俄语成语的特征
俄语成语文化的研究
俄语成语文化的研究作者:王发金来源:《旅游纵览·行业版》 2017年第11期引言成语是俄罗斯语言构成的基础,也是俄罗斯民族传统语言文化最为核心的精神。
随着世界范围内各个国家和地区之间,信息文化交流频率的加剧,各国语言文化之间的文化冲击,也为相应民族语言文化的发展带来了一定的影响。
成语是俄罗斯民族语言文化中,较为突出和显著的标志象征。
将文化发展作为切入点,深入研究俄罗斯语言当中的成语文化,对于扩大俄语文化内容的影响力有重要的推动作用。
一、俄语成语文化的研究现状我国文化学术领域对俄语语言的研究工作,起初开始于新中国建立初期。
经历了几十年时间以后,如今学术界有关俄语语言文化的研究已经取得了丰硕的成果。
一般情况下,语言文化专家习惯从三个不同角度,对俄语语言的成语文化精髓进行分析和研究。
从语言文化的研究角度看,成语是俄罗斯语言中重要的组成部分和存在形式之一。
人们可以通过成语语言的构词方式和比喻内容,看到一定社会发展时期,社会大概的生产生活状态。
因此,有专家学者认为,俄语中的成语词汇与我国的成语相同,都具有较为强烈的民族性和实用性的构词特征。
如果从俄语成语的语法语义进行研究发现,成语的构词内容中蕴含了俄罗斯民族的情感、智慧以及逻辑思维方式等。
各种成语词汇的构成有着固定的形式,也包含着潜在的词汇构建规律,对于保障俄罗斯民族传统文化的继承和发扬,有着重要的引导意义。
二、俄语成语文化的深入分析(一)俄语成语文化形式的本质特征俄语成语文化是在俄罗斯民族文化内容的基础上产生和发展的,民族、社会以及社会成员的生产和生活,是俄语成语文化现象产生的背景依据。
从表层文化的研究层面上观察,俄语成语文化所体现的本质特征主要是,对俄罗斯民族日常生产生活和民族风俗的记录,能够在结合俄罗斯民族经典逻辑思维方式的前提下,表达出社会成员在面对某一实际事件时的内在心理活动。
从深入化的本质研究层面看待俄语成语的语言文化现象,其实际上就是俄语中富有固定语言定义的词组之间的罗列和重组。
俄语成语中的宗教因素
俄语成语中的宗教因素在俄罗斯这片古老而神秘的国度,宗教与文化、语言紧密相连。
俄语成语,作为俄罗斯民族文化的瑰宝,蕴含着深厚的宗教因素。
本文将带大家探索俄语成语中的宗教元素,领略其背后独特的文化魅力。
俄语成语是俄罗斯民族语言中的精华,简洁、生动、富于表现力。
在这些成语中,我们可以看到许多与宗教相关的术语和表达方式。
这些宗教术语和表达方式,既反映了俄罗斯宗教文化的丰富性,又体现了人们对信仰和精神世界的。
例如,在俄语成语中,“Богдан”一词常常被用来形容某事非常困难,不易完成。
这个成语源自《圣经》中关于上帝创造世界的传说,强调了上帝的无穷智慧和力量,同时也启示人们面对困境时要有坚定的信念和勇气。
另外,“ХристомХристианам”这个成语,直译为“基督跟着基督徒”,意指“自家人跟着自家人”。
它体现了基督教教义中的爱和宽容,告诉人们要善待自己,珍惜家庭和亲情。
除了这些与《圣经》相关的成语外,俄语成语中还有许多与东正教、天主教等宗教信仰相关的表达。
例如,“Вечнаяправда”意为“永恒的真理”,它源自东正教思想,强调了真理的永恒性和宗教教义的核心地位。
这些宗教因素在俄语成语中的出现,一方面反映了俄罗斯宗教文化的深远影响,另一方面也说明了宗教思想在俄罗斯民族心理中的重要地位。
这些成语不仅富有哲理,而且在表达宗教思想时具有鲜明的独特性,使俄罗斯文化散发出独特的魅力。
总之,俄语成语作为俄罗斯民族文化的重要组成部分,蕴含着深厚的宗教因素。
这些宗教因素展现了俄罗斯宗教文化的丰富多样性,也向世人展示了俄罗斯人民对信仰和精神世界的崇尚。
通过研究这些宗教因素在俄语成语中的体现,我们可以更好地理解俄罗斯文化的深厚底蕴和独特魅力。
