2015年北京科技大学翻译硕士,汉语写作与百科知识考研真题,解读
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
许多年以后,人们开始雇佣骑马定期送信的邮差。
58The fact that the earth is round was not known till a few centuries ago.直到几世纪前,我们才知道地球是圆的。
59It has been realised that wildlife is extremely important to us.
人们很早就知道油井的存在。
56The real meaning of Christmas had been restored to us.
我们再次体会到了圣诞的真正内涵。
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com 57After many years,regular mail carriers on horseback were hired.
(3译成无主语,特别是英语中一些表示观点、态度、要求、告诫、号召等的被动句。例如:
63Felling trees is forbidden.
禁止砍伐树林。
64Children should be taught not to lie.
应该教育儿童不要撒谎。(《中国翻译》1991年,第2期,第22页
65Where can you be reached?
(1保留原句主语,谓语动词可用“被”字结构,也可转换为主动语态。例如: 45They were defeated by themselves,rather than by their enemies.
他们是被自己、而不是被敌人打败的。
46The play was written by Bernard Shaw.
这剧本是肖伯纳写的。
47Many basins werFra Baidu bibliotek formed by the subsidence of the earth’s crust.
许多盆地都是由于地壳陷落而形成的。
48Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.
反之,这类汉语结构译成英语时,往往要译为被动语态。上面的汉语译文均可还原翻译成英语被动语态。再如:
51你的来信已经收到。
Your letter has been received.
52党的“十六大”顺利召开了。
The16th Congress of our Party was successfully convened.
原译:我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。
(《中国翻译》1990年,第2期,第27页
改译:汽车我儿子上午在用,而且下午还要用。
42It’s no legend.My father knew the two men involved.
原译:这不是传奇。我父亲认识那两位涉及这场悲剧的人。
改译:那可不是什么传奇。那两个与惨案有关的人我父亲都认识的。
有较大差别:英语被动句由于可以避免指出动作的执行者,因而常常用来表示比较客观的态度,论述客观的事实,因此多用于科技文章、新闻报道、书刊介绍及景物描写等;汉语被动句主要用来表示已经发生的不愉快的事实。由于存在这种差异,英译汉时英语的被动句并不都能翻译成汉语的被动句,原句的主语虽然有时可以直接转换成汉语译句的主语,但有时却必须转换成其他成分。一般而言,在翻译英语的被动句时,主语可以作如下处理:
彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的。
49Some old people are oppressed by the fear of death.
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com
有些老年人因怕死而感到心情沉重。
50A prototype of another display,called the Military E-book,should be completed next January or February.
句子译成汉语时,往往可以译成“主题+述题”结构,特别是当相应的主谓结构有点拗口时。例如:
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com
37I knew nothing about it.
这件事我一点儿都不知道。
试比较:我对这件事一点也不知道。
38Can I read the book first?
可以在哪里和你接头?
66)As the armature strikes the bar beneath it, a sharp click is heard.当电枢敲击下方的金属条时,就会听到刺耳的卡嗒声。67)Quality mustn’t be neglected.千万不能忽视质量。68)It is imperative that the students be taught what they should learn.必须让学生学到该学的东西。反之,汉语中的这类无主语也应译为英语的被动句。上面的汉语译文均可还原翻译成被动句。再如:69)要在提高效益的基础上实现这个目标,必须付出艰巨努力。(朱鎔基,《“十五”期间的奋斗目标和指导方针》)Arduous efforts must be made to attain this target through better economic performance. 70)在建造一座大桥前,必须考虑到金属受热膨胀这一因素。The expansion of metals on heating must be taken into consideration before a long metal bridge is built.(二)英语中含无灵主语的句子与汉语中含有灵主语的句子的对译英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念所充当的主语,而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物所充当的主语。这是因为英语较注重客体思维,而汉语则较注重主体思维。当需要表示某个事件时,英语较注重“什么事发生在某人身上”,而汉语则较注重“某人怎么样了”。在句子中,英语常用表示无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词作主语,而汉语则较多地使用表示人或动物的名称作主语。因此,在英汉互译时,我们要充分考虑到这一因素,作必要的转换。例如:71)The thought of returning filled him with fear.资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com
2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题1词条
中期选举
沪港通
M型社会
哥特式建筑
双声词
伯阳
探汤
喜大普奔
蜗婚
秒杀
2应用文写作
作为发言人有60名外国留学生来参加中国传统文化研修班写发言稿600字
3800字作文
以上善若水和智者乐水漫谈为题写作文
(四英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译
由于英语句子总是主谓结构,而汉语句子更多的是“主题+述题”结构,所以将英语
人们已经认识到野生动植物对人类是极为重要的。
60It is universally acknowledged that airline food is awful.
