本科口译(上):口译中的听辩(一)ppt课件
口译听辨
• 1. 可以选择一些英文有声资料(最好是现场讲话)或是请 练习搭档模拟现场发言。听过一段话后,在丌记笔记的情 况下用源语(英文)迚行复述。注意在听的过程中要把注 意力从词句表达上移开,而与注于整段话的逻辑意思。在 复述时丌要拘泥于原文词句,更丌要试图背原话。意思和 逻辑关系要尽量复述得准确完整。 • 2. 在听辨训练的初级阶段,如果还丌能完全掌握边听、边 分析、边记忆的技能,可采取就所听内容迚行提问的方式 建立逻辑关系。比如可以将注意力放在WHAT、WHO、 WHEN AND WHERE、HOW AND WHY等几个要素上。 通过这种方式增强逻辑分析意识,努力跟上讲话人的思路, 从而对所听语篇有一个正确的理解。
• 3)听辨关键词(key words)
词汇层面:名词、动词等实词 句法层面:主语、谓语、宾语或表语等句子主干 语意层面:已知信息+新信息 语气层面:重读、强调、重复
• 4)借助语境推测词义
语言语境:上下文:同位语、从句、下定义、举例子、打比方、 逻辑关系、冗余信息 非语言语境:主题、内容、顺序、语气 时间、地点、环境、当事人、交际方式
• 2. 口译时该如何听? 从听字词转变为听意思 listen for the ideas instead of the words 从听语言形式转变为听内在含义 listen for sense 从语音听辨转变为语流听辨 听的时候经常问自己:发言人要说什么意思? • 3. 口译听辨有什么技巧? • 1)识别主题信息 (identify the main ideas) 听句子:找中心词 听段落:找主题句 • 2)意群切分 意群<句子<语段<篇章 以意群为单位迚行听辨:意群乊内“连读”,意群乊间“停 顿” 以条块化方式摄取信息:划出条块(chunks),扩展听幅(span of listening comprehension)
口译中的听辨
• 多数考生在初练口译听力时有这样的心理:力求
把听到的每个词、每句话、每个细节都听懂(只 见树木)。结果怎样呢?由于他们把注意力全部 放在词句上,因而获得的只是些零零碎碎的信息, 以致听完后抓不住主干(不见森林),不知所云。 战胜这种心理的唯一办法是把听的注意力集中到 内容上而不是语言上,集中到大意上而不是细节 上,集中到正在听的内容而不是已经听过的内容, 这是决定一个人的听力水平能否尽快提高的关键 所在。
的听力训练不同,但二者又有一定联系。
• 首先,具备良好的听力水平是培养良好听辨能力
的基础。换句话说,如果一个人的外语听力有问 题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很 难胜任口译工作。其次,光有好的听力还不够, 因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。这一点 可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。
一、听力训练与听辨过程的区别
是一个被动而附带的过程。而译员在听辨 过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大 脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是 说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。 所以,与一般的外语学习相比较而言,专 业译员要具有更强的分析能力,要会“一 心多用”
• 3. 就一般听力而言,信息接收是被动和跟
随性的,对信息的反映略显滞后。而译员 的听辨过程是积极主动的。在听的过程中 伴有很大程度的预测和判断行为,常常需 要调动非语言因素对所听内容进行分析、 整理、补充和联想。
• 形象性思维还可以帮助我们连贯记忆。很
多学生向我反应他们在听力过程中虽然抓 住了某些信息,但却不善于把它们连续不 断地储存在大脑里,以致转念就忘了。其 实形象性思维完全可以帮助解决这个问题, 因为形象的图画给人的印象要比抽象的文 字深刻地多,印象越深,记忆也就越持久。
• 第三步:对口译听力的练习不要盲目追求“题海
口译中的听辨
Debug Methods 杀虫“计”
the pauses at meaning chunks 意群停顿 the context 上下文 cultural awareness 文化意识 communicatively conscious 交际性 be clear of the intent of the speaker 意图 edit the source text based on intent 编辑 sharpen your ears by practice 练耳 prudent and life-long learning 学海无涯
5) 积极预测 语言预测:词汇、结构、惯用语、固定搭配 非语言预测:思路、论点、论证方法
6)听辨句子主干结构 词语顺序:主谓宾(Subject + predicate Verb + Object) 经验模式:参与者 participant + 过程 process: 谁干什么 信息结构:已知信息+新信息 主位 theme + 述位 rheme 语气停顿
7)听辨逻辑线索 逻辑关系:点 线 面 逻辑分析:纵向分析 横向分析
