口译过程中信息缺失分析及应对策略研究.

合集下载

浅析汉英口译中的跨文化语用失误及应对策略

浅析汉英口译中的跨文化语用失误及应对策略

浅析汉英口译中的跨文化语用失误及应对策略摘要:口译是是将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换为另外一种语言形式,进而达到完整并及时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。

然而,在俩种语言形式的转换过程中,译者由于缺乏对中西文化差异的了解,就出现了许多语用失误,导致交流受阻。

本文首先介绍了语用失误的定义,以及其分类,并阐述了口译中语用失误的主要表现形式,最后就如何避免此类失误提出应对策略,旨在交流过程中减少误解,进一步提高口译质量。

关键词:口译跨文化语用失误策略1 前言世界全球化不断的发展,世界的交流和沟通日益频繁,日益重要。

口译在此活动中扮演者极为重要的角色,充当媒介的作用,让处于不同地域和文化的人们的思想彼此间能相互交流、碰撞、融合。

在此过程中,口译人员是沟通双方的桥梁, 对活动的成功与否起着至关重要的作用。

然而由于口译的瞬时性、现场性、即席性等特点,现实口译过程中,就会出现各种各样的语用失误,有时不能达到完满的语言交际效果而影响到整个活动的进程。

2 口译中常见语用失误及其分析:2.1 语用失误的概念及其分类:所谓语用失误,是指“不能理解话语的含义”。

换言之,说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但是说话不合时宜,或者说话方式不妥、表达不合习惯等。

英国语言学家托马斯将英语语用失误划分为两类。

其一是语言本身的语用失误, 指不合乎英语本族人的语言习惯, 即误用英语的表达方式; 或不懂英语的表达方式而按母语的语义和结构套用英语。

其二是社交语用失误, 指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的语用失误。

2.2口译中语用失误的主要表现形式:(1)词汇失误:在汉英口译过程中,针对原语的词义正确地选择英语词义,是保证口译质量的重要一环。

而译者往往忽视两者间语用意义的差别,把汉英词汇一一对应,造成语用失误。

如:我很长时间没收到她的来信了。

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略一、中西方文化缺失现象的原因中西方文化的差异主要体现在价值观念、思维方式、历史传统、习惯习俗等方面。

这些差异是由长期的历史、地理、社会和民族等因素所决定的。

在口译过程中,由于口译者自身文化背景的限制,往往会出现中西方文化的一些缺失现象,主要原因包括:1. 语言的文化符号不同:中西方语言之间存在着文化符号的不同,比如某些词汇在中西方文化中可能有不同的含义和内涵,导致口译过程中的误解。

2. 思维方式的差异:中西方人的思维方式存在着明显的差异,比如中西方人在面对问题时往往会采用不同的逻辑思维方式,这就容易导致在口译过程中理解上的偏差。

3. 文化习俗的差异:中西方文化习俗方面也存在明显的差异,比如在礼仪、饮食、宗教等方面,如果口译者对这些方面的了解不够深入,就容易造成口译的缺失。

二、英汉口译的策略面对中西方文化差异带来的口译缺失现象,口译者需要采取一些策略来解决问题,提高口译质量。

具体而言,英汉口译的策略包括:1. 加强文化学习:口译者需要加强对中西方文化的学习和了解,包括中西方的历史、宗教、思想、习俗等方面,这样才能更好地理解口译内容,避免出现文化缺失现象。

2. 注重语言的文化适应:在口译过程中,口译者需要注重语言的文化适应性,即在口译时要根据目标语言的文化特点进行适当的调整,使得翻译的内容更具有当地文化的特色。

4. 善用文化衔接点:在口译过程中,口译者需要善于发现中西方文化之间的共通之处,善用文化衔接点,使得口译的内容更具有中西方文化的共鸣和共通之处,避免出现文化的缺失。

三、建议为了解决中西方文化差异带来的口译缺失现象,需要从多个方面来提出相应的建议:1. 加强口译人才的培养:针对中西方文化差异的口译缺失现象,需要加强口译人才的培养,培养一批具有丰富中西方文化知识和较强跨文化交际能力的口译人才。

2. 加强口译理论研究:需要加强口译理论的研究,深入探讨中西方文化差异对口译的影响,并提出相应的解决策略,丰富口译理论体系。

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略1. 引言1.1 研究背景翻译是连接不同文化之间的重要桥梁,而口译作为翻译的一种形式,在中西方文化交流中扮演着重要的角色。

