翻译大作业

合集下载

大学英语翻译批评与赏析作业

大学英语翻译批评与赏析作业

翻译批评与赏析XXX1. I will teach him to deceive others.我会让他知道,骗人是要受罚的。

2. This thesis leaves much to be desired.这篇论文还有许多可以改进之处。

3. A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided.洪水退去后的平静提供了可以返回的迹象。

4. We can not ignore our neighbors, only at our peril can we ignore their distress.我们不能不顾及我们的邻邦;只有在我们自身难保的时候才顾不了它们的安危。

5. It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.无论如何,在天亮之前谈论一个人的过去,是一件扫兴的事,在我走之前换个话题聊聊吧。

6. The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.这个城市中无辜的平名百姓被德国侵略者屠戮得所剩无几,这样的暴行受到了全世界人民的指责。

7. In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.门口至少放着至少十二把大小不一,五颜六色的雨伞。

8.The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each witha crack across it.书房有三个窗户,每个窗户上都嵌着带有裂纹的老式的小块玻璃。

英语翻译的指导书范文

英语翻译的指导书范文

英语翻译的指导书范文《翻译实践》,又称“翻译大作业”,是为已经系统地进行了翻译课程、掌握了基本翻译知识和技巧的英语高年级学生而开设的专业实训课程。

通过翻译实践,检验学生对翻译的本质和规律的理解和掌握情况,考察学生的实际翻译能力,使学生对所学的翻译理论有切身体会和理解,并能学以致用。

其主要任务是在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在实践中证明和巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力、译作鉴赏能力。

本次实训是在巩固翻译的基础理论、翻译方法和技巧的基础上,引导学生进行大量的练习,在实践中证明和巩固所学理论,深化学生的语言能力、百科能力、领悟能力、再现能力、译文对比分析能力、译作鉴赏能力。

其内容如下:实训目的: 通过实训了解商贸函电的特点;了解商务建交函的主要内容和语篇特点;了解商务信函翻译的主要原则。

熟练运用词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分译合译等等,并结合自身的特点,能够对商贸函电进行基本准确的翻译。

实训过程:1) 分析商务信函的文体特征2) 学生进行项目练习,翻译商务信函3) 学生课堂汇报实训目的:通过实训加深了解公共场所中各种不同的中英文标识;掌握中英文公共标识的语言特点;熟悉翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法,并根据不同的语境作不同的处理,采用以下几种方式灵活处理:去繁从简、遵从习惯、程式化套译、反面着笔等。

实训过程:1) 讲解英汉标识语的差异、翻译原则及翻译要点2) 学生调查、讨论3) 小组汇报讨论或调查结果。

实训目的:通过实训加深了解求职信翻译的常见词汇和翻译的过程,并对其进行熟练翻译。

实训过程:1) 分析求职信的固定格式、翻译的常见词汇和句型、2) 学生操练3) 译文纠错、评鉴——学生展示实训目的:通过实训加深了解商品说明书的语言特点、商品说明书翻译必须注意的几个方面、并能灵活运用各种翻译方法进行翻译。

汉英翻译历次作业与答案

汉英翻译历次作业与答案

汉英翻译历次作业与答案第一二次课堂作业文稿1. 紫鹃答应着,忙出来换了个痰盆儿,将手里的这个痰盆儿放在桌子上,开了套间们出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。

(1) Zijuan was answering and hurried out to change a spittoon, and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out, still closed it , let down the flowered portiere and go to wake Xueyan(2) Zijuan , assenting , hurried out to fetch a clean spittoon, placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the flowered portiere before going to wake Xueyan2. 哼, 让大家说吧,周家大少爷看上他家里面的女人,怕什么,我喜欢她。

(1) Huh, let every body say, the eldest son of ZHou's family is in love with one of the female servants in his family , what i fear, i like her.(2 )Huh, let'em say. Let them say what they like about“Young Mr. Zhou falling for one of the servants“---what do i care? I love her3. 门铃一响,来了客人。

大学本科英语专业大三英语翻译作业4

大学本科英语专业大三英语翻译作业4

Written Assignments for 1301080 (4)Name Student’s Number Score1. Caution is an admirable quality for a man in your position but, based on what I have seen of your character and your ability in the past year, I would say your future in this community is assured.对于处于您这种地位的人来说,小心谨慎是令人钦佩的品质。

但是,就我个人过去这一年对您的人品和能力的观察,我敢说,您在该社区的未来是十拿九稳的。

2. As we stood in the station waving until your train disappeared in the direction of New Orleans, Sam suddenly took me in his arms and announced we were leaving on a honey-moon of our own at the end of the week.在我们站在车站的月台目送你们乘坐的列车消失在新奥尔良方向的时刻,萨姆突然把我搂在怀里,郑重宣布本周末我们也打算去度我们的蜜月。

3. She told me she and Henry made a vow in September when they parted ---- to renounce the limited earthly love and consecrate the lives to art.她告诉我九月份和亨利分道扬镳之际,发誓将放弃有限的世俗之爱而把生命献给艺术事业。

