英汉翻译 反译法

合集下载

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

(4)名词 10. She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。 11. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。
I.分译法的使用 A. 单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有: (1)形容词 3. He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
பைடு நூலகம்
译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。
原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。
从中可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。
第二节:被 动 语 态 的 译 法
I.英语被动语态的用法 英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被动语态: A.不必或者无法说明主动者是谁 1.This book has been translated into several foreign language. 该书已经译成了好几种外国语言。 B.谈话的中心是承受者而不是主动者 2. The machine here are all made in China. 这儿的所有机器都是中国制造的。

英汉翻译之合译法

英汉翻译之合译法
或解释,以帮助读者更好地理解。
广告文案类文本合译分析
总结词
广告文案类文本的合译需要保持原文的创意和风格,同时符合目标市场的文化和语言习 惯。
详细描述
广告文案类文本的合译需要充分理解原文的创意和意图,尽可能地保持原文的修辞和表 达方式。同时,需要考虑目标市场的文化和语言习惯,对译文进行适当的调整和改写, 以更好地吸引和打动目标受众。在处理广告语言时,需要注意语言的生动、形象和感染
05 合译法的注意事项
尊重原文意义
准确理解原文
在翻译过程中,首先要准确理解原文的含义,包括词汇、语法和语境,确保译文 能够准确地传达原文的意义。
避免随意改动
在合译法中,要避免对原文进行随意改动或删减,确保译文的完整性和准确性。
符合目标语言习惯
符合汉语表达习惯
在翻译过程中,要考虑到汉语的表达习 惯,将英文的句子结构和词汇选择进行 适当的调整,使其更加符合汉语的表达 方式。
合译法的应用场景
总结词
合译法适用于翻译科技、法律、医学等专业领域的英文文本。
详细描述
在科技、法律、医学等专业领域,英语表达往往具有专业性和严谨性,而汉语表达则注重简洁和准确。因此,在 这些领域的英汉翻译中,合译法被广泛应用。通过将多个英语单词合并翻译成单个汉语词汇,可以更好地保留原 文的含义和风格,同时提高翻译的准确性和可读性。
英汉翻译之合译法
contents
目录
• 合译法概述 • 合译法的分类 • 合译法的技巧 • 合译法的实践案例分析 • 合译法的注意事项
01 合译法概述
合译法的定义
总结词
合译法是一种将两个或多个英语单词合并翻译成单个汉语词汇的翻译方法。
详细描述
合译法是指在进行英汉翻译时,将两个或多个英语单词合并翻译成单个汉语词 汇的方法。这种方法旨在提高翻译的准确性和流畅性,同时减少冗余和歧义。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。

(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

英语翻译的十大方法

英语翻译的十大方法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

英汉语句中的、主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

一、定语位置的调整1.单词作定语英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

somethingimportant (后置)重要的事情(前置)如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

alittle, yellow, raggedbeggar (前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

theirattempttocrosstheriver (后置)他们渡江的企图(前置)二、状语位置的调整1.单词作状语Hewasveryac ti veinclass.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。

(前置)英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modernscienceand technologyaredevelopingrapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

(前置)2.短语作状语英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

Seeing this, someofusbecameveryworried. (前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。

(前置)Ajeepfullspedfast, drenchingmeinspray.(后置)一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。

(后置)英文中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译

英译汉翻译方法介绍---句子的翻译一、分译和合译在翻译英语句子的时候,有时我们不改变或基本不改变句子的结构,但需要对原句作比较大的改变。

有两种常用的方法,一种叫分译,另一种叫合译。

所谓分译是指把一句话译成两句或两句以上。

合译则是指把两个相邻并且语义关系比较紧密的句子译成一句或是把原文的并列句或复合句译成简单句。

1、分译eg:1) Despite their differences, their love will conquer.即使他们之间存有分歧,他们的恋爱一定会成功。

2) The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。

3) I can hardly work with that noise going on. 那个声音响个不停,我几乎没法工作2、合译eg:1) It is New Year’s Day. Go and see you father. 过年了,去看你爸爸吧。

2) He was very clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。

3) As he stood there, he saw two men enter the bank.他站在那里,看见两个人进了银行。

二、复合句分句顺序的改变在翻译英语主从复合句的时候,常常要改变分句的顺序。

这里有两个主要的原因。

1、不论简单句还是复合句,在扩展的时候,有两个方面问题。

如在以pen为中心次的短语my friend’s pen中,扩展方向是左,在the pen of the friend of my aunt中,扩展方向是右。

如果我们以主句为中心,从句出现在主句前是向左扩展,如When you’re ready, we’ll leave for Shanghai.如果从句出现在主句之后则是向右扩展,如We’ll leave for Shanghai when you are ready.英语句子的扩展方向倾向于右,汉语句子的扩展方向倾向于左。

