保密协议英文翻译
华为中英文保密协议
甲方(以下简称“甲方”)与乙方(以下简称“乙方”)本着平等互利、诚实信用的原则,就甲方与乙方之间的保密事项达成如下协议:一、保密内容1. 本协议所指的保密信息是指甲方在合作过程中所掌握的、涉及商业秘密、技术秘密、经营秘密等一切非公开的信息。
2. 保密信息包括但不限于以下内容:(1)甲方的技术方案、技术图纸、技术资料、软件代码、专利申请、商业秘密等;(2)甲方的经营状况、财务状况、客户信息、合作伙伴信息等;(3)甲乙双方在合作过程中所涉及的、未公开的商业计划、合作方案、合作协议等;(4)其他甲乙双方约定需要保密的信息。
二、保密义务1. 乙方在合作期间及合作结束后,应严格遵守本协议,对保密信息负有保密义务。
2. 乙方不得以任何形式泄露、披露、复制、传播、使用或允许他人使用保密信息。
3. 乙方应采取一切必要措施,防止保密信息被泄露或被他人获取。
4. 乙方在离职、转岗或终止合作关系后,仍应继续履行保密义务,不得违反本协议。
三、保密期限1. 本协议的保密期限为自签订之日起至保密信息公开或保密期限届满之日止。
2. 即使保密期限届满,乙方仍应遵守本协议的保密义务,不得泄露、披露、复制、传播、使用或允许他人使用保密信息。
四、违约责任1. 乙方违反本协议,泄露、披露、复制、传播、使用或允许他人使用保密信息的,应承担以下违约责任:(1)赔偿甲方因此遭受的损失;(2)支付甲方因维权而产生的合理费用;(3)承担其他违约责任。
2. 若乙方违反本协议,泄露、披露、复制、传播、使用或允许他人使用保密信息,给甲方造成严重损害的,甲方有权解除本协议,并追究乙方的法律责任。
五、争议解决1. 乙方向甲方提供保密信息的行为,应遵守中华人民共和国法律、法规的规定。
2. 因本协议引起的或与本协议有关的任何争议,应首先通过友好协商解决。
3. 若协商不成,任何一方均可向甲方所在地人民法院提起诉讼。
六、其他1. 本协议自甲乙双方签字(或盖章)之日起生效。
法律英语词汇学习
法律英语词汇学习1. 引言法律英语是法律学习的重要组成部分,掌握法律英语词汇是理解和运用法律文件的基础。
本篇文档将介绍一些常用的法律英语词汇,帮助读者更好地理解和运用法律英语。
2. 常用法律英语词汇2.1 法律文件在学习法律英语之前,首先需要了解一些常见的法律文件类型。
以下是一些常用的法律文件的英文表达:•Constitution: 宪法•Statute: 法令•Regulation: 规定•Ordinance: 条例•Decree: 法令/法令书•Directive: 指令•Treaty: 条约•Agreement: 合同•Contract: 合同•Memorandum of Understanding (MoU): 谅解备忘录2.2 法律流程和程序学习法律英语,也需要了解一些常见的法律流程和程序。
以下是一些常用的法律流程和程序的英文表达:•Lawsuit: 诉讼•Hearing: 审理/听证会•Trial: 审判•Appeal: 上诉•Verdict: 裁决•Judgement: 判决•Defendant: 被告•Plntiff: 原告•Witness: 证人•Subpoena: 传票•Petition: 请愿•Settlement: 和解2.3 法律术语掌握常用法律术语对理解法律文件和案件非常重要。
以下是一些常见的法律术语的英文表达:•Legal liability: 法律责任•Breach of contract: 违约•Intellectual property: 知识产权•Tort: 侵权行为•Negligence: 过失•Force majeure: 不可抗力•Injunction: 禁令•Liability insurance: 责任保险•Statute of limitations: 诉讼时效•Confidentiality agreement: 保密协议•Arbitration: 仲裁3. 学习方法3.1 阅读法律文件阅读法律文件是学习法律英语的重要方法之一。
保密协议英文版带翻译
三一文库()〔保密协议英文版带翻译〕保密协议英文版带翻译由31doc整理,双方就各自的隐私签订保密协议,在期间不能违规公开机密,以下是小编整理的保密协议英文版带翻译NON-DISCLOSUREAGREEMENT保密协议ThisNon-DisclosureAgreement(theAgreement)ismadeande nteredintoasofthelaterofthetwosignaturedatesbelowbyandbetweenxxxxxxx.,aDelwarecorporation,and_________ ________.本保密协议(以下称协议)自xxxxxxx(一个位于Delware(特拉华)的公司)与_________________签订之日起生效。
INCONSIDERATIONOFTHEMUTUALPROMISESANDCOVENANTSCONTA INEDINTHISAGREEMENTANDTHEMUTUALDISCLOSUREOFCONFIDEN TIALINFORMATION,THEPARTIESHERETOAGREEASFOLLOWS:以本协议的双方相互承诺和保证以及双方不(对外)公开保密信息为对价,双方约定如下:1.DefinitionofConfidentialInformationandExclusions. 保密信息的定义及除外条款(a)ConfidentialInformationmeansnonpublicinformationthatapartytothisAgreement(DisclosingParty)designate sasbeingconfidentialtothepartythatreceivessuchinfor mation(ReceivingParty)orwhich,underthecircumstances surroundingdisclosureoughttobetreatedasconfidential bytheReceivingParty.ConfidentialInformationincludes ,withoutlimitation,informationintangibleorintangibl eformrelatingtoand/orincludingallbusiness,technical ,andfinancialinformation(including,withoutlimitatio n,specificcustomerrequirements,customerandpotential customerlists,marketingandpromotionalinformation,tradesecret,copyright,andtra demarkinformation,andinformationconcerningapartysem ployees,agents,divisions,practices,policies,operati ons,andpricinginformation),aswellasinformationrecei vedfromothersthatDisclosingPartyisobligatedtotreata sconfidential.ExceptasotherwiseindicatedinthisAgree ment,thetermDisclosingPartyalsoincludesallAffiliate softheDisclosingPartyand,exceptasotherwiseindicated ,thetermReceivingPartyalsoincludesallAffiliatesofth eReceivingParty.AnAffiliatemeansanyperson,partnership,jointventure,corporationorotherformofenterprise,domesticorforeig n,includingbutnotlimitedtosubsidiaries,thatdirectly orindirectly,control,arecontrolledby,orareundercomm oncontrolwithaparty.(a)保密信息意为本协议的一方(以下称公开方)向接收此等信息的一方(以下称接收方)指明信息为机密的非公开的信息,或应被接收方视为机密信息的信息。
翻译保密协议
