词义选择、引申与褒贬
词义的选择引申和褒贬
1)希特勒要征服整个欧洲乃至 全世界的狼子野心暴露无遗。 2) 假若囚犯胆敢逃跑,就把 他击毙。 3)他十分傲慢,看不起所有同 学。
整理ppt
词义的选择、引申和褒贬
整理ppt
一、词义的选择( diction/ choice of words)
整理ppt
英汉两种语言都有一词多类、 一词多义现象。 1.一词多类是说一个词往往属 于多个词类,具有几个不同的 意义。 2.一词多义是说同一个词在同 一词类中,往往有几个不同的 词义。
整理ppt
(一)根据词在句子中的词类 选择和确定词义。
整理ppt
以单词like为例: 1. He likes English and maths. (vt. 喜 欢) 2. Do as you like. (vi. 愿意) 3. Like charges rebel; unlike charges attract. (adj. 相同的) 4. Very like, he will come tomorrow.(adv. 可能) 5. Like knows like.(n. 同类人/物) 6. He looks like an American. (prep .像, 如,跟---一样.) 7. I hope I can speak Putonghua like you do.(conj. 如同)
整理ppt
词义的确定、引申和褒贬
⒀ This poses a challenge to logic. 这简直是荒谬绝伦。 ⒁ She looked at me with challenge. 她以毫不在乎(挑衅的)的眼光看着我。 ⒂ This is a great challenge to the green hands. 这对新手来说是一个非常艰巨的任务。 ⒃That those who had learned from us now excelled us was a real challenge. 曾向我们学习的人反倒超过了我们,这对我们确实 是个促进(激励)。 “根义+上下文=译法”
以challenge一词为例:
⑴ I challenge you to answer my question. 我要你回答我的问题。 ⑵ She challenged him for lying. 她指责他说谎。 ⑶ I now challenge Mr. Ford to deny that statement. 现在我要问福特先生敢不敢否认那篇讲话。 ⑷ I’ve constantly challenged my own conclusion. 我一直在重新考虑自己的结论。 ⑸ The United States Government does not challenge that position. 美国政府对这一立场不提出异议。
第5讲词义的选择引申和褒贬
第5讲词义的选择引申和褒贬
Key to Homework
• Many of these people work in various technical jobs where they have little or no direct contact with the public – in aircraft maintenance or air traffic control, for example.
• 很多航空公司职员都从事技术性工作,比如机械 维护或空中交通管制等,他们很少与乘客接触。
第5讲词义的选择引申和褒贬
第5讲 词义的选择、引申和褒贬
第5讲词义的选择引申和褒贬
Outline
• 一、词义的选择 • 二、词义的引申 • 三、词义的褒贬
第5讲词义的选择引申和褒贬
一、词义的选择
• 语境对词义的决定作用 • 1. Context is the sole determiner of meaning
第5讲词义的选择引申和褒贬
A. 根据上下文中的词性确定词义
(roห้องสมุดไป่ตู้nd)
• The little boy’s eyes grew round with delight. • 这个小男孩高兴得眼睛都睁得滚圆。 • adj. 圆(形)的
• She rounded the corner at top speed. • 她以最高速度拐弯。 • v. 环绕……而行,拐弯
Unit 3 词语选择、引申和褒贬
1.Correspondence at word level
(1) word-for-word correspondence Marxism 马克思主义 激光 laser aspirin 阿斯匹林 打白条 to pay sb. IOUs 回扣 commission 强硬政策tough policies 好票 good seats (2) one word---multiple equivalents of the same meaning wife: 妻子,爱人,夫人,老婆,老伴,媳妇,堂客,内人, 贱内 potato: 马铃薯,洋芋,土豆、山药蛋
词义选择 词义引申 词义褒贬 词义选择注意点
接风 接骨 接球 接电话 接电线 接任 接生 接新生
give a dinner for sb. from afar set a broken bone catch a ball answer the phone connect wires take over a job deliver a child meet the freshmen
What
Type
How Notes
在英译汉时,有些英语单词字典上找不到适当 的词义来确切表达愿意,需要把原来的词义引申 出来才能更好更确切地表达出来。这种情况, 常常从词义的角度来考虑。
A good war brings a good peace.