人们普遍承认,飞机上的食物非常糟糕。
上面英语原文中的动词大多没有明确的逻辑主语,所以译成汉语时一般用泛指的代词充当主语。反之,汉译英时,这类汉语句子也通常译为英语的被动语态。上面的汉语译文均可还原翻译为被动句。再如:
一想到还要返回去,他心里就害怕。72)Strange how the habit of his youth cling to him still.真奇怪,他仍就保留着小时侯的习惯。(《中国翻译》1997年,第3期,第24页)73)The war in the country sent millions of its people to its neighbours.这个国家有数百万人因战争而逃到了邻国。74)It suddenly occurred to me that he might have forgotten our appointment completely.我突然想到,他也许把我们的约会彻底忘记了。75)The reverence for the adversarial approach spills over into all areas of life.在生活的方方面面人们都热衷于使用这种对抗方式。76)The happiness—the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy. (W. Thackeray: Vanity Fair丽贝卡看见她周围的小姐那么福气,享受种种优越的权利,却有说不出的眼红。但有时候,出于修辞的需要,汉语中也常常使用无灵主语,英译汉时也这如此。例如:77)Many factors enter into equipment reliability.译文一:跟设备可靠性有关的因素很多。译文二:(有)很多因素都与设备的可靠性有关。78)An idea suddenly struck me.译文一:我突然想到了一个主意。(连淑能,p.78)译文二:我突然闪过一个念头。译文三:一个念头突然袭上心头。译文四:一个想法突然在我脑海里冒了出来。译文五:一个想法突然出现在我脑海。资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com
6.2.2英语中某些特殊结构译成汉语时主语的选择
英语中还有些结构与汉语有较大的差别,这些结构译成汉语后,其主语多不能原封不
动地保留下来,而应该作一些改变。这里我们着重讨论以下两种句型的翻译:(一被动句;(二含有无灵主语的句子。
(一英译汉时被动句中主语的处理
英语和汉语都有被动句,但英语被动句使用频率远远高于汉语,而且二者在用法上也
另一种称为军事电子书的显示器原型机应于明年1月或2月出台。
要注意的是,上面例46中的译文用了主动语态,因为汉语中通常不能说一本书“被”
某人写;例47和例48中原文中的动词form是及物动词,用被动语态形式,而汉语中的“形成”却是不及物动词,所以是主动语态;例49的译文用了“感到”一词,所以转成了主动语态;同样,例50中的be completed是被动语态,译成“出台”后就成了主动语态。可见,汉语中有被动语态形式(即“被”字句的动词较少,所以往往需要把英语的被动语态译为主动语态形式,同时把主谓结构译为主题结构。
反之,汉语的主题结构通常可译为英语的主谓结构。如,上面的例子都可还原翻译为英语。再如:
43这本书我已经看过了。
I have already read this book.
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com
44薄薄的一本书他竟看了两个月。
It took him two long months to finish such a thin book.
这本书我可以先看吗?
试比较:我可以先看这本书吗?
39Somehow I doubt it.
这我倒有点怀疑。
试比较:我有点怀疑这个。
40I’ve been wondering about something.
原译:我一直纳闷某件事。
改译:有件事儿我一直很纳闷。
41My son is using the car this morning and will be this afternoon.
61大家知道,吸烟有害健康。
Smoking is known to be harmful to our health.
62人们普遍相信改革开放政策是正确的。
It is commonly believed that the policy of reform and opening up to the outside world is correct.
53这个问题将于下周讨论。
This question will be discussed next week.
54这个项目提前完工了。
The project was completed ahead of schedule.