俄语成语是俄罗斯语言文化的重要组成部分,它们通常以一种精炼和形象的方式表达复杂的情感、思想和概念。
在这篇文章中,我们将探讨俄语成语中所呈现的语言世界图景,并分析这些成语的独特性和象征意义。
时下流行的一些俄语成语释源
时下流行的一些俄语成语释源俄语成语作为俄罗斯语言中的精华,俄罗斯民族文化的映像,在其字面意义下还承载着极其丰富的内涵意义。
时下俄语人常遇到一些流行的俄语成语,研究一下它们的起源及使用对我们学习俄语会大有裨益。
标签:成语;起源;寓言;使用俄语成语是俄语经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,充分体现了俄语的博大精深。
和汉语语言一样,俄罗斯语言中也拥有大量的成语,它们是经过许许多多世纪提炼出来的固定词句,俄语成语生动形象、比喻精准常常引申出比字面意义更为深远的涵义,并能引起人们丰富的联想。
大量俄语成语都是出自于古典作家们的文学作品。
如:克雷洛夫的寓言,格里鲍耶陀夫的喜剧,莱蒙托夫和普希金小说和诗歌,契科夫和果戈里的小说等等。
所以,很多成语都是典故。
典故是一些经典著名的故事或话语,不一定最后总结成成语,但是大部分成语却都源自典故,研究一下它们的起源及使用对学习俄语会大有益处。
1. А Васька слушает да ест这句成语出自俄罗斯著名寓言作家克雷洛夫(Иван Андреевич Крыров)1812年发表的寓言《猫和厨师》(《Кот и Повар》)。
直译为“而瓦西卡一边听,一边仍然大吃着”,寓言说的是一只叫瓦西卡的猫,趁厨师不在的时候偷吃鸡肉,被厨师发现后,厨师喋喋不休地训斥猫行为不检点,而猫却一边听,一边仍然吃鸡肉,根本不加理会。
这是一篇张扬爱国主义热情的寓言,借讽刺厨师只说空话而不采取具体行动,而猫又根本不理睬厨师,继续把鸡肉吃得一光二净,用来影射当时的沙皇政府对拿破仑的侵略很长时间都不采取任何行动。
这篇寓言一经传开,在俄罗斯大地引发共鸣,其中А Васька слушает да ест.这句话逐渐成为了流行的成语,经常用来指某人对别人的劝戒置若罔闻,你说你的,他还干他自己的,相当于汉语成语“充耳不闻”、“我行我素”、“言者谆谆,听者藐藐”。
例:Особенно ухаживает за ним девица Вата ,полтавская институтва...А《слушает да ест》и курит свои сигары. (А.П. Чехов,Письмо к Суворину 30 мая 1882 г.)有个叫达瓦的少女,一个波尔塔瓦的专科学校女学生,对他特别献殷勤但他却无动于衷,自顾自地抽他的雪茄烟。
俄语成语的民族文化语义-精选文档
俄语成语的民族文化语义一、俄语成语的特征“成语是指词汇不可分割、语义完整、以现成语言单位形式在交际中反复使用的词的固定组合(或词的非自由组合)”①。
它具有结构的固定性和意义的整体性、再现性。
所谓固定性,主要指成语的组成词不可任意替换,即搭配固定,而且词序不变。
整体性是指“成语的意义不是字面意义简单的组合,而是一个统一的整体,和字面意义保持着相对独立性”②。
例如,如果说某个人“游手好闲,无所事事”,可以用普通俄语词组“ничего”“не”“делать”来表达,词组的意义是由其中每个词“ничего”“не”“делать”的意义联合而成。
但如果我们看到下面这样一个句子“Теперьможнониочёмнедуматьибитьбаклушидосентября”(В. Осеева)(从现在一直到九月可以无所事事,什么都不去想)其中“无所事事”的意义却不是由动词“бить”和名词“баклуши”叠加而成的。
