语义翻译与交际翻译
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论纽马克的语义翻译和交际翻译理论是由纽马克(Newmark)提出的翻译理论,它是20世纪80年代翻译理论发展的重要成果。
纽马克把翻译分为语义翻译和交际翻译,以满足翻译的两个不同要求:根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
语义翻译原则强调保持原文的语义,以实现准确的传达。
纽马克提出,翻译应尽可能准确地传达原文的意义,翻译应尽可能保持原文的语义,而不是简单地把原文字句翻译成等值的译文字句。
因此,翻译应是一种意义的传递,而不是字面上的翻译。
在翻译过程中,翻译者要保持原文的重点和重点,以及原文中的意义,而不能只是简单地把原文字句翻译成等值的译文字句,这样会破坏原文的意义。
交际翻译原则强调调整译文,使之与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
纽马克认为,翻译应尽可能调整译文,使其符合读者的文化背景和知识水平,这样才能有效地传达原文的信息。
这种调整可以通过改变原文中的文体、句式、表达方式等来实现。
纽马克的语义翻译和交际翻译理论,对翻译理论发展具有重要意义。
它提出了翻译的两个不同要求:语义翻译和交际翻译,即根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
它的出现,被认为是翻译理论发展的一个重要里程碑,它为翻译理论的发展提供了一个新的视角,引发了翻译理论发展的新思想和新活动。
综上所述,纽马克的语义翻译和交际翻译理论对翻译理论发展具有重要意义,它提出了翻译的两个不同要求:语义翻译和交际翻译,以满足翻译的两个不同要求:根据语义翻译原则,翻译者应尽可能准确地传达原文的意义;根据交际翻译原则,翻译者应尽可能调整译文,使其与译文读者的文化背景和知识水平相匹配。
它的出现,被认为是翻译理论发展的一个重要里程碑,它为翻译理论的发展提供了一个新的视角,引发了翻译理论发展的新思想和新活动,为翻译理论发展提供了新的借鉴和参考。
语义翻译与交际翻译[论文]
语义翻译与交际翻译摘要语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要的组成部分。
本文使用实例来分析语义翻译和交际翻译在英语翻译中的实践运用,并得出结论,语义翻译与交际翻译两者相辅相成,两者交替使用是最理想的翻译方法。
关键词语义翻译交际翻译应用中图分类号:h315.9 文献标识码:a1对纽马克的简要概述纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,毕生从事英德、英法互译教学,对翻译理论颇有研究。
他将跨文化交际理论和现代语言学的研究成果,如格语法、功能语法、符号学和交际理论运用到翻译研究中,认为翻译既是科学,又是艺术和技能,并提出了著名的“交际翻译”和“语义翻译”法,这两个概念的提出,扩展了传统的直译和意译的概念,为翻译研究指出了新的思路和方向。
2语义翻译与交际翻译2.1语义翻译与交际翻译的定义交际翻译指译文对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
语义翻译则指在译入语语义和句法结果允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。
2.2语义翻译与交际翻译的区别首先,语义翻译较客观,讲究准确性屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。
而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。
其次,在形式上,语义翻译使译文与原文的形式更为接近,并尽量保留原文的声音效果;交际翻译则是重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇,使译文流畅地道,简明易懂。
再次,当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果轻内容。
第四,语义翻译比交际翻译复杂精细,较笨拙晦涩,重在再现原文作者的思维过程,而不是他的意图,倾向于过译;交际翻译则更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯,采用与原文的语域一致的语域,倾向于欠译。
第五,交际翻译的译文通常比语义翻译译文长,因为后者没有帮助读者理解的多余的词汇。
第六,语义翻译是一门艺术,只能由一个人单独承担;交际翻译是一门技巧,有时可由多人承担。
彼得纽马克的所有翻译理论
语义对等性的实现方法
为了实现语义对等性,译者需要深入理解原文的语境、词汇和语法结构,同时还需要考虑目标语言的表达习惯和文化背景。
语义对等性
语义翻译与交际翻译的区别
语义翻译更注重原文的形式和内容,力求保持原文的语义和句法结构,而交际翻译则更注重译文的交际效果,强调译文的流畅性和可读性。
语义翻译与交际翻译的联系
交际翻译的对等性
彼得纽马克认为,交际翻译和语义翻译并不是相互独立的,而是相互补充的。
在翻译过程中,需要根据文本的类型和功能选择适当的翻译方法。对于信息型文本,如新闻报道、科技文献等,应该采用语义翻译方法,以准确地传达原文的信息;对于表达型文本,如诗歌、散文等,应该采用交际翻译方法,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