4. They had corresponded faithfully all year, each encouraging the other’s single-minded pursuit of his chosen art form, but it came as quite a shock to Eleanor, who has studied sculpture with the solitary devotion of a nun, to find that Henry composes his poetry in the company of a young man who shares his flat.他们长年忠实通信,相互鼓励对方要一心一意追求自己选择的艺术形式。

翻译作业——精选推荐

翻译作业——精选推荐

翻译作业Drills 1A. Improve or correct the following poor translationsA). Errors due to inaccurate comprehension1). This will go a long way to overcoming the difficulty.在克服困难上要⾛很远的路。

2). Go it while you are young.去吧,当你年轻的时候。

3). The failure was the making of him.这次失败是他造成的。

4). I wish peace could be saved at the eleventh hour.我希望和平在地⼗⼀点钟可以得救。

5). She really knows a thing or two.她的确略知⼀⼆。

6). She is too ready to speak.她准备的太充分了以⾄于讲不出来。

7). News came through on the wireless of a rich oil filed district. 从该地区某⼀丰富油⽥的⽆线电传来了消息。

B). Poor translations due to inadequate representation1). This is a 100-hour reliable engine.这是⼀台100⼩时可靠的发动机。

2). Somewhat our path took us towards the park.不知怎么搞的,我们的路把我们带到公园了。

3). The little chap’s good-natured honest face won his way for him.这⼩伙⼦的⽼实、脾⽓⼜好的脸蛋为他开辟了⼀条路。

4). Great was the excitement as procession after procession poured itseager masses into the town.当⼀队⼜⼀队把热⼼的群众倾到镇上时,激动是很激烈的。

《翻译理论与技巧》大作业Family Portrait+中译英(1)

《翻译理论与技巧》大作业Family Portrait+中译英(1)

Family PortraitMy mother, who is seventy years old, recently sent me a photograph of herself that I had never seen before. While cleaning out the attic of her Florida home, she came across a studio portrait she had taken about a year before she married my father. This picture of my mother is about a twenty-year-old girl and the story behind it has fascinated me from the moment I began to consider it.The young in the picture has a face that resembles my own in many ways. Her face is a bit more oval than mine, but the softly waving brown hair around it is identical. The small, straight nose is the same model I was born with. My mother’s mouth is closed, yet there is just the slightest hint of a smile on her full lips. I know that if she had smiled, she would have shown the same wide grin and down-curving “smile lines” that appear in my own snapshots. The most haunting feature in the photo, however, is my mother’s eyes. They are an exact duplicate of my own large, dark-brown ones. Her brows are plucked into thin lines, which are like two pencil strokes added to highlight those fine, luminous eyes. I’ve also carefully studied the clothing and jewelry in the photograph. Although the photo was taken fifty years ago, my mother is wearing a blouse and skirt that could easily be worn today. The blouse is made of heavy eggshell-colored satin and reflects the light in its folds and hollows. It has a turned-down cowl collar and smocking on the shoulders and bellow the collar. The smocking (tiny rows of gathered material) looks hand-done. The skirt, which covers my mother’s calves, is straight and made of light wool or flannel. My mother is wearing silver drop earrings. They are about two inches long and roughly shield-shaped. On her left wrist is a matching bracelet. My mother can’t find this bracelet now, despite the fact that we spent hours searching through the attic for it. On the third finger of her left hand is a ring with a large, square-cut stone.The story behind the picture is as interesting to me as the young woman it captures. Mom, who was earning twenty-five dollars a week as a file clerk, decided to give her boyfriend (my father) a picture of herself. She spent almost two weeks’ salary on the skirt and blouse, which she bought at a fancy department store downtown. She borrowed the earrings and bracelet from her older sister, my aunt Dorothy. The ring she wore was a present from another young man she was dating at the time. Mom spent another chunk of her salary to pay the portrait photographer for the hand-tinted print in old-fashioned tones of brown and tan. Just before giving the picture to my father, she scrawled at the lower left, “Sincerely, Beatrice.”When I studied this picture, I react in many ways. I think about the trouble that Mom went into in order to impress the young man who was to be my father. I laugh when I look at the ring, which was probably worn to make my father jealous. I smile at the serious, formal inscription my mother used at this stage of the budding relationship. Sometimes I am filled with a mixture of pleasure and sadness when I look at this frozen long-ago moment. It is a moment of beauty, of love, and—in a way—of my own past.照片我的母亲已经是七十高龄。

英语翻译作业

英语翻译作业

英语翻译作业第一篇:英语翻译作业精品欣赏进取的幸福【中文】正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。

一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。

对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。

虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。

只要生命犹在,希望便会不止。

真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。

【英文】We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series.There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life.T o be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.四级翻译练习中国是舞龙舞狮的起源地。

