翻译练习二
翻译练习(2)
翻译练习(2)
颜涵201211101060
翻译练习(2)
一、将下列习语译成汉语,注意词的文化色彩。
1.Yellow boy金币
2.The inner man内在的自我
3.Cold fish冷冰冰的人
4. A dog in the manger狗占马槽,鸠占鹊巢
5.He is a real dog in the manger—even though he doesn’t have a car he won’t
let anyone else use his garage. 他真是一毛不拔。就算他没有车,他也不愿意让出他的车库给别人用用。
6. A wet hen泼妇,恼火的人
7.Old bird老麻雀,老油条,老练的人
8.Eager beaver勤快的人
9.The Swan of Avon埃文河的诗人,莎士比亚
10.The sheep and the goats好人和坏人
11.Jack-of all-trades多面手,万事通,万能杰克
12.Tom, Dick or Harry张三李四,小庶民
13.Neither fish nor flesh不伦不类
二、将下列句子翻译成汉语,注意用加注法处理斜体部分。
1. He did it a Jordon.
他做了个乔丹*的招牌动作。
*乔丹是美国著名篮球运动员
2. Then she discovered Harry Potter, and was attached to Harry Potter and Sorcerer’s Stone by a very short string until she had finished it.
英语基础翻译练习2
英语基础翻译练习2
英语基础翻译大全(二)
1.He‘ll be very happy if that story holds up.
如果这一说法当真,那他就太高兴了。
2.The girl’s story is one of the saddest.
那个姑娘的遭遇算最惨的了。
3.A young man came to Scotti‘s office with a story.
一个年轻人来到斯科特的办公室报案。
4.but officials refused to confirm the story.
但官员们拒绝证实这条消息。
5.The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV.
报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电视上销声匿迹了。
6.The lathe should be set on a firm base.
车床应安装在坚实的底座上。
7.As we all know, a base reacts with an acid to form a salt.
众所周知,碱与酸反应生成盐。
8.A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector.
晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。
9.Line AB is the base of the triangle ABC.
AB线是三角形ABC的底边。
高考英语作文真题句子翻译练习二
高考英语作文真题句子翻译练习二
第一篇:高考英语作文真题句子翻译练习二
高考作文真题句子翻译练习
(二)1.我是上个月来到这的并且发现课程都很有趣。但是我在记笔记方面有些困难,且不知道如何使用图书馆。
2.我听说学习中心可以给学生提供帮助,我真的很渴望得到你的帮助。
我周四上午和周五下午没有课,烦请你告诉我你哪天有空。
3.我是你们报纸的忠实读者。我非常喜欢你们报纸,主要因为以下两点。
4.首先,该报纸包含了国内国外的新闻。通过翻阅,我可以了解到最近一周内发生的所有重大事件。
5.同样吸引我的是名人的成功故事,这能帮助我更好地懂得个人是如何努力工作从而让世界变成一个更好的地方。
6.作为一名高中生,我建议环球视野报纸能够含有一些指导我们学习英语的文章,并且真心希望该报纸更受欢迎。
7.作为高中生,在学习过程中我们会遇到接二连三的困难。每个人都有自己解决难题的方法。在这里我愿意和大家分享下我的方法。
8.当我面临难题的时候,我通常选择查阅一些网络上相关的材料。通过这种方式,我不仅可以把难题算出来而且能提高我独自攻克难题的能力。
9.然而,当有些超出我能力范围的,我就会向老师同学求助。有时候我也会问爸妈的意见。结果,我在学习方面就会取得稳定的进步。
10.这幅图片给我们展示了:海洋由水滴组成,森林由树木组成,社会有个人组成。它向我们传递了这样一个信息:整体是由许多密切相关的小部分组成。没有任何人或者物质能够单独存在。
11.我们的社会是由许多有着不同品质与性格的人组成的。如果我们想创造一个和谐的社会,我们就必须学会与他人和谐相处。
翻译练习-2选词法增译减译答案
Translation Exercises
1. Applying DICTION in translating the following sentences:
The bell is not working.