在口译过程中常常会遇到中西方文化的差异导致的缺失现象,影响着口译的准确性和效果。

为了更好地应对这一问题,本文将探讨中西方文化差异对口译的影响,分析中西方文化缺失现象,并探讨英汉口译的策略,希望能够找到更好的解决方法。

通过案例分析,将具体分析不同文化背景下的口译问题,并提出相应的解决方案。

结合实际情况,本文将总结中西方文化缺失现象的影响,强调英汉口译策略的重要性,并展望未来研究的方向。

通过深入探讨中西方文化之间的差异以及在口译过程中的具体表现,可以为提高口译质量提供参考和借鉴,对口译研究和实践具有一定的指导意义。

1.2 研究目的本研究旨在探讨中西方文化差异对英汉口译的影响,特别是在涉及文化缺失现象时的口译策略。

通过分析中西方文化之间的差异与联系,以及在口译过程中可能出现的文化缺失现象,我们希望揭示其中的规律性,并提出应对这一问题的有效方法和策略。

我们将通过案例分析,验证这些方法和策略的可行性和实用性,从而为提高英汉口译的质量和效率提供理论和实践上的支持。

最终,我们旨在为更好地理解和应对中西方文化差异带来的口译困境提供一定的启示,促进口译理论和实践的进步。

2. 正文2.1 中西方文化差异对口译的影响中西方文化差异对口译的影响主要体现在语言、习俗、价值观等方面。

在语言方面,中西方语言结构的不同导致口译者需要通过跨文化交流的方式来传达准确的意义。

中文中有很多成语和典故,而英文则更注重简洁明了的表达方式,口译者需要在保留原意的情况下进行灵活的转换,避免信息的丢失或误解。

在习俗方面,中西方社会有着不同的礼仪和行为规范,口译者需要了解并尊重这些差异,以确保跨文化交流顺利进行。

在价值观方面,中西方文化对待问题的态度和观点也存在差异,口译者需要在传达思想和情感时考虑不同文化背景下的理解和接受程度,避免引起误解或冲突。

论如何有效处理口译过程中的语言缺失

论如何有效处理口译过程中的语言缺失
术语 , 但突然想不起来 了。 这种情况如果是在交谈 中“ 可以一边
意义, 它反映一个 民族 的世界观 、 价值观 以及风俗习惯。 任何 自
然 语言 中的词语都 可以分为带有文化属 性的词 和不 带有文化 属性 的词 。” 同一个 词在不 同语言 中所反 映的文化有 时候是很
不一样 的。 龙” 中国象征着神圣 、 “ 在 伟大 , 而在英语文化中龙给 人以凶残邪 恶的形象 。那么翻译“ 亚洲 四小龙 ” 的时候 , 直接的
对译 A i。 Fu il D aos 不带有 源语 的文化属性 了 , s S o rLte rgn 就 a t 这就是文化JJ ll 蓠 生缺失 。如遇这种情况 , 直译 并不是一种好 的选 择; 反, 相 译员应该考 虑听众 的文化背景 , 采用意译的方式 。所
以“ 亚洲四小龙 ” 建议 翻成 A iSF u il Tgr。当然 , 口 s ’ orLte i s a t e 在 译 中, 译员要注意 的是一些大众“ 约定俗成 ” 的说法或是在一定 的小 圈子里 ( : 如 国际组织 、 行业 协会等 ) 约定俗成 ” “ 的说法 ,
三、 无法补足的语言缺失及其应对策略 无法补足的结构性 缺失是指语法属性缺失 , 是语言结构本
翻译是把一种语 言 的言语产 物在保持 内容方 面 ,即意义
不变 的情况 下 , 变为另一种语 言的言语产物 的过程 。 转 也就是
由源语 向译语 转换 的过程 , 这一 过程分为笔译 和 口译 ( 或是 书 面语翻译和 口语 翻译 ) 笔译是 以书面语 的形式 将源文本转换 。 为另一种语 言的 目标文本 ; 口译 是指译员 以 口语 的方式 , 源 将 语 转换为译语 。两种译员都 要翻译 的尽可 能完整 、准确和清 楚, 但他 们实际是 两种 截然不 同的翻译过程 。 翻译 文章可 以根 据译者 自己的时间和理解程 度调整翻译节 奏 ,因为文字就在 文 章 中, 永远不会 消失 。 口译则不 同 , 而 口语 是转瞬 即逝 的 , 是 现实的 。口语 翻译只能 听一 次 , 如果没有听懂 , 这部 分文字就 永 远丢失 了。 因此 , 口译 对语言 能力 、 场的把握能力 、 现 应变 能 力 、记忆力 等都 有非常高 的要求 ,口译相 对于笔译 更富挑 战

汉英交替传译信息流失的心理因素及应对策略

汉英交替传译信息流失的心理因素及应对策略

知识文库 第16期258汉英交替传译信息流失的心理因素及应对策略李国润译员在进行交替传译时都会产生紧张情绪,作为一名优秀的译员应该能够适时调整情绪, 努力使自己集中精力,排除干扰,从而保质保量地完成口译任务。

口译工作对译员的心理素质要求很高,因此,积极调整心态和善于调节紧张情绪也是译员所必须具备的素质。

一、汉英交替传译信息流失的心理因素 1、外因在汉英交替传译过程中,译员经历真实、紧张的环境,周围会有很多外在的干扰与不利因素影响着译员的翻译质量。

比如:在我国,一些重要的会议和公开场合的演讲发言都在比较大型的会场举行。

场内可以容纳很多观众,但是宽敞的会场大厅也可能产生大量的噪音干扰,译员难免会受其影响,影响翻译质量。

其次,如果源语者来自南方一些省市,他们的发言带有浓厚的地方口音和较多的方言,令人难以听辨,这无疑给译员造成更大的心里压力。

2、内因内因来源于译员的语言基本功、双语转换能力以及自己稳定的心理素质。

译员由于经验不足,产生紧张情绪,或是知识储备欠缺,而前期的准备工作也没有涉及到此类知识,亦或是双语转换能力不强,都会影响到翻译的质量。

此外,有一些译员心理素质较差,到达口译现场后感受到现场的紧张气氛,看到台下众多的观众,可能会产生恐惧心理。

还有一些译员缺乏自信,总是怀疑自己的口译能力,对已经翻译完的内容抱有不确定的心理;或是出现了一次漏译、误译之后就总是无法释然,影响到接下来的翻译内容。

口译工作不是简单地语音听辨,也不是单纯地将一种语言转换成另一种语言,口译是一种将目标语进行“分析、整理、重新表达”的完整过程。

口译过程实质上是一个将译员的认知水平和语言处理能力相结合,二者共同参与并相互控制的一个复杂的心理过程。

与同声传译相比其难度在于,交传要抓住源语者说话重点,更加注意意思准确、完整,语言通顺易懂,不能拖泥带水,对译文的准确性也要求更高。

译员进行交替传译时要面对观众单独发言,其实质更像是在台上面向观众进行独唱表演,所以交替传译比同声传译更有表演因素,因此译员在传译时要有表演意识。

口译中信息缺失的出现及应对策略

口译中信息缺失的出现及应对策略
知 处 理 环 节 ,它 不 是 简 单 地 从语 言 A到语 言 B的
解码 和 编码过 程 。它涉 及人 的思 维过程 和心 理过程
1认 知语 境 因素 .
口译 具有 现场性 ,属于 “ 直接 交 际”类 ,是 特
的综 合效 应 ,口译 的信 息来 源及其 传递 的渠 道是立 定语 境下 的 翻译 传播 行 为 。 口译过 程实 际上 也是 一 体 式 、多层 次 、交 叉型 的 。 口译 的现场 交 际功能 和 种认 知语 境 的参 与过程 。语境 对话 语 的理解 具有 制 时限性决 定 了 口译 人员 需要 在极 短 的时间里 完成其 约功能。语境 中的各个因素都会影响译员对源语的 听解 、记忆 、转换 和表 达过 程 。任 何一个 环 节 的失 理解 及对 目的语 的表达 。只有 在特 定 的语境 中 ,语
口译信 息缺失 可理 解为译 员所 翻译 的译 语信 息 译信息传译过程中,语境对交际各方语言的使用 以
不能完整反映出说话人所发出源语信息 ,出现 “ 错 及语 意 的理解 起着 非 常重要 的作用 。
收 稿 日期 :2 1- 3 1 0 10—0
作者简介:王英 ( 9 9 17 一),女 ,江西 九江人 ,广东培正学院英语教育中心讲 师 ,广东外语外贸大学在职研究生。
第 1 第 1 1卷 期
2 1 年 3月 0 1
广 东 培 正 学 院 学 报
J OURNAL OF GUANGDONG P Z EI HENG C L OL EGE
V0 _ l l1 N0 . 1 Ma . r2O1 1
口译 中信息缺 失的 出现及 应对 策略
供使用 的总量 ,口译 的质量就得不到保证 [90 4 -。 ] 4 3 译员在源语信息 的处理过程中,就有可能产生信息

