中英幽默的跨文化对比
pdf跨文化交际中英文化对比
pdf跨文化交际中英文化对比
跨文化交际中英文化对比可以从多个方面进行,以下是一些主要的对比点:
1.语言和沟通方式:英语和中文在语言表达和沟通方式上存在显著的差异。
英语通常更直接和明确,而中文则更加含蓄。
这种差异会影响人们如何表达自己的观点和感受,以及如何理解和接受他人的观点和感受。
2.社会价值观:英国文化通常强调个人主义、独立和自我实现,而中国文化则更加强调集体主义、家庭和社会稳定。
这些不同的社会价值观会影响人们的行为、决策和人际交往方式。
3.礼仪和礼节:英国和中国在礼仪和礼节方面也有所不同。
例如,英国人通常更注重礼貌和绅士风度,而中国人则更加注重谦虚和敬老。
这些差异会影响人们在交往中的行为和表现。
4.教育方式:英国和中国在教育方式上也存在差异。
英国通常注重个体发展和创造力培养,而中国则更加注重集体主义和知识积累。
这些不同的教育方式会影响人们对学习和成长的态度和方式。
5.饮食文化:英国和中国在饮食文化方面也存在显著的差异。
英国人通常更喜欢简单明了的菜肴,而中国人则更加注重菜肴的色香味俱佳。
这种差异反映了两个国家在生活方式和文化传统方面的不同。
通过了解这些英文化对比,人们可以在跨文化交际中更好地理解和适应不同的文化背景和行为方式,从而更好地沟通和交流。
中西方幽默对比分析
英文幽默赏析院系:外语系专业班级:英语11-02班姓名:郑爽学号:0226中西方幽默对比分析林语堂:我很怀疑世人是否曾体验过幽默的重要性,或幽默对于改变我们整个文化生活的可能性——幽默在政治上,在学术上,在生活上的地位。
它的机能与其说是物质上的,还不如说是化学上的。
它改变了我们的思想和经验的根本组织。
我们须默认它在民族生活上的重要。
幽默是一种令人发笑而有余味的情操,广泛存在于中西方语言中。
精炼含蓄、奇妙得体的幽默语在使用与理解上离不开与其紧密联系的文化溯源。
英语中的humour一词来自于古希腊医学,他们相信人类身体有四大类液体控制健康及情绪。
而抑郁时由于体内“黑胆汁”过剩所致,解决方法正是开怀大笑。
英国人将humour一词演化成有趣的意思。
将humor一词以音译形式“幽默”引入汉语,是林语堂1924年撰文提倡的。
幽默的涵盖面甚广,它包括笑话(joke)、讥讽(satire)、反语(irony)、喜剧(comedy)、俏皮话(wisecrack)、轶事趣闻(anecdote) ,等等。
对幽默的研究可以追溯到亚里士多德时代。
而对幽默的定义,学者们却莫衷一是。
我们暂把幽默定义为一种诙谐的、滑稽的意在带给交际双方愉悦的交际方式。
然而不可否认的是中英文幽默存在一定的差异,其主要体现在幽默的内容、功能、语言类型和表现形式上,造成差异的根源主要在于中西方文化和思维方式诸多方面的不同。
一、中西方幽默内容上的不同幽默是人类审美追求的反应,也是对现实生活的映射。
在内容上折射出不同民族独特的风土人情、文化理念。
从主题上看,中国受传统儒家思想影响根深蒂固,人们谈“性”色变,因此,东方传统幽默中性主题是禁区;而西方幽默中这类主题却占很大比例。
从内容上看,在西方的幽默中,单纯娱乐性质的纯幽默比重很大, 这是幽默从萌芽状态时起便形成的一个鲜明特征。
而中国幽默似乎肩负着更沉重的历史使命---针砭时弊。
纵观流传至今的几百段传统相声,讽刺段子占绝大多数。
中西幽默的跨文化对比
中西幽默的跨文化对比作者:董彦宇顾妍来源:《青年文学家》2017年第35期摘要:幽默在人类交际过程中能引人发笑,增进感情,促进沟通。
其内容丰富,形式多样。
在全世界,幽默都深受人们的喜爱和关注。
然而,幽默只有共享同一文化的群体成员才能心领神会,在跨文化交际中,如果不了解其他文化的幽默,很可能会造成交际的障碍和冲突。
本文以跨文化的视角,对幽默进行溯源,考察了中西方幽默形成的原因,探讨了中西方幽默不同的表达方式、内容和功用。
关键词:幽默;文化;跨文化交际[中图分类号]:H05 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-35--02人是追求快乐的动物。
在现代巨大的压力下,人们越来越看中幽默感。
幽默是每个民族都有的,但不同民族的幽默感差异却很大。
它蕴喻特定的文化内涵,体现不同民族的价值体系和思想观念,只有共享同一文化的群体成员才能心领神会。
对中西方幽默的跨文化研究,使人们能够更好地理解不同文化中的幽默,掌握其文化内涵,减少跨文化交际中的冲突,顺利实现跨文化交际,对中外文化交流、汉语的对外传播都有重要的意义。
一、幽默溯源幽默,来源于拉丁文“humor”,是一个生理学术语,原意指体液。