所以,由于成语具有整体性特征,我们不可以根据组成成语的每个词的字面意义去猜测其成语意义。
另外成语还具有再现性特征。
再现性是语言单位,而不是言语单位的一种性质。
人们在学习语言的过程中作为一个整体记住了这些语言单位,在言语表达的时候直接把它们从记忆中抽取出来。
我们再来看一下成语与谚语以及与词语的区别。
谚语具有句子句法结构,也就是说,它一般是一个完整的句子。
如:Уговордорожеденег. (宁可破财,不可违约)Берегиплатьеснову, ачестьсмолоду.(衣服新时爱护,名誉从小珍惜)而成语在逻辑上一般表示概念,在语法上具有词组句法形式,起组成句子成分的作用。
所以,无论从意义上或是功能上看,成语都相当于语言里的词,词语只具有词法形式,所以成语区别于词语最重要的一点是在句法上可分。
二、俄语成语的称名语义成语跟词一样具有称名语义,也就是说,成语的原型――普通词组具有自身的形象意义,它的直接对象是事物、现象或行为等。
从修辞角度看俄语成语
从修辞角度看俄语成语摘要:俄语成语广泛应用于日常口语和书面语中,不仅与其本身包含的各种修辞手段相关,而且与它在具体言语使用中所具有的修辞功能分不开。
本文拟从修辞角度对俄语成语进行研究,着眼于这一特殊语言单位的内部结构和外部关系分析,从俄语成语自身的修辞特色、俄语成语与语体的关系、俄语成语的修辞功能及俄语成语与其他语言单位的关系等方面,较全面地认识俄语成语的修辞特色和修辞功能。
关键词:俄语成语修辞特色修辞功能外部关系1.引言在一个民族的语言中,成语扮演不可或缺的角色,无论是在日常口语中,还是在书面表达中,成语都具有极其重要的使用价值,用得好能使语言增色,文笔增辉,俄语中的成语亦不例外。
俄语中有大量成语,是俄罗斯人民智慧的结晶,是语言百花园中的一朵奇葩,如в.в.виноградов所说:“фразеологияисследуетнаиболееживой,подвижныйиразнообразныйотрядязыковыхявлений.”俄语成语世世代代传承,至今仍挂在人们的嘴边,记在人们的心中,并以文字的形式被广泛使用。
有许多成语发生了一些的变化,从而获得了新义。
成语之所以具有如此旺盛的生命力,这不仅因为它本身的构成借助许多修辞手段,更与它在具体言语使用中所具有的修辞功能分不开。
笔者试从修辞角度谈谈俄语成语,从内部结构和外部关系对这一特殊的语言单位进行分析,从而较全面地认识俄语成语的修辞特色和修辞功能。
2.俄语成语自身的修辞特色2.1从整体考查:口语色彩明显。
综观俄语成语,从语体色彩上分析,我们可以发现它一个十分明显的特色,即口语色彩特别明显。
这表现在两个方面:其一,从数量上讲,带口语色彩的成语比带书卷语色彩的成语更占优势。
大部分的俄语成语来源于民间口头创作、人民生活习俗、历史事件等与人民生活息息相关的领域,因而保留了其口语特色,这也是俄语成语被广泛使用的原因之一。
其二,俄语的口语特色通过与意义相近的通用词语、一般词组或句子进行比较也可清楚地显示出来,试比较:какснегнаголову—совершеннонеожиданно,внезапно;держатьязыкзазубаминеговоритьничего,хранитьвтайнечто-л.2.2看内部结构:表现力极强。
关于俄语成语翻译中民族特色的保留分析
综合论坛新教师教学语言如同一面镜子,反映着一个民族社会生活的各个方面[1]。
成语作为一个民族语言载体担负着重要的使命,成语广泛运用于口语和书面语言,能增强写作者的语言魅力,俄语成语同样具有这种作用。
俄罗斯人集体智慧生成了大量成语,翻译过来的俄语成语格外引人注意。
随着时间的变化,许多俄语成语发生了变化,赋予了不同的含义。