04
文化翻译理论
VS
彼得纽马克认为,文化翻译是一种将源语言中的文化信息传达给目标语言读者的过程,其原则包括保持源语言的文化特色、尊重目标读者的文化背景和审美习惯。
详细描述
彼得纽马克认为,文化翻译的主要目的是在目标语言中再现源语言的文化特色和内涵,以促进不同文化之间的交流和理解。为了实现这一目的,文化翻译应遵循以下原则:保持源语言的文化特色,尊重目标读者的文化背景和审美习惯,以及在必要时对原文进行适当的调整或注释。
在实际翻译中,两种方法常常需要结合使用,以确保译文既忠实于原文的内容和风格,又能够有效地传达原文的信息和功能。
01
02
03
交际翻译与语义翻译的关系
优点
交际翻译强调译文的交际效果,能够使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景,使读者更容易理解和接受。同时,交际翻译的对等性要求也提高了译文的准确性和可读性。
直译的定义与原则
直译的原则
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论
简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论一、本文概述本文旨在深入简析纽马克(Nida Eugene Albert Nida)的语义翻译和交际翻译理论,探讨其在翻译实践中的应用与影响。
纽马克是西方翻译理论界的杰出代表,其提出的语义翻译和交际翻译理论对翻译学研究产生了深远影响。
本文首先将对纽马克的理论进行概述,介绍其基本概念和核心思想。
随后,文章将详细分析语义翻译和交际翻译的特点、优势与局限,以及两者在实际翻译操作中的平衡与选择。
本文还将通过具体案例,探讨纽马克理论在文学、商务、法律等领域翻译实践中的应用,以期对翻译实践提供有益指导。
文章将总结纽马克理论对翻译学的贡献,并展望其未来的发展趋势。
通过本文的论述,读者将能够更全面地了解纽马克的语义翻译和交际翻译理论,为翻译实践提供理论支持和实践指导。
二、纽马克的翻译理论背景纽马克(Eugene A. Nida)是20世纪最著名的翻译理论家和实践者之一,他以其独特的翻译理论和方法在翻译界产生了深远的影响。
他的翻译理论主要基于两个核心概念:语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicative translation)。
这两个概念不仅为翻译实践提供了指导,也为翻译理论研究开辟了新的路径。
纽马克的翻译理论背景可以追溯到他对语言学、语用学和跨文化交际学的深入研究。
他认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化交际行为。
因此,翻译者不仅要关注语言的准确性,还要考虑读者的文化背景和接受能力。
在这一思想指导下,他提出了语义翻译和交际翻译两种翻译方法。
语义翻译强调保持原文的语义内容和句法结构,尽可能传达原文的语境意义。
这种翻译方法适用于那些重视原文形式、结构和修辞的文本,如文学作品、科技论文等。
而交际翻译则更注重译文的可读性和可接受性,旨在使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文。
这种翻译方法适用于那些以信息传递和沟通为主要目的的文本,如新闻报道、广告、公文等。
语义翻译及交际翻译
语义翻译和交际翻译的定义
• Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. • 交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可 能接近阅读原作的读者所产生的效果. • Sematic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. • 语义翻译则力争表现原文确切的语义,译文应尽可 能接近原文的词汇结构和语法结构。
理论融合与发展——关联翻译法 (correlative approach to translation) • 从1991年开始,纽马克对语义翻译和交际翻译重 新审视,他认为,在许多特殊情况下,翻译被看 得过于简单化了。翻译并不永远只考虑到文本、 话语以及作者和读者、源语和目的语、源语文化 和目的语文化等二元论范畴。 • 其实翻译的基本层次主要体现在文字的细节处理 上,即对译文进行调整、变更,而这样做时就会 出现欠译(under translation),如将隐喻转换或不 译;也可能出现超译(over translation)——译文 中加入原文所没有的信息。 • 所以,完全根据整个文本来确定翻译法有时是不 太科学的。
语义翻译和交际翻译提出的背景
• 纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围 绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。他认 为,自公元1世纪以来到现在,沉醉于直译和意译 争论的双方都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的 、读者的特点和文本的类型,争论双方都太过理 想化。纽马克承认忠实于原文还是忠实于译文的 矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但他认为 这种矛盾是可以调和的。为此,他采用了一个平 底的V字形图形来表示各种翻译方法的差异:
语义翻译与交际翻译的对比
Thank you!!!
