商务合同的翻译培训课件(共38张PPT)

合集下载

商务合同翻译

商务合同翻译

商务合同翻译第二节商务英语翻译的词汇特点及翻译要点第三节商务英语翻译的句法特点及翻译要点第四节商务英语翻译第五节商务合同的翻译标准1第一节商务英语翻译的差不多常识一、概念与体裁二、分类与构造三、商务合同的重要内容2第一节商务合同的差不多常识一、概念与体裁(1)●因此国表里对合同的定义各不雷同,但都有一个合营点:A c o n t r a c t i s a n a g r e e m e n t,w h i c h l e g a l l y b i n d s t h e p a r t i e s c o n c e r n e d。

比如,99年中国《合同法》规定,C o n t a c t s r e f e r r e d t o i n t h i s L a w a r e a g r e e m e n t s e s t a b l i s h i n g,m o d i f y i n g a n d t e r m i n a t i n g t h e c i v i l r i g h t s a n d o b l i g a t i o n s b e t w e e n s u b j e c t s o f e q u a l f o o t i n g,t h a t i s,b e t w e e n n a t u r a l p e r s o n s,l e g a l p e r s o n s o r o t h e r o r g a n i z a t i o n s。

3●在由S t e v e n H.G i f t s编著的“L a w D i c t i o n a r y”中,c o n t r a c t被定义为“a p r o m i s e,o r a s e t o f p r o m i s e s,f o r b r e a c h o f w h i c h t h e l a w g i v e s r e m e d y,o r t h e p e r f o r m a n c e o f t h e w h i c h t h e l a w i n s o m e w a y r e c o g n i z e a s a d u t y.”●依照这必定义,合同是一种承诺,违抗承诺能够获得司法救助,在某种意义上,司法将实施该承诺看作是一种补偿。

商务翻译概论第十章 商务合同的翻译PPT课件

商务翻译概论第十章 商务合同的翻译PPT课件

CONTRACT DATE (签约日期条款)
PROVISION(条 款):
This Agreement is made on [date].
本合同签订于【日 期】。
2020/9/14
IDENTIFICATION OF PARTIES (合同方定义条款)
PROVISION: This Agreement is made
B.基本条款 (BASIC CONDITIONS)
包括价格条件、支付金额、支付方式和各种附带的费用(TERMS OF PRICE,AMOUNT AND WAY OF PAYMENT,AND VARIOUS
ADDITIONAL CHARGE)
ห้องสมุดไป่ตู้
C.一般条款 (GENERAL TERMS AND CONDITIONS)
10
GOODS---DESCRIPTION, QUANTITY, AND PRICE (货物——描述、数量和价格条款)
PROVISION:
SALE AND PURCHASE OF
GOODS. The Seller agrees to sell to the Buyer, and the Buyer agrees to purchase from the Seller, goods (the "Goods") that are [specify either as described
a) 合同有效期限 (Duration)
b) 合同的终止 (Termination)
c) 不可抗力 (Force Majeure)
d) 合同的让与 (Assignment)
e) 仲裁 (Arbitration)
f) 适用的法律 (Governing Law)

《商务合同的翻译》PPT课件

《商务合同的翻译》PPT课件

精选PPT
9
第一节 商务合同的基础知识
三、商务合同的主要内容
合同的内容由当事人约定;结合1999年中国《合同法》第12条的规定,合同 的主要内容一般包含以下条款:
A.Titles or names of the parties and the domiciles thereof; B.Date and place of signature of the contract); C.Type of the contract and the kind, scope of the subject matter of the
精选PPT
5
第一节 商务合同的基础知识
二、分类与结构(1)
根据当事人之间的权利和义务关系,主要可做如下分类: Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts for Sino-foreign Joint Ventures Contracts for Sino-foreign Contractual Joint Ventures Contracts for International Engineering Projects Contracts for Compensation Trade Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural
contract; J.Languages to be used in the contract and their effectiveness。
精选PPT
10

商务合同翻译培训课件(ppt 37页)