常用英汉互译技巧

常用英汉互译技巧

计算机专业英语
4-4
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 例3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
计算机专业英语
4-8
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
七、包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语 后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形 成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分 在连接上的纠葛。如:
计算机专业英语
4-1
Chapter 4 Data Structure
常用英汉互译技巧
一、增译法 例1. Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) 例2. 这是这两代计算机之间的又一个共同点。 This is yet another common point between the computers of the two generations.(增译介词) 例3. Individual mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and in many cases there is no generally accepted “correct” pronunciation. 每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在 一个普遍接受的所谓“正确”读法。(增加隐含意义的词) 例4. 只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法 It is only when confusion may occur, or where he/she wishes to emphasis the point, that the mathematician will use the longer forms. (增加主语)

英汉翻译的方法

英汉翻译的方法

归化的优缺点
01
缺点
02
可能存在过度归化的情况,导致译文失去原文的特色和风味。
03
在翻译一些具有特殊文化背景或难以在目标语言中找到对应表达方式 的文本时,归化法可能难以达到理想的翻译效果。
04
过度使用归化法可能会削弱译文的异国情调,使译文显得过于本土化。
归化的应用场景
文学翻译
在翻译文学作品时,归化法可以 帮助译者保留原文的文化元素, 同时使译文更加贴近目标语言的 表达习惯,增强译文的文学性和 审美价值。
广告文案翻译
广告文案通常需要具有高度的吸 引力和感染力,归化法可以帮助 译者将广告中的情感和信息准确 传达给目标受众,提高广告效果。
商业文件翻译
在商业文件中,归化法可以帮助 译者将原文的语义和表达方式转 化为符合目标语言文化和商业习 惯的表达方式,提高译文的准确 性和可读性。
Байду номын сангаас
05 异化法
异化的定义
一些外来词,如“TOEFL”翻译为“ 托福”。
一些具有特殊文化含义的词汇,如 “clone”翻译为“克隆”。
04 归化法
归化的定义
01
归化法是一种翻译方法,旨在 使译文更符合目标语言的表达 习惯和文化背景,使读者更容 易理解和接受。
02
它强调将源语言的语义和表达 方式转化为目标语言中对应的 表达方式,以使译文更加自然 流畅。
英汉翻译的方法
目录
• 直译法 • 意译法 • 音译法 • 归化法 • 异化法
01 直译法
直译的定义
直译是指将原文的语法结构和词汇直 接转换成目标语言,尽量保留原文的 形式和意义。
直译不改变原文的句式、修辞、比喻 等手法,力求在保持原文风格的基础 上传达原文的信息。

英语翻译的十大方法

英语翻译的十大方法

英语翻译的十大方法Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

英汉词汇互译方法

英汉词汇互译方法
在科技领域,新词汇和缩写经常出现,翻译时需要关注这些新词汇和缩写 的含义,并准确传达给目标语言读者。
科技领域的文章通常比较严谨,翻译时需要保持语言的准确性和清晰性, 避免产生歧义。
商务领域
商务领域的词汇通常比较正式和专业, 翻译时需要使用规范的语言和表达方式。
在商务信函、合同等文件中,用词需要非常 准确,不能有任何歧义,翻译时需要特别注 意。
PART 01
英汉词汇互译概述
定义与重要性
定义
英汉词汇互译是指将英语和汉语两种 语言的词汇进行相互转换的过程。
重要性
英汉互译在跨文化交流、国际合作、 语言学习等领域具有重要意义,是语 言学习者必备的技能之一。
英汉词汇的差异
词义范围
01
英语单词的词义范围往往比对应的汉语词汇更广泛,需要结合
具体语境进行理解。
PART 02
英汉词汇互译技巧
直译法
01
直接按照英文单词的字面意思进行翻译,保持原文的句式和 修辞。
02
适用于一些常见的、简单的词汇和表达方式。
03
例如:将“book”直译为“书”。
意译法
01 不拘泥于原文的形式,而是根据英文单词的含义 进行翻译。
02 适用于一些具有特殊文化背景或修辞手法的词汇 和表达方式。
03 例如:将“ice cream”意译为“冰淇淋”。
音译法
1
将英文单词的发音直接转化为对应的汉语拼音。
2
适用于一些外来词或专有名词的翻译。
3
例如:将“Coca-Cola”音译为“可口可乐”。
音意结合法
01
将音译和意译相结合,既保持英文单词的发音特点,
又体现其含义。
02
适用于一些具有特殊文化背景或修辞手法的词汇和表