译文二中, “ became unconscious “ 除了表示没有意识到方向以外, 还 包含着不知不觉的意思, 因此更能跟 “忘”字相呼应, 传神地再现了渔人 在迷惘的状态下偶遇桃花源的状况。 再者, “ the distance he had travelled”也体现了语义翻译法的运 用, 精准地翻译出原文中”远近”二 字, 既传递了信息又保留了原文的形 式。
译文一使用交际翻译法把这两个特征所指代 的对象翻译出来, 信息得以传递, 但丧失了 修辞的美感; 译文二则结合了两种翻译法的优势: “ white- haired “不仅直译出”黄发” 这一意象,而且充分考虑到外国文化中鲜 见 ”yellow – haired”这一说法, 采取 了归化翻译的策略, 使读者更易接受。同时, 译者阐释性地增加了” elder“和 ”children”二词,融汇了交际 翻译法的长处。
(二 )文化术语 ( 2)问今是何世,乃不知有汉, 无论魏晋。 译文一: They then enquired about the politics of the day , ignorant of the establishment of Han dynasty , and of course the later dynasties which had succeeded it . 译文二: They asked what age was this : they had never even heard o f the Han dynasty , let alone its successors the Wei and the Jin . 该句中出现了三个与中国封建社会朝代相关的术 语,分别是” 世”、 “汉”和”魏晋”。
语义翻译和交际翻译
语义翻译和交际翻译
## 语义翻译
语义翻译是指将一种语言的句子翻译成另一种语言,同时保留其源语言所表达的意思。
语义翻译是进行有效翻译的重要因素之一,它涉及到保持原有语句中的语义内容不变,并同时展现出目标语言的特征。
例如,“你好”这个简单而又常用的句子,在英文中可以译作“Hello”,但在法语中可以译作“Bonjour”,而在德语中可以译作“Guten Tag”。
在每种语言中,这些礼貌问候的语句都有自己的特定语义,因此,语义翻译就是在不同语言之间保留这种特定的语义的翻译方式。
## 交际翻译
交际翻译是指在不同文化之间进行有效的交流,并通过正确的翻译有效传达信息的过程。
交际翻译涉及到把一种语言转换成另一种语言,并保持其原有语义,以及在翻译过程中注意文化背景和文化习俗的过程。
它不仅要求翻译者对两种语言、文字和文化都有很好的理解,还要求翻译者能够把不同文化中的信息有效地转换到另一种文化中,使彼此之间能够以一种理解的方式进行沟通和交流。
纽马克论交际翻译与语义翻译
纽马克论交际翻译与语义翻译一、本文概述《纽马克论交际翻译与语义翻译》这篇文章主要探讨了纽马克提出的两种翻译方法:交际翻译和语义翻译。
纽马克是20世纪著名的翻译理论家和实践家,他在其著作《翻译问题探讨》中详细阐述了这两种翻译方法的核心思想和应用。
本文旨在概述纽马克的交际翻译与语义翻译理论,分析它们的定义、特点、应用及其在翻译实践中的意义。
本文将介绍纽马克的翻译理论背景及其在翻译领域的贡献。
然后,详细阐述交际翻译和语义翻译的定义和特点,包括它们的区别和联系。
接着,通过具体案例分析,探讨这两种翻译方法在实际翻译过程中的应用,以及它们在处理不同文本类型和语言风格时的优势和局限性。
总结纽马克的交际翻译与语义翻译理论对翻译实践和翻译研究的启示和影响。
通过对纽马克的交际翻译与语义翻译理论的深入剖析,本文旨在帮助读者更好地理解这两种翻译方法的内涵和应用,提高翻译实践的质量和效率。
本文也旨在为翻译研究和教学提供有益的参考和启示,推动翻译学科的发展和进步。
二、交际翻译与语义翻译的定义与特点纽马克(Nida)的交际翻译和语义翻译理论是翻译研究中的重要理论之一。
这两种翻译方法各有其独特的定义和特点,对于理解和处理不同类型的文本具有重要的指导意义。
交际翻译,顾名思义,强调的是翻译过程中的交际效果。
纽马克认为,交际翻译的主要目标是使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文,即实现原文的交际功能。
因此,在交际翻译中,译者需要充分考虑到译文读者的文化背景、语言习惯等因素,对原文进行适当的调整和改写,以确保译文的流畅性和自然性。
这种翻译方法通常适用于那些以信息传递为主要功能的文本,如新闻报道、科技论文、广告等。
与交际翻译不同,语义翻译则更加注重原文的语义内容和形式。
纽马克认为,语义翻译的主要目标是尽可能保留原文的语义信息,包括词汇、语法、修辞等方面的特点。
在语义翻译中,译者需要尽可能准确地传达原文的语义内涵,而不是追求译文的流畅性和自然性。
论语义翻译和交际翻译
论语义翻译和交际翻译翻译是信息传递和跨文化交流的桥梁,可以分为许多种类和层面,其中包括语义翻译和交际翻译。
本文将探讨这两种翻译方式的特点、应用以及各自的优劣之处。
语义翻译主要关注文字和句子的准确传达,将原文的意思以最忠实的方式翻译成目标语言。
在语义翻译中,翻译者需要深入理解源语言的语义、语法结构和文化背景,然后转化为目标语言的等效表达。
这种翻译方法强调准确性和精确性,有助于在文本之间保持一致性。
然而,语义翻译也存在一些限制。
由于语言之间的差异和文化差异,有时候直译并不能准确传达原文的意思。
在这种情况下,交际翻译成为一种更有效的方式。
交际翻译注重源语言信息的传递和目标语言读者的理解。
它更关注沟通的效果,而不仅仅是文字的准确性。
交际翻译强调根据读者的特点和背景,选择恰当的表达方式来传达信息。