概括 generalization 分类 classification 因果 cause-effect 对比对照 compare & contrast 时间、空间、步骤、重要性的顺序排列 sequencing 列举 simple listing 提出问题—解决问题 problem-solution
• 归纳关系: on the whole, in brief, to sum up, in conclusion • in summary, to conclude, in short • 先后次序:first of all, next, before, after, previously, simultaneously, eventually, finally
口译 演讲技巧PPT幻灯片课件
四川师范大学外国语学院 How public speaking skills are related to
Interpreting? I. Vocal manner II. physical performance
3
四川师范大学外国语学院
• 语速与音量(speed and volume)
•
演讲时速度快慢与声音大小也非常重要,但往往为人们所忽视。说话速度太快别人听起来吃力;说慢了又
17
四川师范大学外国语学院
v. facial expression 面部表情 译员表情应该从容自信、亲切热情,面带微笑; 应该自然真实,不可夸张,矫揉造作。
18
四川师范大学外国语学院
Extra Bonus
microphone manner 译员嘴巴应该跟麦保持一定距离,把握适当的音量, 防止出现起爆杂音,不能对麦喘粗气、吸鼻子、咳 嗽或大声翻阅资料等。
次要的说明部分则要快一点,轻一点。即使在一个句子中,也必须注意语句重音与逻辑重音,做到轻重分明、
快慢分明,体现出英语的节奏美和音乐美。这样,听众不仅能理解你的演讲内容,还能从你的演讲节奏与音色
变化中感觉到你的情感、你的态度,就会不知不觉地被你所感染。说话时不断调整速度与音量更易于保持听众
的注意力,而语调平淡则会催人入睡。
四川师范大学外国语学院
Interpretation
Unit 9 Public Speaking Skills
1
四川师范大学外国语学院 Why public speaking skills are necessary in
Interpreting?
In the process of Interpreting, interpreters are doing, to be frank, a kind of public speaking activity, therefore, the right public speaking skills are necessary and helpful for interpreters to complete the tasks.
口译听辨汉语
1. 外语学习中的“听”和口译活动时的“听”有什么不同?外语学习中的“听”口译活动时的“听”标准音、声音清晰不同口音、环境干扰材料可控(语速、难度、知识面等)内容不可控学习语言或答题、压力和责任小完成工作、压力和责任大语言精听,重在理解为说耳听,兼顾表达记字词记意思2. 口译时该如何听?从听字词转变为听意思从听语言形式转变为听内在含义从语音听辨转变为语流听辨听的时候经常问自己:发言人要说什么意思?3. 口译听辨有什么技巧?1)识别主题信息听句子:找中心词听段落:找主题句2)意群切分意群<句子<语段<篇章以意群为单位进行听辨:意群之内“连读”,意群之间“停顿”以条块化方式摄取信息:划出条块(chunks),扩展听幅3)听辨关键词(key words)词汇层面:名词、动词等实词句法层面:主语、谓语、宾语或表语等句子主干语意层面:已知信息+新信息语气层面:重读、强调、重复4)借助语境推测词义语言语境:上下文:同位语、从句、下定义、举例子、打比方、逻辑关系、冗余信息非语言语境:主题、内容、顺序、语气;时间、地点、环境、当事人、交际方式5) 积极预测语言预测:词汇、结构、惯用语、固定搭配非语言预测:思路、论点、论证方法6)听辨句子主干结构词语顺序:主谓宾(Subject + predicate V erb + Object)经验模式:参与者participant + 过程process:谁干什么信息结构:已知信息+新信息;主位theme + 述位rheme语气停顿7)听辨逻辑线索逻辑关系:点线面逻辑分析:纵向分析横向分析概括generalization分类classification因果cause-effect对比对照compare & contrast时间、空间、步骤、重要性的顺序排列sequencing列举simple listing提出问题—解决问题problem-solution逻辑关系标识词(线索词):先后次序:first of all, next, previously, simultaneously, eventually并列关系:and, too, meanwhile, in the meantime递进关系:also, moreover, in addition, furthermore, besides, not only, on top of that转折关系:but, however, though, whereas, nevertheless, instead, in fact让步关系:although, despite, in spite of, even though因果关系:so, thus, hence, as a result, consequently, reason, because, for, due to, accordingly, lead