保密协议(Confidential Agreement)协议编号(Ref No.):服务合同编号(Ref. No. of Service Contract):甲方:乙方:Party A: Party B:地址:地址:Address: Address:电话(Tel):电话(Tel):传真(Fax):传真(Fax):E-mail:E-mail:邮编(Post Code):邮编(Post Code):Http:// Http://鉴于乙方为甲方提供翻译服务,双方当事人就乙方在服务期间及服务结束以后保守甲方技术秘密和其他商业秘密的有关事项,商定下列条款并共同遵守:Whereas:Party B provides translation service for Party A, and with regards to confidentiality of Party A’s technical know-how and other commercially related secrets during and after the service period, both parties have concluded and committed to observe the following terms and conditions.一.定义I. Definitions:1.公司秘密(指关系公司权利和利益,在一定时间内只限一定范围内的人员知悉的事项,包括但不限于专利、著作权、技术秘密和其他商业机密)。
Company secrets (i.e., any matters related to the rights and interests of the Company, which are only known to limited number of persons within a certain period, including but not limited to patents, copyrights, technical know-how and commercial secrets)2.甲方已经或即将交付给乙方、向乙方披露或乙方知悉的相关信息和资料(包括但不限于上面印有“保密”、“confidential”字样或其它同义的文字)。
常用英文字母缩写大全带翻译
常用英文字母缩写大全带翻译英文字母缩写(Abbreviation of English Letters)在日常生活和专业领域中被广泛使用。
了解这些常用的英文字母缩写及其翻译可以帮助我们更好地理解各种文件、文档和术语。
本文将为您介绍一些常见的英文字母缩写及其相应的翻译,希望对您有所帮助。
A• A.M.: Anti Meridiem(上午)• A.S.A.P.: As Soon As Possible(尽快)•Ave.: Avenue(大街)•AWOL: Absent Without Leave(擅离岗位)B• B.C.: Before Christ(公元前)•B2B: Business to Business(企业对企业)•B2C: Business to Consumer(企业对消费者)•B&W: Black and White(黑与白)C•CEO: Chief Executive Officer(首席执行官)•CFO: Chief Financial Officer(首席财务官)•CPA: Certified Public Accountant(注册会计师)• C.V.: Curriculum Vitae(简历)D•DIY: Do It Yourself(自己动手)•DVD: Digital Versatile Disc(数字多功能光盘)• D.I.A.: Defense Intelligence Agency(国防情报局)• D.I.Y.: Do It Yourself(自己动手)E•ETD: Estimated Time of Departure(预计离开时间)• e.g.: For Example(例如)•EMT: Emergency Medical Technician(急救医疗技术员)• E.U.: European Union(欧盟)F•FAQ: Frequently Asked Questions(常见问题)• F.O.B.: Free on Board(离岸价)•FYI: For Your Information(供参考)• F.T.C.: Federal Trade Commission(美国联邦贸易委员会)G•GPS: Global Positioning System(全球定位系统)•GDP: Gross Domestic Product(国内生产总值)•GUI: Graphical User Interface(图形用户界面)•G.I.: Government Issue(政府发行)H•HR: Human Resources(人力资源)•HTML: Hypertext Markup Language(超文本标记语言)•H.Q.: Headquarters(总部)•H.S.: High School(高中)I•I.T.: Information Technology(信息技术)•i.e.: That Is(即)•IRS: Internal Revenue Service(美国国内税务局)•ISA: Individual Savings Account(个人储蓄账户)J•Jr.: Junior(初级)•JPEG: Joint Photographic Experts Group(联合摄影专家小组)•JFK: John F. Kennedy(约翰·肯尼迪)•J.V.: Joint Venture(合资企业)K•KPI: Key Performance Indicator(关键绩效指标)•K9: Canine(犬)•KG: Kilogram(千克)•KFC: Kentucky Fried Chicken(肯德基炸鸡)L•lbs: Pounds(磅)•LLC: Limited Liability Company(有限责任公司)•Ltd.: Limited(有限公司)•L.A.: Los Angeles(洛杉矶)M•M.D.: Doctor of Medicine(医学博士)•MP3: MPEG Audio Layer III(MPEG音频编码III)•MBA: Master of Business Administration(工商管理硕士)•MRI: Magnetic Resonance Imaging(磁共振成像)N•NSA: National Security Agency(国家安全局)•NATO: North Atlantic Treaty Organization(北约)•NASA: National Aeronautics and Space Administration(美国国家航空航天局)•NDA: Non-Disclosure Agreement(保密协议)O•OT: Overtime(加班)•OS: Operating System(操作系统)•O.E.M.: Original Equipment Manufacturer(原始设备制造商)•OPEC: Organization of the Petroleum Exporting Countries(石油输出国组织)P•PDF: Portable Document Format(便携式文档格式)•PNG: Portable Network Graphics(便携式网络图形)•P.S.: Postscript(附言)•PM: Prime Minister(总理)Q•Q&A: Questions and Answers(问与答)•QED: Quod Erat Demonstrandum(已证明的)R•R&D: Research and Development(研发)•ROI: Return on Investment(投资回报率)•RSS: Really Simple Syndication(真正简单分发)•R.V.: Recreational Vehicle(休闲车)S•S.W.A.T.: Special Weapons And Tactics(特种武器和战术)•SOS: Save Our Souls(求救信号)•SSL: Secure Sockets Layer(安全套接字层)•SUV: Sport Utility Vehicle(运动多用途车)T•TBA: To Be Announced(待定)•TLC: Tender Loving Care(关爱、呵护)•TNT: Trinitrotoluene(三硝基甲苯)•TV: Television(电视)U•UFO: Unidentified Flying Object(不明飞行物)•U.K.: United Kingdom(英国)•UNICEF: U nited Nations International Children’s Emergency Fund(联合国儿童基金会)•U.P.S.: United Parcel Service(联合包裹服务)V•VAT: Value Added Tax(增值税)•VPN: Virtual Private Network(虚拟私人网络)•VIP: Very Important Person(重要人物)•V.P.: Vice President(副总裁)W•WTO: World Trade Organization(世界贸易组织)•WWW: World Wide Web(万维网)•W.H.O.: World Health Organization(世界卫生组织)•WIFI: Wireless Fidelity(无线保真度)X•XML: Extensible Markup Language(可扩展标记语言)•XOXO: Hugs and Kisses(拥抱与接吻)Y•YTD: Year to Date(截至目前为止的年度)•Y2K: Year 2000(千年虫问题)Z•ZIP: Zone Improvement Plan(邮政编码)•Z.O.O.: Zoological Organization(动物园组织)以上是一些常用的英文字母缩写以及其翻译。