口译过程中文化信息缺失及其应对策略

口译过程中文化信息缺失及其应对策略

口译过程中文化信息缺失及其应对策略摘要:随着我国经济活动日趋活跃,对外经贸往来逐年增加,市场对于口译的需求有增无减,正是在这样一个大背景下,口译作为以传递与交流信息为目的的语言交际工具,在跨文化、跨民族交往活动中扮演着举足轻重的角色。

通过研究口译过程中文化信息缺失对其的影响,旨在找出其应对策略,使译员在口译过程中真正做到得体和准确,防止出现口译过程中的文化信息缺失现象。

关键词:口译;文化信息缺失;应对策略一、引言口译是在人们跨文化、跨语言的交往活动中,为消除语言障碍,由能运用交流各方所使用的语言的人,采取口语表达方式,将一种语言所表述的思想内容以别种语言做出转述的即时翻译过程。

随着口译向职业化方向的发展,译员成为了一种职业。

译员作为跨文化交际的桥梁,在信息传递过程中起着沟通作用,他不仅应该是双语人,精通两种语言,而且还应该是双文化人,出入于两种文化之间;他不仅应该消除语言障碍,还应该消除不同文化之间的隔阂。

因此,我们可以说译员是跨语言交的不可或缺的媒介与手段。

二、口译过程中的文化信息缺失(一)语言障碍中的词汇系统源语中的词语没有一致性是口译过程中的难题,也是导致文化信息缺失的重要原因。

词汇的部分对应最初是出现在隐喻意义的表达中,如“castle in the air空中楼阁”,“a bolt from the blue 晴天霹雳”,“six of one and half a dozen of the other半斤八两”,“kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵”。

当某些词语与另一种语言中的对应词语部分重叠时,部分对应就会发生,它们的基本意义可能相近,但一旦放在不同的文化背景中它们就会有不同的内涵意义,如“propaganda”与“宣传”,在英语中,“propaganda”是贬义词,表示“采取的行动,特别是政府针对一些事件采取行动,通过影响大众舆论来传播正确的或是错误的信念,观点,新闻等。

口译中的信息差及其调控策略

口译中的信息差及其调控策略
第 4 卷第 2期 1
21 00年 3月
南昌大学学报 ( 人文社会科学版)
J OUR NAL OF N ANC HANG UNI RST VE I Y
Vo . No. 141 2 M i"2 0 l . 01 l
口译 中的信 息差及 其调控 策略
徐 翰 , 丽 芹 许
第 2期
徐翰等 : 口译 中的信息差及其调控策 略
・13・ 5
1 知负荷 超载 因素 .认
译 员: o o e . Y ul kw l o 1
Mr . h th r 1w a" l. s T ac e : e lwe1
根 据法 国 著 名 的 口译 研 究 学 者 D ne Gl ai i l e的
收稿 1 :09—1 0 3期 20 0—2 基金项目: 江西省社会科学 “ 十一五” 规划研究项 目“口译认 知负荷 的超载现象分析与应对策 略研 究” 0 WX 4 ; ( 8 4 ) 国家社会科 学基金项 目 “ 跨文化交际中言语信息差及其调控 的研究” 0 C Y 0 ) (5 Y 05 。 作者简介: 徐翰 (9 6 , , 16 一) 男 江西永新人 , 昌航空大学讲师 , 南 上海外国语大学 20 级英语语言文学专业博士研究生 , 06 从事翻译理论与实 践研究 ; 许丽芹 (9 6一) 女 , 16 , 江西金溪人 , 教授 , 从事语言学与跨 文化交 际学研究 。
口译 中 的信息 差 ( 简称 “ 口译 信 息 差 ” 是 口译 )
和编码 过程 。它涉 及人 的思维 过程 和心理 过程 的综
质量评估中的一项核心 内容, 它是信息忠实度 的一 个重要参数。口译信息差属于言语信息差 中的一种
特殊形 式 。它会直 接 影 响人 们 的言 语交 流 , 至 导 甚 致跨文化 交 际的 冲 突 。在 国 际商 务 领域 中 , 口译 信 息差时 常会 引发谈 判 双 方 的误 解 , 而 导致 商 务 谈 从 判 的僵局 或失 败 。 因此 , 口译 信 息 差 的频 繁 出现会 直 接关 系 口译 的成 功 与 否 。有 鉴 于此 , 文 试 从认 本 知语 用学 的角度 上 , 口译 的“ 任 务处 理模 式 ” 对 多 进 行认 知分 析 , 了解 影 响 和 制约 口译 信 息处 理 的有关 心理 机制 因素 ; 过 对 D ne Gl 提 出 的 “ 知 通 ai i l e所 认 负荷模 式 ” “ 及 口译 理解 公 式 ” 的剖 析 , 讨 造成 口 探 译信 息差 的主要 根 源 ; 而根 据 功 能 翻译 理 论 的相 继

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略随着全球化的不断推进,英汉口译作为跨文化交流的重要工具,在国际交流中发挥着越来越重要的作用。

由于中西方文化的差异,口译过程中常常会出现文化缺失现象,给口译工作带来了一定的困难。

如何有效地处理中西方文化缺失现象,提高英汉口译的质量,成为当前亟待解决的问题之一。

本文将探讨中西方文化缺失现象对英汉口译的影响,并提出相应的策略,以期为口译工作者提供参考和借鉴。

中西方文化缺失现象对口译的影响主要表现在以下几个方面:一是翻译准确性受损。

由于中西方文化的差异,有些概念、习惯、价值观在不同文化背景下可能有着不同的表达方式,口译人员若不了解这些差异很容易在口译过程中产生理解偏差,导致翻译的不准确性。

二是语言习惯不同。

中西方文化在语言表达方式、句式结构等方面存在着明显的差异,如果口译人员不能很好地理解和把握这些差异,很容易在口译过程中出现语言习惯不符的问题,影响口译的流畅性和通顺性。