这种翻译方法考虑到了语用学、跨文化交际等方面的因素,有助于让目标语言读者更好地理解和接受翻译内容。
然而,交际翻译也可能存在信息的丢失或误解。
为了使翻译更符合目标语言读者的接受习惯,有时候可能需要做出一定的改动或添加信息,这可能导致原文的准确性有所损失。
此外,交际翻译也需要翻译者具有较高的跨文化交际能力和语言表达能力,以确保翻译内容的准确传达。
总的来说,语义翻译和交际翻译都有各自的特点和优劣之处。
语义翻译注重准确性和一致性,适用于需要保持原文意思的传达的场景。
而交际翻译注重信息的接受和交流效果,更适用于需要根据目标语言读者特点进行适度转换和调整的场景。
在实际应用中,翻译者需要根据具体情况和翻译需求灵活运用这两种方式。
有时候,合适的翻译方式可能是两者的结合,以平衡准确性和可读性。
因此,翻译者的语言能力、跨文化交际能力和专业素养都非常重要。
最后,无论是语义翻译还是交际翻译,在实践中都需要翻译者不断学习和提升,以不断适应不同的翻译需求和挑战。
只有通过积累经验、加强专业知识和保持敏锐的观察力,翻译者才能更好地进行跨文化交流,促进语言间的相互理解和合作。
语义和交际翻译例句
语义和交际翻译例句
交际翻译试图对译文读者产生一种效果,这效果尽可能的接近原文对读者产生的效果,交际翻译只注重译文读者。
语义翻译试图爱译入语的语义和句法结构允许的范围内传达原
著的确切上下文意义。
如;1.世人都晓神仙好。
语义翻译:All men long to be immortals。
交际翻译:All men know that salvation should be won。
2.清明灵秀,天地之气,仁者之所乘也;残忍乖僻,天地之邪气,恶者之所乘也。
语义翻译:The good embody pure intelligence, the true essence of heaven and earth; the bad, cruelty and perversity , the evil essence。
交际翻译:Now the good cosmic fluid with which the natures of? the exceptionally good are compounded in a pure, quintessential humour; whilst the evil fluid which infuses the natures of the exceptionally bad is cruel,perverse humour。
论语义翻译和交际翻译
论语义翻译和交际翻译摘要语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分,语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。
语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势,二者相结合的翻译方法,应该说是最理想的翻译方法。
关键词语义翻译交际翻译语域翻译单位Abstract The linguistic meaning translation and communicative meaning translation is the most important and most characteristic component part of Peter Newmark’s translation theory. The linguistic meaning translation method possesses the absolute meaning , the communicative meaning translation method has the relative meaning. The linguistic meaning translation collects the advantages of“word to word translation”,“direct translation”and“loyal translation”; the communicative meaning translation concentrates the advantages of “summing up translation”,“free translation”and“genuine translation”. The combination of both is the most ideal translation method.Key words linguistic meaning translation communicative meaning translation linguistic region unit of translation 1 前言翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,有翻译实践,就必然有对翻译活动的思考、探索与研究。
语义翻译与交际翻译的区别与应用
语义翻译与交际翻译的区别与应用
语义翻译与交际翻译的区别与应用[摘要] 交际翻译和语义翻译是两种基本翻译方法,两者各有特长。
从文化层面对两种翻译法进行比较和分析,可以从中得到启示,把握好在何时何地使用不同的翻译法以达到更好的效果。
[关键词] 语义翻译交际翻译区别应用
一、引文
翻译涉及的是从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方面的语际转换。
翻译是一种艺术,有其本身的艺术法则、审美意识和体验过程。
同时,翻译还有其本身的内部规律、工作规范和实施程序。