铃不响了。
Your idea won’t work in practice
你的想法实际上行不通。
My mother worked a sweater for me.
我的妈妈为我织了件毛衣。
Professor White is at work on a new book. 怀特教授正在写一本新书。
He worked his way through college.
错译:他通过自己的努力考上了大学。
他正在努力学习以考上大学。
他大学里一直好好学习。
他完成了大学学业/他走完了他的大学时代。他顺顺利利地考上了大学。
他在大学里依然我行我素。
他在大学里特立独行。
他整个大学的经历很与众不同。
他在大学里混日子。
他在大学里任职。
他在大学里学习。
正译:他靠打工挣钱读完了大学。
2. Applying Conversion in translating the following sentences:
I recognized the absurdity of dealing with them through intermediaries.
我意识到,通过中间人跟他们打交道是愚蠢的。
With China’s Entry to the WTO and
Beijing’s successful bid for the 2008 Olympic Games, learning English is more important than ever before.
英语翻译考前练习题2
(1)他们意识到学习英语的重要性。
(2)他通常睡得很晚。
(3)昨天看电影我没有买到好票。
(4)请到休息室去喝杯咖啡。
(5)电影已经开始十分钟了。
(1)他的科学著作在英语国家中得到广泛阅读。
_
(2)我卖掉了彩电。
(3)我们总要相信,全世界也好,中国也好,多数人是好人。
(4)天已经相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。
(1)我们要促进文化教育事业。
(2)这个地区遭受了严重的自然灾害。(3)双方一致同意签订中日长期贸易协定。
(4)我们应该贯彻、落实这个战略决策。(1)社会主义的目的是解放生产力。(2)他在讲话中特别强调提高产品质量。
(3)我国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大反响。
(4)他不了解基层的情况。
(1)她父亲是一位有名的外科医生。(2)黄金荣是旧上海有名的大流氓。
(3)由于党的农业政策,我国千千万万农民走上致富的道路。
(4)由于两次世界大战的爆发,各国人民蒙受了极大的灾难。
(5)他热衷于个人名利。(
(6)她热衷于花样滑冰。
据报,今年一到六月份, 大连市的工业生产值达到58亿人民币,比去年同期增长15.8%,占年预算的35.8%。销售实现收入为49亿,比去年同期提高6.9%;头六月出口创汇5.3亿美元,比去年同期增长15.2%,占年计划的37.9%。
二、短文翻译汉译英(30分)
书是印成的
一子喜游荡,不肯读书,其父怒闭一室,传送饮食,教令眼睛仔细看书,心思仔细想书,如此用功,自然明白。过了三日,父到房内,看其功课,子对曰:“蒙父亲教训得极妙,读书果然大有利益,我才读得三日书,心中就明白了。”父喜问曰:“明白了何事?”子亦喜曰:“我一向只认这读的书,是用笔写成的,仔细看了三日,才晓得一张一张的书,都是印版印成的。”
翻译作业练习2 参考译文
When you have married your wife, you would think you were got upon a hill top, and might begin to go downward by an easy slope. But you have only ended courting (求爱) to begin marriage. Falling in love and winning love are often difficult tasks to overbearing(傲慢的)and rebellious spirits; but to keep in love is also a business of some importance, to which both man and wife must bring kindness and goodwill. The true love story commences(begins)at the altar, when there lies before the married pair a most beautiful contest of wisdom and generosity, and a life-long struggle towards an unattainable ideal. Unattainable? Ay, surely unattainable, from the very fact that they are two instead of one.
翻译练习2——精选推荐
翻译练习2
翻译练习⼆
Sentence Translation:E-C &C-E Translation
Direction:Please translate the following sentences. When you translate, please pay attention how to translate the italicized words.
1.The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy. (J.Austen: “Northanger Abbey”,Ch.15,V II)
2.It is my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed.(J.W.Krutch: “The New Immorality”)
3.I saw that his face was pale. I followed his eyes and looked across the room to a woman who was setting a tray of dringks before some customers.(R. Zacks: “The Date Father Didn`t Keep”)
八年级英语提高班翻译练习II
八年级英语提高班翻译练习II
14.