三是文化背景不同。

中西方文化在历史、传统、文学、艺术等方面存在着较大的差异,口译工作者若缺乏对这些方面的了解,很容易在口译过程中忽略文化背景的重要性,导致口译的丰富性和深度不足。

针对中西方文化缺失现象对口译的影响,口译工作者可以采取以下策略进行应对。

加强文化学习。

口译工作者应该通过系统学习中西方文化的差异,了解不同文化背景下的概念、习惯、价值观等方面的异同,从而提高口译的准确性和丰富性。

加强语言训练。

口译工作者应该加强中西方语言的学习,提高自身的语言水平,熟悉不同语言的表达方式、句式结构、语言习惯等,从而保证口译的流畅性和通顺性。

加强专业知识学习。

口译工作者应该加强对不同领域知识的学习,熟悉各种专业术语和概念,提高自身的专业水平,从而保证口译的准确性和丰富性。

加强实践能力培养。

口译工作者应该通过大量的口译实践,不断提高自己的口译能力,磨练自己的应变能力和语言表达能力,从而提高口译的质量和效率。

口译过程中文化缺省的应对策略

口译过程中文化缺省的应对策略

口译过程中文化缺省的应对策略[摘要] 口译作为一种语言交际过程,实质上是一种复杂的跨文化认知过程。

在此过程中,文化缺省会使认知发生偏差、中断。

因此,有必要根据口译的特点对文化缺省进行适当的处理,以有效传达原文含意和信息。

[关键词] 口译特点文化缺省应对策略语篇语言学的发展表明,交际双方为了顺利达成交际目的,会运用各种语言的和非语言的连贯手段,其中就包括文化缺省。

口译工作者作为口头交际的枢纽,也常常会遇到文化缺省的现象。

因此,如何应对文化缺省,并顺利地翻译成听话者明白的语句,译员需要采取一些策略。

一、文化缺省所谓“文化缺省”(cultural default),就是“交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的省略”,是语篇连贯的手段之一。

交际双方要达到交际目的,必须使用一种共同的语言以及隐藏在该语言背后的背景知识或语用前提。

在此基础上,交际双方根据语用的经济原则,可以省掉一些不言自明的内容,以提高交际的效率而又不影响交际效果。

跟语篇内信息有关的叫做“语境缺省”(contextual default);跟语篇外的文化背景有关的就叫做“文化缺省”。

文化缺省在有共同文化背景的人们的交际中能起到连贯的作用,提高交际的效率和效果,因为交际双方都明白缺省的是什么成分,缺省的成分是什么含义。

王东风在他的《文化缺省与翻译的连贯重构》一文中,就文化缺省的连贯功能作了比较详尽和有益的阐述。

但是在跨文化交际中,一旦不属于该文化的一方缺乏共同的背景知识,就可能出现“意义真空”,使连贯中断,从而造成理解困难和错误,这就是所谓的“文化休克”(cultural shock)。

如You look like AL Capone in that suit.如果缺乏文化背景知识,只能将它译为“你穿那件衣服看上去像只阉鸡。

”这样的翻译使人不知所云。

实际上AL Capone的全名是Alphonse Capone(阿尔•卡彭),乃美国一臭名昭著的歹徒,绰号“疤痢脸”,是一个十足的流氓阿飞,穿着奇特。

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略随着全球化进程的加速,英汉口译作为涉及跨文化交际的重要方式,已逐渐成为热门行业。

然而,大量学者和从业者反映,中西方文化差异巨大,双方之间存在许多文化缺失现象。

本文将从中西方文化差异角度出发,探讨英汉口译中可能遇到的文化缺失现象,并提出应对策略。

一、中西方文化差异引起的文化缺失中西方文化间的差异来源于不同的宗教、历史、语言、价值观等方面。

以下是一些常见的文化缺失现象:1. 礼仪文化方面在西方文化中,人们通常比较注重个人独立、自由、平等,当两人见面时,通常会互相问候并握手,交谈时可能不会直接谈论工作或其他私人话题。

而在中国文化中,人们注重家庭、社会和个人关系的和谐,见面时会互相问候并打招呼,交谈时可能重点关注关系的维护和人情往来。

因此,如果在口译时没有了解这些习惯和文化差异,可能会导致误解和失误。

2. 文学艺术方面西方文学写作有明显的现代主义和后现代主义思潮,对于人物塑造、情感描写和形式实验等方面有其独特性。

而中国文学则有其独特的美学体系和文化传统,例如诗歌、辞赋、曲艺等。

如果翻译方没有了解这些文化背景和语言表现手法,就可能出现翻译不准确、意思不清晰的问题。

3. 思维方式方面中西方人民的思维方式和逻辑推导方式也存在差异。

西方人比较注重逻辑和分析能力,重点关注事实和证据,而中国文化更侧重于整体思维和概念性思维,注重修辞和比喻。

如果在口译时没有考虑这些因素,可能会导致翻译者表达不准确或翻译结果缺乏适当的文化感知。

二、应对策略为了避免文化缺失对口译造成的负面影响,可以采取以下策略:1. 加强文化素质教育翻译工作者需要扎实的语言功底和文化素养,只有深入了解中西方文化差异,才能在口译中更好地处理和应对文化缺失现象。

因此,加强语言文化教育,提高文化背景知识和交际能力,是非常重要的。

2. 增强对领域知识的了解翻译工作者需要了解所涉及的领域知识,包括法律、商业、科技、文化、艺术等,这样才能理解原文中的专业术语和行业用语,并在口译中表达准确。

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略中西方文化缺失现象在英汉口译中经常出现,这给口译工作者带来了很大的困扰。

就其原因而言,一方面是因为中西方文化之间存在差异,包括价值观、传统习俗、语言表达方式等方面的差异;另一方面是因为中西方文化的不断交流与碰撞,导致了新的文化现象的出现。