自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。

长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。

西安电子科技大学研究生专业英语文献翻译大作业样例

西安电子科技大学研究生专业英语文献翻译大作业样例

A Simple Circular-to-Rectangular Waveguide TransitionEric L. Holzman, Senior Member, IEEEAbstract —We describe a novel one-step 11T E -mode circular waveguide to 10T E -mode rectangular waveguide transition. The primary advantage of this device over existing transitions is its ease of fabrication. We have incorporated our transition into a number of waveguide components operating at V-band. The transition’s measured return loss exceeds 15 dB over a 12% bandwidth c entered near 60 GHz.Index Terms —Circular waveguides, rectangular waveguides, waveguide junctions, waveguide transitions, waveguides.Ⅰ. INTRODUCTION①TRANSITIONS between metal electromagnetic waveguides of different cross sections are probably nearly as old as waveguides themselves. ②In particular, horn and reflector antennas often use circular waveguide feeds but require more standard rectangular waveguide for connection to the rest of the microwave system. ③A variety of methods exist for transforming between a circular waveguide propagating the 11T E mode and a rectangular waveguide propagating the mode. A gradualtransition, in which the rectangular cross section is transformed continuously over the length of the transition into a circular cross section, provides very low insertion loss and high return loss over a broad bandwidth, but is relatively long. ④The bandwidth of a stepped transition, in which the rectangular waveguide is matched to the circular waveguide via one or more intermediate structures of constant cross section, increases with the number of steps [1]–[5]. We also can butt the rectangular and circularwaveguides directly together with an iris at the junction for matching [6]. ⑤All these structures require a significant amount of precision machining, especially in the millimeter-wave bands, where the waveguide dimensions are small.We describe a simple, easy-to-implement, one-step transition for dominant mode circular to rectangular waveguide. ⑥The transition requires a single machining operation to fabricate. Our design appears to be novel.Ⅱ. CONCEPT⑦Fig. 1 shows a conventional one-step circular-to-rectangular waveguide transition, much like that described in [5]. Typically, the step is the output of the component with the circular waveguide. ⑧The circular waveguide has a diameter that is greater than the height of standard rectangular waveguide if we are to operate at least 10% above the 11T E mode cutoff frequency. ⑨Thus, to machine a one-step transition out of a block of metal, the circular waveguide is drilled from one end a precisely controlled depth, leaving exactly enough distance to machine the transition step from the other end of the block.Ourtransition, shownin Fig. 2, is much simpler to fabricate. We drill the circular waveguide completely through the metal block fromeitherside. Then we machine the transition slot to the desired end of the block in a single operation. ⑩This transitioncan even be addedasan“after-thought” to structures that were created without one.⑪Because the circular waveguide diameter is greater than the step height, the transition cross-sectional structure is a complex shape, perturbed by the circular waveguide as shown in Fig. 2(b). However, with available three-dimensional(3-D) numericalelec- tromagnetic simulators and optimizers, we easily can select the transition length and cross-sectional dimensions for the optimum impedance match and lowest insertion loss.The transition in Fig. 2 is sized to operate from 57 to 64 GHz.⑫ For this frequency range, we use WR-15 rectangular waveguide,0.148 in wide and 0.074 in high with aT E mode cutoff frequency of 39.9 GHz. ⑬Full radius WR-15 waveguide, shown in 10Fig. 2(a), is easier to machine, and its width of 164 mils makes it electrically equivalent to the standard waveguide. Our transition will operate with either waveguide. The circular waveguide has aT E mode cutoff frequency of 49.1 GHz.11⑭The next higher order mode, theT M mode, cuts off at 64.1 GHz.01Ⅲ. PERFORMANCEWe have built many of the V-band transitions shown in Fig. 2 and used them on horn antennas, transmitters, and receivers. Fig. 3 shows a photograph of an actual transition. We used computer simulation technology’s (CST) microwave studio to de- sign and analyze the transition, and the predicted and measured input match are shown in Fig. 4. In addition, the predicted performance of a conventional one-step transition (see Fig. 1) is shown for comparison. We measured the transition’s return loss with a WR-15 scalar analyzer. The test fixture consisted of a well-matched circular waveguide horn with the transition machined at its input. We loaded the horn with a crude taper made from foam absorber. The transition’s measured return loss is greater than 15 dB over a 12% bandwidth centered near 60 GHz. The frequency shift of the return loss maximum and overall decrease in return loss are caused by our imperfect V-band load.⑮To understand the impact of machining tolerances better, we performed some tolerance analyses with our simulation software. We observed a roughly 200-MHz change in passband center frequency per 0.001-in change in slot height. The center frequency changed about half as much per 0.001-in change in slot width. In both cases, there was essentially no change to the depth of the return loss null at the band center. ⑯The most sensitive dimension is the depth of the slot, which shifts the passband about 250 MHz higher per 0.001-in decrease.Because higher order rectangular waveguide modes are above cutoff within the slot transition, and the circular waveguideT M propagates above 64 GHz, we01performed simulations to study E- and H-plane misalignment of the WR-15 waveguide relative to the slot transition and circular waveguide, which were kept perfectly aligned. Misalignment along the H-plane (width of slot) slightly perturbs the center frequency of the passband, about 70 MHz increase per 0.001-in offset. Mis-alignment in the E-plane is more deleterious, with the primary effect being the occurance of a low return loss resonance at 59.3 GHz. WR-15 waveguides are precision aligned with dowel pins, and with these in place we observed no resonance in our measurement (see Fig. 4). However, when we removed the dowel pins and intentionally misaligned the transition and WR-15 test waveguide, we measured the resonance in the return loss at 58.9 GHz.Ⅳ.CONCLUSIONWe have described a novel, single-step, simple to fabricate circular waveguide to rectangular waveguide transition. The transition has the same bandwidth as a conventional single-step transition. It requires a single machining operation to construct and can be added as an “after-thought” to structures that were created without a transition.REFERENCES[1]G. Spinner and L. Treczka, “Waveguide transition,” U.S. Patent 3 686 589, Aug. 22, 1972.[2]M. Schneider, “Coupling for two electromagnetic waveguides with dif- ferent cross-sectional shapes,” U.S. Patent 5 886 588, Mar. 23, 1999.[3]S. Stuchly and A. Kraszewski, “Wide-band rectangular to circular wave- guide mode and impedance transformer,” IEEE Microw. Theory Tech., vol. 13, no. 5, pp. 379–380, May 1965.[4]U. Rosenberg, J. Bornemann, and K. Rambabu, “Analysis and design offlange-integrated rectangular-to-circular waveguide transformers for splashplate antenna feeds,” in Proc. 32nd Eur. Microwave Conf., Milan, Italy, Sep. 2002, pp. 601–604.[5]M. Mongiardo and C. Tomassoni, “Modal analysis of discontinuities between elliptical waveguides,” IEEE Microw. Theory Tech., vol. 48, no. 4, pp. 597–605, Apr. 2000.[6]C. Fischer, “Radar rotary joint,” U.S. Patent 4 654 613, Mar. 31, 1987.一、语言点①as old as比较级,表示和...一样老②介词for表目的,the rest of...表示剩余的...③propagating动名词作定语修饰前面的waveguide④in which引导的定语从句,说明前面的transition⑤where引导的定语从句,进一步说明前面的东西⑥machining动名词作定语,介词to表目的⑦much like that described in作插入语补充说明,that代词指代前面的东西⑧greater than...比较级用法,表示比...大⑨leaving distance动名词短语作状语,后面的to不定式表目的⑩that引导的定语从句⑪ as shown...如...所示,shown过去分词表示被动⑫介词for表示因为...⑬shown过去分词作定语,表被动⑭theT M mode同位语说明前面的mode01⑮ to不定式表目的⑯the depth of... 表示...的深度二、翻译:1、④The bandwidth of a stepped transition, in which the rectangular waveguide is matched to the circular waveguide via one or more intermediate structures of constant cross section, increases with the number of steps.当矩形波导通过一个或多个等截面中间结构与圆波导匹配时,阶跃过渡的带宽随阶跃次数的增加而增加。