18.你能告诉我去公园的路吗?
19.去拯救大熊猫仍然有一段漫长的路。
20.因为汤姆打破了玻璃,所以老师很生他的气。(be angry with sb.)
21.我每天至少花两个小时做作业。
22.昨天小明由于头疼而没有去上学
23.他经常帮我学习英语。
24.那起交通事故发生在去年年底。(happen)
25.那个小女孩太小了,无法照顾自己
26.为了能赶上公共汽车,他早早地起床。(catch the bus)
27.它仍然被认为是最伟大的著作之一。
28.这家公司是在2005 年创建的。(establish)
29.昨天这个时候,这个年轻人正在等他的朋友。
30.据说明天会有大暴雨。
31.由于大雪,他们迷路了。(lose one's way/be lost)
32.纸是木材制成的
33.在加油站是不允许吸烟的
34.这个女孩从不关心别人
35.在阳光下看书会对你的眼睛有害。
36.很多医护人员太忙了,顾不上吃饭
37.学生应该独立完成作业。
38.我们应该向那些勤奋的同学学习
39.下次你应该早点儿来这儿。
40.你最好不要单独去游泳。(had better)
41.让我们开始讨论这个难题吧。
42.这箱子太重,这小孩搬不动。(carry)
43.每天我父亲去上班需要一个半小时。
44.瞧!树下有一位老人正在观看孩子们玩游戏。
45.我感到这个问题很难回答。
46.虽然他们个子不太高,人也不太强壮,但他们是一支很好的队伍。(neither... nor...)
47.你的英语学习情况怎样? (get along with)
大英二英译汉专项练习(二)
大英二英译汉专项练习(二)
英译汉专项练习(二)
主谓宾句型
这里指除实义动词have之外的动词,现在时/过去时,一般态,不含从句。
1. I take a walk in the early morning every day.
我每天一大早出去散步。
2. I play football with my classmates.
我和我的同学们踢球。
3. Do you often do your washing in the evening?
你经常晚上洗衣服吗?
4. I read the local newspaper with great interest every evening.
我每天晚上都饶有兴致地阅读当地报纸/
每晚我怀着极大的兴趣读当地的报纸。
5. Americans usually eat three meals a day.
美国人通常一天吃三顿饭。
6. Neither you nor I, nor anybody else knows the answer.
你, 我, 其他任何人都不知道这答案。
7. We learn our own language by hearing people speak it, not by seeing what they write.
我们是通过听人们讲话而不是看他们写的东西来学习语言的。
8. Few of them believe you.
我们当中几乎没人相信你。
9. Travel broadens the mind.
旅行可以开阔眼界。
10. People use science knowledge to understand and change nature.
翻译练习2
1.Suggestions were made to present the trade terms in another manner for the purpose of easier reading and understanding last year.
2. We have found your terms and conditions agreeable.
我们对你们的条件没有异议。省略、转译
3.There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。转译调整语序4. The laser(激光)is a very useful means for long-distance communications, the great accuracy in the direction of its beams(光线)making effective use of small amounts of power.
远距离通信时激光是非常实用的手段,其光束指向非常准确,故而高效的利用了小能量。分译
5. Our power increased with our number.
6. She was not affected by the noise outside and was absorbed in reading her novel.
翻译练习2
I hear…
听说你升职了(get promotion)!I hear you have got promotion [prəu'məuʃən]
听说你升任(be promoted to)总经理了!祝贺你!
I hear you have been promoted to general manager.
听说你明年要去加拿大工作了.I hear you will go to Canada for working.
Gorgeous
她非常漂亮.She is gorgeous.
你很幸运有这么漂亮的女朋友.you are very lucky to have a such gorgeous girl friend.
当明星并不想人们所想的那么风光.to be a star isn’t so gorgeous like people think.
…., I suppose.
我想她大概有二十一二岁.i suppose she problem in her
我猜想这件事应该没那么严重. 别担心!i suppose this thing not very serious. Don’t worry. he won’t tell me …
她不愿意告诉我年龄.she won’t tell me her age .
