中国习惯用语英译

合集下载

汉语习语英译

汉语习语英译

[敷衍搪塞] give someone the runaround别拿话儿搪塞我们。

我们只想知道你到底是同意还是不同意。

Don’t give us the runaround. We’d just like to know whether you agree or not.“拿话儿搪塞”或“敷衍搪塞”的说法可用give someone the runaround的句式来表示。

give someone the runaround实际上指“使某人到处乱转”,即在“找借口”或“托辞”。

这也就相当于“搪塞”所要表达的意思了。

请看下述例句:Sample Sentences1、不要拿话搪塞我,告诉我你到底想不想和我结婚!Don’t give me the runaround. Just tell me if you would marry me or not.2、我跟他借钱,他只是拿话搪塞却分文未借。

I asked him to lend me some money, but I got nothing except the runaround.3、希望这次你能给我个确切的答复,别再拿话搪塞我了。

I’ve come to know the definite answer this time, not the runaround again.[哭穷] to poor-mouth别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?Don’t poor-mouth to me . I have your number.汉语中“哭穷”的说法实际上是指一种“掩盖钱财实力”,“装寒酸”的掩饰行为,可用俚语poor-mouth来表示。

例如:每当我要跟他借钱的时候他就跟我哭穷。

He would poor-mouth to me whenever I come to borrow money.此语是个多义词,有时也可用来表示“说话留有余地”的意思。

常用中国谚语的英文翻译

常用中国谚语的英文翻译

常用中国谚语的英文翻译和外国人聊天,说两句谚语,可以让他们感受到中国文化的博大精深,下面是YJBYS 小编收集的常用中国谚语的英文翻译,仅供大家借鉴学习~A clear fast is better than a dirty breakfast. 宁为清贫,不为浊富。

A close mouth catches no flies. 病从口入,祸从口出。

A cock is valiant on his own dunghill. 夜郎自大。

A common danger causes common action. 同仇敌忾。

A constant guest is never welcome. 久住非佳宾,常来不欢迎。

A contented mind is perpetual feast. 知足常乐。

A covetous man is good to none but worse to himself. 贪婪的人对别人毫无好处,对自己却坏处更大。

A crafty knave needs no broker. 狡猾的流氓,不需居间人。

A creaking door hangs long on its hinges. 户枢不蠹。

A discontented man knows not where to sit easy. 不满足者坐无宁时。

A disease known is half cured. 病情确诊断,治病好一半。

A dog will not howl if you beat him with a bone. 骨头打狗狗不叫。

A fair death honours the whole life. 死得光明,终身荣耀。

A fair face may hide a foul heart. 人不可貌相。

A faithful friend is hard to find. 益友难得。

A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。

汉语习语英译

汉语习语英译

[敷衍搪塞] give someone the runaround别拿话儿搪塞我们。

我们只想知道你到底是同意还是不同意。

Don’t give us the runaround. We’d just like to know whether you agree or not.“拿话儿搪塞”或“敷衍搪塞”的说法可用give someone the runaround的句式来表示。

give someone the runaround实际上指“使某人到处乱转”,即在“找借口”或“托辞”。

这也就相当于“搪塞”所要表达的意思了。

请看下述例句:Sample Sentences1、不要拿话搪塞我,告诉我你到底想不想和我结婚!Don’t give me the runaround. Just tell me if you would marry me or not.2、我跟他借钱,他只是拿话搪塞却分文未借。

I asked him to lend me some money, but I got nothing except the runaround.3、希望这次你能给我个确切的答复,别再拿话搪塞我了。

I’ve come to know the definite answer this time, not the runaround again.[哭穷] to poor-mouth别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?Don’t poor-mouth to me . I have your number.汉语中“哭穷”的说法实际上是指一种“掩盖钱财实力”,“装寒酸”的掩饰行为,可用俚语poor-mouth来表示。

例如:每当我要跟他借钱的时候他就跟我哭穷。

He would poor-mouth to me whenever I come to borrow money.此语是个多义词,有时也可用来表示“说话留有余地”的意思。

中国谚语的英文翻译

中国谚语的英文翻译

中国谚语的英文翻译常用中国谚语的英文翻译和外国人聊天,说两句谚语,可以让他们感受到中国文化的博大精深,下面是小编收集的常用中国谚语的英文翻译,仅供大家借鉴学习中国谚语的英文翻译1A clear fast is better than a dirty breakfast. 宁为清贫,不为浊富。