英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译
英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译被动语态在英语商务信函和合同中被广泛使用,并且具有特殊的语用意义。
在商务场景中,使用被动语态可以强调动作的对象,降低个人责任的表达,增强客观性,并在其中一种程度上保护利益方。
下面是被动语态在商务信函和合同中的常见用法和其翻译。
一、表示礼貌和客套被动语态在商务信函中常用于表示礼貌和客套。
使用被动语态可以采取一种客观、不主动的态度,以显示对收信人的尊重和关注。
1.感谢信原句:We are grateful for your support.翻译:我们感谢您的支持。
2.邀请信原句:You are cordially invited to attend...翻译:我们诚挚邀请您参加...3.道歉信原句:We sincerely apologize for the inconvenience caused.翻译:为给您带来的不便我们深感歉意。
二、强调动作的对象被动语态可以突出动作的承受者,对于一些商务信函和合同的撰写非常有用。
通过使用被动语态,可以使读者更加关注负责人或责任的分担。
1.报告信原句:The plan has been approved by the board of directors.翻译:该计划已得到董事会的批准。
2.雇佣信原句:You have been hired for the position.翻译:您已被聘为该职位。
3.补偿协议翻译:公司将支付这些费用。
三、降低个人责任被动语态还可用于商务合同中,以降低个人责任的表达,减少争议和风险。
1.合同条款原句:Payments must be made within 30 days.翻译:付款必须在30天内完成。
2.不可抗力条款原句:The party shall not be liable for any delay or failure caused by force majeure.翻译:一方因不可抗力造成的任何延迟或失误不应承担责任。
最全法律条款术语中英文专业词汇翻译
最全法律条款术语中英文专业词汇翻译法律条款术语在法律文件中扮演着重要的角色,正确理解和翻译这些专业词汇对于法律工作者是至关重要的。
本文档旨在提供一份最全的法律条款术语中英文专业词汇翻译,帮助读者更好地理解和运用这些常见的法律术语。
A- Agreement: 协议- Amendment: 修正案- Arbitration: 仲裁- Asset: 资产- Assignment: 转让B- Breach: 违约- Bail: 保释- Bankruptcy: 破产- Bylaws: 规章C- Consent: 同意- Confidentiality: 保密性- Consideration: 对价- Contract: 合同- Counterclaim: 反诉D- Damages: 损害赔偿- Deed: 契约- Defendant: 被告- Default: 违约- Dispute: 争议E- Enforcement: 执行- Exclusion: 排除- Estoppel: 拒绝接受反言- Evidence: 证据- Executor: 遗嘱执行人F- Force Majeure: 不可抗力- Fraud: 欺诈G- Guarantee: 保证- Governing Law: 管辖法律H- Indemnity: 赔偿- Injunction: 禁令- Intellectual Property: 知识产权L- Lease: 租约- Liability: 责任- Litigation: 诉讼M- Merger: 合并- Mortgage: 抵押- Mutual Agreement: 相互协议N- Non-Disclosure Agreement (NDA): 保密协议- Notary Public: 公证人- Notice: 通知P- Partnership: 合伙- Plaintiff: 原告- Preliminary: 初步的- Privacy: 隐私- Property: 财产R- Ratify: 批准- Remedy: 补救措施- Representations and Warranties: 陈述和保证- Restrictive Covenant: 限制性条款- Retainer: 委托费S- Settlement: 结算- Statute: 法规- Subpoena: 传票- Successor: 继承人- Suspension: 暂停T- Termination: 终止- Tort: 侵权行为- Trademark: 商标- Trust: 信托U- Unilateral: 单方面的- Usury: 高利贷V- Validity: 有效性- Valuation: 评估W- Warranty: 保证- Will: 遗嘱以上是一份对于常见法律条款术语中英文专业词汇的翻译。
实用合同日汉互译例解
实用合同日汉互译例解全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:对于合同日汉互译,这是一个非常重要的领域,因为合同在商业和法律上扮演着关键的角色。
合同汉译日和日译汉的准确性对于保障各方的权益至关重要。
以下是一份关于实用合同日汉互译例解的文章。
一、引言合同翻译对于国际商务合作起着至关重要的作用。
在中日双方的商务往来中,合同的翻译也显得尤为重要。
由于中日两种语言之间的差异,合同翻译可能存在一些困难和误区。
有必要进行实用的合同日汉互译例解,以帮助人们更好地理解和应用合同翻译。
二、实用合同日汉互译例解1. Confidentiality Agreement (保密协议)中文翻译:保密协议在商务合作中,保密协议是非常常见的,用来保护各方的商业机密和敏感信息。
在合同翻译中,需要准确表达各方对于保密协议的义务和责任,确保合同翻译的准确性和合法性。
2. Arbitration Clause (仲裁条款)中文翻译:仲裁条款在合同中,仲裁条款通常用于解决可能出现的纠纷和争议。
准确翻译仲裁条款对于合同的有效性和执行起着至关重要的作用。
3. Force Majeure (不可抗力)中文翻译:不可抗力在合同翻译中,不可抗力条款需要准确表达各方在不可抗力情况下的责任免除和合同终止等相关事宜,确保各方在意外情况下的合法权益。
4. Governing Law (法律适用)中文翻译:法律适用在合同中,法律适用条款规定了合同受哪个国家或地区法律管辖。
准确翻译法律适用条款对于双方的合法权益和法律约束力至关重要。
5. Termination (终止)中文翻译:终止在合同翻译中,终止条款需要清晰准确地表达合同终止的条件、程序和效力等相关事宜,以保障各方在终止合同时的合法权益。
6. Confidential Information (保密信息)中文翻译:保密信息在合同翻译中,保密信息需要准确表达各方对于保密信息的定义、保护和披露等相关事宜,以确保合同翻译的准确性和合法性。
保密协议
Non-Disclosure AgreementParty A:XI'AN L.B. TRADING CO., LTD.ADD:No. 81, Yanta District, Xi’an Shaanxi, ChinaTEL:+86 29-6881 5926Party B:_________Whereas:Exchanging oftechnological information is required for the ongoing business discussions or cooperation between Party A and Party B, with respect to this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development.甲方:_________乙方:_________鉴于:甲乙双方正在就进行会谈或合作,需要取得对方的技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。