从事翻译的人必须运用自己的抽象思维和形象思维,还必须运用自己的创造性思维,才可以赋予自己的成果以真实的价值。
社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺。
翻译要同时解决语言和文化的问题。
因为,翻译不仅是语言的翻译,而且也是文化的翻译。
因受文化习惯的影响,中外文化有较大差异。
二、概念
纽马克在《翻译教程》一书中借助buhler的语言三大功能首次提出了语义翻译和交际翻译理论。
语义翻译把表达内容限制在原文文化范围内,不改变原文中寓有民族文化色彩的概念,力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式,试图再现原文的美学价值,因此在结构和词序安排上更接近原文;交际翻译注重译文读者对象,试图使读者阅读译文时能尽可能地接近原语读者阅读原文所产生。
论语义翻译和交际翻译
论语义翻译和交际翻译
语义翻译是指翻译文本所使用的词汇和句法结构,以确保它强调了所
翻译内容的原有意义。
它旨在把源语句与目标语句之间的关系尽可能准确
地保留,即确保源语表达的概念在目标语中得到准确的表达。
语义翻译的
目标是语义上的精确度,意思上的一致性和字面上的一致性。
交际翻译是指翻译文本时采用的技术,以确保译文的文化的准确性和
实用性。
在交际翻译中,翻译员不仅要注意把词语、语法等内容翻译得准
确无误,而且要运用目标语言中的文化文化表达来确保翻译内容的实用性。
交际翻译的目标是确保文化准确性,从口译上来说,需要翻译员把消息传
达给目标语言的受众。
纽马克第四组(2)语义翻译与交际翻译
•二者的区别显而易见,语义翻译较客观,力求保留原文的文
化、词汇和句法特色,忠实于原文作者;而交际翻译较主观, 以译文的可读性为主,注重译文读者的反应,向读者群准确 地传递原文的交际信息。为此,译者可对原作进行修正,但 这并不等于说译者可以不尊重原语文本,毕竟原文本是翻 译的唯一源泉。
•2、在表达形式上亦有区别 •语义翻译要求译文最大可能地和原文形式贴近,并尽量保
纽马克翻译理论的实践意义
• 正如纽马克在《翻译理论和翻译技巧》(THE THEORY AND CRAFT OF TRANSLATION)中说
的:"如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学报告,那就以达意为主。 如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆什么事实,而是 引诱读者,要他掏出钱来买东西。在翻译时,译者依着原文的词句,力求准确无误地理 解。至于译文, 自然要看原著以什么为主,是文学作品还是别的,分别采用适当的译法。 "因此,表达型文本的翻译既要忠实于原文的思想内容,又要忠实于原文的语言形式;信 息型文本要忠实于原文的"真实性"(AUTHENTICITY);号召型文本则要忠实于读者的反应。 信息型和号召文本的翻译有更大程度上的自由,无须拘泥于原作的语言形式,可以译得 更通顺流畅。
留原文的谐音效果。如果原文语言偏离了原语文体规范, 译文也应体现出来。当信息的内容与效果发生矛盾时,语 义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果而轻内容。 以BEWARE OF THE DOG!为例,为了准确传达其讯息,应采用交 际翻译将其译成"提防恶犬",能够起到很好的警示作用。
语义翻译的例子
• CCTV:WE ROLL UP OUR SLEEVES AND WORK WITH ADDED ENERGY. • 原文中的词序与主谓宾结构顺序完全保留下来,值得注意的是
语义翻译和交际翻译理论的应用
参考内容二
随着全球化的不断深入,翻译作为跨文化交流的桥梁,扮演着越来越重要的 角色。在翻译理论中,语义翻译和交际翻译是两个核心概念。本次演示将探讨这 两种翻译类型的定义、应用场景、优缺点以及未来研究和发展趋势。
一、语义翻译和交际翻译的基本 概念
语义翻译是指尽量准确地表达原文的词汇、语法和修辞特点的翻译方法。它 强调对原文的忠实性,通常以直译为主要手段。而交际翻译则以传达原文的意图 和信息为主要目的,不拘泥于原文的形式,重在使译文读者能够理解和接受原文 的意义。
语义翻译理论
语义翻译是指在不改变原文语法和词汇的基础上,通过语境和语篇分析,准 确地传达原文的特定意义。这种翻译方法强调对原文的忠实性,以及译者对原文 和目标语言文化的理解。例如,英语中的“black and blue”可以直译为“青一 块紫一块”,但在某些语境下可能更适合译为“遍体鳞伤”。
语义翻译在文学、法律、科技等领域具有广泛的应用。例如,在法律文本的 翻译中,由于法律语言的特殊性质,往往需要准确地传达原文的含义,这时采用 语义翻译就更为合适。
在新闻报道的翻译中,交际翻译尤为重要。新闻报道旨在传递信息,因此, 在翻译过程中应重在传递原文的主要信息,使读者能够快速了解情况。
三、语义翻译和交际翻译的优缺 点
语义翻译的优点在于能够保留原文的文化特色和表达方式,使目标读者能够 领略到原汁原味的异域文化。然而,语义翻译也可能会造成目标读者理解上的困 难。
交际翻译的优点在于能够确保目标读者正确理解原文的意图和信息。这使得 交际翻译在跨文化交流中具有很高的效用。然而,由于过度强调交流效果,有时 会导致译文失去原有的文化色彩。
四、语义翻译和交际翻译的发展 前景
随着全球文化的交融和科技的发展,语义翻译和交际翻译在各个领域的应用 将更加广泛。对于语义翻译而言,随着人工智能技术的发展,机器学习将在语义 分析和词汇选择方面发挥重要作用,帮助译文更准确地传达原文的细节和内涵。
语义翻译和交际翻译论语义翻译和交际翻译