针对这种现象,口译工作者需要采取一些策略来弥补文化缺失,以确保准确、流畅地传达原意。

口译工作者应该注重文化背景的学习和了解。

只有深入了解中西方文化的差异,才能更好地理解并传达讲话者的意图。

口译工作者可以通过阅读相关书籍、观看电视剧、参加文化交流活动等方式来增加自己的文化知识。

口译工作者还可以通过与母语人士交流,了解他们的价值观、习俗、习惯等,从而更好地理解他们的意图。

口译工作者需要灵活运用翻译策略。

在面对文化缺失的情况下,口译工作者可以采取一些翻译策略来弥补差异。

可以使用说明性的翻译,即将源语言中难以理解或缺失的文化信息以文字或口头的形式进行解释。

口译工作者还可以运用比喻的翻译策略,将源语言中的文化表达方式转化为目标语言中具有相近或相似意义的表达方式。

口译工作者还应该尽量避免直译,以免因为文化差异而产生误解或歧义。

口译工作者可以运用身体语言和声音语调来补充文化缺失。

有时候,无法通过语言准确表达文化差异,但可以通过肢体语言和声音语调来传达相应的文化信息。

在西方国家中,人们常常通过微笑、眼神交流等表达友好和尊重,而在中国文化中,人们有时候更注重非语言的表达方式,如鞠躬、握手等。

通过调整自己的语调和说话声音的音量,口译工作者还可以传达源语言中的语气、情感等文化特征。

口译工作者需要灵活运用问询策略。

当遇到文化缺失的情况时,口译工作者可以通过发问和确认的方式来澄清意图和获取更多的文化信息。

在适当的情况下,可以向演讲者提问,以便更好地理解他们的意图和观点。

口译工作者还可以向同行或专家请教,以获取更多的文化背景知识和参考意见。

英汉口译中的中西方文化缺失现象是常见的情况。

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略

从中西方文化缺失现象探讨英汉口译的策略一、引言中西方文化在词汇、语法、习俗、价值观等方面存在较大差异。

在口译过程中,这些差异可能会导致一些缺失现象的出现。

缺失现象是指在信息传递过程中,由于文化差异的存在,原本存在的信息在译文中丢失或不完整地传递。

本文将从中西方文化的差异入手,探讨英汉口译中可能出现的缺失现象,并提出应对策略。

二、文化背景缺失现象在中西方文化差异的影响下,英汉口译中常常会出现文化背景缺失的现象。

这是指在译文中丢失或不完整地传递了原文中的文化背景信息。

英语原文中提到“普利茅斯”,因为译者不了解该地名的文化背景,将其直译为“Plymouth”,读者可能无法理解其与历史地位的关联。

针对这一现象,策略之一是加强文化教育。

译者应通过学习和了解中西方文化的差异,熟悉各自的文化背景,以便更好地在口译中传递相关信息。

译者还可以通过阅读相关文化背景资料,提高自己的文化素养。

面对这一现象,策略之一是提高专业素养。

译者应具备广泛的知识,包括中西方的文化规范、历史、地理等方面的知识,以便更好地理解和传递原文中的文化规范信息。

四、文化转换策略针对中西方文化的差异,译者在口译过程中可以采取一些文化转换的策略,以便更好地传递信息。

具体策略如下:1. 同义词替换法。

在中西方文化差异较大的情况下,译者可以根据文化差异的需要,采用同义词替换的方式,以更贴切地传达信息。

英语原文中提到“杀马特”,译者可以将其转换为“追求个性”的译文,以便更好地传递出原文所要表达的文化概念。

2. 解释说明法。

在中西方文化差异引起的缺失现象中,译者可以通过解释说明的方式,将原文中的文化背景和规范信息传达给读者。

英语原文提到“寻祖节”,译者可以在译文中加上解释说明,告诉读者这是一个中国传统节日,以便读者更好地理解原文。

五、结论中西方文化的差异常常导致英汉口译中出现缺失现象。

为了提高口译质量,译者应加强文化教育,提高专业素养,并在口译过程中采取相应的文化转换策略。

口译过程中文化信息缺失及其应对策略

口译过程中文化信息缺失及其应对策略

口译员是文化传播的桥梁,能够促进不同文化 之间的理解和沟通。
文化信息缺失及其影响
01
口译过程中,由于时间紧迫、语言障碍等原因,译员往往无法 完全准确地传达源语言中的文化信息。
02
文化信息缺失可能导致误解、甚至文化冲突,影响交流效果和
合作。
文化信息缺失也可能损害目标语言受众对源语言文化的正确理
03
解。
增强沟通效果
口译过程中,文化信息的缺失容易造成听者理解上的困难,甚至产生歧义。通过 采取有效的应对策略,可以增强口译的准确性和沟通效果。
有助于促进不同文化之间的相互理解和融合
拓宽文化视野
解决口译过程中的文化信息缺失问题,可以使口译员和听众 更好地了解不同文化之间的差异和特点,拓宽视野,增强跨 文化意识。
应对策略
03
译员需要了解商务谈判的特点和文化背景,掌握跨文化沟通技
巧,善于运用礼貌、委婉的语言,建立良好的人际关系。
导游口译中的文化信息缺失及其应对策略
导游口译特点Βιβλιοθήκη 导游口译是一种面对面的语言服务,涉及到旅游文化的方方面面。
文化信息缺失原因
在导游口译过程中,由于时间紧迫、语境不足和语言障碍等原因,译员可能会漏译或误译 某些文化信息。
03
研究不足与展望
01
虽然本文已探讨了口译过程中文化信息缺失及其应对策略的一些问题,但研究 深度和广度仍有待加强。
02
对于不同语言间文化信息的传递和口译员跨文化意识的培养,仍需进一步深入 研究。
03
未来可以进一步拓展跨文化交际领域的相关研究,以提高口译员在不同文化背 景下的口译能力,从而更好地促进国际交流与合作。
加强口译员跨文化交际能力的培养
提高语言水平

《从释意论角度分析同声传译中信息缺失现象及应对策略》范文

《从释意论角度分析同声传译中信息缺失现象及应对策略》范文

《从释意论角度分析同声传译中信息缺失现象及应对策略》篇一一、引言同声传译(Simultaneous Interpretation)作为国际交流的重要桥梁,要求译员在不打断发言者的情况下,将原语即时翻译为目标语。