Article 1 Description of servicesParty A entrusts Party B to translate relevant written document with a total words of------ (spaces and blanks included), and Party B shall translate the document into----language in accordance with Party A’s demand.Method of delivery: Email attachmentsFormat of delivery: PDF/MS WORD ( please chose the format)Article 2 Delivery timeWhen Party B confirms to receive the relevant document, Party B shall complete and deliver the corresponding translated document to Party A on ---- (months) .Article 3 Fee for servicesParty A agrees to pay ------ per word (source language) as Party B’s fee for the above services. Payment is due as follows:a. Down Payment --30% as the deposit of the total amount will be paid by Party A after signing the formal contract.b. The second payment -- another 40% of the total amount will be paid when Party B finishes the half of all the translation and the balance 30% after Party B finishes all the file.c. If any deferred payment occurs by Party A, Party A shall compensate the corresponding losses, and pay Party B with a late payment charge of-------of the total translation fee per day.Article 4 Definition of Confidential InformationConfidential information refers to data and information with respect to technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or designation of "confidential information"(hereinafter referred to as "confidential information"),excluding the following data and information:(1)Information that is already or to be make public available,except those disclosed by either Party A or Party B or their representatives in violation of this agreement and without authorization;(2)Non-confidential information that has come to the attention of the receiving party before the disclosure of the other party;(3)Non-confidential information offered by either party,before the disclosure of which the receiving party is not informed of the fact that the provider of this information (a third party) has signed a binding confidentiality agreement with the party disclosing the non-confidential information under this agreement, and the receiving party may reasonably presume that the information discloser is not forbidden to offer the information to the receiving party.第四条保密资料的定义甲乙双方中任何一方披露给对方的明确标注或指明是保密资料的技术方面的书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下述资料和信息:(一)已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的;(二)在任何一方向接受方披露前已为该方知悉的非保密性资料;(三)任何一方提供的非保密资料,接受方在披露这些资料前不知此资料提供者(第三方)已经与本协议下的非保密资料提供方订立过有约束力的保密协议,且接受方有理由认为资料披露者未被禁止向接受方提供该资料。
外贸行业常用的外贸术语汇总(一)
外贸行业常用的术语汇总(一)目录一、A字母开头的常见外贸行业术语 (1)二、B字母开头的常见外贸行业术语 (2)三、C字母开头的常见外贸行业术语 (24)四、D字母开头的常见外贸行业术语 (34)一、A字母开头的常见外贸行业术语1.a/c是什么意思?A/C = Account 账号AC. = Acceptance 承兑acc = acceptance,accepted 承兑,承诺a/c.A/C = account 帐,帐户2.A/M是什么意思?A/M: above mentioned 以上所述3.ATTN是什么单词的缩写?ATTENTION,在做单证中经常有做到.一般意指联系人。
4. @怎么说的!!形象些:A IN A CIRCLE直接些:发传真给她,通知客户你的地址,让客户拿着你的传真,看着你的地址,再教她读那个AT,看她下次能不能听懂。
MSN,SKY,QQ方法太多了5.AWB是什么?AIRWAY BILL 也就是快递单6.AQL是怎么理解的?AQL 一般是指Acceptable/Acceptance Quality Level 合格数量水平/合格品质水准SUB-CONTRACTOR 次承包者;转包商;分包商比如甲乙双方签订合同,甲方把整个项目交给乙方来办乙方找到了丙方,让丙方负责工程部分就甲方而言,丙方就是他们的sub-contractorSUB-TIER 二级供应商/次级供应商7.Artwork特指什么?artwork是指设计稿、效果图或者样品等,这里说的样品主要是图纸样品。
比如你的客户需要定一个挂牌,她会先叫你传给她ARTWORK看看,确认一下设计或者图形,或者指出哪些地方还需要改进。
因为做一个产品,不可能一下子就出大货的。
需要一步步进行确认。
ARTWORK就是一个设计稿,它往往起到给客户做确认及修改的作用。
二、B字母开头的常见外贸行业术语1. 保密协议的翻译!(鉴于常有会员要求翻译保密协议条款问题)If one or more provisions of this agreement shall be held unenforceable, invalid, or illegal in any respect, such unenforceability, invalidity, or illegality shall not affect any other provision of this agreement, which shall be construed as if such unenforceable, invalid, or illegal provision had never been a part hereof. This agreement governed by and construed under the laws of the state of Texas, Gray county venue, and applicable federal laws without regard to choice of law principles.如果协议中的一个或多个条款因某种缘由不能执行,无效或不合法规,则此类不可执行性,无效性或非法性条款将不影响协议中的其他条款,而则此类不可执行性,无效性或非法性条款将被视作非合同条款!