俄语成语有极强的生命力,这和俄罗斯民族特色有直接的关系。
俄语成语的特点是活跃多变,能从多个角度反映俄罗斯人的生活和社会背景。
为了展开对俄语成语的深入探讨,避免文化差压下产生模糊的认识,俄语成语翻译很有必要,俄语成语翻译能帮助我们了解见俄罗斯民族特色。
一、俄语成语翻译中文化背景很重要我们在将汉语翻译成俄语时,背景知识容易使人理解,这其中的道理大家有目共睹,当俄语翻译成汉语时,我们常常感觉很吃力,因为我们对俄罗斯文化缺少了解,不清楚俄罗斯文化的背景知识,不容易把握成语蕴含的深层含义,理解起来很吃力。
不同民族文化在形成过程中受到不同风俗习惯的影响,这种文化差异便体现在成语上。
俄语成语大多体现了俄罗斯人的民族特色,在成语形成初期,就已经形成了固定形式的隐喻意,俄罗斯人在看到本民族成语时,很容易想到成语蕴含的深层意义,但是其它民族的人在看到俄语成语时往往不知所措,更无从谈领会成语的深层含义。
所以当将一种语言翻译成俄语成语时需要表达出深层次隐喻意义。
在俄罗斯文化中如果要形容两个人关系密切,常常使用Водой не разольешь кого(如胶似漆),这种关系之密切,以至于用热水都烫不开。
俄罗斯文化习俗下农村盛行用开水泼争斗中的公牛;如果一个人很罗嗦,常常会用一个成语:назойливый,这个成语有一段来历,俄罗斯人在洗蒸浴的时候,喜欢用桦树条抽打身体的方式,让自己精神振奋,充满活力。
在抽打的过程中,桦树叶子容易脱落。
这个成语形容两者人相互纠缠,形象逼真,对俄罗斯文化不了解的人很难理解成语本身奥妙。
试析俄语成语的固定性和变体性
试析俄语成语的固定性和变体性摘要:在俄语中,其成语自身的变体性与固定性存在一定的相互关系,并且属于俄语中两个截然不同的特征,具有明显的相反意义,但实际上,俄语成语的固定性与变体性在表面上具有相互的矛盾性,但在实际的实质上又具有明显的统一性。
基于此,作者结合自身经验,对俄语成语中的固定性与变体性进行详细的分析研究,以供相关人员参考。
关键词:俄语成语;变体性;固定性引言:在俄语语言学界,俄语成语自身具有明显的特征,主要包括结构的固定性、复用性以及意义整体性。
在结构固定性中,主要表现为其自身的组成次不可以随意替换,并且其自身的词序也不能随意变动,但实际上,在俄语应用过程中,却存在俄语成语选择不同的表达形式进行表达,进而应用在不同的场合中,展现出俄语的独特魅力。
一、俄语成语的固定性分析对于俄语成语的固定性而言,主要是现阶段的简单化观点,也是传统俄语的形势上的片面研究。
而在当前的时代背景下,语言的研究逐渐完善,将俄语成语的固定性定义为一种综合性的概念,而不是指单一的概念,基于此,在俄语成语研究过程中,应从两方面进行分析研究,即内容方面与形式方面,避免出现单一片面的研究,对于俄语成语的结构固定性,可以将其定义为俄语成语的固定性表现。
首先,从内容的角度进行分析,俄语成语自身的固定性主要表现为其自身的成语意义主要由俄罗斯人自行进行定义,并保证其原有的意义不发生变化。
如,在俄语成语中,俄罗斯人将“битьбаклуши”定义为“无所事事”,并且长期定义为该意义,并没有发生改变,因此,当人们说出该句俄语成语时,人们会第一时间理解该意思,进而达到交际的实际目的。
该种形式的定义,将俄语语言生动形象化,并具有较强的生命力,而如果将“битьбаклуши”定义为其他的意义,将引起意思误解,进而产生交流上的障碍,难以表达出自身想表达的含义[1]。
其次,从形式的角度进行分析,俄语的固定性主要表现在组词上,其词语是固定不变的,由于此可知,在实际的运用过程中,不允许随意进行词组更改,与汉语具有明显的不同,例如,在俄语成语中,表达“反复无常”必须用“семьпятницнанеделе”,而不能进行加词或更改,如“шестьпятниц нанеделе”是不对的。