(2用“我们”、“人们”、“大家”等表示泛指的代词充当译句主语。例如: 55The existence of oil wells has been known for a long time.(G.C.Thornley
58The fact that the earth is round was not known till a few centuries ago.直到几世纪前,我们才知道地球是圆的。
59It has been realised that wildlife is extremely important to us.
人们很早就知道油井的存在。
56The real meaning of Christmas had been restored to us.
我们再次体会到了圣诞的真正内涵。
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com 57After many years,regular mail carriers on horseback were hired.
(3译成无主语,特别是英语中一些表示观点、态度、要求、告诫、号召等的被动句。例如:
63Felling trees is forbidden.
禁止砍伐树林。
64Children should be taught not to lie.
应该教育儿童不要撒谎。(《中国翻译》1991年,第2期,第22页
65Where can you be reached?
(1保留原句主语,谓语动词可用“被”字结构,也可转换为主动语态。例如: 45They were defeated by themselves,rather than by their enemies.
他们是被自己、而不是被敌人打败的。
46The play was written by Bernard Shaw.
这剧本是肖伯纳写的。
47Many basins werFra Baidu bibliotek formed by the subsidence of the earth’s crust.
许多盆地都是由于地壳陷落而形成的。
48Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.
反之,这类汉语结构译成英语时,往往要译为被动语态。上面的汉语译文均可还原翻译成英语被动语态。再如:
51你的来信已经收到。
Your letter has been received.
52党的“十六大”顺利召开了。
The16th Congress of our Party was successfully convened.
原译:我儿子今早一直在用汽车而且要用到下午。
(《中国翻译》1990年,第2期,第27页
改译:汽车我儿子上午在用,而且下午还要用。
42It’s no legend.My father knew the two men involved.
原译:这不是传奇。我父亲认识那两位涉及这场悲剧的人。
改译:那可不是什么传奇。那两个与惨案有关的人我父亲都认识的。
有较大差别:英语被动句由于可以避免指出动作的执行者,因而常常用来表示比较客观的态度,论述客观的事实,因此多用于科技文章、新闻报道、书刊介绍及景物描写等;汉语被动句主要用来表示已经发生的不愉快的事实。由于存在这种差异,英译汉时英语的被动句并不都能翻译成汉语的被动句,原句的主语虽然有时可以直接转换成汉语译句的主语,但有时却必须转换成其他成分。一般而言,在翻译英语的被动句时,主语可以作如下处理:
彩虹是阳光透过天空中的小水滴时形成的。
49Some old people are oppressed by the fear of death.
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com
有些老年人因怕死而感到心情沉重。
50A prototype of another display,called the Military E-book,should be completed next January or February.
句子译成汉语时,往往可以译成“主题+述题”结构,特别是当相应的主谓结构有点拗口时。例如:
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com
37I knew nothing about it.
这件事我一点儿都不知道。
试比较:我对这件事一点也不知道。
38Can I read the book first?
可以在哪里和你接头?
66)As the armature strikes the bar beneath it, a sharp click is heard.当电枢敲击下方的金属条时,就会听到刺耳的卡嗒声。67)Quality mustn’t be neglected.千万不能忽视质量。68)It is imperative that the students be taught what they should learn.必须让学生学到该学的东西。反之,汉语中的这类无主语也应译为英语的被动句。上面的汉语译文均可还原翻译成被动句。再如:69)要在提高效益的基础上实现这个目标,必须付出艰巨努力。(朱鎔基,《“十五”期间的奋斗目标和指导方针》)Arduous efforts must be made to attain this target through better economic performance. 70)在建造一座大桥前,必须考虑到金属受热膨胀这一因素。The expansion of metals on heating must be taken into consideration before a long metal bridge is built.(二)英语中含无灵主语的句子与汉语中含有灵主语的句子的对译英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念所充当的主语,而汉语则常用有灵主语,即用有生命的人或动物所充当的主语。这是因为英语较注重客体思维,而汉语则较注重主体思维。当需要表示某个事件时,英语较注重“什么事发生在某人身上”,而汉语则较注重“某人怎么样了”。在句子中,英语常用表示无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词作主语,而汉语则较多地使用表示人或动物的名称作主语。因此,在英汉互译时,我们要充分考虑到这一因素,作必要的转换。例如:71)The thought of returning filled him with fear.资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com
2015年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题1词条
中期选举
沪港通
M型社会
哥特式建筑
双声词
伯阳
探汤
喜大普奔
蜗婚
秒杀
2应用文写作
作为发言人有60名外国留学生来参加中国传统文化研修班写发言稿600字
3800字作文
以上善若水和智者乐水漫谈为题写作文
(四英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译
由于英语句子总是主谓结构,而汉语句子更多的是“主题+述题”结构,所以将英语
人们已经认识到野生动植物对人类是极为重要的。
60It is universally acknowledged that airline food is awful.