然而,在这一过程中,信息缺失现象时有发生,对交流效果产生不良影响。

本文将从释意论的角度出发,深入分析同声传译中信息缺失现象的成因及影响,并探讨相应的应对策略。

二、释意论与同声传译释意论(Interpretive Theory)主张翻译过程中应重视原语的语义内容和语境意义,而非形式上的对应。

在同声传译中,释意论的核心理念对于理解信息缺失现象具有重要意义。

由于语言、文化、背景知识等多方面的差异,原语与目标语之间的完全对应往往难以实现,这就可能导致信息在传递过程中出现缺失。

三、同声传译中信息缺失现象分析(一)信息缺失的成因1. 语言差异:原语与目标语在词汇、语法、句式等方面的差异,使得译员在翻译过程中难以完全保留原语的信息。

2. 文化背景差异:不同文化背景下的概念、习俗、价值观等难以在语言间完全对应,导致信息在传递过程中丢失。

3. 译员能力限制:译员的翻译技巧、语言功底、专业知识等方面的不足,也是导致信息缺失的重要原因。

(二)信息缺失的影响信息缺失可能导致听众无法完全理解发言者的意图,从而影响交流效果。

在涉及重大决策、重要合作等场合,信息缺失可能引发误解甚至严重后果。

四、应对同声传译中信息缺失的策略(一)提高译员素质1. 加强语言基本功:译员应具备扎实的语言基础,熟悉两种语言的语法、词汇、句式等特点。

2. 提升文化素养:译员应了解不同文化背景下的习俗、价值观等,以更好地理解和传达原语的信息。

3. 增强专业知识:针对不同领域的同声传译,译员应具备相应的专业知识,以减少因专业知识不足导致的信息缺失。

(二)采用适当的翻译技巧1. 意译法:在遇到原语与目标语无法完全对应的词汇或句式时,可采用意译法,即根据原语的意思重新组织目标语句子结构,以保留原语的信息。

《从释意论角度分析同声传译中信息缺失现象及应对策略》范文

《从释意论角度分析同声传译中信息缺失现象及应对策略》范文

《从释意论角度分析同声传译中信息缺失现象及应对策略》篇一一、引言同声传译作为一门特殊的语言艺术和职业技能,具有至关重要的作用,特别是在国际交流和会议中。

尽管它已经发展成熟,但同声传译过程中仍存在一些挑战,其中最为显著的问题之一就是信息缺失现象。

本文将从释意论的角度出发,深入分析同声传译中信息缺失现象的成因及影响,并探讨相应的应对策略。

二、同声传译中的信息缺失现象(一)释意论的视角释意论认为翻译的实质是传达原文的意义而非单纯的语言转换。

在同声传译中,由于语言、文化、背景等差异,释意过程中可能会出现信息缺失的现象。

这种信息缺失可能源于原语的理解不准确、语言转换的障碍以及译语表达的限制等方面。

(二)信息缺失的成因1. 语言表达的局限性:原语中可能包含复杂的语言结构或表达方式,导致在转换过程中出现信息损失。

2. 文化背景差异:文化差异可能导致部分信息在语言转换时难以传达。

3. 时间和精力的限制:由于同声传译要求即时翻译,时间和精力压力较大,可能影响信息的准确传递。

三、信息缺失的影响(一)交流效果降低:信息缺失可能导致双方交流的误解或信息不完整,影响交流效果。

(二)信息失真:信息在传递过程中可能发生扭曲或失真,导致信息接收者无法准确理解原意。

(三)影响跨文化交流:文化信息的缺失可能阻碍跨文化交流的顺利进行。

四、应对策略(一)提高原语理解能力加强原语理解能力是减少信息缺失的关键。

译员应具备扎实的语言基础和广泛的知识储备,以便准确理解原语中的复杂结构和含义。

此外,译员还应关注语言背后的文化背景和内涵,以更好地传达原语的意义。

(二)优化语言转换技巧1. 熟练掌握双语转换技巧:译员应精通源语言和目标语言的语法、词汇和表达方式,以便在转换过程中保持信息的准确性。

2. 运用释义技巧:当遇到难以直接翻译的词汇或表达时,译员应运用释义技巧,通过解释原语的含义来传达信息。

这有助于克服语言转换的障碍,减少信息缺失。

3. 合理分配时间和精力:在同声传译过程中,译员应合理安排时间和精力,确保在有限的时间内准确完成翻译任务。

《从释意论角度分析同声传译中信息缺失现象及应对策略》范文

《从释意论角度分析同声传译中信息缺失现象及应对策略》范文

《从释意论角度分析同声传译中信息缺失现象及应对策略》篇一一、引言同声传译作为一门技术活和艺术表达形式,要求译员在听辨、理解源语发言后,几乎同步地用另一种语言将信息重新表述出来。

这一过程中,由于多种因素的干扰,往往会出现信息缺失现象。

本文将从释意论的角度,对同声传译中信息缺失的现象进行深入分析,并探讨其应对策略。

二、释意论与同声传译释意论,即解释性翻译理论,强调翻译过程中的动态性和交互性。

在同声传译中,释意论的核心在于译员对源语信息的理解与再表述。

然而,由于语言和文化差异、听力疲劳、语言熟练度等多方面因素影响,常常会导致信息在翻译过程中出现不同程度的缺失。

三、同声传译中的信息缺失现象(一)语言转换中的信息损失在同声传译中,由于两种语言之间的差异,如词汇、语法、句法等差异,往往会导致部分信息的丢失或扭曲。

例如,某些文化特有的表达方式在另一种语言中可能找不到完全对应的词汇,从而造成信息的损失。

(二)理解层面的信息缺失由于听辨不准确、发言速度过快、背景知识不足等原因,译员可能无法完全理解源语发言的全部信息,导致信息在理解层面上的缺失。

(三)实时性压力下的信息省略同声传译要求译员在极短的时间内完成信息的接收、理解和转换工作,这往往导致译员在追求速度的同时,忽略了某些细节信息,造成信息缺失。

四、应对策略(一)提高语言转换能力译员应加强两种语言之间的对比学习,提高词汇量,熟悉语法和句法结构,以减少因语言差异造成的信息损失。

同时,拓展文化背景知识,提高对源语发言的理解深度和广度。

(二)增强听力训练和专注力针对听辨不准确和信息理解不足的问题,译员应加强听力训练,提高对发言速度和语调的适应能力。

同时,保持良好的专注力,确保在同声传译过程中能够准确捕捉源语发言的每一个细节。

(三)合理安排翻译节奏和时间在实时性压力下,译员应学会合理安排翻译节奏和时间,掌握好速度与准确度之间的平衡。

在保证翻译质量的前提下,尽可能提高翻译速度。

《从释意论角度分析同声传译中信息缺失现象及应对策略》范文

《从释意论角度分析同声传译中信息缺失现象及应对策略》范文

《从释意论角度分析同声传译中信息缺失现象及应对策略》篇一一、引言同声传译(Simultaneous Interpretation)作为国际交流的重要桥梁,在跨文化、跨语言的交流中发挥着至关重要的作用。