他不愿意和我谈起他的过去.he won’t tell me his pass.
仁爱英语九年级上册Unit3Topic2被动语态翻译练习(二)
仁爱英语九年级上册Unit3Topic2被动语态翻译练习(二)
1.春节被全中国人庆祝。(celebrate)
____________________________________________________________________ 2.一些地方被洪水袭击。(attack攻击)
____________________________________________________________________ 3.海平面受气候影响。(affect)
____________________________________________________________________ 4.他因为总是迟到被解雇了。(fire解雇)
____________________________________________________________________ 5.法律应该被遵守而非被违反。
____________________________________________________________________ 6.这个记录是被张雨霏创下的。(set)
____________________________________________________________________ 7.这样粗鲁的行为应该被避免。(avoid)
____________________________________________________________________ 8.太多的数被当地人砍伐。
翻译练习二
1.不悔梦归处,只恨太匆匆。
2.有些人错过了,永远无法在回到从前;有些人即使遇到了,永远都无法在一起,这些都是一种刻骨铭
心的痛!
3.每一个人都有青春,每一个青春都有一个故事,每个故事都有一个遗憾,每个遗憾都有它的青春美。
4.方茴说:"可能人总有点什么事,是想忘也忘不了的。"
5.方茴说:"那时候我们不说爱,爱是多么遥远、多么沉重的字眼啊。我们只说喜欢,就算喜欢也是偷
偷摸摸的。"
6.方茴说:"我觉得之所以说相见不如怀念,是因为相见只能让人在现实面前无奈地哀悼伤痛,而怀念
却可以把已经注定的谎言变成童话。"
翻译练习二
从施秉县的平兆到台江县的六河,每个苗族寨子都建有“龙蓬”,用来保护龙船。因龙船身长二十五米,“龙蓬”建成七格,每格将近四米长,当地又称之为“七间房”。
每年农历五月二十四日至二十七日,几十个村寨相继举行龙船节。当地习惯,从十六日开始,只要全寨薅完秧,本寨的龙船便可下水。因此,从龙船下水的早晚,可以看出各寨的农事生产进度。在勤劳的苗家人民心中,龙船节到了,地里的秧还未薅完,这是莫大的耻辱。
1."噢,居然有土龙肉,给我一块!"
2.老人们都笑了,自巨石上起身。而那些身材健壮如虎的成年人则是一阵笑骂,数落着自己的孩子,
拎着骨棒与阔剑也快步向自家中走去。
3.石村不是很大,男女老少加起来能有三百多人,屋子都是巨石砌成的,简朴而自然。
高中英语新高考读后续写汉译英翻译练习(二)(共30句)(附参考答案)
新高考英语读后续写汉译英翻译练习班级考号姓名总分
1.我看到了我父亲努力工作的身影,并想到了他的话:“工作是成长的一大步”。
2.我意识到我的劳动很艰难,但我的成长和我们的整个家庭都依赖于我父母的辛勤工作!
3.我决定把我挣来的钱像我父亲一样用来支持我的家庭。
4.我以前不愿意与陌生人交流,但现在我知道,善良和真诚可以打破任何障碍。
5.我拿出自己的钱,骄傲地交给了爸爸。
6.他看了一眼,他就知道他们在做什么。
7.每次我们到了一个新的地方,妈妈都会像个孩子一样高兴起来。
8.她的眼睛在看到早饭的时候睁大了。
9.当我们疲惫但精彩的旅程结束后回到酒店时,妈妈会拥抱我们,亲吻我们的脸。
10.她多么可爱啊!尽管她粗心、健忘,但她从不忘记向我们表达她的爱。
11.比预期的要快得多,他就带着一个空篮子回来了。
12.在他的一生中,他从来没有得到过这么多的爱和温暖。
13.当他发现一切都是他的时,他高兴得说不出话来,但他那明亮的笑脸表明了他的心迹。
14.他坚持要我接受它,但我没有接受。
15.我回到车里,想这个男孩有一天会原谅另一个孩子,然后将这份原谅传递。
16.他教会我生命是一种礼物,应该珍惜,而不是浪费。
17.我们开车经过她和她丈夫住的小区。
18.为了制造电灯泡,他尝试了许多材料,这些材料见证了他的决心、努力和失败。
19.我们能做的就是慢慢沿着原路回去。
20.老妇人把食物递给搬运工,向他道歉,说她不应该怀疑他、把他当作贼。
21. 我在其他女孩面前抱怨的原因是我像融入她们,在这个团体中获得归属感。
22.弄明白他们为什么来以后,那个上了岁数的看门人邀请他们进去。
HSK二级翻译练习
HSK二级翻译练习
1.请在这儿写你的名字。
2.我觉得这件衣服很不错。
3.这只狗能听懂你说的话吗?