语义翻译和交际翻译论语义翻译和交际翻译一、前言翻译是人类文化交流最悠久的活动之一,对于翻译标准,古今中外一直提法颇多,直译与和意译,泰特勒的三原则,严复的信达雅,都想成为放之四海而皆准的翻译标准,从而指导所有的翻译实践。
然而事实是,上述标准都只能适应某一种或几种文本。
而英国翻译理论家纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度的重现原文的意义。
并认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。
译文是否准确可通过回译来检验。
但是翻译中没有绝对意义上的翻译标准,因为翻译标准会随着时代的变化而变化。
在语义翻译中,译者应在译语语义和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原作上下文的意义。
在交际翻译中,译作所产生的效果应该力求接近原作,力图传译出原文确切的上下文意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受。
二、语义翻译与交际翻译比较英国翻译理论家彼得・纽马克在1981年出版的《翻译问题探讨》(approaches to translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念。
语义翻译指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原文的上下文意义,它以原文为依据,力求保留原文的形式和风格更为接近。
而与之相对应的交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果,它以译语读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。
语义翻译法倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,而交际翻译法则倾向于以目的语为依据,集归化、意译和地道翻译的优势。
语义翻译重视的是原文的形式和原作者的本意,而不是目的语语境及其表达方式。
而交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量地复制原文的文字。
通常采用交际翻译的文体包括、教科书、公共告示和其他非文学作品。
例如:What’s done is done and cannot be undone.木已成舟,覆水难收。
语义翻译和交际翻译的区别
语义翻译和交际翻译的区别作者:高歌高丽新来源:《山东青年》2013年第08期对于翻译标准,古今中外的提法颇多,直译、意译、泰特勒的三原则、严复的信达雅,五花八门。
英国翻译理论家纽马克认为,翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义。
一、语义翻译和交际翻译语义翻译是指译者在语义规则和句法结构允许的前提下,把表达内容限制在原文文化范围内,不改变原文中富有民族文化色彩的概念,力求保留原作者的语言特色和独特的表达方式,试图再现原文的美学价值。
这种翻译在结构和词序安排上更接近原文,尽可能准确地再现原文的上下文意义。
它以原文为依归,倾向于以源语为中心,集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势为一体,力求保留源语文本的语言特点和表达方式,因而译文与原文的形式和风格更为接近。
因此,这种翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。
交际翻译法则倾向以目的语为依归,集归化、意译和地道翻译的优势。
它的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文。
它以读者为中心,注重译文的读者对象,主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。
一般说来,交际法翻译的译文流畅、自然,用词造句清楚明了,它赋予译者很大的权利,译者可以根据需要,对原文进行修改或润色。
通常采用交际翻译的包括新闻报道、教科书、公共告示和其他非文学作品。
从理论上讲,语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能。
交际翻译目的在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。
语义翻译比较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。
但是,语义翻译也不能忽视向读者传达信息,因此,原文如果不是现代作品,也要用现代语言来翻译,以使译文更接近读者。
交际翻译比较主观,只注重译文读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。
浅谈交际翻译与语义翻译的不同
2021年第09期191课程研究浅谈交际翻译与语义翻译的不同侯悦河南师范大学外国语学院,河南新乡453007一、定义1981年,英国著名的翻译学家纽马克在他的著作《翻译问题探讨》这本书里,提出了两个重要概念:交际翻译(semantic translation)和语义翻译(communicative translation)。
它们是纽马克翻译理论中最有特色也是最重要的组成部分,为未来翻译研究提出了新的方向和角度。
那么它们具体的定义是什么呢?(一)交际翻译交际翻译的目的与奈达所提出的功能对等略有相似,都是期望产生一个对等的效果,其具体目的则是期望译文能够使得译文读者产生的效果与原文对原文读者产生的效果类似。