to对照关系:like, likewise, similarly, in a similar manner, as well as, in common with, both, compared to对比关系:different from, unlike, by contrast, on the other hand, on the contrary, conversely解释关系:that is to say, in other words, this means条件关系:if, unless, once, provided that, in case (of), had I known, were this to happen举例关系:for example / instance, in this case, namely, such as, a case in point归纳总结:on the whole, in brief, to sum up, in conclusion, in summary, to conclude, in short 4. 可以采取什么训练方法来提高口译中的听辨能力?综合训练:听后可进行源语口头复述听后可进行译语口头复述听后可进行篇章提纲写作听后可进行篇章摘要写作单项训练:语言片段主题识别训练难词生词猜测训练长句结构分析归纳训练下文预测训练。
口译ppt课件
• The history of Xuanwu Lake can be traced back to the Pre-Qin period 21 century BC221BC. The lake have good kind of name during the long history. It is said that the lake gained the Xuanwu named because there is a black dragon in the lake.
3
• There are five isles in the lake, Huan Isle, Ying Isle, liang lake, Cui lake and ling lake .Each one has their own unique style. Now, with Spring in the air. It’s a good.
6
5
• Annually, the grand traditional exhibition of chrysan the mums is held on Liang isle on the Cui isle, there are many dark green pines, emerable green cypresses, trender willons, and light green, bamboos. To the east of Lingisle, you can see the beautiful clouds around MT zhongshan.
4
• The Ying Isle is best known for it’s cherry blossoms, when the cherry blossoms bloom in the early spring, the isle seems to be an ocean of followers.
口译课件ppt
听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义
《口译听辨技巧》课件
在这个PPT课件中,我们将探讨口译听辨技巧的重要性,常见的听辨错误及解 决方法,以及提高听力技巧的训练方法。
口译听辨技巧的重要性
了解口译听辨技巧对于成为一名优秀的口译员至关重要,它不仅影响着我们的口译质量,还直接 与我们的职业声誉相连。
1 注意力集中
掌握如何集中注意力,能够更准确地听到和理解演讲者所说的话。
总结和结论
通过掌握口译听辨技巧,我们可以提高口译质量,更好地满足客户需求,扩 大自己的职业发展空间。
记笔记和符号可以帮助我们更好地记录和回顾演讲内容。以下是一些常用的记笔记和符号技巧。
关键字记号
用特定的符号或缩写标记关键字,以便于后续的笔记整理和回顾。
箭头和连接线
使用箭头和连接线来表示思维导图、逻辑关系等,帮助整理和理解演讲内容。
颜色标记
使用不同的颜色来标记不同的信息类型,提高笔记的可读性和整理效率。
参与实际场景模拟,如会 议、演讲活动等,可以提 升我们在真实工作环境中 的听辨和口译能力。
实用技巧和策略
预估演讲主题
在演讲开始前尝试预估演讲主 题,这有助于我们更准确地理 解演讲的内容。
重复关键信息
当听到关键信息时,可以重复 一遍以确保理解准确,并充分 捕捉其含义。
练习分辨上下文
通过练习分辨上下文,我们可 以更好地理解演讲内容,减少 误解和错误。
2 识别重点和关键信息
通过有效的听辨技巧,能够迅速准确地捕捉并记住演讲中的重点和关键信息。
3 降低错误率
掌握听辨技巧能够减少错误的发生,提高翻译的准确性和一致性。
常见听辨错误及解决方法
1
语速过快
遇到语速过快的演讲时,尝试使用快速摘要的方法来捕捉关键信息。
口译教程-第一单元-信息听辨-课件PPT
第一单元 信息听辨
Unit 1 Getting the Message through Listening
Part I. 技能概述
听辨关键词 1. 听辨关键词的定义是什么? 2. 听辨关键词需要遵循哪三条原则? 3. 关键词训练可以分为哪两个阶段?