希波克拉底认为,体内四种体液的不同比例决定了人们不同的心理、气质、习惯、性情等。
17世纪末,幽默有了现在的含义,指在交际中能引人发笑的语言、动作、表情等。
许多人都对幽默产生反应,被好笑的事逗乐。
“它的机能与其说是物质的,不如说是化学上的。
它改变了我们思想和经验上的根本认识。
”但由于言语占了人类交际活动的大部分,所以许多幽默存在于言语中,三言两语就妙趣横生。
[1]在中国,林语堂先生在1923年首次把“humor”引进来,并根据它的发音翻译成“幽默”。
幽默的涵盖面甚广,它包括笑话、讥讽、反语、喜剧、俏皮话、轶事趣闻等等。
“幽默”这个词进入中国虽然很晚,但幽默文化在中国却早已产生。
从中国古代到近现代的作品中,到处可见幽默的智慧。
中英文幽默映射的语言与文化差异-
中英文幽默映射的语言与文化差异林语堂曾指出幽,默表现的是一种思想境界,一种观点,一种人生态度。
作为人际交往的一种方式以及具有普遍性的一种艺术形式,幽默已经渗透进了社会生活的方方面面。
幽默不仅是一个语言概念,还是一种文化现象;幽默不仅是一种特殊的语言形式,还蕴涵着大量文化信息。
汉英幽默都有着悠久的历史和文化积淀,从汉英幽默中我们可以了解到中国文化和西方文化的独特内涵。
尽管幽默在社会文化中如此重要,但在众多的学术研究中,幽默研究却一直未得到足够的重视。
对比中英幽默研究,我们不难发现西方幽默理论已经非常成熟并系统化,除了传统的三大理论:优越论,释放论和乖讹论,还有Raskin提出的语义脚本理论和Attardo提出的五层幽默表征模式。
近些年,也有许多语言学家运用Grice的合作原则和Sperber and Wilson的关联理论对幽默进行分析。
反观中国的幽默研究,尽管林语堂,鲁迅等人都对幽默提出过自己的看法,但都没有形成系统性的理论。
此外,国内外对幽默的研究虽然很多,但都只是从认知的角度揭示了人类交际的共同点,目前从文化的角度对英汉幽默中所反映出来的中英文化差异的对比研究仍比较薄弱。
The most important theory of pragmatics is the conversational maxim put forward by H.P.Grice.Grice perceived that in our daily conversation people always tried to imply others instead of directly telling others something.For example,a young man said to a young woman,“you look more beautiful withoutglasses. ”Immediately , the woman replied,“then I must be ugly enough with glasses.”The man has the excuse to deny the idea,but he can’t deny he has somewhat implied the other meaning.Later on,Grice created a new word“implicature”,trying to figure out how people convey a meaning without speaking it out exactly.幽默虽然是人类共同的心灵财富,但却受制于历史文化诸因素,而具有鲜明的民族特色。
中英文幽默映射的语言与文化差异
中英文幽默映射的语言与文化差异中文幽默经常依赖于语境和双关语,而英文幽默则更倾向于依赖于笑话的构造和反转。
例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“老师告诉我们不要‘临时抱佛脚’,但是到了期末考试,每个人都在抱佛脚。
”这个笑话依赖于“临时抱佛脚”的成语,其本意是形容在紧急情况下仓促应对,但在中文语境中,它常常被用作“努力学习”的讽刺或调侃。
而在英文中,这种双关语很难找到对应的表达。
中文幽默经常利用角色和情境来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用角色之间的互动和对话。
例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个宅男,每天都在家里玩游戏。
但是有一天,他的外卖到了,他打开门,却发现外卖员是他小区的保安。
”这个笑话依赖于角色和情境的反转来制造笑点。
而在英文中,这种角色和情境的反转可能并不像中文那样明显或有趣。