week 7 第四章1词义的选择、引申和褒贬
2. 根据上下文及逻辑关系选择 词义
help:
7. This room is so depressing—I suppose new curtains would help. 这房间让人觉得压抑——我想换上新窗帘 会觉得好些。 8. I helped Oakley inside. 我扶奥克利走进去。 9. Can I help you to some more meat? 给你再来点肉好吗?
2. 根据上下文及逻辑关系选择 词义
story:
1.This war is becoming the most important story of his generation. 这场战争行将成为这一代人的最重大的事 件。 2. It is quite another story now. 现在的情况完全不同了。
词义的引申主要包括:
– 抽象化引申 – 具体化引申 – 典故的词义引申
2.1 抽象化引申
I was practically on my knees but he still
refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 The two sisters were usually in agreement on most issues, but they were at swords’ points on the matter of abortion. 在很多问题上姐妹俩的意见通常是一致的, 但在人工流产问题上,她们是有激烈争 执的。
词义的选择、引申和褒贬
词义的选择、引申和褒贬
词义的选择、引申及褒贬
一、词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同
的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们
在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下两个方面着手:(一)根据词在句中的词类来选择和确定词义
选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如,
在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全
句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:1)He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词)3)Like knows like.英雄识英雄。(名词) (二)根据上下文确定词义
除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。因为很多英语
单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。这就需要借助于上下文提供的各
第5讲 词义的选择、引申和褒贬
组义从具体引向抽象,从特殊引向一般,从局 部引向概括,从“实”引向“虚”的过程。
实译——(concretization)是指词义或词组义从
抽象引向具体,从一般引向特殊,从概括引向 局部,从“虚”引向“实”的过程。
虚译 例1
―I know I have the body of a weak and feeble woman,‖ she said in 1588, ―but I have the heart and stomach of a king, and a king of England too.‖ (Elizabeth Ⅰ) 实译:“我知道我们有一个软弱无力的女人的 身子,”她在1588年说:“但是我有一个国 王的心和胃,而且还是英格兰国王的。” 虚译:“我知道我长就了一副柔弱女子的身躯, 可我有个一国之君的心胸,而且还是英格兰的 君王。”
Key to Homework
2008 witnessed a wonderful Olympic Games in Beijing. 2008年,在北京举办的奥运会十分精彩。 The little chap‘s good-natured honest face won his way for him. 这小伙子长相老实,看上去脾气也好,到处有 人缘。
A. 根据上下文中的词性确定词义
英汉互译常用技巧一
英汉互译常用技巧(一)词义的选择、引申和褒贬课后练习
一、词义选择与延伸
1.Japanese army killed millions of innocent people during the war.
2.Three men were killed in the accident .
3.The engine was killed by the flood .
4.Y our joke nearly kill me .
5.He is a man of confidence.
6.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wiped away his
hypocritical tears with a big handkerchief.
7.We insist that international trade should not be a one-way street.
8.Watergate consumes Richard Nixon’s presidency.
9.The lack of confidence failed her in the competition.
二、词义甄别
1.数以万计的中外客商云集申城。
2.大量难民涌入了巴基斯坦。
3.19世纪有大批的人涌入南非去淘金。
4.在她生日那天,信函和礼物像雪片一样飞来。
三、词义褒贬
1、The president was respected by his people for his foresightedness.
词义的选择、引申和褒贬
1.4
英语中有些词在同一词类中、具有相同 意义的情况下,和不同的词搭配,译成 汉语时还要根据与它搭配的词而选择最 符合汉语习惯的词义。 1.He has great ears and eyes. 他耳聪目明。 2. He has great wisdom, experience and knowledge. 他有无穷的智慧,丰富的经验和渊博的 知识。
话题 ( topic ) 话题即交际双方所谈及的内容。 同一词语在 不同的话题中具有语义上的专门化。如: messenger: 信使; 一种传递信息的化学 物质(遗传工程学) carrier: 携带者; 带菌体(医学、生物学) shuttle: 梭子; 航天飞机(航天)
1.3.4.