纽马克提出,交际翻译里,更多的是注重一个信息的传递,在翻译此类作品时,译者应当准确的传递这些信息,使得它的交际效果获得对等。
换句话来说,因为它更加重视读者对译入语的接受程度,所以在翻译声音文本或信息类文本时,则更适合采用交际翻译,例如交际对话、新闻报道等等。
(二)语义翻译纽马克对语义翻译所下的定义则是,在译入语语义和语法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文含义。
换句话来说,就是语义翻译更加强调传达原文的内容,所以在翻译过程中,也更加强调保留原文的表达习惯和语言特征。
因而,当翻译一些书信、文学作品等文本时,则更适用语义翻译,因为它更加强调与原文的内容保持一致。
二、交际翻译与语义翻译的对比语义翻译更加侧重于清楚地还原原文,而交际翻译则并没有拘泥于某种固定的形式,在翻译上的选择也更加灵活,它是在保留原文的基础上,根据读者以及译入语的情况来选择更容易被大众接受的一种形式,更容易被大众理解。
但有些情况下,当原文语法出现小的差错又或者是有很多的无用信息,它也会对原文做出一些修改,使得读者能够更加清楚地把握原文。
相较之交际翻译,语义翻译则更为死板。
因为它在对原文进行还原的过程中,不能更改它的一些修辞或者语言结构以及一些俗语等等,必须与原文保持高度一致。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
④ 他们对意义看法不同。 奈达:隐含意义(connotative meaning ) 和指称意义( referential meaning )包括 实体(objects),事件( events), 抽象概 念(abstracts) 和关系(relations)
• ③奈达把意义与形式分开来看,纽马克认 为意义与形式是一个整体。 • 奈达明确指出“保存信息的内容必须改变 形式”(Nida, 1969:5), 而纽马克在他的翻译 方法中强调"合乎第二语言的语义和句法结 构"
理论融合与发展——关联翻译法 (correlative approach to translation) • 从1991年开始,纽马克对语义翻译和交际翻译重 新审视,他认为,在许多特殊情况下,翻译被看 得过于简单化了。翻译并不永远只考虑到文本、 话语以及作者和读者、源语和目的语、源语文化 和目的语文化等二元论范畴。 • 其实翻译的基本层次主要体现在文字的细节处理 上,即对译文进行调整、变更,而这样做时就会 出现欠译(under translation),如将隐喻转换或不 译;也可能出现超译(over translation)——译文 中加入原文所没有的信息。 • 所以,完全根据整个文本来确定翻译法有时是不 太科学的。
• 纽马克的语义和交际翻译学说更多的是在 语篇内语言层次上的讨论 • 韦努蒂的归化和异化理论则是“从语言层 次的讨论、延续升格到文化、诗学和政治 层面”。 • 二者都体现了译者应辨证地忠实于作者或 读者这一主张。
对象
译作质量
语义翻译
交际翻译
译者的自由 翻译的目的
允许修正、改进 p42 for true, i.e.,an exatc statement
翻译单位 p44
词word
长(out of time and local space, but has to be done every generation)
• 交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可 能接近阅读原作的读者所产生的效果. • Sematic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. • 语义翻译则力争表现原文确切的语义,译文应尽可 能接近原文的词汇结构和语法结构。
• 。
不同的侧重点
①纽马克的翻译方法注重语言的功能导向而 奈达侧重读者反应。 纽马克认为,不同的原文本需要相应的翻 译方法,原文和译文是一对一关系。而奈 达则认为,一个相同的原文本,对于不同 的读者群应有不同的译文。 ②The gap between 采用语义翻译(S-T) and交际翻译( C-T)比采用形式对等(FE)和动态对等(D-E)产生的译文的差距 小。
• • • • • •
SL emphasis TL emphasis Word for word translation adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation Communicative translation 从上图可以看出,“字对字翻译(word-for-word translation)和“归化”(adaptation)译文之间的差距最 大,其次是“直译”(literal translation)和“意译 ”(free translation),再其次是“忠实翻译 ”(faithful translation)和“地道翻译(idiomatic translation )”,差距最小的是“语义翻译(semantic translation)”和 “交际翻译(communicative translation)”。 • 这八种方法是一个连续体,各种方法相辅相成,并不能完 全割裂开来。不过,语义翻译拥有逐字翻译、直译和忠实 翻译的优势,交际翻译拥有归化、意译和地道翻译的优势 ,应该说是最理想的翻译方法。
