考研英语主语从句翻译方法

合集下载

考研英语翻译第四章 翻译方法与技巧(句法)

考研英语翻译第四章  翻译方法与技巧(句法)

第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。

分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。

(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。

(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。

这是一条普遍公认的规律。

(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。

(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。

考研英语一翻译怎么做

考研英语一翻译怎么做

考研英语一翻译怎么做翻译部分在考研英语一中是比较重要的题型,主要是视察大家英译汉的能力。

那么,考研英语一翻译怎么做?下面我为大家整理的一些方法,希望大家喜爱!翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。

百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。

考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。

请看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.这一句很显然可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。

明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B 部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。

2.时态。

英译汉时,常必须借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。

请看例句:There will be television chat shows hosted by robots 翻译本句,必须添加届时一词来表达原文的将来时态。

再请看: But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.本句官方给出的参照译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

2024考研英语长难句解析含译文语法分析 形式主语

2024考研英语长难句解析含译文语法分析 形式主语

2024考研英语长难句解析含译文语法分析形式主语Perhaps we know more about the world than we used to, and insofar as knowledge is prerequisite to understanding, that's all to the good. But knowledge is not as much a prerequisite to understanding as is commonly supposed.【翻译】也许比起过去,我们现在对世界知道得更多了,并且只要知道是理解的前提,那就没啥问题。

但是知道并不像人们通常想像的那样,真的就是理解的前提。

【语法分析】第一句是一个并列复合句。

首先,在大的层面上,它是一个并列句,用and连接起来。

其次,在小的层面上,第一个分句是一个主从复合句,Perhaps we know more about the world 是主句,than we used to是一个比较状语从句。

在这里used to表示“过去曾经”,后面省略了know.所以,这是一个并列复合句。

第二个分句也是主从复合句,that's all to the good是主句,意思是“那就是好的,没问题的”。

主句前面的句子是条件状语从句,insofar as就是in so far as, insofar 是一个介词短语,加上as后,意思是to the extent that,“到......的程度”,“在......的范围内”,我们可以把insofar as看成是一个连词,引导一个条件状语从句。

所以这句话的意思就是“在知道是理解的前提这个范围之内,上面那句话确实是对的。

”并列句与并列复合句的区别,就是并列句的两个分句都是简单句。

而并列复合句是至少有一个分句是主从复合句。

第二句是一个主从复合句。

as is commonly supposed是一个比较状语从句,用as ... as表示比较,前面是主句。

考研英语翻译之名词性从句的翻译

考研英语翻译之名词性从句的翻译
能量既不能创造也不能消灭是物理学的一条很重要的定律。
Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brains of a biologist.
一种生物是植物还是动物,有时使生物学家很伤脑筋。
When it was first invented is not known.
众所周知,物体在水中比在空气中轻。
It is no longer a question whether man can fly to the moon.
人能否飞上月球,现在已不再是什么问题了。
It is certain that we shall produce this kind of engine.
宾语从句既可以是动词的宾语,也可以是某些形容词或介词的宾语。宾语从句也可以出现在由it作形式宾语的句子中,汉译时,顺序一般不变。例如:
Scientists have long predicated that computers would one day help speed up the arduous task of translating texts.
The suggestion that we should develop the natural resources in this region has been discussed.
关于我们应该开发本地区自然资源的建议已经被讨论过了。
There is no possibility that human beings will ever be controlled by robots.
问题在于人们怎样才能找到一种有效的方式来储藏太阳热。

1.考研英语翻译技巧——it形式主语句型

1.考研英语翻译技巧——it形式主语句型

考研英语翻译技巧——it形式主语句型考研英语中,形式主语通常是指it作形式主语的情况。

在翻译时,我们一般都将其处理为固定词组,置于句首。

形式主语分为以下两种:①It is+v-ed+thatIt is said that...据说……;It is reported that...据报道……;It is estimated that...据估计……;It is suggested that...据建议……;It must be admitted that…必须承认……;It should be realized that...应该意识到……;It can be found that...可以发现……;It is agreed that...大家一致认为……;It cannot be denied that…不能否认……;It may be said without fear of exaggeration that…毫不夸张的说……②It is +adj.+thatIt is clear/certain/natural/necessary that...是很明显/很肯定的/很自然/很有必要的。