2.1. 词义的引申
一.
2.1.1词义的具体化
具体化是指在译文中,用所指意义较窄的词或词 组替换原文中所指意义较广的词或词组。如: 1. The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing. 长城是任何一个外国游客必不可少的参观游览项 目。 2. Two years’ working is a must to the people who want to take up graduated examination. 对于参加研究生考试的人来说,两年的工龄是必 备条件。
词义的选择、引申和褒贬
吃
吃喜酒 吃醋 吃香 吃透 吃不消 Attend the wedding banquet Be jealous Be very popular Have a thorough grasp more than one can stand
意见
征求意见 Ask one’s suggestion 取得一致意见 Reach an agreement 补充几点意见 Add some points to 对某人很有意见 Have complaints about/of
(二) 根据搭配
我可不吃这一套。 我可不吃这一套。 I won’t take all this lying down. 他要请我们吃馆子。 他要请我们吃馆子。 He is going to invite us out to dinner. 这种纸不吃墨水。 这种纸不吃墨水。 This kind of paper doesn’t absorb ink. 这件事你如果说出去,我叫你吃不了兜着走。 这件事你如果说出去,我叫你吃不了兜着走。 If you let this leak out, I’ll make you sorry for it. 只要技术好,到哪儿都吃得开。 只要技术好,到哪儿都吃得开。 A person who has expertise is welcome anywhere. 他在银行存款,吃利息。 他在银行存款,吃利息。 He deposits money in the bank to get interests.
4.词义的选择、引申和褒贬
•
2.He once again imparted to us his great knowledge , experience and wisdom.
译1:我们又一次领略了他那许多Hale Waihona Puke Baidu知识、 经验和智慧。 译2:我们又一次领略了他那广博的知识、 丰富的经验和无穷的智慧。
• 3.In every Chinese city, we go into the streets, shops ,theaters and restaurants.
不过偶尔也有个把人,死后确实当得起 那些好话。真的是虔诚的教徒、慈爱 的父母、贤良的妻子、尽职的丈夫。
二、词义的引申
在翻译实践中,很多时候辞典并不 能提供令人满意的答案,有些词和词 组按原文的字面意义直接译出很难达 意,甚至有些词在字典中都找不到。
Selfie
Budget wife/husband
2. 根据上下文及逻辑关系选择词义
It is quite another story now. 现在的情况完全不同了。
Practice This war is becoming the most important story of his generation. 这场战争行将成为这一代人的最重大的 事件。
Phubber
Bromeo
Fangirl/fanboy
英语翻译技巧1讲述
• 5. produce发音
• You don’t sound the “b” in the word comb. • 6. measure depth测量深度
• adj. • 1. reliable the reach a sound conclusion得出可靠的结论 • 2. thorough透彻的,全面的,完备的 • a sound knowledge/understanding of sth.对某事透彻的了解/
• 译者将distinction的词义有“区别、荣誉”具体化为“破格的礼 遇”,将overwhelm的词义由“压倒、使不知所措”引申为“受 宠若惊”,不仅忠实于原文,形式上也很吻合对称。
• 3.We are all human beings, and have the same organs and share the same experiences and agonies.我们都是人,都有相 同的五脏六腑(organs:器官),都要经历生老病死,悲欢离合。
第一节:词义的选择、引 申和褒贬
• verb • 1. give impression给人印象 • His voice sounded strange on the phone. • 2. sounding (在构成形容词)听起来…的 • fine-sounding words听上去华而不实的话
第四讲词义的选择、引申和褒贬
1.2 根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义
英语中同一个词,同一个词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下 文的联系以及词的搭配关系来确定某个词在特定场合所应具有的词义。 Examples:
He is the last man to come. 他是最后到的
He is the last man to do it. 他决不会干那件事
2.1.1 指称意义完全对应(常见于专有名词、科技术语和指 称自然现象的名词)
Examples:
earth----地球 moon ----月亮 ocean----大海 Paris----巴黎 philosophy---哲学 e-mail---电子邮件 Information Super Highway---信息高速公路
Examples: like Like charges repel;unlike charges attract.(相同的电
荷相斥;不同的电荷相吸) adj.