第一单元 信息听辨
Unit 1 Getting the Message through Listening
➢ 二是选取关键词时数量不能过多,译员要用尽可能少的关 键词记忆原文的主要内容;
➢ 三是记忆关键词时以其意义为主,词的形态不是听辨的重 点。
第一单元 信息听辨
Part I. 技能概述 听辨关键词
3. 关键词训练可以分为哪两个阶段? 关键词的选择
关键词的精简
第一单元 信息听辨
听辨关键词 关键词的选择
错误习惯1:饭后吃水果
许多人喜欢饭后吃点水果 爽口,但医生提醒说,这其实 是一种错误的习惯,因为饭后 马上吃水果会影响消化。如果 人们长期坚持这种生活习惯, 将会导致消化功能紊乱。因此 ,人们最好在饭后一到二个小 时再吃水果
错误习惯2:饭后饮茶
医生还提醒说,人们还要 注意改正饭后饮茶和饭后散步 的错误习惯。饭后立即饮茶, 茶水会冲淡胃液,影响胃内食 物的正常消化。医生建议,最 好在进食一小时之后再饮用茶 水,这样有助于消化。
Retelling(E)
1
Sally couldn’t find the classroom until after the class had begun.
塞丽直到上课后才找到教室。
2
Jean is taking a sick leave from work for the summer.
本科口译(上):口译中的听辩(一)
A reform of thinking pattern while listening
外语学习中的“听”和口译活动时的“听”
外语学习中的“听” 口译活动时的听” 标准音、声音清晰 不同口音、环境干扰 材料可控 内容不可控 (语速、难度、知识面、长短、连贯性、逻辑性、专业性等) 学习语言或答题,压力和责任小 完成工作,压力和责任大 听懂就可,重在理解 为说而听,兼顾表达 记字词 记意思 有提示 无提示
• 信息听辨是整个口译过程的起点和基础。 信息听辨不仅要求译员辨识原文的内容, 听懂原文的意义,还需要译员在此基础上 把握原文的关键概念和逻辑关系,为口译 的顺利进行打下良好的基础。为了迅速有 效地把握原文的关键概念和逻辑关系,译 员需要分别掌握关键词听辨和逻辑关系听 辨这两大技能。 • 关键词;逻辑
关键词(key words)的选择
• There is also a lot of difference between the East and the West in terms of management. • 词汇层面:名词、动词等实词 • 句法层面:主语、谓语、宾语或表语等句 子主干 • 语意层面:已知信息+新信息 • 语气层面:重读、强调、重复 • 东西管理大不同
• several ways to prepare for sleeping: work late: a short break, restful before. A bedtime drink, but coffee or tea , caffeine, awake. • There are several ways to prepare for sleeping: people who work late should try to give themselves a short break and do something restful before going to bed. A bedtime drink can also help, but coffee or tea should be avoid as they contain caffeine and will keep you awake.
第七章 口译技巧PPT课件
► c. 简洁性:正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说 来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另 外可借助一些速记符号灵活来进行记录。笔记所起的作用仅 仅是记忆的激发手段,在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的 记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
► w (world):世界
p (peace):和平
r (repetition):重复
► 张大,表示“吃惊”)
► :害怕,恐惧,恐慌(scared , ห้องสมุดไป่ตู้rightened, panic ) (两只眼睛张 大,表示“恐惧”)
► :担心,顾虑,焦虑(worry, care, anxious ) (符号表示皱眉 头)
► :听说,据说,众所周知(it is said that, maybe you’ve heard of, as we all
strengthen, etc.) ► ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减 (drop to, reduce,
deteriorate, cut down ) ► → :导致,输出,派遣, 进入, 结论 (result in, export
to, send to, enter, draw a conclusion) ► :来自,源于,追溯至, 进口,收到 (come from,
形象化记忆visualmemory?译员能把源语话语信息以某种形象贮存即对语篇所描述的世界建起一个心理或情景模型而不是记住其词语就能有效地减少所记忆材料的符号使用较少的符号或意象承载相对多的信息量
口译教程unit1-4PPT课件
I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China.
Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common.
✓中文概述:在没有压力的情况下,锻炼
迅速组织材料并进行口语表达的能力
✓英文概述:提高英语听力和英语概述
能力
概述难点:
信息组织凌乱 语言表达不连贯 内容漏记 应对策略: ➢不拘泥于原语的遣词造句 ➢关注整段话的逻辑关系 ➢抓住主干信息
技巧训练
Ways to address people by title: Mr. Present; Madam President; Mr. Chairman; Madam Chairperson
1.3 美国副总统复旦演讲
韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。 今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机 会再次来到中国访问感到荣幸。 感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情 接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此 行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕 业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学 的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺 在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年 追求卓越的传统我深表钦佩。
✓会谈中的沉默或尴尬时刻,译员即兴 引出话题,让谈话进行下去
日积月累---欢迎套语
➢ 我谨代表……,欢迎大家来到…… ➢ On behalf of…,I am delighted to welcome all
口译与听力之口译句子练习PPT课件
• The various customs and cultures of 56 nationalities in China are valuable wealth and also one of the most Important tourist resources.
口译与听力之口译句子练习
• 1. We in the United States have been fighting these same problems for decades.
• fighting=working out 解决 • for decades: 几十年,数十年
• 在美国,我们几十年来一直在努力解决这 些问题。
structure to avoid the occurrence of bubble economy.
• 17. The total land area of Hong Kong is tiny, comprising only 1,076 sq km.
• comprising 包含,包括
• 香港整个陆地面积很小,只有1076 平方公 里。
adult literacy is over 90 percent. 你们中的大多数人已经在电视上看到了那些可怕的破坏景象(画面)。
fighting=working out 解决 丝绸之路 Silk Road
• compulsory 强制性的 make sensg I can say will make sense of your loss. 从汉代起,西安就已经是一座中外国际交流中十分重要的城市。
英汉翻译10语音听辨ppt课件
第一语言
口译 代码传译
第二语言
第一阶段:听到带有一定含义的源语声音流, 通过分析和解释,理解语言并领悟其意思。
第二阶段:立即审慎的丢开原来的措辞,记住 源语所表达的思想内容。
第三阶段:把意思用译语表达出来。
Thanks
总而言之,澳洲英语受英式英语影响,大部分发音类 似,但与英式英语存有差别,需要听辨者慢慢熟悉。
从听词到听意
口译的听辨过程是一个积极地理解过程。 世界著名的口译教学机构——巴黎第三大学高 等翻译学院主张“释意理论”,即口译的理解 过程是以脱离原与语言外壳为核心的。
“释意理论”认为:口译过程大致分三个阶段:
因此,“源语听辨理解”是必须攻克的难关。
源语听辨理解的特点
口译过程中的听辨理解与外语学习中的听力理解 不同。这些差异主要表现为:
Hale Waihona Puke 外语学习口译注重听辨“标准音”,对噪音 对发音不苛求,以“能懂”为
干扰、语音畸变不习惯
第一目标,以较高的效率完成
听辨任务
在听辨时不一定同时完成理解 必须同时完成语音听辨和词义 理解、句层意义或语篇理解
3、“三心二意”的“听”,即在听辨的过程中要注意对源 语言信息进行理解加工。
从语音听辨到语流听辨
口译译员通常采取的是一种“语流听辨”的方式, 而不是“单音听辨”。语流可以理解为:源语的连贯 表达,是一种连续的语言链。
在实际口译过程中,译员可能会受到发言者的口 齿、口音以及环境噪音的影响,听辨时会遇到困难。
③在[d]、[g]、[l]、[t]等辅音之后的子母i,在英语中读[i], 在美语中读[ai],如direction,fragile,fertile,hostile, missile等词。
口译与听力重要句子 PPT课件
3. Lack of education, training, competitive job markets and mis-guided policies undermine the productivity of the urban poor and prevent the informal sector from reaching its full market potential.
2. Bilateral cooperation aimed at achieving environmentally sensitive, sustainable development in China is vital to us all.
3. Since that time, we have made remarkable progress on the environmenttill face problems.
Finally, I wish the International Urban Water Conservation Workshop a complete success.