例如:It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.奇怪的是,她并没有看到自己的缺点。

考研英语中,it作形式主语的情况常出现在主语从句中,且以It 作形式主语置于句首,而that引导的真正的主语从句置于句末。

主要有两种情况:it形式主语+主语从句;it形式主语+不定式。

下面我们将通过真题例句,介绍这两种情况下句子的翻译技巧。

一、it形式主语+主语从句真题例句1:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive.(2009年考研英语(一)真题46题)技巧透析:这里it是形式主语,可以直接翻译为“可以说……”。

2021考研英语:从句的五种翻译技巧

2021考研英语:从句的五种翻译技巧

2021考研英语:从句的五种翻译技巧
①可以直接翻译在所修饰词后面。

②放在所修饰的名词前面,充当定语。

③译成独立句子:先翻译主句,然后用“就是……”或者“即……”引导出同位语从句,或者把同位语从句译成独立的句子,由冒号或破折号引出。

④用代词指代:先把同位语从句中的内容翻译出来,在后面用“这”或“那”等代词
复指它,参加句子主体的构成。

⑤译成宾语:把同位语从句修饰的名词转译成动词,而把同位语从句译成宾语。

1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

2、主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边
的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

3、增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

考研英语翻译中的主语从句

考研英语翻译中的主语从句
从句的方式有下列两种: 一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。
它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词 what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever 及从属连词 that, whether, if。 如: (1) What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system. (2) That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon. (3) Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist. 译文: (1)现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统 的分离法。 分析:其中关联词可译“为……所”。 (2)物质热胀冷缩是一个普通的物理现象。 (3)一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。
家……”)。 类似的结构还有: It is (universally) known that... 大家都知道…… It is believed that... 人们都相信……
二、It +谓语+that (whether) 引导的从句。
如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句, 便可以在主句前加译“这”。如: (1) It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. (2) It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 译文: (1)可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水 平。 (2)物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。 分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(比如“人们……”、“大

考研英语翻译

考研英语翻译

翻译讲义名词性从句一、主语从句(一)以 what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why 等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

W hat he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

W hatever is worth doing should be done well.任何值得做的事情都应该做好。

W hether he comes or not makes no difference.他来不来都没有关系。

W hen we can begin the expedition is still a question.我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

H ow he is going to do it is a mystery.他准备怎么做这个事情是个迷。

(二)用 it 作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。

为了强调起见,it 一般可以译出来;如果不需要强调,it 也可以不译出来。

I t doesn't make much difference whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多大关系。

(It 没有翻译)I t seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。

(It 翻译为"这")有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it 一般不需要译出来。

在汉语译文的开始,一般可以用"...的是,..."这样的结构来翻译。

I t is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。

2017考研英语翻译:名词性从句如何“译”语中的

2017考研英语翻译:名词性从句如何“译”语中的

2017考研英语翻译:名词性从句如何“译”语中的在主从复合句中,从句可以充当主句的主语、表语、宾语或同位语。

由于在多数情况下,主语、表语、宾语或同位语这四种句子成分由名词性词类充当,所以,我们把这些作用相当于名词的从句统称为名词性从句,把充当主语、表语、宾语或同位语的从句分别称为主语从句、表语从句、宾语从句或同位语从句。

也就是说充当什么成分就叫什么从句。

名词性从句由连接词(或关联词)如hether,that,who,whom,whose,which,what,when,where,how,why等引导。

它们的特点是:1、疑问词有本身的词义;2、疑问词在从句中担当句子成分,如主语、宾语或状语;3、这种疑问词引导的从句一律用陈述语序,不能用疑问语序。

一、主语从句的翻译1.以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

Whatever is worth doing should be done well.任何值得做的事情都应该做好。

2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子的最前面翻译。

为了强调,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多大关系。

二、宾语从句的翻译1.用that,what,how,when,which,why,whether,if引导的宾语从句,在翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。