A close mouth catches no flies. 病从口入,祸从口出。

A cock is valiant on his own dunghill. 夜郎自大。

A common danger causes common action. 同仇敌忾。

A constant guest is never welcome. 久住非佳宾,常来不欢迎。

A contented mind is perpetual feast. 知足常乐。

A covetous man is good to none but worse to himself. 贪婪的人对别人毫无好处,对自己却坏处更大。

A crafty knave needs no broker. 狡猾的流氓,不需居间人。

A creaking door hangs long on its hinges. 户枢不蠹。

A discontented man knows not where to sit easy. 不满足者坐无宁时。

A disease known is half cured. 病情确诊断,治病好一半。

A dog will not howl if you beat him with a bone. 骨头打狗狗不叫。

A fair death honours the whole life. 死得光明,终身荣耀。

A fair face may hide a foul heart. 人不可貌相。

A faithful friend is hard to find. 益友难得。

常见中国谚语英文翻译

常见中国谚语英文翻译

常见中国谚语英文翻译常见中国谚语英文翻译汇总中国谚语Chinese proverbs 在国外很火哦,下面为大家整理了常见中国谚语英文翻译,一起来看看吧。

1No shame in asking questions, even to people of lower status.不耻下问2No one knows a son better than the father.知子莫若父3Three humble shoemakers brainstorming will make a great statesman.三个臭皮匠,赛过诸葛亮4Kill a chicken before a monkey.杀鸡儆猴5Too many cooks spoil the broth人多反误事6No wind, no waves.无风不起浪7Lift a stone only to drop on your own feet.搬起石头砸自己的脚8A camel standing amidst a flock of sheep.鹤立鸡群9An inch of time is an inch of gold but you can't buy that inch of time with an inch of gold.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。

10Only when all contribute their firewood can they build up a strong fire.众人拾柴火焰高11An ant may well destroy a whole dam.千里之堤毁于蚁穴12Clear conscience never fears midnight knocking.不做亏心事,不怕鬼敲门13One cannot refuse to eat just because there is a chance of being choked.因噎废食14If a son is uneducated, his dad is to blame.子不教,父之过15A closed mind is like a closed book; just a block of wood.呆若木鸡16When you are poor, neighbors close by will not come; once you become rich, you'll be surprised by visits from (alleged) relatives afar.穷在闹市无人问,富在深山有远亲。

中国习惯用语英语翻译

中国习惯用语英语翻译

中国习惯用语英语新译·一桶水摇不响,半桶水响叮当 有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy. 老外听后,也许会感到困惑。

他们有自己的说法: A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险) 或者说: Still water runs deep.(静水深不可测) 也可以说: He who knows the most says the least.(懂得越多的人, 反而说得越少。

) 至于“大智若愚”,通常可以这么说: A truly wise person does not show off his (her) ability. (真正聪明的人,是不会显要自己的能力)· 水落石出有人照字直译为: As the water level sinks,the stones are exposed. 这样说,恐怕老外还是听不懂。

他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后 总会曝光。

) 也可以说: Eventually, every secret will be disclosed.· 这山望到那山高 有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜) 当然,如要译成: If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。

而他们的最习惯说法是: The grass always looks greener on the other side.(另 一边的草,看来总是绿些。

中国经典谚语英语翻译

中国经典谚语英语翻译

中国经典谚语英语翻译导读:本文是关于中国经典谚语英语翻译,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!1、你敬人一尺,人敬你一丈。

You respect people one foot, people respect you one foot.2、年纪不饶人,节令不饶天。

Age does not spare people, season does not spare days.3、粗丝难织细绢,粗人难做细活。

It is difficult for coarse silk to weave fine silk and for rough people to do fine work.4、船载千斤,掌舵一人。

Shipborne jacks, one man at the helm.5、吃饭吃米,说话说理。

Eat rice for dinner and make sense.6、好种出好苗,好树结好桃。

Good planting, good seedling, good tree, good peach.7、尺有所短,寸有所长。

The ruler is short and the inch is long.8、关西出将,关东出相。

Guanxi is a general and Guandong is a minister.9、从俭入奢易,从奢入俭难。

From thrift to luxury is easy, from luxury to frugality is difficult.10、撑死胆大的人,饿死胆小的鬼。