中文幽默经常利用中国的文化和历史来制造笑点,而英文幽默则更倾向于使用普遍的文化参照。
例如,一个典型的中文幽默可能是这样的:“他是个武侠迷,总想着能够飞檐走壁。
结果有一天,他真的从高楼摔下来了。
”这个笑话依赖于中国文化中对武侠的认知来制造笑点。
而在英文中,这种文化参照可能并不被普遍理解或欣赏。
中英文幽默之间存在显著的语言和文化差异。
在翻译幽默时,我们需要对这些差异进行充分的认识和考虑,以尽可能地保持原汁原味的笑点。
我们也需要理解和欣赏不同语言和文化之间的幽默方式和特点,以更好地理解和欣赏不同文化背景下的幽默作品。
在全球化日益加深的今天,中美两国之间的商务交流与合作日益频繁。
然而,由于历史、地理、社会制度等多种因素的影响,中美两国的文化差异和语言习惯在商务谈判中成为了不可忽视的挑战。
本文将围绕中美商务谈判中的文化差异及语言策略展开讨论,以期帮助双方在跨文化商务交流中取得更好的成果。
中美商务谈判中的文化差异表现在诸多方面。
价值观念的差异使得双方在对待商务合作的态度和行为上存在较大不同。
中国传统文化注重和谐、人情和关系,而美国文化则强调个人主义和自由市场经济,这往往导致在合作方式、利益分配等方面出现分歧。
跨文化交际中英文化对比4
The garments were often decorated with such patterns as peony ([ˈpiːəni] 牡丹), camellia ([kəˈmiːliə]山茶花), lily ([lɪli]百合花), plum blossom ([plʌmˈblɒsəm] 梅花), etc.
cuff [kʌf] n.袖口 slit [slɪt] n.狭长的切口;开缝
collar cuff sleeve
hem
slit
Parts of Traditional Chinese Clothes
girdle
sash
girdle [ˈɡɜːrdl] n.腰带;围绕物
sash [sæʃ] n.腰带;肩带;饰带
The zhaoshan featured a round collar and narrow sleeves without hems (褶边), a perfect combination of Hufu and Hanfu
Traditional Chinese Clothes
Females‘ clothes in the Sui and Tang dynasties became more relaxed and revealing (暴露的) in the Tang Dynasty than in the previous dynasties, with a great variety of patterns.
The Central Plain Area
跨文化交际中英文化对比5
The Zhongshan Suit
Different parts and their symbolic meanings
The three smaller cuff-buttons on either
sleeve represent “the Three People‘s Principles”(三民主义): nationalism,
A number of versions of Zhongshan suits have been launched in recent years, embroidered (刺绣) with various patterns including dragons, phoenixes (凤凰), plum blossoms, orchids (兰花), bamboos (竹子) and chrysanthemums (菊花).
Favored by the Chinese and foreigners alike
Distinguishing Traditional Chinese Clothes
The origin, features and cultural meanings of the three representative traditional Chinese costumes Actually there are many other distinguishing traditional Chinese clothes and ethnic clothes.
满族旗装
Qipao
Features of Qipao
Body-hugging one-piece female dress With a frog ([frɑːɡ]盘花钮扣) and two big openings (开气) at either side of the hems for convenient movement