• 纽马克:Meaning is complicated, manyleveled, a ‘network of relations’. …A message is only a part of a complete meaning. (Newmark, 1981:51) • Besides, meaning is related to writer’s background, culture (material or ideological), situation (formality, generality, objectivity), language (literal, figurative, expressive, informative, persuasive or imperative, sound). (Newmark, 1991: 31)
• 鉴于任何翻译既需要要传达原文的意思,又不能 忽视译文读者对文章的理解,纽马克在1994年提 出了一个新的翻译概念——翻译关联法 (correlative approach to translation): 原作或目的语文本的语言越重要,就越要紧贴原 文翻译(The more important the language of the original or source language text,the more closely it should be translated)。 • 纽马克认为,“语言”指书面上的文字,声音, 节奏,语法,词,标点符号,词序,有形记号; 与此相对的是思想,内容,思想意识,内在的概 念,字面下文本(潜台词),言外的事项等。
Communicative Translation
and
Semantic Translation
Contents
• • • • • • 语义翻译与交际翻译提出的背景 语义翻译与交际翻译的比较 关联翻译法 奈达与纽马克翻译理论比较 纽马克的翻译理论与归化、异化的比较 对纽马克的讨论
评价
• 纽马克自称, 交际翻译和语义翻译是他“ 对普通翻译理论最主要的贡献”。 • 美国翻译理论家尤金〃奈达也说, 纽马克 “详细分析了语义翻译和交际翻译。语义 翻译重在传达原文的语义内容, 交际翻译 则注重读者的理解和反映。纽马克照顾到 了文本的广泛差异性,这使以上两种不同的 翻译法显得特别重要。”
共 同的出发点与研究方 法
• 无论是奈达 还是纽马克,他们从事翻译研究的出 发点是一致 的。 • “主要是用一种对待语言结构、语义分析、信息 理论的科学态度来处理翻译问题。”(Nida, 1974:p7) • “翻译理论的任务,第一是确定翻译中的问题 (没 有问题,便没有翻译理论,)"(Newmark, 1988:9) • “翻译理论的核心是翻译问题。”(Newmark, 1988:21) • 因此,两位学者都是抱着解决翻译中的实际问题 的明确目的从事翻译 理论研究,想从理论研究中 找出一些 规律性 的东西来指 导翻 译实践
语义翻译和交际翻译的区别
语义翻译 交际翻译
Байду номын сангаас
翻译侧重点
意义(meaning) 信息(message p23 )p23
作者(author) 读者(reader) p23/transmitte p23/receptor r p43 p43 比原文更好p42 总是逊色于原著 、效果佳、更雅 (p42) p48
技巧craft
翻译方法的性质 艺术art P53 哲学意义
追求思维过程( thought-proceess 追求作者意图; )p39;与思想 与言语有关p60 有关
语义翻译与交际翻译的共同点
• 语义翻译和交际翻译的运用不是绝对的, 二者可以交换使用。 • 如果原文信息带有普遍性,不带文化特性 ,信息内容的重要性与表达信息的方式和 手段同等重要,而译文读者的知识水平和 兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用 语义翻译和交际翻译,应该说这是最"理想 "的翻译,因为可以同时照顾到原文作者和 译文作者。 • 比如翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学 文献,语义翻译或交际翻译都会产生彼此 相似的效果。
语义翻译和交际翻译提出的背景
• 纽马克的语义翻译和交际翻译是在翻译界长期围 绕直译和意译争论不休的背景下提出来的。他认 为,自公元1世纪以来到现在,沉醉于直译和意译 争论的双方都忽略了翻译还应当考虑翻译的目的 、读者的特点和文本的类型,争论双方都太过理 想化。纽马克承认忠实于原文还是忠实于译文的 矛盾是翻译理论和实践中永恒的主题,但他认为 这种矛盾是可以调和的。为此,他采用了一个平 底的V字形图形来表示各种翻译方法的差异:
奈达与纽马克翻译理论比较
This description of C-T resembles Nida’s dynamic equivalence in the effect it is trying to create on the TT reader, while S-T has similarities to Nida’s formal equivalence.’ (Mundy, 2001: 44). 这种对交际翻译的描述,跟奈达对动态对 等的描述相似,两者都追求对目的语文本 读者所起的效果;而语义翻译与奈达的形 式对等也有相似处。
纽马克的翻译理论与归化、异化的比较
• 语义翻译应以作者为中心,重视作者的个性 和权威,译者不仅要传达文本的字面意义,而 且还要尽可能完整无损地表现文本的内涵 意义、作者的写作风格,以及表现手法等。 文学类文本的翻译尤其应当如此。因此,语 义翻译的实质是异化。
• 纽马克强调交际翻译应以读者为中心,注重 读者的可能反应,重视读者的接受能力。由 于读者认识的局限,当异化的译本中出现的 语言差异和文化障碍,读者无法跨越,甚至 误解时,应以归化为策略导向。所以,从这个 意义上讲,交际翻译的实质是归化。