俄语成语的民族文化语义-精选文档
俄语成语的民族文化语义一、俄语成语的特征“成语是指词汇不可分割、语义完整、以现成语言单位形式在交际中反复使用的词的固定组合(或词的非自由组合)”①。
它具有结构的固定性和意义的整体性、再现性。
所谓固定性,主要指成语的组成词不可任意替换,即搭配固定,而且词序不变。
整体性是指“成语的意义不是字面意义简单的组合,而是一个统一的整体,和字面意义保持着相对独立性”②。
例如,如果说某个人“游手好闲,无所事事”,可以用普通俄语词组“ничего”“не”“делать”来表达,词组的意义是由其中每个词“ничего”“не”“делать”的意义联合而成。
但如果我们看到下面这样一个句子“Теперьможнониочёмнедуматьибитьбаклушидосентября”(В. Осеева)(从现在一直到九月可以无所事事,什么都不去想)其中“无所事事”的意义却不是由动词“бить”和名词“баклуши”叠加而成的。
所以,由于成语具有整体性特征,我们不可以根据组成成语的每个词的字面意义去猜测其成语意义。
另外成语还具有再现性特征。
再现性是语言单位,而不是言语单位的一种性质。
人们在学习语言的过程中作为一个整体记住了这些语言单位,在言语表达的时候直接把它们从记忆中抽取出来。
我们再来看一下成语与谚语以及与词语的区别。
谚语具有句子句法结构,也就是说,它一般是一个完整的句子。
如:Уговордорожеденег. (宁可破财,不可违约)Берегиплатьеснову, ачестьсмолоду.(衣服新时爱护,名誉从小珍惜)而成语在逻辑上一般表示概念,在语法上具有词组句法形式,起组成句子成分的作用。
所以,无论从意义上或是功能上看,成语都相当于语言里的词,词语只具有词法形式,所以成语区别于词语最重要的一点是在句法上可分。
二、俄语成语的称名语义成语跟词一样具有称名语义,也就是说,成语的原型――普通词组具有自身的形象意义,它的直接对象是事物、现象或行为等。
浅析俄语成语中的夸张修辞手段
浅析俄语成语中的夸张修辞手段摘要:成语是语言的精华,是一种宝贵的财富。
修辞格是准确生动描述语言的手段。
成语的构成也多借助于夸张、比喻、借代、拟人等修辞格。
俄语中有大量以夸张形式构成的成语,本文旨在介绍俄语成语中的夸张修辞手段及其语言特征,分析夸张成语的语用和修辞功能。
关键词:俄语成语;夸张;修辞手段中图分类号:h35文献标识码:a文章编号:1009-0118(2013)01-0362-02修辞就是根据表达要求,运用有效的语言手段来提高语言的表达效果,使语言更加鲜明、准确和生动。
而成语是人民思想的结晶,是语言的精华。
每种语言都拥有大量的成语,它们是经过许多世纪提炼出来的定型的词句,具有鲜明的时代特征和民族色彩。
研究词汇学的人多重视成语的语义,而忽略了它的修辞色彩。
俄语成语大多数来自于生活口语和历史故事,其语言活泼,形象生动。
了解成语中修辞的运用能更好的懂得俄语的内涵,更好的运用成语。
一、俄语夸张成语的概念夸张源自希腊语hyperbolê,意为преувеличение(扩大),用于表达强烈的情感,对客观事物的形象、程度、特征、作用等作扩大或缩小的描述,是对事物或现象的某些方面进行言过其实的阐述的一种修辞手法。
夸张成语:俄语中有大量以夸张形式构成的成语称之为“夸张成语”。
如:“затридевятьземель”(遥远的地方)、“морепоколено”(满不在乎)、литькакизведра(大雨倾盆)、“вподметкинегодится”(提鞋都不够格)等。
二、俄语夸张成语的分类及语言特征俄语的夸张成语是对事物或现象进行夸饰性的描述,突出事物的本质特征,表达强烈的思想感情,肯定或否定,态度鲜明,生动形象,富有表现力。