He has informed me when they are to discuss my proposal.他已经通知我他们将在什么时候讨论我的建议。

2.用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。

考研英语 主语从句it turn out that

考研英语 主语从句it turn out that

主题:考研英语主语从句it turn out that1. 介绍主语从句的基本概念和作用主语从句是英语语法中的重要部分,它能够在复杂的句子结构中充当主语的角色,起到连接两个句子的作用。

它通过引导词it来引导句子,通常用于表达主观见解、猜测、判断等情况。

在考研英语中,主语从句往往会出现在阅读理解和写作中,掌握主语从句的特点和用法对于提高英语水平至关重要。

2. 分析主语从句it turn out that的用法和意义在主语从句中,it turn out that是一个常见的句型,其意思是“结果是”,常用来表达事实后发现的情况,引导后面的从句,说明事情的真相或真实情况。

在考研英语阅读理解中,这样的句型经常会出现,考生需要熟练掌握其用法,准确理解句子所传达的信息。

3. 解析主语从句it turn out that的句型结构和语法要点主语从句it turn out that的句型结构为it + turn out + that从句,其中that引导的从句是主语从句,在句中充当主语的角色。

这种句型在句子中的位置灵活多样,可以放在句首、句中或句末,根据具体语境的需要灵活运用。

在使用时需要注意从句的时态、语态和逻辑关系的一致性,保持句子的连贯性和完整性。

4. 赏析主语从句it turn out that的经典例句和翻译1) It turns out that the experiment was a success.翻译:实验结果表明取得了成功。

2) It turned out that he had been lying to us all along.翻译:结果表明他一直对我们撒谎。

通过经典例句的赏析和翻译,可以更加深入地理解主语从句it turn out that的用法和意义,从而在考研英语备考中更加得心应手。

5. 总结主语从句it turn out that的学习方法和应试技巧在备考考研英语时,考生要重点掌握主语从句it turn out that的用法和句型结构,通过大量的阅读和练习来巩固记忆。

考研英语考研英语翻译讲座第11讲模版课件

考研英语考研英语翻译讲座第11讲模版课件
10
精英考研——英语翻译讲座
• 2) 译作汉语的并列句或平行结构 (1) She sang as she prepared the experim ent.
• 她一边唱着歌,一边准备实验。 (2) They set him free when his ransom had not yet been paid.
• 2) “It” 作为形式主语 1) It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
• 他参不参加会议都没多大关系。 2) It seemed inconceivable that the pilot could h ave survived the crash.
• 我们不是在调查他是否可以信任的问题。 2) 译为类似定语的结构或独成一句;如: (1) They were very suspicious of the assumption that he would rather kill himself than surrender.
• 对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。 (2) It does not alter the fact that he is the man responsibl e for the delay.
• 她说话时,泪水直流。 (2) Please turn off the light when you leave the room.
• 离屋时请关电灯。 (3) He had scarcely handed me the letter when he asked me to read it.
• 他把信一交给我,就叫我念给他听。

考研英语翻译技巧主语从句翻译法

考研英语翻译技巧主语从句翻译法

考研英语翻译技巧:主语从句翻译法主语从句翻译法1)以that, what, who, where, whatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构。

Eg:It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是要把科学技术搞上去。

Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。

(主语从句与主句合译成简单句,按顺序译出)2)也可以译成“主-谓-宾”结构,从句本身做句子的主语,其余部分按原文顺序译出。

Eg:Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府究竟是以牺牲对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。

3)分译法:把原来的状语从句从整体结构中分离出来,译成另一个相对独立得单句。

凯程考研辅导中心优势凯程考研辅导中心创办于2005年4月,具有强大高校背景,是中国最早专门从事考研高端辅导的机构之一。

并积累了多年的考研辅导经验。

成功学员多至今已有数千位学员进入全国各大高校研究生院学习,这些同学的名单在网上有据可查。

而且从2005年到2010年,据不完全统计,每年凯程考研辅导中心的成功学员人数要比前一年翻一倍,所谓的成功学员,是指通过初试,进入各校复试并最终录取的同学。

师资力量强首先,所有老师均来自北京各高校的教师,且讲任何课程备课必须超过一个月,那些虽然有名但是准备草草的老师从来不能站在讲台上,这是对老师的硬性要求。

考研英语从句翻译方法

考研英语从句翻译方法

考研英语从句的翻译方法主语从句表语从句宾语从句同位语从句限制性定语从句非限制性定语从句时间状语从句条件状语从句原因状语从句让步状语从句目的状语从句●主语从句一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。