英译汉翻译方法与技巧归纳

英译汉翻译方法与技巧归纳

吴老师翻译工作室英译汉翻译技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。

词义选择的方法有五:根据词类选择、根据上下文的语境选择、根据词的搭配选择、根据词的专业领域选择、根据词的语法特征选择。

㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时根据汉语的习惯选择词的褒贬色彩,词的引伸义、或是进行抽象词与具体词的转换。

㈢.词性转换根据英语的静态语言的特点,将英语中很多由动词转化而成的名词、形容词、介词、副词以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.增补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:语义增补、语法增补、修辞增补。

㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,译后完全不影响译文意义的完整性。

如代词省略、冠词省略、连词省略、介词省略、某些动词的省略、某些名词复数的省略以及根据汉语语言的表达习惯的省略。

㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享(承前省或拖车)、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却经常有意重复表达以加强文字的力度,故有同词重复和异词重复的翻译对策。

二、句子结构方面句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

㈠.语序类1. 顺译法与逆译法英语在表达原因、条件、时间、说明等定语从句、状语从句时位子很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑或评论的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

当然,有的时候顺译法与逆译法,两者皆可,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征或较短等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词的前面。

3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

英译汉翻译技巧(必看)

英译汉翻译技巧(必看)

从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如: He told me such experience as I had never heard of before. 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。
审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法
直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.
The man I saw at the party looked and talked like an American. 我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation. 计算机的主要特点是计算准确迅速。
例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。
4.分译法
单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如:

英译汉翻译技巧及方法

英译汉翻译技巧及方法
1. I can note the grace of her gesture. 我可以看到她优雅的举止。
八、Adverbs—Adjectives
1. The English language has changed subtly and pervasively.
英语的变化很敏感,很普遍。 2. She looked at me expectantly. 她用期待的眼光看着我。 3. Hopefully, it will be done early next month. 下月初完成这项工作是大有希望的。 4. Traditionally, there had always been good relations
the poor. 罗宾汉和他的同伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。 3. Stevenson was eloquent and elegant—but soft. 史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
4. This problem is no less important than that one. 这个问题的重要性不亚于那个问题。
As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
他对这ade was a success. 封锁很成功。
五、Adjectives-Nouns 一种情况,英语中有些形容词加上定冠词表示一类的人,
汉译时常译成名词。另外,有些英语中的形容词根据情况, 也可译成名词。
1.They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 2. Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

英汉互译词法翻译ts

英汉互译词法翻译ts

4
JRJ4
(―)单词
1) television
n. 电视
2) electricity
n. 电
3) wheat
n. 小麦
4) 坐
v. sit
5) 小
a. small
6) 和
conj. and
JRJ5
英汉互译
5
英汉互译
总的说来,汉英两种语言中单词的对等程度要高一 些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面 是单词本身的语义结构比较简单。当然, 两种语言 中存在着差异的"对等"单词也有不少,例如:从语义 上来讲,"杯子"并不完全对等于"cup",而是对等于 "cup + mug + glass +…","桌子" 的对等表达是 "table + desk",从感情色彩上来讲,"宣传"并不完 全对等于"propaganda","农民"并不完全对等于 "peasant","地主"也并不完全对等于“Landlord"。
10
JR1J0
英汉互译
成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻 意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者 中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,我们 得优先保留比喻意义。感情色彩的对等同比喻意义 的对等几乎同样重要。如果感情色彩不对等,这条 成语就肯定不能用。至于比喻形式,能对等则应尽 量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。
英汉互译
59) 你为什么要引狼入室? Why did you set the wolf to keep the sheep?