俄语夸张成语可以分为夸大式夸张成语和缩小式夸张成语。
(一)夸大成语:гипербола(夸大)是对事物的特征、程度、性质进行扩大的修饰,极言其大、其高、其多、其快、其险。
俄罗斯民族迷信思想在成语中的体现
俄罗斯民族迷信思想在成语中的体现黑龙江大学蔡佳树摘要:语言作为文化的载体,从各个方面映射着这个民族的性格特征,是民族文化的集中反映。
无论是先进的科学思想,还是盲目的迷信思想,在语言中都有所体现。
成语是语言中极具表现力的形象表达之一,包含了俄罗斯民族生活的各个方面。
对于研究俄罗斯民族迷信思想来说,俄语成语是最形象、最现成、最言简意赅的语言材料。
本文从俄语成语的定义出发,探讨了俄语成语类型及其特征,分析了生活中俄罗斯民族的迷信行为,并在此基础上探讨了俄语成语中所反映的迷信思想。
通过对俄语成语的分析能够发现,自古以来迷信思想就深深地影响着俄罗斯民族的生活和人们的日常行为。
本文的研究有利于俄语学习者在掌握俄语成语的同时,了解俄罗斯国情,加深对俄罗斯民族及其文化的理解,促进交流。
关键词:俄语成语;迷信思想;体现一、俄语成语概述1. 俄语成语的定义成语是有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的。
1996年Н. М. Шанский在«Фразеологиясовременногорусскогоязыка»一书中阐述了俄语成语的概念:Фразеология—это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую сисиему языка в ее современном состсянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словами по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных значимых единиц.С.И.Ожегов 在试图确定成语辞典编纂的科学基础和成语单位功能的具体表现形式时,首次引入了广义成语(фразеология в широком смысле)和狭义成语(фразеология в узком смысле)两个概念。
俄汉成语语义特点及对应情况
语表意义、语源意义和语位意义,这种分类虽然细致,但把色彩意义与语位意义并列似乎并不太科学。
2、汉语成语的语义结构特点
汉语中的语义学出现的较晚,且未得到系统的研究。近几十年以来,在借鉴外来理论尤其是俄语成 语理论的基础上,汉语成语的研究有了一些初探,但尚未成为体系,汉语成语学家对汉语成语语义结构的 理解大同小异,认为: 1)成语的意义有的可以从字面上理解,绝大多数具有“弦外之音”。
2)成语语义是一种潜在的意义。他不是某个词固有的,而是整个成语所固有的,一旦离开语体就不
潜在词,用于非自由意义,即基干词。它可以用同义词代换,而且与其他词的搭配范 围有严格的限制。这类成语可以分解,整个意义相当于各个组成部分意义的总和。其 组成成分之间的语法关系很容易区分(具体见书246页) ④联合性成语(фразеологическое выражение): 指在成分和用法上相对固定的成语,它们的意义不仅可以分解,而且是由整个自由 词组的意义构成,没有哪个意义用于非自由意义。和自由词组的区别在于,他们不需 要说话人在交际过程中临时编造,而是作为意义和成分的固定的现成的单位再现使用 的(具体见书247页)。
(степень слитность)
汉语则侧重成语语义的生成方法:比喻义和引申义
1、俄语成语的语义结构特点