这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if. 如:What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。

分析:其中关联词可译为:…所。

二、it+谓语+that(whether)引导的从句如果先译主句,可以顺译为无人称句。

有时也可先译从句,再译主句。

如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。

如:It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。

考研英语三大从句翻译方法

考研英语三大从句翻译方法

考研英语三大从句翻译方法引言在考研英语中,从句是一种常见的语法结构,包括定语从句、状语从句和名词性从句。

正确地翻译从句对于获取好成绩非常重要,因此熟悉从句的翻译方法是非常必要的。

本文将介绍考研英语中三种主要的从句翻译方法。

定语从句翻译方法定语从句是修饰名词或代词的从句,常以who, whom, whose, which, that引导。

翻译定语从句需要注意以下几点:1.将从句翻译成定语短语。

例如:原句:I met a girl who can speak Chinese.翻译:我遇见了一个会说中文的女孩。

2.省略关系代词,组成非限制性定语短语。

例如:原句:The book, which is on the table, is mine.翻译:在桌上的书是我的。

3.在翻译时需要注意关系代词在从句中的成分。

例如:原句:The man who is reading the newspaper is my father.翻译:正在看报纸的人是我的父亲。

在这个例子中,关系代词who在从句中作主语,因此在翻译时需要保持一致。

状语从句翻译方法状语从句是修饰主句中动词、形容词、副词或全句意义的从句,常以when, while, before, after, since, if, because, although等引导。

翻译状语从句需要注意以下几点:1.翻译时需要注意主句和从句的谓语动词时态的一致性。

例如:原句:If it rains tomorrow, I will stay at home.翻译:如果明天下雨,我会呆在家里。

注意,在这个例子中,主句使用的是一般将来时,因此从句需要使用一般现在时来表达将来。

2.要注意从句中的否定词位置。

例如:原句:Although he is not rich, he is happy.翻译:虽然他不富有,但他很幸福。

3.可以将状语从句翻译成附加状语,放在主句前面或后面。

例如:原句:Before she went to bed, she watched TV.翻译:她看了会儿电视,然后才去睡觉。

考研英语翻译核心技巧

考研英语翻译核心技巧
在和一些科学家,特别是年轻的 科学家交谈时,你或许会得出这 样的印象:他们认为“科学的方 法”可以取代想象思维。
第一节 词类活译法
二、动词转译成名词
这些词需要转译成名词
characterize symbolize serve design
They signed an agreement that served to warm up their relations.
译文:截止到战争结束,这个组 织拯救了大约1000名儿童。
二、保留被动形式
(一):可译为“被”“给”
Though Hamlet has been disappointed of the throne, everyone respects him.
译文:虽然哈姆雷特被剥夺了王 位,但是大家照样尊敬他。
英语翻译方法汇总
第一节 词类活译法 第二节 代词归位法 第三节 重心转移法 第四节 长句的译法 第五节 语态转换法 第六节 状语从句的译法 第七节 定语从句的译法 第八节 名词性从句的译法
第一节 词类活译法
一、名词转译成动词
In talking to some scientists, particularly younger ones, you might gather the impression (that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought).
Economically speaking, it promotes transnational investment and international trade, thereby integrating all countries into a single giant world market.