中英幽默的跨文化对比
提出问题:
1.中西方幽默差异的原因;
2.中英幽默的共性和特性。
得出的分析结论:中西方不同的价值观、思维模式、历史与文化背景是造成其不同的主要原因。了解中西方的文化之间的差异,站在对方的角度思考以及幽默的语境化对于与西方人民的理解和交流能有一定的帮助。
参考文献目录
1.陈宸 《老友记》与《爱情公寓》的比较浅析。西南交通大学艺传学院,四川,成都
2.朱润 《中美情景喜剧比较探析》.中国电视
3.龚维刁《幽默的语言艺术》.重庆出版社
论文的进度安排
1.准备阶段(2015年2月至2015年3月)选题,查阅资料,理论学习,确定论文研究内容。
2.实施阶段(2015年3月至2015年4月)撰写论文开题报告,设计论文提纲,定期进行阶段性总结,着手资料收集和成果总结工作。
选题意义:
借助对英汉幽默语言的分析,加深人们对中西方文化的进一步了解,让不同国家,不同种族的人们都能分享到语言幽默给人们带来的欢笑与愉悦,从而促进跨文化交际的顺利进行,有利于中西方和谐发展
主要研究内容:
本文从跨文化角度出发,对中英语言幽默进行对比研究,找出两者的相似处与不同点,并着重研究在跨文化交际实践中出现的幽默困境的产生原因。幽默语言的魅力既基于表达者独特的语言技巧,同时也有赖于交际双方在共知语境的前提下领悟幽默语言的潜信息,也就是语言所反映的文化。
3.后期总结(2015年4月至2015年5月)整理资料,撰写论文研究报告。
2015年3月4日
拟解决的关键性问题:
从跨文化的角度分析,中英言语幽默有何差异而影响到中英双方的交流与沟通
预期结果:
1.初步接触英汉言语幽默的共性和特性,发现中英语言的幽默之处。
中美言语幽默的相似之处
中美言语幽默的相似之处
中美言语幽默的相似之处包括以下几点:
1. 双关和谐:中美言语幽默都善于运用双关、谐音等技巧,创造出让人捧腹大笑的效果。
例如,中文的谐音笑话和英文的双关语笑话都很受欢迎。
2. 自嘲幽默:中美人都善于自嘲,并将自己的缺点或尴尬局面转化为笑料。
这种自嘲幽默能够拉近人与人之间的距离,缓解尴尬气氛。
3. 社会讽刺:中美言语幽默都善于以夸张、讽刺的方式来揭示社会问题和现象。
通过幽默的方式让人们思考和反思现实生活中的种种荒谬之处。
4. 文化差异的幽默:中美幽默中常常涉及到文化差异,以不同文化间的对比和误解为素材,创造出令人发笑的情境。
这种幽默能够促使人们更好地理解和欣赏不同文化之间的差异。
5. 笑话和段子:无论是中文还是英文,笑话和段子都是最常见的幽默形式。
中美的幽默都会通过各种形式的笑话和段子来表达,包括文字、语音、图片等。
总的来说,中美言语幽默的相似之处在于它们都追求通过幽默的方式引发笑声和欢乐,同时也能够借此传达思想和观点。
虽然有一些文化差异,但幽默作为一种普遍的人类表达方式,能够为不同文化
背景的人们带来共鸣和欢乐。
英汉幽默中的中西方文化差异
英汉幽默中的中西方文化差异
幽默在人们的生活当中一直占有举足轻重的地位,然而在理解跨文化幽默的时候,由于不同文化背景的幽默内涵相差甚远,要正确解读异国的幽默,势必要求译者不仅丰富掌握对异国的政治、经济、文化、法律、体育等多百科知识,同时译者应该灵活掌握英汉两种语言的特征、表达方式以及语言习惯。
本文试图从英汉幽默中找出中西方文化方面的差异来提出幽默翻译中的遇到的困难,通过探讨的方式提出相应的解决方法以及翻译策略,会使得翻译过程中译文更加贴近原文语义从而达到语言交流的顺畅性。
从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译以《围城》原著及英译本为例
从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译以《围城》原著及英译本为例一、本文概述言语幽默是语言的精髓,也是人际交流中不可或缺的元素,尤其在文学作品中,它不仅能够给读者带来欢笑,还能够深刻反映出一个社会的文化背景和人民的生活方式。
《围城》是中国现代著名作家钱钟书先生的一部脍炙人口的小说,其中的言语幽默更是为这部小说增添了无尽的魅力。
然而,如何将这种言语幽默在翻译中得以保留和传达,成为了一个值得探讨的问题。
本文旨在从言语幽默概论的视角出发,探讨汉语言语幽默的翻译方法,并以《围城》的原著及其英译本为例,分析翻译过程中言语幽默的处理策略,以期对汉语言语幽默的翻译实践提供一定的参考和启示。
本文将简要介绍言语幽默的定义、分类及其在文学作品中的作用,为后续的研究提供理论基础。