英汉互译第四章翻译技巧

英汉互译第四章翻译技巧

3 词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常 从以下几个方面着手:
as drunk as a fiddler 酩酊大醉 (在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞 蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得 大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典, 因此,不必直译为 "像小提琴手一样酩酊大醉 ",采用释义法即可.)
bring down the house 全场喝彩 (不能直译为 "把房子都弄倒了")
第四章 翻译技巧1
• • • • • 加注 释义 词义的选择 词义的引申 词义的褒贬
1. 加注(annotation)
由于英汉文化存在许多差异,因此译入语 中某些文化词语在译出语中根本就没有对 等词,形成了词义上的空缺。在这种情况 下,英汉互译时常常要采用加注法来弥补 空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材 料、词语起源等相关信息,便于读者理解。 加注法可分为音译加注和直译加注两种。
下海 jumping into the sea of business (若直译为 jumping into the sea容易引起误解) 拜堂 perform the marriage ceremony
(1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, Dick, and Harry. 要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔 绰的人,而不是普通百姓。 (Tom, Dick, Harry都是英美常见的人名,这里泛指 任何人,相当于汉语中的"张三、李四、王五"。 所以,这里不宜直译为"汤姆、迪克、哈里"。)

英汉翻译法6——增词法

英汉翻译法6——增词法

2.2.1 增词法增词法,就是在翻译时根据意义或句法的需要在译文中增加一些字词,其目的是在忠实表达原文思想内容的基础上,使译文的语法结构,表达方式,修辞和语气更符合汉语的表达习惯。

需要增词,是因为英汉语的表达习惯不同,在英语中不需要的字词在汉语中却需要直接说出来。

例:You will find us caring, comfortable and not fancy.你会发现本店服务周到,环境舒适,价格公道。

当然增词并不是随意的添油加醋,而是要根据需要,增加原文中虽无其词却有其意的一些词,比如上例中的“服务”,“环境”,“价格”三词就是原文中虽然没有,但形容词所修饰的就是这三方面,这个例子是由于意义上的需要而增词的,在实际翻译中,还可能因为修辞和句法的需要而增词。

一.根据意义上或修辞上的需要:有的需要增加动词,有的需要增加名词,或是形容词,副词等等,才能在汉语中把意思表达完整,或句子才通顺。

1.增加动词:根据汉语的表达习惯,把英语中暗含的动作意义表达出来。

例1.He dismissed the meeting without a closing speech.他没有发表闭幕演讲就结束了会议。

例2.In this year’s world cup, players will be whacking around the latest in soccer ball technology.在今年的世界杯足球赛上,球员们将会踢一种用最新技术制造的足球。

例3.There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese”with paper flags and bouquets of flowers.没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。

还有一些常增补的动词,如“产生、使、进行、发生、引起”等2.增加形容词:原文中只用名词表达的意义在汉语中需要形容词加名词才能表达完整。

解读英汉翻译里的位移法

解读英汉翻译里的位移法

解读英汉翻译里的位移法位移法是英汉翻译中常用的一种翻译方法,也被称为位移转换法、转移法或置换法。

它的核心思想是通过改变句子中词语的位置来达到准确翻译的目的。

本文将从位移法的定义、原理、特点、应用场景等方面进行详细分析和解读。

一、位移法的定义位移法是指在英汉翻译中,通过调整词语的位置(主语、宾语、状语等)来达到正确表达的方法。

这种方法在翻译过程中常常用于处理语序不同的问题,特别是当英文句子的语序较为紧凑、词与词之间没有明显的分隔时,位移法可以让汉译文更为顺畅、自然。

二、位移法的原理位移法的实现原理是通过将英文句子的语序按照中文习惯进行调整,从而使译文更符合中文的习惯表达方式。

英文句子中,主语和谓语通常放在句子最前面,而宾语和状语则常常放在句子后面,因此使用位移法时,需要改变英文句子中词语的位置,将译文中的主语和宾语调换顺序,从而使翻译更加准确。

三、位移法的特点1. 翻译效果准确通过位移法,可以让英汉翻译更为准确,避免错译和歧义。

在英文语言中,由于语法结构存在差异,某些短语、句子和单词的译文可能相对简单的改变语序就可以得到。

使用位移法可以使翻译更为准确,表达更为清晰明了。

2. 翻译技巧灵活位移法是一种翻译技巧,可灵活应用于不同类型、不同难度的文本翻译。

在一些文本中,英文语言结构相对简单,难度不高,使用位移法可以使译文更流畅清晰;在一些文本中,英文语言结构相对复杂,使用位移法的效果可能不是很好,需要借助其他翻译技巧和方法。

3. 翻译效率较高位移法通常用于翻译简单的语言结构,因为调整词语顺序只需耗费较少的思维和时间,也无需考虑过多的语言规则。

因此,位移法在翻译速度方面较快。

四、位移法的应用场景1. 翻译英文简单句位移法适用于翻译英文中简单、非复杂的句子。

这些句子可能包括同位语、定语、定语从句、插入语等,都可以通过位移法来处理。

例如,英文句子:He is a doctor who devoted himself to medicine.使用位移法翻译可变成:他是一位献身于医学事业的医生。