科技英语翻译期末练习题

科技英语翻译期末练习题

科技英语翻译大作业(科技英语6&13班)I.全篇翻译passage1:Passage1Billing for goods and services that customers have purchased is part of any business. Traditional billing methods in the brick-and-mortar paradigms are costly and involve generating invoices, stuffing envelopes, affixing proper postage to the envelopes, and sending the invoices to the customers. Meanwhile, the accounts payable department must keep track of incoming payments, post accounts in the database, and ensure that customer data are current.Online stores have many of the same payment collection inefficiencies as their brick-and-mortar cousins. Most online customers use credit cards to pay for their purchases, while auction customers may also use conventional payments methods, including checks and money orders. Electronic cash systems, though less popular than other payment methods do provide several advantages as well as some disadvantages unique to electronic cash.For the most part, electronic cash transactions aremore efficient (and therefore less costly) than other methods, and that should foster more business, which eventually means lower prices for consumers. Transferring electronic cash on the Internet costs less than processing credit card transactions. You have observed that conventional money exchange systems require banks, banks branches, clerks, automated teller machines, and a parallel electronic transaction system to manage, transfer and dispense cash. That is expensive. On the other hand, electronic cash transfers occur across an existing infrastructure, the Internet, and through existing computer systems. So the fixed cost of hardware to handle electronic cash is nearly zero. Because the Internet spans the globe, the distance that an electronic transaction must travel does not affect cost. When considering moving physical cash and checks, distance and cost are proportional---the greater the distance that the currency has to go, the more it costs to move it. However, moving electronic currency from Detroit to San Francisco costs the same as moving it from San Francisco to Hong Dong. Everyone can use electronic cash. Merchants can pay other merchants ina business-to-business relationship, and consumers can pay each other. Electronic cash does not require that one party have any special authorization, as is required with credit card transactions. (345 words)II.请翻译passage 2中带有下划的5个句子:Passage21) Anxiety may be the most common mental disorder experienced by older adults, affecting one in 10 people over the age of 60, according to research presented at the Annual Meeting of the American Psychiatric Association in Toronto. Despite its prevalence, anxiety remains one of the most undiagnosed and undertreated conditions in this population.Examples of anxiety disorders include panic disorder, obsessive compulsive disorder, phobias and generalized anxiety disorder (GAD). GAD is characterized by exaggerated, uncontrollable worries about everyday things. 2) While many worrisome events occur as people age and while it is normal for people to be concerned about such things as deteriorating health and financial troubles, people with GAD tend to worry excessivelyand constantly.3) “Studies have shown that generalized anxiety disorder is more common in the elderly, affecting seven per cent of seniors, than depression, which affects about three per cent of seniors. Surprisingly, there is little research that has been done on this disorder in the elderly,” said Eric J. Lenze, M.D., assistant professor of psychiatry, University of Pittsburgh School of Medic ine. “Doctors often think that this disorder is rare in the elderly or that it is a normal part of aging, so they don’t diagnose or treat anxiety in their older patients, when, in fact, anxiety is quite common in the elderly and can have a serious impact o n quality of life.”This constant level of worry can have negative, and sometimes even disabling, effects on a person’s life. Many people with GAD have trouble sleeping or limit their daily activities due to their anxiety. 4) Untreated anxiety can also lead to anxious depression – a condition that is more difficult to treat and carries a higher risk of suicide than depression.“Anxiety in people over age 60 might has some similarities to anxiety in those younger, but it also hasmarked differences. We ca n’t just assume that we can treat the two age groups the same,” said Dr. Lenze. 5) “We are decades behind where we need to be in terms of research and treatments for anxiety in this older age group.” There are, however, encouraging signs that studies are beginning to address treatment options. What It Means: Anxious older adults and their families should be aware of the prevalence of anxiety disorders. Excessive fretting should not be considered an inevitable sign of aging. A small pilot study conducted at the University of Pittsburgh has shown that ananti-depressant drug was also effective in treating anxiety in older adults. Additional studies hope to address the role of cognitive behavioral therapy or other therapies for anxiety in the elderly. There are indeed enough things to worry about when growing older. But uncontrollable, excessive worry shouldn’t be among them. (453 words)。