然而,在实际的同声传译过程中,信息缺失现象时有发生,这不仅影响了信息的准确传递,也可能导致误解和沟通障碍。

本文将从释意论的角度出发,深入分析同声传译中信息缺失现象的原因及应对策略。

二、释意论与同声传译释意论(Interpretive Theory)认为翻译不仅是语言的转换,更是意义的传递。

在同声传译中,释意论强调的是在理解原语信息的基础上,将信息以最接近的方式传达给目标语听众。

这一过程中,译员需要快速捕捉并理解原语信息,再将其以目标语的形式传达出来。

三、同声传译中的信息缺失现象(一)现象描述同声传译中的信息缺失现象主要表现为:译员在翻译过程中遗漏或省略了原语中的部分信息,导致目标语听众无法完全理解原语的含义。

这种信息缺失可能是由于语言差异、文化背景差异、注意力分散等原因造成的。

(二)原因分析1. 语言差异:原语与目标语在表达上存在差异,导致译员在翻译过程中无法完全对应原语的语义。

2. 文化背景差异:原语中的某些信息可能蕴含着特定的文化背景,而目标语听众可能无法理解这些信息背后的含义。

3. 注意力分散:译员在翻译过程中可能因环境干扰、情绪波动等因素导致注意力分散,从而造成信息缺失。

四、应对策略(一)提高语言和文化素养译员应不断提高自身的语言和文化素养,熟悉原语和目标语的表达习惯,了解不同文化背景下的语言表达方式。

这有助于译员在翻译过程中更好地捕捉和传达原语的信息。

(二)加强听辨和记忆能力在同声传译过程中,译员需要快速捕捉并理解原语信息。

因此,加强听辨和记忆能力是减少信息缺失的关键。

译员可以通过大量的听辨练习和记忆训练来提高自己的听辨和记忆能力。

(三)合理利用笔记辅助翻译笔记是同声传译中的重要辅助手段。

口译中词义空缺障碍的处理

口译中词义空缺障碍的处理

口译中词义空缺障碍的处理
随着中国经济的快速发展,国际地位的不断提升,口译成为一个越来越重要的职业。

而“两会”后的答记者问,是中国向外界表明其政策方针路线的重要平台。

因此,答记者问的重要意义决定了其口译在用词遣句上须精益求精。

在答记者问中,有些看似普通的词在不同的语境中却有截然不同的内涵,译员难以快速找到英语中意义对等的表达法。

要在短时间内得出高质量的译文对口译员来说是一个很大的挑战,特别是遇上在目的语中难以找到对应的词汇的时候。

而且,许多演讲者热衷于用诗词、典故、成语等来表达他们的观点,起到强调修饰的作用。

但这些词蕴含着中国博大精深的文化,意义高度凝结,在英语中更难找到相对应的表达。

这些都可以被称之为词义的空缺。

因此,本论文以“2012年‘两会’温家宝答记者问”为案例,以笔者自己的模拟口译作为研究文本,探索在会议口译中遇到词义空缺困境时的应对策略。

本报告一共分为四个章节。

第一章交代了口译任务的背景及要求。

第二章简要描述译前准备,包括口译材料和相关词汇的收集。

第三章是本实践报告的重点,结合具体口译实践中的案例,以语境理论为指导,探讨了词义空缺的原因。

即英汉两种语言的差异,文化内涵的不同,以及译员的心理素质等都有可能造成词义空缺。

针对词义空缺,最后作者提出了自己的应对策略,即充足的译前准备,以语境为导向,以及运用各种翻译技巧来进行口译。

最后一章是对本次口译实践的总结,
点明本论文的主旨。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

最新200份英语专业全英原创毕业论文参考选题都有论文是近期写作1从《大卫科波菲尔》中看狄更斯的道德观2论《百舌鸟之死》中的百舌鸟象征3以《最后一片叶子》为例论欧亨利的创作风格4从目的论角度看公司网页误译5论《奥兰多》中双性同体观6概念隐喻在英语汽车广告中的应用7中学英语口语互动教学的现状及存在的问题8“逍遥骑士”——浅析年代美国嬉皮士文化9弗吉尼亚伍尔夫的女性主义观点10社会因素对汉语中英语外来词的影响11逆向思维在外语学习中的应用12需要原创论文写作扣伽其.酒酒期舞齐舅伞芭13Analysis of Conrad’s Ambivalence In Heart of Darkness14英汉语篇衔接手段对比研究——以《荷塘月色》英译本为例15关于初中生外语学习焦虑的分析16浅析《贫民窟的百万富翁》中的宿命论色彩17美国个人主义与中国集体主义的比较18从《简爱》的多译本看中国两性关系的变化19商业意识对美国电影片名翻译的影响20赛珍珠《大地》的文体学分析21中英手机短信的修辞特点分析22从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧23商务英语写作得体原则24现代英语演讲中的范式分析25论《野性的呼唤》的多重主题26A Cross-cultural Interpretation of Chinese and English Euphemisms—Interpersonal Culture and Psychological Culture27《玻璃动物园》中的逃避主义解读28《第二十二条军规》中尤索林形象的成因分析29《嘉莉妹妹》之悲剧性——基于嘉莉与赫斯特伍德的比较30The Principles and Approaches of Brand Name Translation31《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》中女性主义意识的对比研究32浅析《红字》中女性主义的具体体现33从美国汽车看美国文化34小学英语单词情趣教学初探35“本我,自我,超我”—《飘》中玫兰妮性格分析36论《绯闻女孩》中的美国社会文化特征37论中西饮食文化的差异38象征主义手法在《白鲸》中的运用39浅析《库珀尔街》中英语过去时的翻译40从电影《撞车》看美国的种族歧视41分析狄更斯成长小说的主人公42《美国悲剧》中的对比手法运用研究43广告翻译中的功能对等44公示语汉英翻译探讨45An Analysis of Dick Diver’s Tragedy in Tender Is the Night Based on Adler’s Individual Psychology 46论《爱玛》中的反讽47《永别了,武器》中的自然象征意义48从商标翻译看中西文化差异4950英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略51关于农村初中生在英语课堂教学中注意力的调查研究52从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本53中西节日的对比研究54中式菜名的英译55如何增强小学生英语课堂教学的趣味性56Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 57初中英语说写技能综合教学研究58《玻璃动物园》中的逃避主义解读59从文化视角看中美家庭教育差异60英汉动物词汇文化内涵对比61功能对等理论下汉语歇后语的翻译62论跨文化交际中的体态语63论路易莎·梅·奥尔科特《小妇人》中的女性主义64An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved65如何培养大学生英语阅读理解技能66《呼啸山庄》中女主人公人物分析67An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech68从接受美学浅谈英文电影片名的汉译69论英语教学中的非智力因素70《心是孤独的猎手》——从人物荒诞行为分析人物的孤独心境71由《红楼梦》中人名的英译看中西文化差异72中美两国家庭文化差异73论《宠儿》中社区与逃离的关系74个体取向与集体取向对中美商务交流的影响75The