英汉翻译第5章(移植法)

英汉翻译第5章(移植法)

3. 若果地名的末尾是表示该处的地理环境,则可前 半译音,后半译义; Yorktown 约克镇 Luxemburg 卢森堡 Berkshire 伯克郡 若表示地理类别的普通地名,地名音译,类别译义 The gulf of Mexico 墨西哥湾 The Philippine Islands菲律宾岛 浙江省( Zhejiang Province )上海市 ( the City of Shanghai );泰山 ( Mount Tai )
2. scientific figures Archimedes 阿基米德 Curie 居里 Einstein 爱因斯坦 Galileo 伽利略 Newton 牛顿 Ohm 欧姆
Bell 贝尔 Darwin 达尔文 Faraday 法拉第 Hertz 赫兹 Nobel 若贝尔 Pasteur 巴斯德
(二) 大多数地名。 例如: Australia (澳大利亚); New York (纽 约); Atlanta (亚特兰大); Miami (迈 阿密); 泰安 ( Taian ); 山东 ( Shandong ); 董家庄( Dongjia Village )
1. 若地名只是一个代表,若没有特殊的含义, 那么只有音译即可 Houston 休斯顿 Bermuda 百慕大 2. 如地名每个词都有意义,则可逐词译义 Yellow stone part 黄石公园 Cape of Good Hope 好望角 Dead sea死海
(八) 音意译并存。 例如: Penicillin(青霉素 /盘尼西林 ) engine(引 擎/发动机) vitamin microphone Taxi 武术: 太极拳 :
English-Chinese Translation (英汉翻译 )
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译时采用“ 反译法” 的原因
1.英汉两种语言表达否定意义时在形式上存在着 很多差异; 2英汉两个民族思维方式的不同 由于这些原因,有时候英语用否定形式 达 的意义,汉语只能用肯定的形式来表达;英 语用肯定形式表达的意义,汉语只能用否定 的形式来表达。
反译的定义及目的
1.定义:将原文的肯定形式译成否 定形式,否定形式译成肯定形式。 2.目的:在保持原文内容不变的情 况下,使译文的表述尽量符合译入 语读者的思维习惯。
反 译 法 选
择 性 反 译
强 正话反说 把肯定形式议成否定形式 制 性 反 反话正说 把否定形式译成肯定形式 译
可反译也可不反译,取决于它在 译文中的表达效果和具体语境
5.2.1 正话反说(把肯定形式译成否 定形式)
1.The manual worker is usually quite at ease in any company. 体力劳动者通常在任何场合都不会感到拘束。 2.Americans are far more race-conscious than class-conscious. 美国人的阶级意识远不如种族意识强烈。 3.我们刚到家就开始下雨了。 We had no sooner got home than it began to rain. 4.他可是非常勇敢的。 He is no coward.
5.2 反译 法—正话反说 与反话正说
• "He hasn't much faith.'' • ''No,''the old man said.''but we have. Haven't we?'' • “他没有多大信心。” • “是的,”老头儿说,“可 我们有,是不是?” • The manual worker is usually quite at ease in any company. • 体力劳动者通常在任何场 合都不会感到拘束。
5.2.2 反话正说(把否定形式译成肯 定形式)
1.The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation. 在苦难中,重返故国的念头始终在他心头萦绕着。 2.This loomed as a project of no small dimensions. 这项工作显得十分艰巨。 3.A book may be compared to your neighbor;if it is good,it can not last too long;if bad,you cannot get rid of it too early. 一本书可以比做邻居;如果是好的,结识愈久愈 好;如果是坏的,分手愈早愈好。
• Thisons. • 这项工作显得十分艰巨。
• Americans are far more race-conscious than class-conscious. • 美国人的阶级意识远不如种 族意识那么强烈。
英汉两种语言表达否定意义时在形 式上的差异
1.汉语表达形式较简单,一般用否定标志词“不,非, 否,没有”等;英语则不同,其否定形式较复杂,除 了使用否定词外,还有一些独特的表现手段: 1)英语中大量使用否定词缀,如dis,in,un,less 等; 2)形式肯定,意义否定的各类词语,如fall, miss,lack,but,except等; 3)短语,如instead of,in place of等; 4)其他结构,如more...than...,other than,rather than...等。
相关文档
最新文档