He likes playing badminton.(他喜欢打羽毛球) v.
Lucy is like her mother.(露西长的象妈妈) prep. Like knows like.(英雄识英雄) n.
第八页,编辑于星期五:二十三点 三十一分。
2.2.2 完全相悖
词语联想意义相悖的情况主要源于不同民族基于不同文化背景、历史渊源、生 态环境、宗教信仰等因素而导致情感、价值观、爱憎的差异。这种情感的差异必 然在语言中反映出来,在语言描绘过程中,对词汇的选择、所选词汇衍生出的联 想意义必然产生很大的影响。
笔译(词语的选择、引申和褒贬)
(二)将词义作具体化的引申 1、英语中也有用代表抽象概念或属性的词来 表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具 体化引申。 Vietnam was his entrée to the new Administration, his third incarnation as a foreign policy consultant. 越南战争成了他进攻新政府的敲门砖。他担 任政府的对外政策顾问,那是第三次了。
练习
1. It is not right for children to sit up late. The plane was right above our heads. In the negative, right and left, and black and white are reversed. She tried her best to right her husband from the charge of robbery.
2、英语中有些词在特定的上下文中,其含义 时清楚的,但是译成汉语时还要作具体化的 引申,否则就不够清楚。 The car in front of me stalled and I missed the green. 我前头的那辆车停住了,害我错过了绿灯。
练习
1. A recent survey revealed that the divorce rate has rocketed as women’s financial dependence on men has plummeted. 2. E-commerce has not yet enthusiastically embraced. 3. The music industry is getting raided by the Internet because it is so easy to make unauthorized of songs.
第一章╲t翻译中词义的选择、引申和褒贬
第二部分英汉互译常用方法和技巧
第一章词义的选择、引申和褒贬
导入材料
情学生翻译以下的短语和句子,并讨论英语和汉语的词义是否对等?翻译时是否可以简单地凭词语的释义选择对应的词语。
1)做人
误译:do person
正译:be a man
2)The child was in his birthday suit and ran about the yard.
误译:那个孩子穿着生日服装在院子里到处跑。
正译:那个孩子光着身子在院子里到处跑。
解析:“in his birthday suit”是一种戏谑的说法,意为“光着身子”。
3)His father is forty something.
误译:他父亲有40件事缠身。
正译:他父亲40多岁。
解析:基数词+something表示“××多……”,“××几……”。上例适用于表示年
龄,下例用来表示时刻和金额。
e.g. Annie didn’t catch the six something train.
David spent fifty something on a new pair of glasses.
4)Every tom, Dick and Harry danced in the hall then.
误译:当时,汤姆,迪克和哈里三人都在大厅里跳舞。
正译:当时,人人都在大厅里跳舞。
解析:在英美国家,Tom, Dick 和Harry等人名是很普通的,就像中国的“张
三,李四,王五”那样,因此,every Tom, Dick and Harry (口语)意为“人人”,
英汉翻译重难点之一
英汉翻译重难点之一:词义的选择、引申和褒贬一、词义的选择
(一)根据词性He likes physics. They are shining like gold. Like knows like.
(二) 根据上下文联系He is the last man to do it.
He should be the last to blame. He is the last man to come.
He is the last person for such a job.
二、词义的引申
(一)将词义做抽象化的引申
1.将表示具体形象的词译成该形象代表的属性
Every life has its roses and thorns.每个人的生活有甜有苦。There is a mixture of the tiger and the ape in the character of them. 他们的性格既残暴,又狡猾。
2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的词
see-sawing between partly good and faintly bad
时好时坏这两种情况不断地交替出现
Their troops goose-stepped into power.