英语翻译作业thechinesecharacter

英语翻译作业thechinesecharacter

The Chinese Character论中国人的性格Ther.i..theor.amon.Occidental.tha.th.Chinama.i.inscrutable.ful.o.secre.thoughts.a n.impossibl.fo.u.t.understand.I.ma.b.tha..greate.experienc.o.Chin.woul.hav.brough.m.t .shar.thi.opinion.bu..coul.se.nothin.t.suppor.i.durin.th.tim.whe..wa.workin.i.tha.countr y.西方人中间有一种论调: 中国人不可思议, 满脑子的神秘思想, 我们难以理解。

如果到中国去长期生活体验一下, 可能也会使我抱这样的观点。

但是, 依我在那个国家讲学期间的所见所闻, 并没有发现有任何迹象可以证明这种论点是正确的。

On.o.th.mos.remarkabl.thing.abou.th.Chines.i.thei.powe.o.securin.th.affectio.o.fo .onl.a.tourist.an.thos.wh.liv.the r.fo.man.years.I.spit.o.th.Anglo-Japanes.Alliance..ca.recal.hardl..singl.Englishma.i.th. Fa.Eas.wh.like.th.Japanes.a.wel.a.th.Chinese.Thos.wh.hav.live.lon.amon.the.ten.t.acqu ir.thei.outloo.an.thei.standards.Ne.arrival.ar.struc.b.obviou.evils.th.beggars.th.terribl.p overty.th.prevalenc.o.disease.th.anarch.an.corruptio.i.politics.Ever.energeti.Westerne.f eel.a.firs..stron.desir.t.refor.thes.evils.an.o.cours.the.ough.t.b.reformed.中国人最博得人们赞赏的品质之一, 是他们把握外国人感情的能力。