考研英语翻译方法讲义

考研英语翻译方法讲义

第一次课·定语从句翻译1、限制性定语从句强调的是从句,在翻译时可译为“········的”,而非限定性定语从句强调的是主句,因此按主句翻译,插入语可以先忽略。

2、划分意群:即把句子划分成几个板块,分别翻译再进行整合。

划分主句,找出主句的主语谓语宾语根据关系词划分相关从句:which/that/who/where/when/why/whose根据作为修饰语成分的各种插入语划分句子:状语从句(with、on、in、at、of、to)根据作为修饰语成分的分词划分句子:过去分词、现在分词根据连词划分句子:and、but、or、yet、for、when、as、since、until、before、after、where、because、though、although、so that根据标点符号划分句子:分号、冒号、逗号3、汉英不同原则英语定语多在后,汉语定语多在前英语多代词,汉语多名词,翻译时把代词还原成名词英语多被动,汉语多主动,翻译时把英语中的被动转化成汉语中主动的口吻英语状语多在后,汉语状语多在前英语复数名词译成汉语后要加上量词4、代词的处理方式代词可省去不译、直接翻译代词、重复代词所指的对象,明确译出代词所指的名词5、前置法:译为“········的”,放在被修饰的名词的前面,适用于限定性定语从句。

6、拆句法:当定语从句太长,可将定语从句单独翻译,按顺序翻译,适用于非限定性定语从句。

注意:可以省略先行词也可以重复先行词,尤其在先行词复杂的情况下用代词指代先行词。

第二次课·其他句型一、倒装句可以先还原成正常的语序再进行翻译二、宾语从句1、以that、what、how、when、which、why、whether和if 为引导词的宾语从句按照顺序直接翻译。

考研英语翻译真题解析:主语从句再度出现

考研英语翻译真题解析:主语从句再度出现

考研英语翻译真题解析:主语从句再度出现综合从1994到2021年的考研英语翻译题,除了大家熟悉的定语从句的翻译方法之外,2021年广大考生需要注意的是名词性从句当中主语从句的处理。

我们知道,名词性从句有四类:主语从句,宾语从句,同位语从句和表语从句,其中同位语从句可以用破折号或冒号解决,因为语序与汉语当中一致,都是起到补充说明解释的作用。

自1994,1995两年以来,再没有出现过主语从句的翻译题型考察。

综合十几年的真题当中各个考点的出现频率,2021年极有可能再次出现主语从句的考察!所以这里希望广大考生再度重视真题。

1994年的考研英语翻译文章,题材为科学的发展,其中第75题考察了主语从句,如下:1994. 75) Whether the government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force。

评析:在考研英语的所有题型当中,有三个词可以引导主语从句,分别是how, what, 和whether。

主语从句的持续长度,以动词的第三人称单数s为终止标志。

即,从引导词开始,主从当中的所有具有动性的词及词组,都不是整句的谓语部分。

以此题为例,从whether开始,其余部分不需要考虑,只寻找动词的单三形式,我们发现了depends。

那么,主语就是whether…technology。

为什么不包括“or vice versa”?因为or 的出现,表明二选一的另外一种情况,此题中先不予考虑。

主从当中,具有动性的词及词组分别是:should, increase, 但均非此题谓语部分,请大家务必注意。

以depends on为谓语部分,后面的宾语及宾补很容易理解,以of 结构为核心,采取将修饰成分放在中心词之前。

考研英语 主语从句

考研英语 主语从句

主语从句是指在一个句子中,作为主语的从句。

在考研英语中,主语从句是一个常见的语法结构,通常由连接词引导,如that, whether, who, what, which等。

以下是一些关于主语从句的例子:
1. That he is late again is not surprising.(他又迟到了,这并不奇怪。


2. Whether we should go camping this weekend is still under discussion.(我们是否应该在本周末去露营还在讨论中。


3. Who will be the next president is still unknown.(谁将成为下一任总统还未知。


4. What she said made me angry.(她说的话让我生气。


5. Which book you should read is up to you.(你应该读哪本书取决于你。


在考研英语中,掌握主语从句的用法对于提高阅读理解和写作能力非常重要。

希望这些例子能帮助你更好地理解主语从句。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考研英语主语从句翻译方法
一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分
它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。

这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if.如:What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.
参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。

分析:其中关联词可译为:...所。

二、it+谓语+that(whether)引导的从句
如果先译主句,可以顺译为无人称句。

有时也可先译从句,再译主句。

如果先译从句,便可以在主句前加译"这"。

如:
It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.
参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.
分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们...、大家...)。

参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。

类似的结构还有:it is (universally) known that...大家都知道...it is believed that...人们都相信...。

相关文档
最新文档