Heroine’s Love Tragedy in Wuthering Heights76《魔戒》中的生态元素77论《红字》中丁梅斯代尔的双面性78艾米丽·狄金森的诗歌主题分析79《黑暗之心》主人公马洛的性格分析80跨文化交际中的社交语用失误及其对英语教学的启示81论《围城》中的语码转换82从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象83A Study on the Game Teaching Strategy for English Young Learns84游戏在初中英语教学中的作用85从宝洁公司的运营模式看美国文化的多样性86商务英语交流中委婉语的语用功能研究87爱神简论88不同国家的商务谈判风格及其对策89从电视相亲节目看当代中美女性婚恋观差异90成语中的文化特色及其翻译91杰克伦敦《野性的呼唤》中人生哲学的主题分析92目的论视角下的化妆品牌翻译93新闻新词的文化内涵与翻译94文化语境对翻译的影响95旅游翻译中的跨文化语用失误96浅析中西方对同性恋态度的差异--以《喜宴》为例97浅析英文电影在高中英语教学应用98英语课堂中的口语纠错策略99数字“三”的文化意蕴及其翻译方法100对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨101小学任务型英语教学中的课堂游戏研究102互联网时代的语言帝国主义103从目的论角度研究法国香水网络广告语的汉译本的语言特征104从跨文化视角看中美电影中的英雄主义—以《》和《叶问》为例105中国人和美国人特征的比较106从黑人女性主义解读《宠儿》中塞丝的觉醒107108英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析109A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success110从功能对等视角看董乐山《》的翻译111透过《傲慢与偏见》论简奥斯丁的婚姻观112英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究113从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观114浅析《简爱》的主人公简爱115An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the Perspective of Gothicism 116少儿英语游戏教学策略研究117试析《野性的呼唤》中的自然主义118英语旅游广告的文体分析119国产电影字幕归化与异化研究--以《集结号》为个案研究120从以目的为导向的翻译原则看委婉语的翻译121浅析简爱的双重性格122中英动物词语文化内涵的差异123南方时代变迁中的胜利者与失败者——《飘》中主要角色的性格与命运对比124浅析《了不起的盖茨比》中的美国梦125从《南方公园》看美国的宗教文化126从功能对等理论角度看校训的汉英翻译原则127对《汤姆叔叔的小屋》中人物的圣经原型解读128The Important Role of Body Language in American Daily Life129The Application of Situational Approach in Middle School English Teaching130从文化角度看品牌名称翻译131论原声电影对提高大学生英语听说能力的作用132论奥斯卡王尔德的唯美主义133网络在中学英语教学中的应用134中国和英国传统婚俗差异研究135中西方饮食文化对比136从数字习语看中西文化差异137浅析不同文化中的身势语138从后殖民女性主义角度解读《藻海茫茫》139从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协140论詹姆斯乔伊斯《阿拉比》的精神顿悟141A Contrastive Study of the Associative Meanings of Plant words in English and Chinese 142高中英语听力课中的文化教学143解读苔丝悲剧的成因144英语国家姓氏文化研究145《莎乐美》中的意象分析146《苏菲的选择》中的人性分析147从文化角度看老友记的字幕翻译148魔法世界的双重间谍——《哈利波特》西佛勒斯斯内普的矛盾形象分析149《诗经》中修饰性叠词的比较研究150盖茨比美国梦的幻灭——透视现实生活中的爱情151增译法在《水晶宫》英译汉翻译中的应用152分析福尔摩斯的性格特征153从《简爱》和《达洛维夫人》浅谈女权主义的发展154运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍155浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森156论东西方文化中的体态语差异157论应变能力在同声传译中的应用158论汉英翻译中基本颜色词的不同情感159商务英语口译能力的培养与对策160商务英语函电的语言和文体特征及其翻译161Angelic devil:an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights162简爱和林黛玉的反叛性格对比分析163A Study on Subtitle Translation of Legal Films164中西方传统习俗的对比研究——出生礼,婚礼,葬礼165中学英语教学活动的主要设计原则166从安利(中国)的成功看直销模式在我国的发展167英语抽象名词和物质名词的数概念分析168《红字》中海斯特性格分析169外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究170英语广告语言特点分析171浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧172论《太阳照常升起》中“迷惘一代”的反叛与抗争173网络游戏对青少年的影响174浅析《独立宣言》中的美国自由主义175性格差异对中学英语教学的影响176177从译者的读者意识看童话英汉翻译178商务英语信函中的语用失误分析179英文电影对英语学习的影响180“龙”和“Dragon”的语义与文化内涵比较181浅谈英语语言中的性别歧视现象182《傲慢与偏见》中的婚姻观和中国后婚姻观的比较研究183英汉被动结构对比研究184中英文新闻标题对比研究185奥斯卡王尔德童话的唯美主义研究186论商务谈判口译员的角色187“去十九号房”中的自由观188浅析高中英语阅读教学中教师的角色189分析《雾都孤儿》中的讽刺手法190美式英语与英式英语语音差异研究191《玻璃动物园》中的逃避主义解读192透过《马丁伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态193从功能翻译理论谈美剧字幕翻译194旅游景点名翻译的异化与归化195从许渊冲“三美论”评析《声声慢》三个译本196《了不起的盖茨比》中象征主义的研究197浅析托妮•莫里森作品中的女性形象198从桑提亚哥看海明威的奋斗人生199浅谈商务英语于商务信函中的运用200浅析《红字》中的森林意象。

相关文档
最新文档