翻译大作业

翻译大作业

译文:岳阳,位于湖南省东北部,古称巴陵和岳州,至今已有2500多年的历史。

作为湖南北部的政治,经济,文化,交通中心和旅游度胜地(岳阳,常德,张家界,益阳),它是湖南第二大城市,第一大地级市和十大中部城市之一。

岳阳楼,位于岳阳西方,紧靠洞庭湖,岳阳楼一直享有很高声誉,与湖北武汉黄鹤楼江西南昌滕王阁并称为江南三大名楼。

北宋范仲淹为此塔所作的文章时它更加有名。

岳阳楼重建于1984年,依然保存了清朝光绪6年(1880年)规模。

岳阳楼于1988年1月被国务院确定为全国重点文物保护单位,并在同年8月被评为为全国重点天然保护区,于2001年被评为国家AAAA级旅游度假区。

君山景色辉煌,原名湘山,又称洞庭山,洞庭君山和湖山,即仙女与神仙的住所。

流传于此的神话典故众多。

据说,舜帝的妻子娥皇和女英曾来到这里,死后即为湘水女神。

屈原称之为湘君,所以后人把它称为君山。

君山现为全国重点旅游度假区和国家4A级旅游区。

洞庭湖,坐落于湖南省北部,长江荆江河段南岸,洞庭湖是中国的第三大湖,也是继青海湖和鄱阳湖之后的中国第二大淡水湖。

洞庭湖占地3,968平方公里(1998)。

大量长江水经松滋,太平,藕池和调弦(1958年堵塞调弦扣)四口流入。

作为长江的重要调节湖泊,湘,资,沅,澧河之水也注于此。

由于淤泥堵塞,不利种植,洞庭湖现在已分割为,南洞庭湖,东洞庭湖,目平湖,七里湖等。

屈原墓位于汨罗山。

十二个墓冢散落在1500平方米的山坡上,墓冢前立有石碑雕刻着“楚大夫墓”或“古楚大夫墓”,疑为屈原墓。

张谷英村坐落于岳阳以东的笔架山下,地处岳阳,平江,汨罗三县市交汇处,距离长沙岳阳约150公里和70公里。

这里有超过1,700幢保存最为完整的明清时期的楼宇和古建筑,至今已有500多年历史。

张谷英村于2001年6月25日在政府保护下成为国家重点历史文化遗产,与2003年成为中国历史文化名村。

由于拥有众多特别的建筑,张谷英村已成为湖南北部最重要的旅游度假胜地之一。

翻译作业五

翻译作业五

1.On the opposite side of the street was a restaurant of no great pretensions. It catered to large appetites and modest purses. Its crockery and atmosphere were thick; its soup and napery thin.大街的对面是一家不怎么豪华气派的饭店。

他是那些胃口大,囊中羞涩的顾客去处。

食具粗糙,空气污浊,清汤寡水,纸巾薄亮。

2.And he rightly shows us the usefulness ,for the formation of a nation, of an ethnic majority,but at the same time of a multiplicity of nationalities ,...他正确地向我们指出了形成一个国家,一个人数众多的民族,但同时民族多样性的有用性。

3.He was a craggily handsome, tenacious worker, noted among his fellow artists for his personal integrity before his international fame began in the 1950s。

他是一个英俊硬朗,顽强执着的工人,在20世纪50年代开始享誉海外前,因为人正直在同行艺术家中而闻名。

4.“What had happened,”he said,“was a normal aberration.”他说刚才的现象是一种正常偏差。

5. He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows, and librettos. 他停在了这条街区,这里夜晚可以看到最明亮的街道,最轻松的心情,轻率的誓言,最轻快的歌剧。

20秋《英汉/汉英翻译》作业1

20秋《英汉/汉英翻译》作业1

20秋《英汉/汉英翻译》作业1I marveled at the relentless determination of the rain.A:我惊异于无情而坚定的雨B:雨无情地下个不停,我惊异不已答案:Ball corners of the countryA:一个国家的每一处地方B:五湖四海答案:BBusiness is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense both partners are doing their utmost to ensure a steady growth to each other’s markets.A:做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方向自己市场的出口稳步增长B:生意好比双行道,伙伴双方都必须明白,只有竭尽全力确保对方向自己市场的出口稳步增长,道路的两个方向才得以畅通。

答案:AYou can never be too careful about English-Chinese translationA:作英译汉时,不能太仔细B:作英译汉时,越仔细越好。

答案:BThe burning question of my childhood had been richly answered.A:我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答B:我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。

答案:AThat lazy boy went to class before he had prepared his lesson.A:那个懒惰的小孩不预习就去上课B:那个懒惰的小孩上课之前没有预习。

答案:A他好不容易才挤到台前.。

北语-18秋《英汉汉英翻译》作业1234

北语-18秋《英汉汉英翻译》作业1234

18秋《英汉/汉英翻译》作业_1一、单选题( 每题4分, 共15道小题, 总分值60分)1.beef teaA. 牛肉茶B. 牛肉汁答案:B 答案联系“文档贡献者”2.Not a sound reached our ears.A. 我们没有听到任何声音。

B. 我听到了一点声音。

答案:A3.种瓜得瓜,种豆得豆。

A. As you sow , so will you reap.B. As you sow, so you will reap.答案:A4.The most of the Panamanians who are after at this time is a chance to get more income from the Canal.A. 最多的巴拿马人现在追求的是寻找机会从运河获得更多的收入B. 当前巴拿马人所追求的是争取从运河得到更多的收入。

答案:B5.all corners of the countryA. 一个国家的每一处地方B. 五湖四海答案:B6.There is no untroubled place in this troubled world.A. 这多灾多难的世界有太平的乐土。

B. 这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。

7.酒醉智昏。

A. When wine is in , wit is out.B. When wine is drunk,wit is out.8.with great eagernessA. 如饥似渴B. 望眼欲穿9.They were news hungry.A. 他们迫切想弄到消息。

B. 他们对消息很敏感。

10.他妹妹老是说谎。

A. His sister always tells liesB. His sister is a great liar.11.We gave him some good advice, but he made light of it.A. 我们给他忠告,但他不当一回事。

翻译作业8篇

翻译作业8篇

1、短文翻译1、下雪原是我所不憎厌的,下雪的日子,室内分外明亮,晚上差不多不用燃灯。

远山积雪足供半个月的观看,举头即可从窗中望见。

可是究竟是南方,每冬下雪不过一二次。

我在那里所日常领略的冬的情味,几乎都从风来。

白马湖的所以多风,可以说有着地理上的原因。

那里环湖都是山,而北首却有一个半里阔的空隙,好似故意张了袋口欢迎风来的样子。

白马湖的山水和普通的风景地相差不远,唯有风却与别的地方不同。

风的多和大,凡是到过那里的人都知道的。

风在冬季的感觉中,自古占着重要的因素,而白马湖的风尤其特别。

2、我们中国人最重礼,因为礼是行为的规范。

礼要从家庭里做起,姑举一例:为子弟者“出必告,反必面”,这一点对长辈的起码的礼,我们是否已经每日做到了呢?我看见有些个孩子们早晨起来对父母视若无睹,晚上回到家来如入无人之境,遇到长辈常常横眉冷目,不屑搭讪。