此协议依照并受管辖于并德州法律,Gray county venue(应该是法庭名),及联邦适用法律!但原则上不考虑/支持法律选择权!For Ref.2.标点符号的读法标点符号英语读法.period 句号,comma 逗号:colon 冒号;semicolon 分号!exclamation 惊叹号?question mark 问号 ̄hyphen 连字符'apostrophe 省略号;所有格符号—dash 破折号‘ ’single quotation marks 单引号“ ”double quotation marks 双引号( )parentheses 圆括号[ ]square brackets 方括号《》French quotes 法文引号;书名号...ellipsis 省略号¨tandem colon 双点号"ditto 同上‖parallel 双线号/virgule 斜线号&ersand = and~swung dash 代字号§section; division 分节号→arrow 箭号;参见号+plus 加号;正号-minus 减号;负号ªplus or minus 正负号×is multiplied by 乘号÷is divided by 除号=is equal to 等于号≠is not equal to 不等于号≡is equivalent to 全等于号≌is equal to or approximately equal to 等于或约等于号≈is approximately equal to 约等于号< than less>>is more than 大于号≤is not less than 不小于号≥is not more than 不大于号≢is less than or equal to 小于或等于号≣is more than or equal to 大于或等于号%per cent 百分之…‟per mill 千分之…∞infinity 无限大号∝varies as 与…成比例√(square) root 平方根∵since; because 因为∴hence 所以∷equals, as (proportion) 等于,成比例∟angle 角≨semicircle 半圆≦circle 圆○circumference 圆周πpi 圆周率△triangle 三角形≧perpendicular to 垂直于∪union of 并,合集∩intersection of 交,通集∫the integral of …的积分∑(sigma) summation of 总和©degree 度†minute 分‡second 秒#number …号℃Celsius system 摄氏度@at 单价∝varies as 与…成比例√(square) root 平方根∵since; because 因为∴hence 所以∷equals, as (proportion) 等于,成比例∟angle 角≨semicircle 半圆≦circle 圆○circumference 圆周πpi 圆周率△triangle 三角形≧perpendicular to 垂直于∪union of 并,合集∩intersection of 交,通集∫the integral of …的积分∑(sigma) summation of 总和©degree 度†minute 分‡second 秒℃Celsius system 摄氏度{ open brace, open curly 左花括号} close brace, close curly 右花括号( open parenthesis, open paren 左圆括号) close parenthesis, close paren 右圆括号() brakets/ parentheses 括号[ open bracket 左方括号] close bracket 右方括号[] square brackets 方括号. period, dot 句号,点| vertical bar, vertical virgule 竖线& ampersand, and, reference, ref 和,引用* asterisk, multiply, star, pointer 星号,乘号,星,指针/ slash, divide, oblique 斜线,斜杠,除号// slash-slash, comment 双斜线,注释符# pound 井号\ backslash, sometimes escape 反斜线转义符,有时表示转义符或续行符~ tilde 波浪符. full stop 句号, comma 逗号: colon 冒号; semicolon 分号? question mark 问号! exclamation mark (英式英语) exclamation point (美式英语)' apostrophe 撇号- hyphen 连字号-- dash 破折号... dots/ ellipsis 省略号" single quotation marks 单引号"" double quotation marks 双引号‖ parallel 双线号& ampersand = and~swung dash 代字号§section; division 分节+ plus 加号;正号- minus 减号;负号ªplus or minus 正负号×is multiplied by 乘号÷is divided by 除号= is equal to 等于号≠is not equal to 不等于号≡is equivalent to 全等于号≌is equal to or approximately equal to 等于或约等于号≈is approximately equal to 约等于号< is less than 小于号> is more than 大于号≤is not less than 不小于号≥is not more than 不大于号≢is less than or equal to 小于或等于号≣is more than or equal to 大于或等于号% per cent 百分之…‟per mill 千分之…∞infinity 无限大号3.报检英语怎么说?报检应该就是做商检.COMMODITY INSPECTION.报关行怎么样翻译?customs clearance agentcustomhouse broker指专门代办进出口业务的企业。
临床试验中所有涉及到得英文翻译(14页)
临床试验中所有涉及到的英文翻译(第1页)1. 临床试验(Clinical Trial)2. 研究参与者(Research Participant)3. 研究方案(Protocol)4. 伦理审查委员会(Institutional Review Board, IRB)5. 知情同意书(Informed Consent Form)6. 试验药物(Investigational Product)7. 对照组(Control Group)8. 实验组(Experimental Group)9. 随机化(Randomization)10. 双盲试验(Doubleblind Trial)11. 病例报告表(Case Report Form, CRF)12. 不良事件(Adverse Event)13. 严重不良事件(Serious Adverse Event)14. 数据监控委员会(Data Monitoring Committee, DMC)15. 统计分析计划(Statistical Analysis Plan, SAP)16. 研究终点(Study Endpoint)17. 临床终点(Clinical Endpoint)18. 效力(Efficacy)19. 安全性(Safety)20. 药物代谢动力学(Pharmacokinetics)21. 药物效应动力学(Pharmacodynamics)22. 生物利用度(Bioavailability)23. 生物等效性(Bioequivalence)24. 药物相互作用(Drug Interaction)临床试验中所有涉及到的英文翻译(第2页)25. 研究目标(Study Objective)26. 研究假设(Research Hypothesis)27. 入组标准(Inclusion Criteria)28. 排除标准(Exclusion Criteria)29. 受试者筛选(Subject Screening)30. 基线评估(Baseline Assessment)31. 随访(Followup Visit)32. 疗程(Treatment Regimen)33. 药物剂量(Drug Dosage)34. 给药途径(Route of Administration)35. 药物耐受性(Drug Tolerance)36. 药物依赖性(Drug Dependence)37. 药物副作用(Side Effect)38. 