4.米饭做好了,快来吃饭吧。
5.每个星期六,我都去打篮球。
6.喂,我已经下飞机了,现在正往家里走呢。
7.来,喝杯咖啡,休息一下。
8.床上那件衣服是要洗的吗?
9.左边那个红色的杯子是我的。
10.这儿的羊肉很好吃,但是也很贵。
11.对不起,让你等了这么长时间。
12.我最喜欢的运动是踢足球。
13.别离电视太近,对眼睛不好,坐远一点儿。
14.晴晴是个爱笑、爱帮助人的孩子。
15.这个手机还能再便宜些吗?
16.她会跳舞,但是跳得不怎么样。
17.服务员,再来一杯热牛奶。
18.妈妈已经下班了,现在在回家的路上。
19.明天天气很好,我们出去玩儿吧?
20.没想到你的妻子唱歌这么好听。
21.名字都在这上面吗?怎么没看到我的?
22.我有时候工作忙,可能会晚一点儿睡觉。
23.姐姐,第一题我不会做,你做晚饭能帮我看看吗?
24.我认识你丈夫,去年在中国旅游的时候,我们见过一次。
25.今晚的雪下得真大,不知道明天早上还能不能去跑步。
26.刘小姐生病了,所以今天没来公司。
27.知道你今天要回家,妈妈做了很多菜,有你最爱吃的鱼。
28.A:下午的汉语考试在哪儿考?
B:408教室,到时候我们一块儿去。
29.A:谁打来的电话?
B:一个朋友,让我帮他买去北京的票。
30.A:我觉得我们走错了,不是往右。
B:你慢点儿开,让我好好看看。
31.A:服务员,我们这桌少两把椅子。
B:好的,这就给您送来。
32.A:请问张先生在吗?
B:他今天没上班,您有什么事吗?
翻译练习题2
翻译练习一:
1.I have had great deal of trouble___________ (跟得上班上的其他同学) .
2. __________(我们没有人料到主席会出现) at the party. We thought he was still in hospital.
3. A good many proposals were raised by the delegates,_________(正如预料的那样).
4. Most doctors recognize that medicine is as much__________(是一门科学,也是一门艺术).
5. Some women ___________(本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family.
6.Over a third of the population was estimated________(无法获得) to the health service.
7. Although punctual himself, the professor was quite used__________(习惯了学生迟到) his lecture.
8. The price of beer_________(从50美分到4美元不等) per liter during the summer season.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十一届CASIO杯翻译竞赛原文(英语组)
To evoke the London borough of Diston, we turn to the poetry of Chaos:
Each thing hostile
To every other thing: at every point
Hot fought cold, moist dry, soft hard, and the weightless
Resisted weight.
So Des lived his life in tunnels. The tunnel from flat to school, the tunnel (not the same tunnel) from school to flat. And all the warrens that took him to Grace, and brought him back again. He lived his life in tunnels … And yet for the sensitive soul, in Diston Town, there was really only one place to look. Where did the eyes go? They went up, up.