接着,本文将重点分析《围城》原著中的言语幽默,探讨其背后的文化内涵和社会背景。
随后,本文将对比原著与英译本,分析译者在处理言语幽默时所采用的翻译策略,包括直译、意译、省略等,并评价这些策略在保留和传达言语幽默方面的效果。
本文将总结汉语言语幽默翻译的一般原则和方法,并提出一些建议,以期对汉语言语幽默的翻译实践有所帮助。
通过本文的研究,我们希望能够更深入地理解汉语言语幽默的内涵和特点,探讨其在文学作品中的独特价值,并寻求更有效的翻译方法,让汉语言语幽默在跨文化交流中绽放其独特的魅力。
二、言语幽默概论言语幽默是人类语言中一种独特的表达方式,它通过语言的巧妙运用,产生出一种令人发笑且富有深意的艺术效果。
言语幽默通常依赖于语言的双关性、夸张、对比、讽刺等修辞手法,以及语境、文化背景和言者的意图等多种因素。
在汉语言文化中,言语幽默更是被赋予了丰富的内涵和多样的形式,如歇后语、绕口令、反语、讽刺等,这些都是汉语独有的幽默方式。
翻译言语幽默是一项极具挑战性的任务,因为幽默的产生往往依赖于特定的文化背景和语言习惯。
在翻译过程中,译者需要深入理解原文的幽默元素,同时考虑到目标语读者的接受能力和文化背景,以尽可能地保留和传达原文的幽默效果。
中外幽默跨文化对比
三、未来研究方向
2、实验研究:采用实验的方法,探究英汉言语幽默在不同文化背景下的理解 和接受程度,为跨文化交际提供更为量化和科学的依据。
三、未来研究方向
3、案例研究:针对具体的跨文化交际场景,分析英汉言语幽默的应用和效果, 为如何在跨文化交际中更好地运用言语幽默提供指导。
三、未来研究方向
4、跨学科研究:可以将心理学、社会学等其他学科的研究方法和成果引入到 英汉言语幽默的研究中,从多角度、多层次探究言语幽默的本质和功能。
2、提高沟通效果
2、提高沟通效果
了解英汉言语幽默的不同特点,可以提高跨文化交际的效果。在沟通过程中, 巧妙地运用言语幽默可以拉近彼此的距离,缓解紧张气氛,促进有效的沟通。
三、未来研究方向
三、未来研究方向
未来的研究可以从以下几个方面深入探讨英汉言语幽默的对比: 1、语料库研究:通过建立英汉言语幽默的语料库,对大量的语言数据进行统 计分析,以更全面地了解英汉言语幽默的特点和差异。
内容摘要
“大家知道吗?”其中一位游客试着打破僵局,“我发现这里的人们真的很 喜欢聊天。也许我们可以找个地方坐下来,分享一些故事和笑话。”
内容摘要
“哦,不,这里的人并不喜欢聊天。”美国人回答道,“他们更喜欢独自呆 着,或者和亲密的朋友在一起。这就是为什么这里总是这么安静的原因。”
内容摘要
就在这时,旅馆主人走了进来,看见他们四个围坐在一起,便问:“你们在 干什么呢?”
二、幽默的表现形式
二、幽默的表现形式
除了类型之外,中西方幽默在表现形式上也有所不同。中国幽默常常以含蓄、 内敛的方式表达,注重观众的参与和领悟。而西方幽默则更加直接、外向,以言 语或行为上的滑稽、讽刺来吸引观众。这种差异可以从下面的例子中看出:
从幽默文化看中西文化的差异
从幽默文化看中西文化的差异摘要:幽默语言是一种特殊的语言运用形式,它具有鲜明的文化特征。
中西方文化最大的差异就是幽默,每一个国家的文化都是独特的,而独特的民族文化造就了不同的幽默文化。
通过对中西幽默文化的分析,我们能更好地看到中西文化的差异,消除沟通障碍,减少文化差距,从而达到良好的沟通效果。
关键词:幽默文化东西文化差异沟通效果幽默是一种常见而且具有鲜明文化特征的艺术形式。
“幽默”一词最早出现于屈原《九章·怀沙》中的“煦兮杳杳,孔静幽默”,然而这里的释义是安静,现在所指的“幽默”则是英文“Humor”的音译,最早见于林语堂先生的《论幽默的译名》一书,并一直沿用至今。
美国心理学家特鲁·赫伯则认为:“幽默是指一种行为的特征,能够引发喜悦,带来欢乐或以愉快的方式使别人获得精神上的快感。
”当代著名喜剧美学家陈孝英给幽默下的定义是:“幽默是创作主体以比较温和的态度和比较含蓄的手法,通过美与丑的强烈对照,对包含喜剧因素的事物作有意识的理性倒错的反映,造成一种特殊的喜剧情境,并进而创造出一种包含复合情感、充满情趣而又耐人寻味的意境,使欣赏主体(即审美主体)产生会心的笑,来表达美对丑的优势。
”而不同的字典给出的幽默的定义也不尽相同。
《辞海》的解释是“一种艺术手法。
以轻松、戏谑但又含有深意的笑为其主要审美特征,表现为意识对审美对象所采取的内庄外谐的态度”。
牛津大学出版社出版的牛津高阶英汉双解词典对幽默(Humor)的解释是:“the quality in something that makes it funny or amusing;the ability to laugh at things that are amusing. 幽默;幽默感。