俄语成语学家对俄语成语的语义结构的看法不一致: 1、尚斯基:强调成语的再现性,认为俄语成语是词的固定组合,其意义分为三类,即: ①自由义(свободное значение):搭配范围较广 如:анютины глазки(三色堇)和普通花的搭配范围一样广 ②成语义(фразеологически связанное значение):在搭配上受一 定的语义环境的限制和所指的现象之间的关系是间接地,其意义只有在与 同义的直义词的对照使用中才能确定 如:благим матом (发狂地)只能和кричать реветь орать等连用 ③句法义(синтаксически обусловленное значение):属于该类的 成语很少,在句中只充当谓语,具有感情评价意义 如:чучело гороховое(丑角似的人物) палга о двух концах(吉 凶难卜)
俄语成语的民族文化特点
点。
成语是民族语 言中人 民智慧的结晶。 一种语言的民族特 色在成语 中
总是反映的最为集 中, 俄语成语也不例外。它是俄罗斯人 民世世代代积 累起来的社会 、 历史 、 政治 、 生活经验的概括 。 正如列宁所指出的, 俄语能 够 以惊人的准确性表 达出相 当复杂的现象的本质 。 俄语成语 的生动形象 和确切 比喻 , 常常引起丰 富的联想 , 从而产生各种各样 的转义。 这种转义 同成语的语源紧密相连并受其制约。 俄语中有大量 的典故性成语。这种成语 和汉语的典故一样 , 具有多 种多样的语源。这些成语 的语源有着鲜明的民族特色 。 民族语言中的成语常 以民族历史的特定事件 和人物为素材。 如汉语 等和汉 民族 历史 上的秦赵之 成语 “ 价值连城 ”“ 、怒发 冲冠 ” 占 、 “ 负荆请 罪” 争相连 , 风声鹤唳” “ 而“ 、 草木 皆兵” 则取材于淝水 之战 。 俄语 中也有不少 反 映 俄 罗 斯 民 族 历 史 上 重 大 事 件 的 成 语 。 如 : O T 6 , B T ee 6 6 lkTHT0 ( a y a 1PbeB H TⅡeHb.这一下 完了 , 有希望 了 ) 没 这个 成语 反 映 了俄罗 斯人 民完全 丧失 人 身 自由沦 为农 奴 的历史 事 实 。 l1 e T e b是 纪 念 圣 徒 r o l 的 宗 教 节 日( 历 十 一 月 二 十 六 Ob BⅡ H ) ep i rf t 俄 日) 5世纪 中叶 , 。1 莫斯科 大公规定 , 民每年 只有在这个 节 日前后一周 农 内, 可以从一个地主家转到另一个 地主家干活 , 才 这算 是当时农 民的唯 的“ 自由” 但 到了 1 世纪末 , 。 6 鲍里斯 ・ 戈都诺夫当政时 , 民仅有 的 把农 这点权利也剥夺 了, 俄罗斯农 民从此完全沦 为农奴 。Ip e TI H O b B . b也 I e 就 成 了 希 望 破 灭 、 走 投 无 路 的 象 征 。 类 似 的 成 语 还 有 KaKT aM a TnPOL M I IeⅡ ( 混 乱 不 堪 , 完 全 破 坏 ) , H T M H c H T e e H 欺骗, O  ̄ K H K e Ⅱ P B H( 打马虎眼 ) 等等 。 个 民族所处的特定 自然环境( 山川 , 通 , 交 物产等 ) 常常在该 民族 语言 中得到反映。 如汉语 成语 “ 蜀犬吠 日” “ 、泾渭分明” “ 、黔驴技穷” 等和 汉 民族所处的地理环境有关 。 俄语 中也有些成语反映出俄罗斯 民族所处 的 自 然 环 境 的 特 色 。 例 如 : 3 a cT P 3e Ha B Ⅱ A r Y Ⅱ M, H e fT T Y OB的意思 是 : OI at B K 3 J3 允诺 的事一定要完成 , 说到就要做到 。