Supports the bold person, starves the cowardly ghost.11、狗朝屁走,人朝势走。

Dogs go fart, people go at the trend.12、话不要说死,路不要走绝。

Don't talk to death, don't walk all the way.13、会过不会过,少养张口货。

英语版中国谚语大全

英语版中国谚语大全

英语版中国谚语英语版中国谚语大全The die is cast.木已成舟。

下面是小编为你带来的英语版中国谚语大全,快来看看吧。

1. The leopard cannot change its spots.本性难移。

2. The more noble, the more humble.人越高尚,越谦虚。

3. The more wit, the less courage. 初生牛犊不怕虎。

4. The outsider sees the most of the game.旁观者清。

5. The pen is mightier than the sword.笔能杀人。

6. The pot calls the kettle black.五十步笑百步。

7. There are spots in the sun.太阳也有黑点。

8. There are two sides to every question.问题皆有两面。

9. There is a skeleton in the cupboard.家家有本难念的经。

10. There is kindness to be found everywhere.人间处处有温情。

11. There is no general rule without some exception.任何法规均有例外。

12. There is no medicine against death.没有长生不老药。

13. There is no place like home.金窝银窝不如咱的狗窝。

14. There is no royal road to learning.书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。

15. The style is the man.字如其人。

16. The tongue is not steel, yet it cuts.人言可畏。

17. The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能载舟,亦能覆舟。

中国传统英语表达

中国传统英语表达

常见中国传统文化专用词汇英文翻译1、中国意念词(Chinesenesses)八圭卜trigram阴、卩日yin, yang道Dao(cf. logo)江湖(世界)the jianghu World (the traits' world)e.g. You can't control everything in a traits' world.(人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)上火excessive internal heat儒学Confucianism红学(《红楼梦》研究)redology世外桃源Shangri-la or Arcadia开放kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭getting an equal share regardless of the work done 伤痕文学scar literature or the literature of the wounded 不搞一刀切no imposing uniformity on … 合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people 舌L摊派,舌L收费imposition of arbitrary quotas and service charge铁交椅iron (lifetime) post's; guaranteed leading post脱贫to shake off poverty; anti-poverty治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline2、中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节National Day中秋节Mid-Autumn Day/Festival春节Spring Festival元宵节Lantern Festival儿童节Children's Day端午节Dragon Boat Festival妇女节Women's Day泼水节Water-Splashing Day教师节Teachers' Day五四青年节Youth Day3、中国独特的传统饮食(Unique Traditional ChineseFoods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦 a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles 豆腐脑jellied bean curd4、中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom中国移动China Mobile十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet三峡工程the Three Gorges Project希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project扫黄Porn-Purging Campaign西部大开发Go-West Campaign5、特有的一些汉语词汇禅宗Zen Buddhism 禅dhyana; dhgaya 混沌chaos 道Daosim, the way and its power 四谛Four Noble Truth 八正道Eightfold Path 无常anity 五行说Theory of Five Elements 无我anatman坐禅metta or transcendental meditation 空sunyata 虚无nothingness双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits 相声cross-talk噱头;掉包袱gimmick, stunt 夜猫子night people; night-owls 本命年this animal year of sb. 处世之道philosophy of life 姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage) 还愿redeem a wish (vows)6、具有文化特色的现代表述大陆中国Mainland China红宝书little red book红色中国socialist China四化Four Modernizations终生职业job-for-life铁饭碗iron rice bowl大锅饭communal pot 关系户closely-related units 夕卜出打工人员migrant workers关系网personal nets, closely-knitted guild 五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):the FiveMerits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment7、中国古代独特事物(Unique Ancient ChineseItems)宣纸rice paper衙门yamen叩头kowtow孑L子Confucius牌楼pailou ;pai-loo武术wushu(Chinese Martial Arts)功夫kungfu ;kung fu中庸the way of medium (cf. Golden Means)中和harmony (zhonghe)孝顺to show filial obedience孝子dutiful son家长family head三纲:君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son husband guides wife五常:仁、义、理、智、信five constant virtues:benevolence(humanity), righteousness, propriety, wisdom and fidelity 八股文eight-legged essays多子多福:The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old age8、近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译基层监督grass-roots supervision基础税率base tariff level婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love婚纱摄影bride photo黑心棉shoddy cotton机器阅卷machine scoring即开型奖券scratch-open ticket/lottery集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development价格听证会public price hearings甲 A 球队Division A Soccer Team家政服务household management service加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐accounting fraud叫板challenge; pick a quarrel矫情use lame arguments渐进式台独gradual Taiwan independence借调temporarily transfer扩大中等收入者比重Raise the proportion of the middle-income group.扩大内需,刺激消费expand domestic demand and consumption。