School –Squeers Free, under a sky of white: the weakling headmaster, the demoralised chalkies in their rayon tracksuits, the ramshackle little gym with its tripwires and booby traps, the Lifestyle Consultants (Every Child Matters), and the Special Needs Coordinators (who dealt with all the ‘non-readers’). In addition, Squeers Free set the standard for the most police call-outs, the least GCSE passes, and the highest truancy rates. It also led the pack in suspensions, expulsions, and PRU ‘offrolls’; such an offroll –a transfer to a Pupil Referral Unit –was usually the doorway to a Youth Custody Centre and then a Young Offender Institution. Lionel, who had followed this route, always spoke of his five and a half years (on and off) in a Young Offender Institution (or Yoi, as he called it) with rueful fondness, like one recalling a rite of passage – inevitable, bittersweet. I was out for a month, he would typically reminisce. Then I was back up north. Doing me Yoi.
* * *
On the other hand, Squeers Free had in its staff room an exceptional Learning Mentor – a Mr Vincent Tigg.
What’s going on with you, Desmond? You were always an idle little sod. Now you can’t get enough of it. Well, what next?
I fancy modern languages, sir. And history. And sociology. And astronomy. And –
You can’t study everything, you know.
Yes I can. Renaissance boy, innit.
… You want to watch that smile, lad. All right. We’ll see about you. Now off you go.
And in the schoolyard? On the face of it, Des was a prime candidate for persecution. He seldom bunked off, he never slept in class, he didn’t assault the teachers or shoot up in the toilets – and he preferred the company of the gentler sex (the gentler sex, at Squeers Free, being quite rough enough). So in the normal course
of things Des would have been savagely bullied, as all the other misfits (swats, wimps, four-eyes, sweating fatties) were savagely bullied – to the brink of suicide and beyond. They called him Skiprope an d Hopscotch, but Des wasn’t bullied. How to explain this? To use Uncle Ringo’s favourite expression, it was a no-brainer. Desmond Pepperdine was inviolable. He was the nephew, and ward, of Lionel Asbo.
It was different on the street. Once a term, true, Lionel escorted him to Squeers Free, and escorted him back again the same day (restraining, with exaggerated difficulty, the two frothing pitbulls on their thick steel chains). But it would be foolish to suppose that each and every gangbanger and posse-artist (and every Yardie and jihadi) in the entire manor had heard tell of the great asocial. And it was different at night, because different people, different shapes, levered themselves upward after dark … Des was fleet of foot, but he was otherwise unsuited to life in Diston Town. Second or even first nature to Lionel (who was pronounced ‘uncontrollable’ at the age of eighteen months), violence was alien to Des, who always felt that violence – extreme and ubiquitous though it certainly seemed to be –came from another dimension.
So, this day, he went down the tunnel and attended school. But on his way home he feinted sideways and took a detour. With hesitation, and with deafening self-consciousness, he entered the Public Library on Blimber Road. Squeers Free had a library, of course, a distant Portakabin with a few primers and ripped paperbacks scattered across its floor … But this: rank upon rank of proud-chested bookcases, like lavishly decorated generals. By what right or title could you claim any share of it? He entered the Reading Room, where the newspapers, firmly clamped to long wooden struts, were apparently available for scrutiny. No one stopped him as he approached.
He had of course seen the dailies before, in the corner shop and so on, and there were G ran’s Telegraph s, but his experience of actual newsprint was confined to the Morning Lark s that Lionel left around the flat, all scrumpled up, like origami tumbleweeds (there was also the occasional Diston Gazette). Respectfully averting his eyes from the Times, the Independent, and the Guardian, Des reached for the Sun, which at least looked like a Lark, with its crimson logo and the footballer’s fiancée on the cover staggering out of a nightclub with blood running down her neck. And, sure enough, on page three (News in Briefs) there was a hefty redhead wearing knickers and a sombrero.
But then all resemblances ceased. You got scandal and gossip, and more girls, but also international news, parliamentary reports, comment, analysis … Until now he had accepted the Morning Lark as an accurate reflection of reality. Indeed, he sometimes thought it was a local paper (a light-hearted adjunct to the Gazette), such was its fidelity to the customs and mores of his borough. Now, though, as he stood there with the Sun quivering in his hands, the Lark stood revealed for what it was – a daily lads’ mag, perfunctorily posing as a journal of record.
The Sun, additionally to recommend it, had an agony column presided over not by the feckless Jennaveieve, but by a wise-looking old dear called Daphne, who dealt