这样的跋扈乖戾之气如何如果不早早的纠正过来,将来长大到社会服务,必将处处引起摩擦不受欢迎。

我们不仅对长辈要恭敬有礼,对任何人都应该维持相当的礼貌。

3、前几天,窗外一阵阵的喧哗笑语,惊动了我。

往外看时,原来是好几十个男女学生,正在整理这片空地呢!女学生穿的羽绒衣、毛衣,红红绿绿的;男学生有的穿绿军装,有的穿深色的衣服。

他们拿着种种工具,锄土的锄土,铲土的铲土,安放矮栏的就在场地边上安插下小铁栏杆。

看来我们楼前这一大片土地,将会被这群青年人整治成一座绿草成茵,繁花似锦的公园……窗外是微阴的天,这群年轻人仍在忙忙的劳动着。

今天暖气停了,我脱下毛衣换上棉袄,但我的心里却是暖烘烘的,因为我得到了春的消息。

4、语言是活的,随时在变,字义以及句法等等都在变。

我们现代所认为不合文法的词句,往往正是二三百年前大家通用的英文。

不用说两三百年,三五十年间就可能有显著的变化。

所以“标准的英文”是很难讲的。

每一时代有其不同的标准,拿五十年前甚至一百年前的文法书来衡量现代的英文,实在是自寻烦恼的事。

国人学习英文,喜欢从文法下手,以为一旦文法通晓,英文即可豁然贯通。

翻译作业

翻译作业

翻译作业Unit91: A book may be compared to your neighbor;if it be good,it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early.一本书好比是你的邻居;如果是好的,保持的时间越长越好;如果是坏的,处理的越早越好。

2: Wouldn't you come and stay with us for dinner?你不来和我们一起共进晚餐吗?3: He is more than a match for me.他比我强。

4: There are two aspects to everything;to say there is only one is to be aware of one aspect and to be ignorant of the other.凡事都有两点,说只有一点叫知其一不知其二。

5:In technology,I think first we have to follow others in most cases,and it is better for us to do so,since that is what we are lacking at present and know little about.在技术方面,我看大部分首先要照办,因为那些我们现在还没有,还不懂,学了比较有利。

6:The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.他始终没有遗弃成为老板的助理的这个想法。

7;Death is no respecter of wealth.死亡是部分贫富贵贱的。

8:It is beyond doubt that china has made brilliant achievement in aviation and space industry in the last forty years.毋庸置疑,中国的航空航天工业在过去的四十年中已取得了辉煌的成就。

【免费下载】英汉汉英翻译习题及作业

【免费下载】英汉汉英翻译习题及作业

英汉/汉英翻译作业及习题一、英译汉1. When she and he met again, each had been married to another.当再次相见时,他们已经各自成立了自己的家庭。

2. Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense both partners are doing their utmost to ensure a steady growth I each other’s markets.做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方想自己市场的出口稳步增长3. In the family of Marx, Lincoln was much loved and respected.马克思的一家人对林肯是非常敬爱的。

4. The present situation is that many staff consider impossible what is really possible if effort is made.现在的情形是,很多员工认为不可能的事是通过努力可以办到的。

5. This material is no more elastic than that one. 这种材料和那种一样没有弹性。

6. I was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.为这些话所深深感动,后来我就把他们写在圣诞贺卡上。

7. It would be astonishing if that loss were not keenly felt. 如果人们不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。

英译汉翻译作业2(1)

英译汉翻译作业2(1)

英译汉翻译作业21. 句子翻译1) He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他把手插入口袋,耸了耸肩。

2) The decrease in his income changed his life style.收入降低改变了他的生活方式。

3) I am ill-fated. My father died when I was four years old. My mother took her solemn vow to remain in widowhood. She was stricken with poverty and had to earn a living all by herself. She nurtured me and educated me until I grew up.(请用文言文翻译)吾不幸,生孩四年,慈父见背,母严誓寡居。

母常为金银所困,然独身抚养,教我至长。

4) A poverty-stricken people would breed wickedness and all kinds of evils. But poverty rises from insufficiency, which in turn comes from the people’s being divorced from farming. Without farming, they would not be settled on the land, and this would cause them to leave their native places and make little of their homes. If people are like fowls and beasts, they are not to be contained even by high walls and severe punishments. When attacked by cold and hunger, one might be lost to all sense of shame. For it is in the human nature that one would feel hungry without eating twice a day and would freeze without renewing his clothes by the end of a year. If hunger is not stayed by food and cold not resisted with clothes, even a kind-hearted mother could not keep her children, how could a monarch keep his people? (请用文言文翻译)贫者生万恶之念。