人们普遍承认,飞机上的食物非常糟糕。
上面英语原文中的动词大多没有明确的逻辑主语,所以译成汉语时一般用泛指的代词充当主语。反之,汉译英时,这类汉语句子也通常译为英语的被动语态。上面的汉语译文均可还原翻译为被动句。再如:
一想到还要返回去,他心里就害怕。72)Strange how the habit of his youth cling to him still.真奇怪,他仍就保留着小时侯的习惯。(《中国翻译》1997年,第3期,第24页)73)The war in the country sent millions of its people to its neighbours.这个国家有数百万人因战争而逃到了邻国。74)It suddenly occurred to me that he might have forgotten our appointment completely.我突然想到,他也许把我们的约会彻底忘记了。75)The reverence for the adversarial approach spills over into all areas of life.在生活的方方面面人们都热衷于使用这种对抗方式。76)The happiness—the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy. (W. Thackeray: Vanity Fair丽贝卡看见她周围的小姐那么福气,享受种种优越的权利,却有说不出的眼红。但有时候,出于修辞的需要,汉语中也常常使用无灵主语,英译汉时也这如此。例如:77)Many factors enter into equipment reliability.译文一:跟设备可靠性有关的因素很多。译文二:(有)很多因素都与设备的可靠性有关。78)An idea suddenly struck me.译文一:我突然想到了一个主意。(连淑能,p.78)译文二:我突然闪过一个念头。译文三:一个念头突然袭上心头。译文四:一个想法突然在我脑海里冒了出来。译文五:一个想法突然出现在我脑海。资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com
6.2.2英语中某些特殊结构译成汉语时主语的选择
英语中还有些结构与汉语有较大的差别,这些结构译成汉语后,其主语多不能原封不
动地保留下来,而应该作一些改变。这里我们着重讨论以下两种句型的翻译:(一被动句;(二含有无灵主语的句子。
(一英译汉时被动句中主语的处理
英语和汉语都有被动句,但英语被动句使用频率远远高于汉语,而且二者在用法上也
另一种称为军事电子书的显示器原型机应于明年1月或2月出台。
要注意的是,上面例46中的译文用了主动语态,因为汉语中通常不能说一本书“被”
某人写;例47和例48中原文中的动词form是及物动词,用被动语态形式,而汉语中的“形成”却是不及物动词,所以是主动语态;例49的译文用了“感到”一词,所以转成了主动语态;同样,例50中的be completed是被动语态,译成“出台”后就成了主动语态。可见,汉语中有被动语态形式(即“被”字句的动词较少,所以往往需要把英语的被动语态译为主动语态形式,同时把主谓结构译为主题结构。
反之,汉语的主题结构通常可译为英语的主谓结构。如,上面的例子都可还原翻译为英语。再如:
43这本书我已经看过了。
I have already read this book.
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com
44薄薄的一本书他竟看了两个月。
It took him two long months to finish such a thin book.
这本书我可以先看吗?
试比较:我可以先看这本书吗?
39Somehow I doubt it.
这我倒有点怀疑。
试比较:我有点怀疑这个。
40I’ve been wondering about something.
原译:我一直纳闷某件事。
改译:有件事儿我一直很纳闷。
41My son is using the car this morning and will be this afternoon.
61大家知道,吸烟有害健康。
Smoking is known to be harmful to our health.
62人们普遍相信改革开放政策是正确的。
It is commonly believed that the policy of reform and opening up to the outside world is correct.
53这个问题将于下周讨论。
This question will be discussed next week.
54这个项目提前完工了。
The project was completed ahead of schedule.
(2用“我们”、“人们”、“大家”等表示泛指的代词充当译句主语。例如: 55The existence of oil wells has been known for a long time.(G.C.Thornley