”现代汉语词典对幽默的解释是:“有趣或可笑而意味深长。
”幽默是令人发笑而有余味的一种情操,广泛存在于中西方语言中。
含蓄精炼的幽默语言在使用与理解上离不开与其紧密相连的文化溯源。
跨文化交际中英文化对比18
Coffee and Coffee Culture 咖啡和咖啡文化
Lead-in
Story of coffee Several popular coffee drinks and how to enjoy them
Story of Coffee
Kaldi, a keeper of goats Highlands of Ethiopia(埃塞俄比 亚高地)where coffee trees have grown for centuries Over 1,000 years
Espresso with crema
How to Have It
Having it “short”: more concentrated ([ˈkɑːnsntreɪtid] 浓缩的) Having it “long”: not taste so strong
Give It a Twist
Adding a dollop ([ˈdɑːləp] 块) of steamed milk
Espresso(特浓咖啡)
A strong coffee Forcing hot water Dark-roast aromatic coffee beans High pressure An espresso machine Thick, golden-brown crema (['kreɪmə] 咖啡脂)
brew [bruː] vt. 煮,冲泡 crema ['kreɪmə] 咖啡脂 dilute [daɪˈluːt] 稀释 va ['dʒɑːvə] n. (非正式) 咖啡 Java语言(一种计算 机编程语言);爪哇岛
Coffee and Coffee Culture
跨文化交际中英文化对比29
Transport in the US and the UK
Bikes, buses, taxis, trains and subways in US Buses, trains, taxis and PHVs in UK
How to Survive in the UK
Watch the video “How to survive in the UK” to learn ways to save money in transport in the UK.
Topic 3
Transport in the US and the UK
美国和英国的交通
Lead-in
How many modes of transport are there in the US and in the UK? What features does each mode of transport have?
Bus System in the US
Live in a city Pretty extensive On longer routes Greyhound(灰狗巴士) Smartphone(智能手机)
Apps
Taxi in the US
For longer journeys Your driver has a valid ID card. The meter is running. Uber app(打车APP,优步)
Plays a major role Round the clock(不分昼夜) A cheap way for commuting and travelling
A Variety of Bus Tickets
Single-journey(单程) One-day A cheap way Weekly or monthly tickets Passes for students or citizens over 60
中美情景喜剧中冲突性话语对比分析
中美情景喜剧中冲突性话语对比分析中美情景喜剧中冲突性话语对比分析情景喜剧是一种风格独特、轻松幽默的电视剧类型,在不同的文化背景下,它的呈现方式和幽默元素也有所不同。
中美情景喜剧作为两种不同文化间的交流和碰撞,呈现出了各自独特的冲突性话语特点。
本文将以中美情景喜剧为例,通过对比分析中美冲突性话语的使用手法和隐含意义,探讨文化差异对喜剧效果的影响。
首先,中美情景喜剧在冲突性话语的选择上存在显著差异。
中式幽默通常强调口头的巧妙和反转,喜剧冲突常常通过语言的运用得以展现。