药物毒性(Toxicity)39. 最大耐受剂量(Maximum Tolerated Dose)40. 疗效评估(Efficacy Evaluation)41. 安全性评估(Safety Assessment)42. 生命体征(Vital Signs)43. 实验室检查(Laboratory Tests)44. 影像学检查(Imaging Studies)45. 病历记录(Medical Records)46. 病历报告(Medical Report)47. 病历审查(Medical Review)48. 病历编码(Medical Coding)49. 病历数据库(Medical Database)临床试验中所有涉及到的英文翻译(第3页)50. 研究协调员(Study Coordinator)51. 主要研究者(Principal Investigator)52. 研究团队(Research Team)53. 监查员(Monitor)54. 申办者(Sponsor)55. 研究资助(Research Funding)56. 研究预算(Research Budget)57. 研究合同(Research Contract)58. 知识产权(Intellectual Property)59. 专利保护(Patent Protection)60. 研究注册(Study Registration)61. 临床试验注册(Clinical Trials Registration)62. 公开透明(Transparency)63. 研究结果发表(Publication of Results)64. 数据共享(Data Sharing)65. 隐私保护(Privacy Protection)66. 受试者隐私(Subject Privacy)67. 保密协议(Confidentiality Agreement)68. 信息安全(Information Security)69. 数据保护(Data Protection)70. 研究合规(Research Compliance)71. 法律法规(Regulatory Requirements)72. 质量保证(Quality Assurance)73. 质量控制(Quality Control)74. 标准操作程序(Standard Operating Procedures, SOPs)。
【精编】合同基本条款翻译英译
合同基本条款英译(精编)编辑前可删除此页合同特点:内容简洁轮廓清晰(花费了太多时间)收取一点点费用请不要介意合同基本条款英译内容:1、主体(identity of parties)条款:主体条款,主要就是指明当事人的名称与住所,与中国合同法规定有所不同的是,应当明确说明合同主体的类型,如个人公司(sole corporation)、股份公司(Incorporation)、两合公司(责任有限股东与责任无限股东合资型公司)、无限责任公司(Corporation)、有限责任公司(LLC, Liability Limited Corporation)等等,应当明确说明。
主要内容包括:a、名称或姓名(Name)b、主体的类型(Type of entity of each party)如:公司(Corporation)、有限责任公司(LLC)等。
c、注册地址(Address):2、引言(recitals):引言部分是作为合同的一个辅助工具,其使用的目的,是使合同内容能够更加清晰化、更容易理解。
引言部分的基本内容通常包括:a、合同的背景(background of agreement)b、双方缔约的目的(purpose for entering into the contract)c、合同的主要目标或重要设想(key assumptions for the contract)引言,通常总是居于合同开始处,当事人条款之后——在中国合同法中,也属于组成合同的“首部”的最后一个段落,通常是以“鉴于(whereas)”开始,到“双方特约定如下(the parties agree as follow)”结束。
任何一个合同的签订,都有特定的目的,如:特定的经济目的或者其他合法的目的。
引言,主要就是陈述合同签订的目的,同时也说明必要的合同签订的背景资料和有关信息。
必须注意:引言,不是具有强制执行力的合同内容,合同具有法律效力的部分都是在引言的结束语——“双方特约定如下(the parties agree as follow)”之后开始的。
合同的种类及英文名称规范翻译
备忘录(合作备忘录) memorandum
公司设立协议 aricles fo incorporation
公司设立章程 articles of association
意向书 letter of intent
意向性协议,框架性协议 heads of agreement
合同的种类及英文名称规范翻译
一、我国合同法第9章到第23章就合同种类做了概况:
买卖合同 sale contract
电、水、气、热力供应合同 contracts for supply of power, water, gas or heat
赠与合同 gify conrract
借款合同 contract for loan of money
租赁合同 leasiing contract
融资租赁合同 financial leasing contract
承揽合同 work-for-hire contract
建设工程合同 contract for construction projects
Agreement on assignment of equity interests
和解协议 composition agreement
法律顾问协议 employment contract for legal consultant
合资企业合同 joint venture contract
技术服务合同 technical service contract
技术咨询协议 technical consulting agreement
技术开发协议 technical development agreement
2024版全新nda保密协议中英文下载-
编号:__________2024版全新nda保密协议中英文下载-甲方:___________________乙方:___________________签订日期:_____年_____月_____日2024版全新nda保密协议中英文合同目录第一章:前言1.1 合同的目的和适用范围1.2 合同的签订主体1.3 合同的生效条件第二章:定义与解释2.1 保密信息2.2 保密期限2.3 保密义务主体2.4 保密信息的使用范围第三章:保密信息的范围3.1 技术信息3.2 商业信息3.3 其他应保密的信息第四章:保密义务4.1 双方对保密信息的保密义务4.2 保密义务的期限4.3 保密义务的终止第五章:保密措施5.1 物理保密措施5.2 技术保密措施5.3 管理保密措施第六章:违约责任6.1 违反保密义务的责任6.2 违反保密义务的补救措施6.3 违约方的赔偿责任第七章:争议解决7.1 争议解决的方式7.2 争议解决的地点7.3 争议解决的适用法律第八章:合同的变更和终止8.1 合同的变更8.2 合同的终止条件8.3 合同终止后的保密义务第九章:合同的转让9.1 合同的转让条件9.2 转让方的通知义务9.3 受让方的保密义务第十章:一般条款10.1 合同的有效期10.2 合同的履行地点10.3 合同的履行方式第十一章:附则11.1 合同的修订11.2 合同的附件11.3 合同的签署日期第十二章:英文版本12.1 英文合同的翻译准确性12.2 英文合同的法律效力12.3 英文合同的签署日期第十三章:其他约定13.1 双方的其他约定13.2 附件的补充说明13.3 合同的修订记录第十四章:附件14.1 NDA保密协议中英文版本14.2 附件的签署日期14.3 附件的有效期合同编号NDA2024第一章:前言1.1 合同的目的和适用范围本合同旨在明确双方在合作过程中对保密信息的保密义务,确保双方合法权益的实现。
本合同适用于双方在合作过程中产生的所有保密信息。
商务翻译5合同和协议的翻译
求同型近义词
与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果 不是为表达各次之间的差别意义,而是为了表达它 们的共同意义。
[例1] 双方可在必要时通过协商修改本合同。
The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and when the need arise.
At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.
e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都 没有所有权。 In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.