中国人最常用的口头禅的英语表达

中国人最常用的口头禅的英语表达

中国人最常用的口头禅,用英语表达更有趣!口头禅对于每一个人,每天都会说,那么你会用英语表达吗?看看你常说哪些?1. Whatever.随便!2. I don't know.我不知道。

3. You got a problem?你有病啊!4. This is so meant to be!这就是天意!5. Really?真的假的?6. What is the fuss?吵什么?7. Still up?还没睡呀?8. It doesn’t make any differences.没关系。

9. He can’t come to the phone now.他现在不能接电话。

10. I apologize on behalf of him.我替他道歉。

11. Don’t take ill of me.别生我气。

12. Why are you so sure?怎么这样肯定?13. Is that so?是这样吗?14. Right over there.就在那里。

15. That rings a bell.听起来耳熟。

16. I am the one wearing pants in the house. 我当家。

17. Good for you!好得很!18. Help me out.帮帮我。

19. Let’s bag it.先把它搁一边。

20. Talk truly.有话直说。

21. That is a boy!太好了,好极了!22. My hands are full right now.我现在很忙。

23. Don’t make up a story.不要捏造事实。

24. Absence makes the heart grow fonder. 小别胜新婚。

25. Get an eyeful.看个够。

26. Shoot the breeze.闲谈。

27. Tell me when!随时奉陪!。

中国俗语英文翻译

中国俗语英文翻译

A blessing in disguise.因祸得福。

A burnt child dreads the fire.一朝被蛇咬,十年怕井绳。

A candle lights others and consumes itself. 蜡烛燃烧自己,照亮别人。

A close mouth catches no flies.病从口入。

A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。

A drowning man will catch at a straw.病急乱投医。

A faithful friend is hard to find.知音难觅。

A fall in a pit,a gain in your wit.吃一堑,长一智。

A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。

A friend is never known till a man has need.需要之时方知友。

A good beginning is half done./Well begun is half done.好的开始是成功的一半。

A good beginning makes a good ending.善始善终。

A good book is a good friend.好书如挚友。

A good book is the best of friends, the same today and forever.一本好书,相伴一生。

A good conscience is a constant.问心无愧,高枕无忧。

A good medicine tastes bitter.良药苦口。

A grain of prudence is worth a pound of craft.一分谨慎胜于十分心计。

A guilty conscience is a self-accuser.做贼心虚。

中国俗语英文翻译

中国俗语英文翻译

中国俗语英文翻译1. 爱理不理give the cold shoulderI don't know why she gave me the cold shoulder.我不知道为什么她对我爱理不理。

2. 摆架子put on airsDon't put on airs with me. I don't buy it.別对我摆架子,我不吃那一套。

3. 白相go out and have funLet's go out and have fun on the weekend.咱們周末出去白相白相。

4. 白眼dirty lookPeople give him dirty looks wherever he goes. 他到处遭人白眼。

5. 抱粗腿(结交权贵)get in with the rich ( powerful )He got in with the powerful people to get promoted. 他抱粗腿得到升迁。

6. 避人耳目keep a low profileKeep a low profile when you do this. 做这件事时,要避人耳目。

7. 变卦do an about faceDid she do an about face? 她变卦了吗?8. 兵荒馬亂the chaos of warThey lost contact with each other during the chaos of the war. 他們在兵荒馬亂中失去連絡。

9. 不管三七二十一despite the consequencesDespite the consequences, he drank the glass of wine. 他不管三七二十一喝下那杯酒。

10. 看不顺眼rub one the wrong wayHe really rubs me the wrong way. 我看他很不顺眼。

中国特色用语地道英译

中国特色用语地道英译

中国特色用语地道英译好好学习,天天向上Study hard, keep improving!开门见山go straight to the point五花八门multifarious没门No way/not a chance夫妻肺片beef and ox tripe in chili sauce童子鸡spring chicken景区标识:保护古迹,请勿刻划Help protect the relic, no disfiguring. 小草萋萋,何忍践踏Keep off the grass景区花木期待您的呵护。