比如,中国情景喜剧《喜剧之王》中的经典台词“我就是那个买了剃须刀,还没长胡子的人”,通过巧妙的用词和对比,创造了笑点。
而美国情景喜剧则更加注重行为和情境的喜剧——人物之间的身体动作和面部表情等非语言因素常常被用于搞笑。
例如,美国情景喜剧《老友记》中经典的笑点之一就是乔伊的标志性动作和表情。
其次,中美情景喜剧中冲突性话语的隐含意义也存在一定差异。
中国文化强调谦虚和委婉,善于使用拐弯抹角的语言表达自己的观点。
在中式喜剧中,通过冲突性话语来暗示和讽刺矛盾点,让观众通过间接的方式得到启发。
相比之下,美国文化注重直接和坦诚,美式喜剧中的冲突性话语往往更加直白,喜剧效果更为明显。
例如,在美国情景喜剧《生活大爆炸》中,谢尔顿常常使用直接的语言表达自己的观点,与他人产生冲突,引发笑点。
此外,中美情景喜剧中冲突性话语的产生和解决方式也存在差异。
中国情景喜剧中,人物之间的冲突往往通过调解和妥协的方式解决,倡导和谐、友善的关系。
相比之下,美国情景喜剧强调个人主义和独立性,人物之间的冲突往往通过自我解决或幽默的方式达成。
例如,在美国情景喜剧《老爸老妈的浪漫史》中,主角泰德通过自我娱乐和幽默的方式调解周围人物之间的冲突,展现了美国人的乐观和自信。
综上所述,中美情景喜剧中冲突性话语的对比分析揭示了两种文化对喜剧的不同追求和审美。
中式幽默注重巧妙和反转,强调口头表达的巧妙和戏剧冲突;美式幽默注重行为和情境的喜剧,人物之间的身体动作和面部表情等非语言因素常常被用于搞笑。
跨文化交际视野下中西方电影的幽默差异
每个国家或民族都具有独特的文化体系和审美、价值观,且这些民族文化体系及不同的审美、价值观并不是与生俱来、不可改变的,而是各个民族在不同环境中生活的产物。
美国社会语言学家认为,“跨文化交际”不仅仅是通过语言形式进行交流交际,更多的是隐藏在语言后的民族思维、民族文化体系的碰撞。
所以中西方跨文化之间的交流既存在共性也存在差异,共性是跨文化交际的基础,而跨文化之间的差异更需要我们给予关注和重视,这种跨文化差异体现在方方面面,通过中西方电影对比,我们可以对其窥知一二。
“幽默”本是个生理术语,是决定人体不同气质的体液,这种体液的多少决定了一个人的气质、情绪等,一直到英国戏剧家本琼生将这一概念引到文学领域,“幽默”一词才有了如今人们普遍理解的意义。
到了18世纪,幽默成为文学家和艺术家的一种创作风格。
将“幽默”一词带到中国的是林语堂先生,幽默一经引入就增添了中华文化色彩,中国古代就存在许多包含深刻道理和哲思的幽默,所以中国“幽默”更是语言和智慧的代言词。
通过《布达佩斯大饭店》这部优秀戏剧电影探讨中西方电影中“幽默”的不同生成机制和策略,对于我们了解中西方文化内涵、进行跨文化研究具有重要意义。
一、中西方电影中相同的幽默策略在电影中,中西方导演都无一避免地使用语言这一幽默形式,而中国导演更偏重在电影台词上设置包袱[1],特别是冯小刚导演,比如《甲方乙方》《非诚勿扰》等,多存在一个贫嘴的话唠式形象,在言谈间制造幽默。
比如《非诚勿扰》中的这段对话:梁笑笑:“彼此被对方的气味吸引了,迷住了,气味相投你懂吗?”秦奋:“两个陌生人,萍水相逢,一见面凑上去一通乱闻,可能吗?”秦奋对气味相投进行了偏差理解,梁笑笑使用“气味相投”意在说明两个人性格合适,比较聊得来,用的是这一成语的引申义和惯用义,而秦奋则把言语焦点集中在“气味”二字之上,利用其本义进行反驳,说明人和人之间并不能迅速判断是否适合,而是要通过长期相处,可以说,他对成语的“误读”反而准确地表达他的想法和观点,且产生了幽默效果。
《老友记》与《爱情公寓》中英汉言语幽默的跨文化对比研究中期报告
《老友记》与《爱情公寓》中英汉言语幽默的跨文
化对比研究中期报告
本研究旨在比较和分析《老友记》和《爱情公寓》两部影视作品中
的言语幽默表现,探讨其在中美文化背景下的异同和影响因素。
本文主要介绍了您要研究的两部影视剧情节简介和主角人物介绍,
以及已经有的相关研究进展。
从影视剧的基本情节和人物个性入手,分
析了两部影视作品中的言语幽默表现特点和文化背景。
通过对已有的研
究进行梳理,进一步探讨两部影视作品中的言语幽默在中美文化背景下
的差异和影响因素。
我们发现,《老友记》和《爱情公寓》都是以年轻人的生活为主线,以情感为主要发展点,两部影视作品中均涉及到了人际关系和社会背景
等方面的问题。
在言语幽默表现上,《老友记》以口才巧妙、诙谐幽默、节奏流畅为主要特点,并且涉及更广泛的文化背景。
而《爱情公寓》则
以低俗、搞笑、夸张为主要手法,更强调细节把握和情节的连贯。
此外,两部影视作品中的主要角色个性、文化背景、行为方式等都存在着明显
的差异,这也影响了它们幽默表现方式的异同。