商务合同翻译培训课件(ppt 37页)
the quantity, quality and descriptions required by
the contract and which are contained or packed
in the manner required by the contract.
• 此句选自《联合国国际货物贸易条款》, 句中两个 which 引导的定语从句是对名词goods的规定, 而 不是描绘与形容, 句子的深层结构是“Goods must be⋯”, 如译成: “卖方必须交付⋯⋯的货物”, 则显得 翻译腔很浓, 语义也含混不清。因此可以按照句子 的深层结构译成汉语的主谓结构:
• which 引导的定语从句修饰前面的三个并列的名 词literature, correspondences, 和documents, 为 公共定语。中间插入了介词短语pertaining to the contract. 译为:
• 合约双方相互提交的所有与本协议有关的 资料、信函和其它文件均应以上述同一语 言书写。
• 此句选自《联合国国际贸易货物销售合同 》, which 引导的非限制性定语从句修饰 reply, 可译为:
• 对报盘表示接受, 但载有添加、限制、或其 它更改的答复, 即为拒绝报盘并构成还盘。
1. 2 公共定语从句的前置
• 公共定语前置时要注意将定语置于所有中 心词之前, 例如:
• (1)All the literature, correspondences and other documents pertaining to the contract which are exchanged by the parties shall be written in that same language.

1商务合同翻译ppt课件

1商务合同翻译ppt课件

精选课件ppt
21
例句
Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China (hereinafter referred as “Joint Venture”). The Contract hereunder is made and concluded.
herein 英文释义:in this 中文译词:此中,于此
精选课件ppt
17
hereinafter 英文释义:later in the same Contract 中文译词:以下,在下文
therein 英文释义:in that; in that particular; in that respect 中文译词:在那里;在那点上,在那方面
a. May:在表示合同上的权利(Right)、权限 (Power)或特权(Privilege)的场合中使用。
b. Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般
用它来表示法律上可以强制执行的义务 (Obligation)。shall在译文里,通常表示“应该” 或“必须”。
精选课件ppt
27
Example
精选课件ppt
18
thereof 英文释义: of that, of it 中文译词:由此,其
Whereas 释义: considering that, 鉴于,就......而论(法律用语)

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项PPT

商务英语合同翻译(英译汉)技巧及注意事项PPT
本合同由A公司(以下称之为“卖方”)与B公司(以下称之 为“买方”)共同订立,鉴于卖方愿意依据下列规定的条款 售卖下述商品,兹特立约为据,并由订约双方协议如下。
2020/3/14
8
English expression
Chinese
by and between costs and expenses request and demand terms and conditions
Engineering Projects ⑥ 涉外劳务合同 Contract for foreign labor services ⑦ 其他:租赁合同、保险合同等
2020/3/14
4
Warm-up
If the borrower shall fail to pay any debt for borrowed money or other obligation of the borrower, or interest thereon, when due, and such failure continues after the applicable grace period specified in the agreement relating to such indebtedness, the lender may in its discretion declare the entire unpaid principal amount of the loan, accrued interest thereon and all other sums payable under this agreement to be immediately due and payable.
2020/3/14

lesson-9-商务合同翻译-译例PPT优秀课件

lesson-9-商务合同翻译-译例PPT优秀课件
July 28, 2012. 甲方应于2009年7月28日(含28日)前将
该货物交给乙方。 Party A shall deliver the goods to Party B
before July 28, 2012. 甲方应于2009年7月28日前将该货物交给
乙方。
4
Total value: US$5200000.00 (Say: US Dollars Five Million Two Hundred Thousand only)
3.5 如果依据合同许可方应支付预提税、违约金和/或 赔偿金,被许可方有权从应支付给许可方的款项中扣 除。
16
责任方应尽快将发生不可抗力事故的情况以电传或电子邮件的方 式通知对方,并于14天内以航空挂号信将有关当局出具的证明文 件提交另一方确认。
The responsibility party shall inform the other party by telex or email of Force Majeure as soon as possible and submit to the other party for confirmation in 14 days the documentary proof provided by the relevant authority by registered airmail.
14
3.1 In consideration of full and proper performance of its contractual obligations by licensor, Licensee agrees to pay Licensor the total contract price amounting to ____ (say____only) in ____(currency) by telegraphic transfer (T/T) through Licensee’s Bank to Licensor’s Bank. The breakdown price is as follows