Do your part to look after the trees and flowers here.观景台Scenic observation platform注意安全Pay attention to safety游人止步Restricted area to visitors公共设施:残疾人专用厕所Toilet for the disabled/Accessible toilet收费公共厕所Pay (public)toilet男厕在左,女厕在右Gent left, ladies right.便后请冲洗:Flush after use烘手机Hand dryer非常门/紧急出口Emergency exit消防安全设施,请勿随意搬动。

Fire extinguisher, please don’t move it at will.机房重地,闲人免进。

Engine room: No unauthorized access. 多功能厅Multifunctional hall存取款一体机ATM收费休息室Pay lounge提醒标识:小心地滑:Caution! Wet floor./Warning: Slippery floor小心碰头:Mind your head./ Watch your head.禁止吸烟,违者罚款50元Smoking is prohibited. Violators are subject to a fine of 50 yuan.请带好随身物品Please take your personal belongings with you.商场用语:熟食计价处Cooked foods pricing department谨防假货:Beware of fake products一次性产品:Disposable products 买一赠一Buy one get one free客服电话:Customer service hotline。

中国传统习俗英语翻译

中国传统习俗英语翻译

1. 元宵节:Lantern Festival2. 刺绣:embroidery3. 重阳节:Double-Ninth Festival4. 清明节:Tomb sweeping day5. 剪纸:Paper Cutting6. 书法:Calligraphy7. 对联:(Spring Festival) Couplets8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle11. 战国:Warring States12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen13. 铁饭碗:Iron Bowl14. 函授部:The Correspondence Department15. 集体舞:Group Dance16. 黄土高原:Loess Plateau17. 红白喜事:Weddings and Funerals18. 中秋节:Mid-Autumn Day19. 结婚证:Marriage Certificate20. 儒家文化:Confucian Culture21. 附属学校:Affiliated school22. 古装片:Costume Drama23. 武打片:Chinese Swordplay Movie24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)25. 一国两制:One Country, Two Systems26. 火锅:Hot Pot27. 四人帮:Gang of Four28. 《诗经》:The Book of Songs29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)32. 《西游记》:The Journey to the West33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival34. 针灸:Acupuncture35. 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery36. 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics37. 偏旁:radical38. 孟子:Mencius39. 亭/阁:Pavilion/ Attic40. 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises41. 火药:gunpowder42. 农历:Lunar Calendar43. 印/玺:Seal/Stamp44. 物质精神文明建设:The Construction of Material Civilization and Spiritual Civilization45. 京剧:Beijing Opera/Peking Opera46. 秦腔:Crying of Qin People/Qin Opera47. 太极拳:Tai Chi48. 独生子女证:The Certificate of One-child49. 天坛:Altar of Heaven in Beijing50. 小吃摊:Snack Bar/Snack Stand51. 红双喜:Double Happiness52. 政治辅导员:Political Counselor/School Counselor53. 春卷:Spring Roll(s)54. 莲藕:Lotus Root55. 追星族:Star Struck56. 故宫博物院:The Palace Museum57. 相声:Cross-talk/Comic Dialogue58. 下岗:Lay off/Laid off59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck60. 高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education61. 烟花爆竹:fireworks and firecracker62. 敦煌莫高窟:Mogao Caves63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao65. 文化大革命:Cultural Revolution66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match68. 《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh69. 中外合资企业:Joint Ventures70. 文房四宝(笔墨纸砚):"The Four Treasure of the Study" "Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone"71. 兵马俑:cotta Warriors/ Terracotta Army72. 旗袍:cheongsam。

中国习惯用语(英语翻译)

中国习惯用语(英语翻译)

中国习惯用语(英语翻译)与大家分享中国习惯用语(英文翻译)1.一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.老外听后,也许会感到困惑。

他们有自己的说法:A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)或者说:Still water runs deep.(静水深不可测)也可以说:He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。

)至于“大智若愚”,通常可以这么说:A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)2.水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。

他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。

)也可以说:Eventually, every secret will be disclosed.3.这山望到那山高有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)当然,如要译成:If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。