本研究的下一步工作是深入探究两部影视作品中言语幽默所体现的
文化差异,深入挖掘幽默表现背后的文化因素,以及针对两种幽默表现
形式在中美文化背景下的差异进行进一步的分析。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.陈宸 《老友记》与《爱情公寓》的比较浅析。西南交通大学艺传学院,四川,成都
2.朱润 《中美情景喜剧比较探析》.中国电视
3.龚维刁《幽默的语言艺术》.重庆出版社
论文的进度安排
1.准备阶段(2015年2月至2015年3月)选题,查阅资料,理论学习,确定论文研究内容。
2.实施阶段(2015年3月至2015年4月)撰写论文开题报告,设计论文提纲,定期进行阶段性总结,着手资料收集和成果总结工作。
选题意义:
借助对英汉幽默语言的分析,加深人们对中西方文化的进一步了解,让不同国家,不同种族的人们都能分享到语言幽默给人们带来的欢笑与愉悦,从而促进跨文化交际的顺利进行,有利于中西方和谐发展
主要研究内容:
本文从跨文化角度出发,对中英语言幽默进行对比研究,找出两者的相似处与不同点,并着重研究在跨文化交际实践中出现的幽默困境的产生原因。幽默语言的魅力既基于表达者独特的语言技巧,同时也有赖于交际双方在共知语境的前提下领悟幽默语言的潜信息,也就是语言所反映的文化。
理论依据:
文化的多样性是一个国家或地区传统习惯文化的丰富程度,世界上每个民族、每个国家都有自己独特的文化。而在中西方的文化中,中国人是典型的旨在求安足的内倾型大陆农耕文化,形成了大写意式的发散性思维,守礼而含蓄;而西方人则是唯求富强的外倾性海洋商业文化,形成了工笔素描式的直线性思维,随性而张扬。中国在这种以自给自足为特征的文化氛围中,便形成了一种“尚让不尚争,尚退不尚动”的思维定势。由于这种文化上的思维定势,便形成了重直观的思维方式。这种思维定势及方式决定了幽默是以直观的方式表现出来的。如为了说明一个人的愚蠢,便着重描写此人说话、做事是如何蠢得,是人在读过之后,能马上直观地得出结论。而在西方的重创造的思辨型思维的幽默中,利用克制陈述的表现手法,让人们在阅读幽默的过程中,可以通过理解曲言来理解幽默本身。
中英言语幽默的跨文化对比
开题报告
学生姓名
徐小丽
班级
10级(9)班
学号
10130902
指导教师
梁静文
课题名称
中英言语幽默的跨文化对比
选题背景:
随着现代生活物质文明和精神文明水平的日益提高,人们对幽默的需要与日俱增,幽默逐渐成为了人们生活中不可或缺的一部分。而在幽默文化中,语言幽默作为一种重要的交际方式,已经不断地从文艺学、文化学、哲学、心理学、社会学等各个角度拓展研究领域。语言幽默也一直是语言学所关注的一项重要课题,已经从语言学、语用学、心理学等各个角度对幽默做了大量研究,提出了很多具有深远意义的理论。
幽默原本是喜剧中的一个特殊分支,以轻松欢快的语言引发读者或者观众的笑为其主要特征,有时,同一可笑的情景对于来自另一种文化的交谈者来说既无趣也不可笑。这表现了不同民族幽默的不协调,往往具有不同的风格。然而,从现、当代幽默的发展趋势上看,东、西方幽默中存在着不可改变的不协调,同时也存在彼此接近、相互转化的趋势。
3.后期总结(2015年4月至2015年5月)整理资料,撰写论文研究报告。
2015年3月4日
论题的研究原则:
1.需要性原则;
2.创新型原则;
3.科学性原则。
研究方法:文献综述法,归纳法,分析法。
论文提纲:
[摘要]: 可莱姆斯:“我们不得不弄清他们为什么会说那些话,是如何说的以及再怎样一个特定的情景下对谁说的那些话。另外,我们还不得不将他们的话语、信仰、心态与一个更为宽广的文化背景联系起来。”
拟解决的关键性问题:
从跨文化的角度分析,中英言语幽默有何差异而影响到中英双方的交流与沟通
预期结果:
1.初步接触英汉言语幽默的共性和特性,发现中英语言的幽默之处。
2.为中英语言学习者相互了解对方文化中的幽默提供帮助,使他们能够避免尴尬,促进理解和文化交流。
可行性分析 :
目前已经认真观看了部分中西方情景喜剧,并对其中一些幽默语言进行了初步分析,并且在初步研究中西方的幽默笑话的异同之处,当然在此期间,也进行一定量的文献资料理论学习。
[关键词]: 言语幽默、文化因素、跨文化交际、文化多样性
提出问题:
1.中西方幽默差异的原因;
2.中ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ幽默的共性和特性。
得出的分析结论:中西方不同的价值观、思维模式、历史与文化背景是造成其不同的主要原因。了解中西方的文化之间的差异,站在对方的角度思考以及幽默的语境化对于与西方人民的理解和交流能有一定的帮助。