unit-8-翻译技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
经济特区可以帮助创立这样的龙头地区,办法是通过优 惠政策,讲他们吸引到特区来。
My delegation will show flexibility in the consultations on the program of work.
我代表团将灵活地磋商工作计划。
We should help in ways which are mutually beneficial to both sides.
女士们,先生们,在结束此次访问之际,我要表达我诚 挚的谢意,感谢中国东道主,感谢他们的周到安排和热 情款待。
在口译这个句子的时候,增加了“感谢”,这样使得句子译 出来比较流畅。所以,口译的时候,必要的重复是一个 非常好的衔接句子的方法。
We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit.
进入新世纪,经济全球化不断发展,科学技术突飞猛进, 为全球经济和社会发展提供了前所未有的物质技术条件。
In the new century, the ongoing economic globalization and rapid advancements of science and technology have created unprecedented material and technological conditions for global economic and social development.
我们援助的方法应同时有利于双方。
The answer to the question of whether one should continue using this method depends completely on whether it is really effective.
要知道是否可以继续使用这个方法,这完全取决 于它是否真的有效。
20 年前,我第一次来上海,那是我首次访华,当时住在 锦江饭店。
Please allow me to say a few words on behalf of my colleagues at the College of Foreign Languages and Cultures.
请让我说几句话,来代表我的同事,外文学院的同事表 达心意。
粗略一看,赢得这一称号的证据似乎明摆着:第一批亚 洲人来到美国时,他们当农民、当矿工、当铁路工人, 生活贫困;而现在我们亚裔美国人的收入属于这个国家 最高的平均收入。
粗略一看,成功的证据十分清楚:第一批亚洲人来到美 国,他们生活贫困,当农民、当矿工、当铁路工人,而 我们现在却是美国平均收入最高的群体之一。
无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She is anything but a bright student.
改革开放以来,中国发生了巨大的变化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening oplicy.
我们需要做更多的实验,然后才能得出结论。
She sat there, her chin cupped in her hands. 她坐在那里,双手托着下巴。
他突然想到了一个新主意。 A new idea suddenly occurred to / struck him. 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, guns are available to everyone. 你可以从因特网上获得这一信息。 This information is accessible/ available on the Internet.
Ladies and gentlemen, at this closing to the end of our v isit, I would like to express our hear-felt thanks to our Chinese hosts for their extraodinary arrangements and hospitality.
增减法
有时为了更清楚的传达源语信息,或使得翻译符合目标语语言 习惯,需要在口译过程中酌情增加或删减信息。
A book, tight shut, is but a block of paper. 译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 译文四:闲置之书只是一叠废纸。
In the new century, economic globalizaiton continues to develop, science and technology move forward rapidly. All these have provided unprecedented material and technological conditions for global economic and social development.
美国亚裔人经常被称为“模范少数民族”。他们的父母 每天在家庭经营的杂货店干18个小时,而其子女也以同 样令人惊异的坚韧精神在课堂里努力学习。
人们常说,亚裔美国人是“模范少数民族”,父母每天 工作18小时,在家庭经营的杂货店辛劳。子女也以同样 惊人的坚韧精神,在学校里刻苦学习。
At a glance, the evidence seems clear: while the first Asians to come to America lived poorly as farmers, miners and railway workers, we now enjoy one of the highest average incomes in the country.
口译翻译技巧
顺译 反译 增减法 断句 重复 转换
顺译
在翻译过程中,我们往往要遵循一条原则:按照 原语句子的顺序口译,不轻易改变句子顺序。这 样做的好处就在于:我们可以把更多的精力放在 句子意思的口译上。不过,在句子语序不调整的 情况下,我们还是要注意句子衔接的问题,所以 有的时候要添加一些信息也是在所难免的。
翻译技巧
It is often said that Asian Americans are a “model minority”, with parents who work 18 hours a day in the family grocery and children who work with equal amazing perseverance in the classroom.
因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为 他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导 。这个问题显得越来越重要了。
这样的翻译方式会加大口译的难度。
因此,一个越来越重要的问题就是,如果要使学生充分 利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程 的更为详尽的信息, 作更多的指导。
I believe strongly that it is the interest o f my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的 充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。
你一开电视准会看到一个女人在作某化妆品广告 。
You will fail unless you work hard. 若不努力就会失败。
This is the last thing we wish to see. 这是我们最不愿意看到的事情。
Several times she wanted to tell him what had happened, but her courage failed her.
反译
由于汉英思维方式的不同,英汉语言的表达习惯 也不尽相同。口译中,有时正译难以措辞或者效 果欠佳。这种情况下,一般要反其道而译之, 在 词义、句式、肯定与否定、主动与被动、先后顺 序等方面采用正反变通方法来处理。这就是反译。 某些特定的词汇和句式采用反译法语言更生动流 畅, 更能表达原意。
1. 肯定与否定的反译。英汉互译中,某些英语 否定句、双重否定句或介词结构可以用汉语 的肯定句来表示。而英语的肯定式同样可以 用汉语的否定式来表示。例如:
Frankly speaking, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
坦率地讲,思想和商品将会在全球流通,不管有没有我 们的帮助。
It has been 20 years since I first came to Shanghai on my first visit to China when I stayed in Jinjiang Hotel.
好几次她都想告诉他事情的真相,但是她没 有勇气。
2. 其他反译。 除了肯定与否定,反译也用于时间先后、不 同位置、不同角度之间的互译。例如:
After yent to bed before 12 o’clock. 他总是十二点以后才睡觉。
More tests should be conducted before we can come to a conclusion.
Success is often just an idea away. 译文一:成功往往只是一个念头距离。 译文二:成功往往只是一念之差。 译文三:成功与否往往只是一念之差。
我们建立我们之间的友好合作关系是基于这样一种认识, 那就是我们发展我们的友谊,要在互相尊重、平等和互 惠互利的基础上。
这个句子的后半部分从that 开始,是一个定语从句,口 译的时候不便把这么长的定语放到修饰词前面,所以这 里就按照原句的顺序,通过添加信息的方式,使得口译 出来的中文句子连贯。
It therefore becomes more and more important that, if s tudents are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
It has given us not a little trouble
这给我们带来很多麻烦。
He is no other than the professional talent we are looking for.
他正是我们要物色的专业人才。
You couldn’t turn on television without seeing a woman advertising for some cosmetics.
Special Economic Zones could become instrumental in setting up such centres of excellence through favourable policies that would attract them to the Zones.
相关文档
最新文档