而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。

中国俚语英文翻译 中国俚语大全

中国俚语英文翻译 中国俚语大全

中国俚语英文翻译中国俚语大全1.爱屋及乌 Love me, love my dog.2.百闻不如一见 Seeing is believing.3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.5.不眠之夜 white night6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best8.不打不成交 No discord, no concord.9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while badnews spread far and wide.18.和气生财 Harmony brings wealth.19.活到老学到老 One is never too old to learn.20.既往不咎 let bygones be bygones1.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect2.金玉满堂 Treasures fill the home3.脚踏实地 be down-to-earth4.脚踩两只船 sit on the fence5.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green6.老生常谈,陈词滥调 c ut and dried, cliché7.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity8.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope9.马到成功 achieve immediate victory; win instant success10.名利双收 gain in both fame and wealth11.茅塞顿开 be suddenly enlightened12.没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards13.每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away It is on the festival occasions when one misses his dear most14.谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven Man proposes, God disposes15.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself16.拿手好戏 masterpiece1.赔了夫人又折兵 throw good money after bad2.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale3.破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end4.抢得先机 take the preemptive opportunities5.巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist One can't make bricks without straw6.千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step7.前事不忘后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future8.前人栽树后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests One sows and another reaps9.前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something10.强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies11.强强联手 win-win co-operation12.瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest13.人之初性本善 Man's nature at birth is good14.人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man15.人海战术 huge-crowd strategy感谢您的阅读,祝您生活愉快。

常见中文俗语英译技巧

常见中文俗语英译技巧

常见中文俗语英译技巧许多中国人爱用俗语、成语、俚语。

由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。

在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。

1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.这就是「中国英文」,老外很难理解。

他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」不过在诗词用语(poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。

例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。

)Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。

)可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。

因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking -pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)这样说法,老外恐怕不能充分了解。

中国谚语英文翻译

中国谚语英文翻译

中国谚语英文翻译中国谚语英文翻译1、Put the cart before the horse.本末倒置。

2、Penny wise,pound foolish.贪小便宜吃大亏。

3、Observation is the best teacher.观察是最好的老师。

4、Pleasure comes through toil.苦尽甘来。

5、Old sin makes new shame.一失足成千古恨。

6、Seeing is believing.眼见为实。

7、Out of office,out of danger.无官一身轻。

8、One‘s words reflect one’s thinking. 言为心声。

9、Seek the truth from facts.实事求是。

10、Promise is debt.一诺千金。

11、Rome is not built in a day.冰冻三尺,非一日之寒。

12、Prefer loss to unjust gain.宁可吃亏,不贪便宜。

13、Reading enriches the mind.开卷有益。

14、Old friends and old wines are best.陈酒味醇,老友情深。

15、Proverbs are the daughters of daily experience. 谚语是日常经验的结晶。

16、Pride goes before,and shame comes after. 骄傲使人落后。

17、Short accounts make long friends.好朋友勤算账。

18、One swallow does not make a summ.一燕不成夏。

19、One eyewitness is better than ten hearsays.百闻不如一见。

20、Pour water into a sieve.竹篮子打水一场空。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国习惯用语英译
·一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy. 老外听后,也许会感到困惑。

他们有自己的说法: A little knowledge can be dangerous.(一知半解很危险) 或者说:Still water runs deep.(静水深不可测) 也可以说:He who knows the most says
the least.(懂得越多的人,反而说得越少。

) 至于“大智若愚”,通常可以这么说:
A truly wise person does not show off his ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)
·水落石出有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.
这样说,恐怕老外还是听不懂。

他们的说法是:All secrets may eventually come to light. 也可以说:Eventually, every secret will be disclosed. ·这山望
到那山高有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜) 当然,如要译成:If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。

而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。

) ·烈火炼真金,患难见真情有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship. 这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色) 或者说:
Wine reveals a person's true heart. 虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知
马力”的说法:By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character. ·雷声大,雨点小有人译为:The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls.
虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actions speak louder than words. 或All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手) 或Actions and words should go hand in hand. 另外,还有英语里还有这样的说法:An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。

) ·人不可貌相,海水不可斗量有人译为: A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper. 这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:
A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket. 不过,老外通常的说法是这样的:We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.
<!--内容关联投票-->。

相关文档
最新文档