《合同翻译》课件

《合同翻译》课件
文化差异会对合同的理解 和翻译产生影响,需要注 意文化上的敏感性。
翻译合同的一般技巧
术语统一、准确
合同翻译要求术语准确定义, 统一使用,以避免歧义和误解。
要点突出、详实
关键要点在合同翻译中需要突 出,同时提供详实的信息和解 释。
翻译精练、通俗
翻译合同时要注意字数的控制, 以简洁通俗的语言传达信息。
编辑校对
对翻译文档进行编辑和校对,使其在语
完成交付
6
言表达上更加通顺准确。
最终完成翻译后,按时交付给客户,确 保合同生效。
合同翻译的难点
1 法律术语复杂
合同中的法律术语常常具 有复杂性,需要准确理解 和翻译。
2 行业背景不熟悉
翻译合同时,可能会遇到 与翻译者熟悉背景不符的 专业术语和上下文。
3 文化差异影响理解
《合同翻译》PPT课件
合同翻译的意义和重要性,翻译要求以及流程。合同翻译的难点与技巧,以 及注意事项和结尾语。
翻译合同的意义和重要性
确定双方权利义务
合同翻译能确保双方在合作中理解自己的权利和义务,避免误解和纠纷。
避免信息误解
精准的合同翻译有助于双方准确传达意图,避免信息误解和沟通障碍。
降低合同纠纷风险
合同翻译的注意事项
保密协议
重要合同翻译涉及保密性,需遵守保密协议,确保客户信息安全。
主动沟通
与客户进行主动沟通,及时解答疑问,确保合同中问题的准确理解。
遵守行业规范
合同翻译要符合行业规范,遵守翻译行业的职业道德和标准。
翻译合同的结尾语
1 保证翻译准确
在合同翻译结尾,向客户 保证翻译的准确性和专业 性。
合同翻译的准确性能够降低合同纠纷的风险,维护双方合作的信任和关系。

商务英语翻译contract合同翻译(共39张PPT)

商务英语翻译contract合同翻译(共39张PPT)
arbitration. 他们决定通过仲裁解决争议.
合同翻译常见表达及例句
• We’ll have the contract ready for signature.
• 付款条件 • 保险 • 装运期 • 装运港 • 目的港
• This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
• 签名 (Signature) • 盖印 (Seal)
• 合同 • 日期: • 买方:
合同号码: 卖方:
• CONTRACT • Date: • The Buyer:
Contract No.: The Sellers:
签约双方一致同意按下列条款达 生产国别
goods.
• 仲裁:凡有关执行合同所发生的一切应通 过友好协商解决,如协商不能解决,则将 分歧 提交中国国际贸易促进委员会按有关
仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双 方均受其约束,仲裁费用由败方承担。
• Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 合 同 英 语 属 于庄 重 文体 ( e frozen style),是各种英语文体中正式程度最 高的一种。总体来说,这种正式性体现 在内容的专业性、语言的严谨性和结构 的完整性等方面。
合同种类
• • • • • • 正式合同 Contract 协议书 Agreement 确议书 Confirmation 备忘录 Memorandum 订单 Order 意向书 Letter of intent
• 制造人乃从事本商品制造之公司。 制造人希望在经销区域进行本商品之销售。 销售人乃在经销区域从事与本商品相关商 品进口与销售之公司。 销售人希望能在经销区域代销本商品。 基于以上之认识,双方当事人遂就下列各 事项达成协议:
• This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by and between____&___: • (1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing under the laws of France and having its registered office at 89 rue Albert Thomas, 75010 Paris and • (2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the United States of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, Pleasant Hill, California 94509, USA.
• • • • • • • • • • • • • •
8. Contract for Different Trade Forms 多种贸易方式相结合的合同 9. Contract for Credits Loans 信贷合同 10. Contract for International Build-Operate-Transfer 国际BOT 投资合同 11. Contract for International Leasing Affairs 国际租赁合同 12. Contract for International Transportation 国际运输合同 13. Employment Contract 凭请雇员合同 14. Insurance Contract 保险合同
商务合同的翻译
一、商务合同概述
• A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned. • 在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中, contract被定义为 “a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.” • 合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助 ,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一 种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立 的确定民事权利和义务的法律协议。
商务合同的结构
• 前言(Preamble) • 正文(Main Body) • 结尾(Final Clauses)
• 1. 前言(Preamble): • A. 订约日期和地点(Date and place of signing) • B. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所 (Signing parties and their nationalities) • C.当事人合法依据(Each party’s authority) • D. 订约缘由、说明条款(Recitals or WHEREAS clause) • Whereas: when in fact, considering that, that being the case
• Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products; • Whereas, Manufacturer is desirous of selling the Products in the Territory; • Whereas, Distributor is engaged in the importation and distribution of the related products of the Products in the Territory; and • Whereas, Distributor is desirous of becoming a distributor of the Products in the Territory. • Now Therefore, the parties hereto agree as follows: • (operative part)
• • • • • • • • • • • • • •
1. Sales/ Purchase Contract 销售或购货合同 2. Contract for Technology Transfer 技术转让合同 3. Contract for Joint Venture/Joint Operation 合资或合营合同 4. Contract for Compensation Trade 补偿贸易合同 5. Contract for International Engineering Projects 国际工程承包合同 6. Agency Agreement 代理协议 7. Processing Trade Contract 来料加工合同
相关文档
最新文档