买卖合同salescontract委托合同consignmentcontract租赁合同leasecontract雇用合同employmentcontract贮存合同storagecontract代理合同agencycontract抵押合同mortgagecontract仓储合同warehousingcontracttradeagreement贸易协议barteragreement易货协议loanagreement贷款协议clearingagreement清算协议agencyagreement代理协议categoriesofagreementsreparationagreement赔偿协议cooperationagreement合作协议financingagreement融资协议consignmentagreement委托协议confidentialityagreement保密协议合同contract约首preamble正文body约尾witnessclause约首preamble订约日期dateofsigning订约双方signingparties双方合法依据eachpartysauthority订约地点placeofsigning订约缘由recitalsofwhereasclause定义条款definitionclause是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释
如何看懂英文合同之一:英文合同概述
第一章英文合同概述(General Introduction)In view of all this, we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders, our Levites and our priests are affixing their seals to it.(Nehemi ah BIBLE NIV)因这一切的事,我们立确实的约,写在册上。
我们的首领,利未人,和祭司都签了名。
【尼西米】《圣经》新国际版合同,古称契约(港台现仍多用此语),“契”者即证券,证明买卖、抵押、租赁等关系的文书,如契据、房契等。
古代典籍中常见此语,《易·系辞》就有“后时圣人易之以书契。
”“约”者即共同商定的事,共同议定要遵守的条文,如和约、条约等。
《三国演义》中就有“昔高祖约法三章,黎民皆感其德。
”而西方在早在〈〈圣经〉〉中就有关于上帝在西乃山与以色列人立约的记载。
挪亚方舟就是籍着上帝与挪亚的契约而建造的:But with thee will I establish m y covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. (但我要与你立约,你以及你的儿子、妻子和儿媳,要与你一同进入方舟。
)第一节合同与协议(Contract and Agreement)而在现代英语合同中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。
那么Contract和Agreement是一回事吗?他们之间又有什么关系呢?《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship)。
Contract
Hereto:to this.本文件的。Thereof:of that.它的,其。 : 本文件的。 它的, 本文件的 : 它的 Thereto:to that 与之,向那里。 与之,向那里。 :
例句:“Licensed Products” means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto. “特许产品”系指 在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和 修改的产品和与之相关的产品。
Contract
Titles
合同、协议(Contract; Agreement) 意向书(Letter of Intent) /“Memorandum of Understanding”(简称MOU, 通常翻译为谅解备忘录) / “Minute of Talks”(即会谈纪要) 契约(Covenant主要指不动产转让的合同或证明文 件 , Indenture通常也是指不动产转让的契约文件 , Deed一般指地契、房契 , Compact多用于国家间的 协定、协议 ,Protocol通常翻译为草约或者议定书, 往往也是双方会谈结果的文字依据 ) “Letter”(函)/ “Waiver”(弃权书)/ “Guaranty” (保证书)/ “Power of Attorney”(委托书)等
附录也称Addendum, Annex或Exhibit,也 有用Attachment, List或Table表示的。附录 部分作为对正文条款的补充,不是所有英 文合同都有的一项。
保密协议翻译,保密协议怎么用英文说阿--(带)
保密协议翻译,保密协议怎么用英文说阿保密协议的英文是 "Confidentiality Agreement"。
一个保密协议的示例:目录:1. 定义和解释2. 保密信息的定义3. 保密信息的保护4. 保密信息的披露5. 保密信息的归还6. 保密义务的持续时间7. 法律和强制披露8. 整体协议9. 争议解决10. 附件保密协议本保密协议(以下简称“协议”)由以下双方于 [日期] 签署:甲方:[甲方名称]地址:[甲方地址](以下简称“甲方”)乙方:[乙方名称]地址:[乙方地址](以下简称“乙方”)鉴于:1. 甲方是从事 [业务描述] 的公司,拥有并控制着某些具有商业价值的信息(以下简称“保密信息”);2. 乙方希望获取并使用甲方的保密信息,以便进行 [目的描述];3. 双方同意遵守本协议规定的保密义务。
因此,双方特此同意1. 定义和解释除非本协议另有规定,否则本协议中使用的术语应具有以下含义:“保密信息”是指由甲方披露给乙方的任何形式的非公开信息,包括但不限于技术、商业、财务、市场、客户、产品、服务、计划、策略和其他相关信息。
“接收方”是指乙方和其代表、员工、顾问、分包商和代理人。
2. 保密信息的定义保密信息应包括但不限于以下内容:[列出保密信息的具体内容]3. 保密信息的保护乙方同意:对保密信息保密,并采取一切合理措施保护保密信息,防止未经授权的访问、使用、披露、复制、修改或销毁;仅将保密信息用于本协议所述的目的,并在未经甲方事先书面同意的情况下,不得将保密信息披露给任何第三方。
4. 保密信息的披露乙方同意:未经甲方事先书面同意,不得向任何第三方披露保密信息;在必要时,向其代表、员工、顾问、分包商和代理人披露保密信息,并确保他们遵守本协议的保密义务。
5. 保密信息的归还本协议终止或完成后,乙方同意立即归还或销毁所有包含保密信息的文件、记录和材料,并删除所有电子形式的保密信息。
6. 保密义务的持续时间乙方的保密义务自乙方首次接收保密信息之日起,至保密信息成为公开信息之日止,或至本协议终止之日止,以较晚者为准。
科学研制方案英文简写
科学研制方案英文简写科学研制方案是指为解决科学问题或研发新产品、新技术而制定的详细计划,其中包括研究目标、研究内容、研究流程、研究经费等方面。