重大商务英语翻译第三次翻译作业-词类转换A

重大商务英语翻译第三次翻译作业-词类转换A

重大商务英语翻译第三次翻译作业-词类转换A-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One11.I think my little brother is a better teacher than I.我想我的弟弟比我教得更好。

2.Londoners are great readers.伦敦人爱好读书3.He is a good eater and a good sleeper.他是个既能吃又能睡的家伙。

4.As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.因为他对这个城市是完全陌生的,所以我希望你能给他提供必要的帮助。

5.Sea gulls are good flyers.海鸥善于飞行。

6.In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在他的文章中表示出了对人类疏于环境保护的批评。

7. A view of the village can be obtained from the tower.从塔上可以看见这个村庄。

8.Before China’s entry into WTO, there were fears that China would have to make too muchconcession.在中国加入世界贸易组织之前,有些人担心中国会做出过多的让步。

9.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. (暴漏)看太多的电视节目会严重损害孩子的视力。

10.When the switch is off, the circuit is open and electricity does not go through.当开关断开时,电路变成断路,此时电流就不能通过。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译文:The SunThe sun is shining in the sky.I, all of us are on the way to school. In Mao Zedong’s works, we are the morning sun; in Hemingway’s novels, we are the sun that never sets; in Cui Jian’s songs, we are the “eggs laid by the red flag”; in Wang Xiaobo’s ridicule, we are th e “eccentric pig”. We, are the sun; the sun, is us.Under the sun’s penetrating, we are grow ing up abreast of the time.The sun was what piled up by blocks,could be casually arranged, stacked,up to three it couldn’t be one.I felt so when I was 3.The sun was what painted in crayons,could be drawn as one liked,with the blue it couldn’t be red.I felt so when I was 5.The sun was what written in the fairy tales,which always began with “a sunny day”,in which written “it doesn’t go home when night comes” it couldn’t set.I felt so when I was 7.The sun was raised up by the school playground,could be illuminated wherever one stood,the sun on the left, the shadow must be on the right.I felt so when I was 9.The sun was laid out with puzzles,there was only one kind of combination,only in that way could a sun be worked out.I felt so when I was 11.The sun was learned in the Chinese class,we were taught to read word by word,“tai” on the left, “yang” on the right.I felt so when I was13.The sun was thought out after the deep consideration,the infinity of words,in which I could only describe it as “taiyang”.I felt so when I was 15.In the days passed by, we, as Macbeth said, also tasted the five flavors in life- - sourness, sweetness, bitterness, spiciness and saltiness. However, in the accumulation of days, in the dogmatic study, we have grown up, while our thoughts have become too identical to identify.But I want to break it, I want to visualize in my heart the sun of tomorrow, who has the countenance of incomparable beauty, but only does not come out after thousands of calls. This uncertainty, has added to the sun of tomorrow a sense of mystery, whose darkness before dawn has made me full of expectation.I think, therefore I am. The sun of tomorrow may be the other side of the darkness.Treasure LifeTouching the confusing night gently with fingers, it feels like water. A few bright spots are flickering in the sky like the glory of life, beautiful and bright. However, few people will notice the stars, try to discover the glory of life and treasure life.God has put the limited human life into the infinite universe. We feel our own tininess and helplessness as we sigh. Even though we are in a hurry and on the run, we can never change the indifference of heaven and earth, after several decades, allthat belong to our flesh and blood will return to ashes and dust.From ancient anthropoids’ standing up, to this day, human history has witnessed a sea of changes and upheavals. This has further proved that our short lifespan of decades cannot cover ten thousandth of one forward move of history. Our dedicated forefathers, who dug with their face to the earth and back to the heaven, were recorded by history; modern experts, doctors, who talk eloquently on the TV screen, are required by the society; whereas we ordinary ones, who cares? We came to the Earth, with happy tears, and will go away with sorrowful ones, why, till the day we are doomed, do we have to recall the fleeting life, as meteors flash across the sky, with a sigh? After all has become nothingness, and decades’ cultivation of life has withdrawn to darkness for comfort, history is still in progress, only our life will from then on become motionless.Nobody prevents me f rom thinking like this: take a deep breath, “hold up my head, look into the far distance, roar towards the sky”, the night is still ordinary……No, no, I might as well not think in that way, why put myself in a far-fetched environment to analyze and summarize? However great a man is, he is still a dust particle in the universe. Though we cannot change the length of life, we can improve the speed of it!It takes only one hundred years, during which we possess our lives, we can achieve “the 99 things one wants to do in his life”, and more. Even if the ending has already set, all the tears have set out, I won’t walk on resignedly. We must cherish our lives ourselves.I don’t know why I feel like this, which has made me more uneasy. The thoughts rooted in my heart are unfathomable and hardly to penetrate.The road ahead is enveloped in darkness, oh, I have nearly forgotten that it is endless. Since I don’t know the results of moving forward, so why move backward?As the people who have faith in Buddhism said, “life is for fulfillment of one’s duties”. If it is the case, then the trial of time limited by life, is an opportunity for me to “fulfill my duties”.We don’t know, how much on earth life can give us, the only thing we can do is,to cherish every minute of life, to cherish the limited, and to create the limitless.原文:太阳太阳,当空照。

相关文档
最新文档