appliances
开启可持续发展的新纪元 usher in a new era of sustainable development 更加赞叹 All the more marvel at 前人 predecessors 重大责任 major responsibilities
远见卓识 vision 在中国的传统价值观中 in China’s traditional values 天人合一 unity between heaven and man 道法自然 the law of nature
补贴;补贴;补助金 Subsidies 失业现象 Unemployment 抽样调查 Random survey 失业人员 The unemployed/jobless worker
Yellow dog 小人,卑鄙之人 yellow boy 金币 Blue blood 贵族血统 奖金 bonus、 加班费overtime payments
Creative vertion:There's no distance between good friends even though they are miles apart.
再就业服务中心 Re-employment service centers 下岗员工 Laid-off employees 基本生活水平 basic living standard 据估计 It is estimated that / sth is estimated to
留守儿童 Left-behind children unattended children —children who are left unattended 良性循环 virtuous cycle 恶性循环 Vicious circle 无党派人士 (non-party personage)
简历 Resume 出台新规定 Issue a new regulation 中小型企业 Small and medium-sized enterprises 低利润劳动密集型企业 Low profit labor-intensive enterprises 政府将补贴。。。 The government will subsidize
工作单位 Work unit 为工作所困 Be stuck in an institution 增强职业培训 enhance vocational training 采取措施 Take some steps/strong measures/action / do something 创造就业机会 create job /employment opportunities
联合国 the United Nations 可持续发展 Sustainable development 表示热烈祝贺! extend warm congratulations to sb on sth 代表中国政府 on behalf of the Chinese government 划时代意义的历史性文献 epoch-making document
满足技术升级的需求 Meet the needs of technical upgrading 劳动密集型工业 Labor-intensive industries 经济结构的重整 Readjustment of the industrial structure 大都市 Metropolis global economic slowdown 全球经济下滑
பைடு நூலகம்
国策 State policy 确立为基本国策 Take sth as a state policy 节约资源、保护环境 resources conservation and environmental protection 国家战略 national strategy 科学发展观 the Scientific Outlook on Development
物业维修工人 Maintainer / maintenance worker 房东 Landlord /land lady 二房东;转租人 sublessor 紧凑型轿车 compact car 潜规则 Unseen rule /unspoken rule (hidden rule)
劳动力市场 the labor market 找新工作 Seek/hunt for new jobs 城乡居民 Urban and rural residents 劳动力供给 Labor force supply 农村富余劳动力 Rural surplus labor
贫富两极分化 the polarization between the rich and the poor 分期付款 installment payments 人均排放 per capita emissions 实体经济 the real economy 第三产业 tertiary industry
启动项目 Start-up program 接受免费职业培训 Receive a free job training 公务员 Civil servant 国有企业 State-owned enterprises
私人企业 Private firm 外资企业 Foreign-funded/invested enterprises 合资企业 Joint venture 铁饭碗 Job-for- life
以人为本 putting people first people-oriented 实现全面协调可持续发展 promoting balanced and sustainable development in all areas.
制定相关政策 Formulate related policies 落实/落实到位、实施政策 Put in place the policies 减轻就业压力 Ease employment pressure 市政府 Municipal government 保障下岗员工的基本生活水平 guarantee the basic living standards of laid-off employees /layoffs
易经 The Book of Changes 二人同心,其利断金”的译法: If two people are of the same mind,they are strong enough to cut through metal/ their sharpness can cut through metal. 海内存知己、天涯若比邻 A bosom friend afar brings a distant land near; Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.