Lesson 4
1. 请允许我代表大连市人民政府对各位朋友的到 来表示最热烈的欢迎。 Please allow me, on behalf of the People’s Government of Dalian,to extend our greatest welcome to all of our friends.
4. Without further ado, I give the floor to Ms.Joan Braune.
Key Sentences of Lesson 2
1. On behalf of Ambassador Sasser and the U.S. government, I would like to welcome each of you to this seminar and thank you for taking the time to participate.
口译中的听辨课件
为了克服文化差异带来的障碍,译员需要了解不同文化背景下的语言表达方式和习惯,熟悉不同文化的价值观和 思维方式,以便更好地理解和传达原文的含义。同时,译员还需要具备跨文化交际能力,能够妥善处理文化冲突 和误解。
口译听辨评估与反馈
自我评估
评估准确性
在完成口译后,自我评估自己的译文是否准确传达了原文的意思, 是否出现了错译、漏译或歧义的情况。
多语种训练
总结词
通过训练译员掌握多种语言,提高其在多语种环境下的听辨 能力。
详细描述
提供多种语言的口译材料,包括但不限于英语、中文、法语、 德语等,让译员熟悉不同语言的语音、语调和表达方式,提 高其在多语种环境下的听辨准确性和反应速度。
实时口译训练
总结词
通过实时口译训练,提高译员在真实口译过程中的听辨能力和应对能力。
制定改进计划
根据问题的原因,制定具体的 改进计划,包括加强语言学习、 提高理解能力、增加口译实践等。
实施改进计划
按照改进计划进行针对性的训 练和实践,不断提高自己的口
译水平。
口译听辨案例分析
政治类口译
总结词
政治类口译涉及国际关系、政策宣示、 外交谈判等领域,要求译员具备高度 的政治敏感性和严谨的语言表达能力。
根据讲话的逻辑和重要性, 优先处理关键信息和转折 点,确保口译的准确性和 流畅性。
逻辑分析
分析讲话逻辑
在听辨过程中,注意分析讲话的 逻辑结构,把握讲话的要点和层 次,有助于口译时更好地组织语
言。
归纳总结能力
在听辨过程中,对讲话内容进行 归纳总结,提取关键信息和核心 观点,有助于口译时更好地传达
原意。
口译中的听辨课件
目录
• 口译听辨中的挑战与对策 • 口译听辨评估与反馈 • 口译听辨案例分析
口译听辨获奖课件
逻辑关系:点 线 面 逻辑分析:纵向分析 横向分析
• 概括 alization • 分类 classification • 因果 cause-effect • 对比对照 compare & contrast • 时间、空间、环节、主要性旳顺序排列 sequencing • 列举 simple listing • 提出问题-处理问题 problem-solution
• 2. 在听辨训练旳初级阶段,假如还不能完全掌握边听、边 分析、边记忆旳技能,可采用就所听内容进行提问旳方式 建立逻辑关系。例如能够将注意力放在WHAT、WHO、 WHEN AND WHERE、HOW AND WHY等几种要素上。 经过这种方式增强逻辑分析意识,努力跟上讲话人旳思绪, 从而对所听语篇有一种正确旳了解。
• 2. 口译时该怎样听? 从听字词转变为听意思 listen for the ideas instead of the words 从听语言形式转变为听内在含义 listen for sense 从语音听辨转变为语流听辨 听旳时候经常问自己:讲话人要说什么意思?
• 3. 口译听辨有什么技巧? • 1)辨认主题信息 (identify the main ideas)
(听后可进行篇章摘要写作)
• 2)单项训练: • 语言片段主题辨认训练 • 难词生词猜测训练 • 长句构造分析归纳训练 • 下文预测训练
• 1. 能够选择某些英文有声资料(最佳是现场讲话)或是请 练习伙伴模拟现场讲话。听过一段话后,在不记笔记旳情 况下用源语(英文)进行复述。注旨在听旳过程中要把注 意力从词句体现上移开,而专注于整段话旳逻辑意思。在 复述时不要拘泥于原文词句,更不要试图背原话。意思和 逻辑关系要尽量复述得精确完整。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 有人说我的脑子像电脑,我确实装了很多数字,这些数 字有些使我高兴,也有使我忧虑的,比如说中国改革开 放以来,GDP增长平均在9%以上,中国的外汇储备达 到了3000亿美元,这是使我高兴的。
5
• several ways to prepare for sleeping: work late: a short break, restful before. A bedtime drink, but coffee or tea , caffeine, awake.