他们的军队耀武扬威地夺取了政权。
3.将词义做具体化的引申
The car in front of me stopped and I missed the green.
我前面的车停下来了,我错过了绿灯。
三、词义的褒贬
(一)英语中有些词本身具有褒贬意义
He was a man of high renown.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2012商务英语1班
自主实践商务英语翻译竞赛——————词义选择、引申与褒贬
12010401003厉雪
12010401004付思宇
目录
第一部分内容简介 (1)
第二部分翻译技巧归纳及译例分析 (2)
一、词义的选择 (2)
二、词义的引申 (4)
三、词义的褒贬 (8)
第三部分小结 (10)
第四部分句子翻译 (11)
第五部分短篇翻译 (13)
一、原文及译文 (13)
二、解析 (14)
第六部分参考文献 (16)
第一部分内容简介
词语是翻译活动的基本单位,无论是句子、段落还是语篇,都是由单词构成的,因此,在翻译过程中,译者在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,符合译文习惯说法。翻译一定要把语言和环境、语言和表达、语言和情感结合起来,注意词义的选择、引申和褒贬这三方面的问题。
词义选择要求我们能够在繁多的词义中选出最符合语境的词义,选择词义时,我们可以从以下几个方面着手:1.根据词性确定词义2.根据场合与上下文确定词义 3.根据词的搭配关系确定词义。
词义引申就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。词义引申可以归为四大类:分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。其中逻辑引申又可以分为具象化引申和抽象化引申。
英语中存在大量具有浓烈感情色彩的词汇,翻译时需要我们根据具体语境做出相应的表达,这就是词的褒贬作用。.有些词本身就有明确的褒义或贬义,汉译时做相应的表达; 某些英语词语汇集褒义和贬义于一身,汉译时要根据原句的上下文和语境来确定这些词汇的褒贬意义;有些词义是中立的,本身不表示褒义或者贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味.
下面我们将就每一项进行详尽的解释。
第二部分翻译技巧归纳及译例分析
一、词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。
1.根据词性确定词义
许多英语单词具有不同词性,亦即分属几种不同的词类,有时候当名词用,有时候当动词用;有时候作形容词,有时候作副词等等。其中,有些单词用于不同词性时意思并无多大差异,翻译时一般不能导致理解上的错。
如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。
但是,翻译中,大量的单词并非如此。它们在用作不同词性时,其意义存在不同程度的差异。
如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。
以“light”为例:
This light is too poor to read by.这光线太暗不能看书。(名词)
Aluminum is a light metal.铝是一种轻金属。(形容词)
Will you light the fire for me?你替我点上火好吗?(动词)
又比如说"round":
The Earth is not completely round.地球并不是完全圆的。(形容词)
Let's go into the hall and have a look round.让我们进大厅转一转。(副词)
They are dancing in a round他们围成一圈跳舞(名词)
He worked round the day.他工作了一整天。(介词)
The boy's eyes rounded with excitement.男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。(动词)
2.根据场合与上下文确定词义
除了根据词性来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。因为很多英语单词即使弄清楚了词性,但仍须从几个或几十个义项中选定确切的词义。这就需要借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。正因为上下文的存在,这也给我们翻译中解决生词提供了突破口。因此,在翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。
我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。
That car was really moving. 那汽车跑得可真快。
Share prices moved ahead today. 股票价格今日上扬。
The story of their sufferings moved us deeply. 他们的苦难经历深深打动了我们。
Work on the new building is moving quickly. 新大楼的工程进展得很快。
The government's opinions on this matter haven't moved. 政府对这件事的看法没有改变。
I move that we support the introduction of this new technological process. 我提议我们支持采用这一新工艺方法。
She moves in the highest circles of society. 她生活在高级社交圈里。
Unless the employers move quickly, there will be strike. 雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。