在国际科学研究交流中,常常需要对科学研制方案进行英文表示,为了方便,在英文中有一些常用的缩写形式。
本文将对这些英文缩写进行介绍。
R&DR&D即research and development,翻译为“研究和开发”,是代表研究和开发工作的常用缩写。
在科学研制的不同阶段,R&D的重点内容也有所变化,它既包括基础研究,也包括应用研究和开发工作。
SOWSOW即statement of work,翻译为“工作说明书”,它是指为完成某项工作所需开展的工作任务和要求。
在科学研制方案中,SOW通常用于确立研究目标和任务,并对研究计划作详细说明。
NDANDA即non-disclosure agreement,翻译为“保密协议”,它是指对于双方在某项工作、业务或项目中所涉及的机密资料和信息进行保护的一种法律协议。
在科学研制方案中,NDA通常用于约束相关人员不得透露研究计划和数据,保护研究机构的知识产权和商业敏感信息。
POCPOC即proof of concept,翻译为“概念验证”,它是指在设计新产品或技术的过程中,为了确定某一理论或做法的可行性而进行的实验或模拟。
在科学研制方案中,POC通常用于验证研究的创新性和可行性,判断是否有必要进行进一步研究和开发。
MVPMVP即minimum viable product,翻译为“最小可行产品”,它是指为了验证市场需求和产品概念而开发的一个最简单版本的产品或应用。
在科学研制方案中,MVP通常用于初期的产品设计和验证,后续研发会在此基础上逐步完善。
POC和MVP的比较尽管POC和MVP都用于验证研究结果的可行性,但它们的重点不同。
POC通常集中于技术层面,主要用于验证新技术或方法的有效性和可行性;而MVP则更多关注市场层面,对产品的市场需求和潜在用户进行验证。
保密协议翻译,保密协议怎么用英文说阿(2024两篇)
阿(二)保密协议翻译,保密协议怎么用英文说阿(二)在全球化和信息科技发展的时代,企业间的合作变得越来越频繁和紧密。
然而,随之而来的是信息泄露和知识产权侵犯的风险。
为了确保企业的机密资料和商业机密得到保护,保密协议成为合作伙伴之间的重要合同。
保密协议是指双方或多方之间达成的一种法律约束力的合同,旨在保护双方之间传递的机密信息不被泄露给未经授权的第三方。
在国际合作中,保密协议通常被称为“Non-Disclosure Agreement”(简称NDA)或“Confidentiality Agreement”。
保密协议的翻译对于跨语言文化的合作至关重要。
在将保密协议翻译为英文时,需要遵循一些关键原则和正确的术语使用。
下面将介绍一些常用的保密协议英文术语,以及保密协议的常见条款。
阿(一)保密协议翻译首先,对于保密协议的翻译,需要保持准确和一致性。
由于保密协议通常使用严谨和具体的法律术语,翻译人员应该对相关法律背景和专业术语有一定的了解。
在翻译过程中,应尽量准确地传达原文的意思,并保持一致性,以确保翻译的准确性和可靠性。
其次,保密协议的翻译需要注意措辞的准确性和合理性。
不仅要考虑原文的含义和用词,还要根据目标语言和文化背景选择合适的表达方式。
在翻译过程中,应避免使用模糊、歧义或不准确的表达,以确保翻译结果的清晰和准确。
另外,保密协议的翻译需要注意语法和结构的规范性。
保密协议通常是一份正式的法律文件,因此翻译时应遵循目标语言的语法和结构规则。
同时,还需要注意句子的连贯性和流畅性,避免过度直译导致翻译结果不通顺或不自然。
在翻译保密协议时,还需要根据实际情况和具体要求进行必要的调整和修改。
不同的保密协议可能具有不同的要求和条款,并且可能适用于不同的场景和行业。
因此,在进行翻译时,应根据具体情况进行必要的调整和修改,以便更好地满足实际需求和要求。
对于保密协议的翻译,专业翻译公司或翻译人员是最佳选择。
他们具有相关的翻译经验和专业知识,能够提供高质量和准确的翻译服务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
保密协议
甲方
乙方:
签约双方应遵循以下原则:
1. 需要保密的信息
1.1本保密协议中所涉指的所有乙方提供给甲方注明为保密的信息资料,包括:计算机软件、数据、信息、协议、参考资料及功能界面、说明书都是保密信息。
如果乙方以口头形式向甲方提供了信息,则乙方应在该信息发送后15日内以书面形式通知甲方。
2. 保密责任
2.1为避免泄密,双方应遵守:
a( 甲方应采取尽可能的措施对所有来自乙方的信息严格保密,包括执行有效的安全措施和操作规程.
b( 甲方不可把秘密泄露给第三方,只允许把信息透露给甲方的管理级人员、签约
者。
c( 甲方无权修改或移除本协议中的任何条款或版权注释。
2.2据本协议规定, 甲方在收到信息后对该信息的保密期限为5年。
3. 使用限制
3.1甲方承诺仅把所接收到的本协议指定的保密信息用于作为提供相应服务时使用,不能移做它用。
3.2甲方不能透露涉及商业使用权、专利权、复制权、商标、技术机密、商业机密或其他归乙方专有的权利。
3.3甲方保证不使用保密信息的引申义。
3.4甲方同意任何以软件、数据、或数据库形式传送的信息只能用于甲方所有的计算机系统。
4. 其他
4.1 本保密协议应按中华人民共和国相关适用法律管理和解释。
签约双方均同意任何有关本保密协议的争议都无条件服从中华人民共和国北京市有管辖权的人民法庭的管辖。
本协议不说明甲乙双方建立任何代理和合作关系。
如建立代理和合作关系,需另行签定代理/合作伙伴协议。
4.2 本保密协议签定后立即生效,但对于以下情况签约双方都不负担责任:
a. 乙方在正式书面通知之前发布的信息,
b. 非甲方错误导致的信息公开,
c. 在发布之前甲方已知道的信息,
d. 在未使用保密信息的条件下甲方独立发现的信息,
e. 由乙方在对信息发布没有限制的情况下公开的信息。
4.3 本保密协议终止条件:违反本协议规定,且在一方(前者)发现并通知另一方(后者)后,后者于三天内没有能够改正。
协议终止后,甲方得到的任何保密信息应立即返还给乙方,且甲方应向乙方提供全面的未授权的保密信息使用者的名单。
本协议终止后,本协议的条款二和条款三的规定对甲方仍然有效。
甲乙双方签定的相关协议终止后,甲方得到的任何保密信息应立即返还给乙方,同时本协议的条款二和条款三的规定对甲方仍然有效。
4.4本协议对甲乙双方各自的受益者,继承者以及指派者均有效。
本协议规定的甲乙双方的责任不能被指派或分配。
4.5甲乙双方同意双方均有资格寻求针对违约的合法公平的补救措施。
4.6本协议的条款只有甲乙双方签字的书面修改稿方为有效修改。
4.7本协议的任一条款如果被认定是无效的或不可实施的,该部分将从被认定时失效。
同时甲乙双方应同意:
a. 谈判确定尽可能接近原有条款含义的公平合理的新的条款,
b. 本协议其他条款仍然有效。
4.8本协议包含了签约双方关于此类问题的相互理解和共识。
4.9针对某一保密信息,本协议所指定的任何责任可以由乙方以书面声明放弃。
但其他保密信息不受该书面声明影响。
4.10本协议不说明签约双方建立了任何代理或合作关系。
甲方: 乙方:
日期: 日期:
盖章: 盖章:
签字: 签字:。