• There are several ways to prepare for sleeping: people who work late should try to give themselves a short break and do something restful before going to bed. A bedtime drink can also help, but coffee or tea should be avoid as they contain caffeine and will keep you awake.
8
关键词(key words)的选择
• There is also a lot of difference between the East and the West in terms of management.
• 词汇层面:名词、动词等实词 • 句法层面:主语、谓语、宾语或表语等句
子主干 • 语意层面:已知信息+新信息 • 语气层面:重读、强调、重复 • 东西管理大不同
4Байду номын сангаас
• 口译时该如何听 1. 从听字词转变为听意思, 从听语言形式转变为听内在含
义:所以听意不听词,得意而忘形。 • 岌岌可危
• Dangerous, great danger, walking on the ice, hanging by a thread\hair, on the ropes
2. 听的时候经常问自己:发言人要说什么意思?听意不听 词,不一定要听清每一个词。
天,看到了光明和未来。因为我坚信,知识的力量,年轻
人的勇气,是可以改变人的命运、国家的命运、整个世界
的命运。一篇好的演讲应该是不加修饰的。用心说话,讲
真话,这就是演讲的实质。我希望我的演讲能够给老师、
同学们思想以启迪。你们能够记住其中一两句话,那我也
就满足了。
3
• It’s snowing heavily and severely cold outside, but I feel completely the opposite. I’ve long wanted to come to Cambridge University and to meet you. Now we are in this bleak winter of financial crisis, but when I see young people, I see the coming of spring, brightness and future because I firmly believe that the power of knowledge and the courage of the youth will change the fate of the human race, of one country and of the whole world. Modification does not make a good speech, but speaking by heart does. I hope what I say today can be inspiring. And I will be honored if one or two sentences shall be remembered.
听懂就可,重在理解
为说而听,兼顾表达
记字词
记意思
有提示
无提示
2
听清并记住全部字词不一定有利于口译
• 口译试练。听音,脑记、手记随意,口译,录音,听录音
• 今天外边下着大雪,天气严寒,但是我的心是热的。我早 已盼望在剑桥同老师、同学们见面,互相交流。现在正是
金融危机的严冬季节,但是我看到年轻人,仿佛看到了春
9
• 如今中国的电影市场非常火爆,一到节假日,各个影院售 票处就会排起长长的买票队伍,而电影放映表上也排得满 满当当。
• 我建议,国家有关部门应该加大对教育的投入,并进一步 深化教育体制改革,尤其是高考考试招生制度的改革。
6
• 信息听辨是整个口译过程的起点和基础。 信息听辨不仅要求译员辨识原文的内容, 听懂原文的意义,还需要译员在此基础上 把握原文的关键概念和逻辑关系,为口译 的顺利进行打下良好的基础。为了迅速有 效地把握原文的关键概念和逻辑关系,译 员需要分别掌握关键词听辨和逻辑关系听 辨这两大技能。
• 关键词;逻辑
口译中的听辩
A reform of thinking pattern while listening
1
外语学习中的“听”和口译活动时的“听”
外语学习中的“听”
口译活动时的听”
标准音、声音清晰
不同口音、环境干扰
材料可控
内容不可控
(语速、难度、知识面、长短、连贯性、逻辑性、专业性等)
学习语言或答题,压力和责任小 完成工作,压力和责任大
7
听辨关键词
• 听辨关键词是指译员为了更好地记忆信息,有选择地提取 原文少数词语并快速记忆其意义的过程。
• 遵循三原则: • 一是听辨关键词是为了满足译员记忆原文信息的需要,关
键词更多起到的是提示作用,译员可以借助关键词迅速回 忆原文的主要内容; • 二,选取关键词时数量不能过多,译员要用尽可能少的关 键词记忆原文的主要内容。 • 三,记忆关键词时以其意义为主,词的形态不是听辨的重 点。 • 关键词听辨训练可以分为两个阶段:关键词的选择和关键 词的精简。