俄语成语中的比喻修辞手段及其语言特征解析
换喻成语是运用了换喻修辞手段的成语。俄语中换喻(或借代、借喻),是指以两个事物之间内部或外部的联系为基础,用一个事物的名称代替另一个事物的名称(РозентальД.Н.,Телекова.М.А.,1976:177-179)。简单地说,换喻成语就是在成语中,不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密切相关的另一人或事物来代替。被替代的叫“本体”,替代的叫“借体”,“本体”不出现,用“借体”来代替(王福祥,2000:27)。例如:рабочиеруки(人手)喻指трудящиеся(__________劳动者),язык(舌头)喻指плен(俘虏);отАдамаиЕвы———“从亚当和夏娃”喻指自古以来、至死,终生。каменьзапазухой———“怀中揣着石头”,是换喻说法。它源于俄罗斯的一段屈辱史,1610年俄罗斯国力衰微,波兰人趁虚而入,无恶不作,但时常遭到俄罗斯人的反抗,为防不测,他们在身上藏块石头。当时波兰人中间流行一句话:“和莫斯科人打交道,怀里别忘了揣石头。”后来演变为成语,意为“心怀恶意”。使用换喻成语时尽量言简意赅,保证文义通顺,并考虑替代的正当性和通用性。通常,俄语中的词与词的替换是有严格限制的,本体与借体词义必须相等,这种相等必须是人们普遍认同的、约定俗称的。
因此,成语中运用的修辞结构不同,类别也就不同,表达的含义、使用环境也大相径庭,明确地掌握和了解比喻成语的类别与具体特征,有助于我们通过比喻成语更好地了解俄罗斯语言、文化等。
4.结语
成语是人类语言的精华。在俄语教学和个人学习过程中,我们经常会遇见大量的俄语成语,其中以比喻成语最多,如果我们不能清楚明确地了解比喻成语,就不可能完全理解俄语成语的真实涵义,更不可能了解成语内部体现的俄罗斯国情、文化等内容。
俄语成语
俄语成语是俄罗斯语言的精华,当中存在了大量的比喻修辞手段,20世纪以来,比喻一直是语言学研究的重要课题之一,其对更好地理解话语含义、正确表达句子及提高语言能力有着十分重要的意义。
1.引言俄罗斯语言中存在大量的成语,它集精炼、形象于一体,言简意赅。
比喻辞格在成语中的运用可以更精炼地表达各种思想更准确地表达出深远的内涵表达更形象生动并能引起人们无限的遐想无论是在文学作品中还是科普文章中运用比喻修辞手段的成语简称比喻成语都非常常见2.俄语比喻成语的概念比喻成语即运用了比喻修辞手段的成语Большойэнциклопедическийсловарь俄罗斯大百科В.Н.Ярцева1998 对成语фразеологизм的解释是фразеологизм是由两个或两个以上的词构成有别于单词具有固定的词汇组成成分语法结构以及表达完整统一意义的固定词组例如воздушныезамки空中楼阁和固定句子例如Векжививекучись活到老学到老其中复现性是成语的一个最重要的特点其语义结构和词汇语法组成成分是固定的可直接用于交际当中不用现行组合俄语中的成语包括熟语性成语ловитьрыбувмутнойводе混水摸鱼格言警句Изискрывозгоритсяпламя星星之火可以燎原谚语Чтопосеешьтоипожнёшь种瓜得瓜种豆得豆俗语лёгокнапомине说曹操曹操到这与汉语的分类是截然不同的俄语包含范围非常广泛结构上也不像汉语有固定的模式这些都是外语学习和教学需要注意的地方3.俄语比喻成语的分类及语言特征构成比喻的要求是本体和喻体在俄语成语中有时本体喻体都出现有时只有本体有时只有喻体因此我们把比喻成语分为明喻成语隐喻成语和换喻成语3.1明喻成语明喻成语是在成语中基本上不相同的事物明显地比拟另一事物表明本体像喻体的修辞关系通常本体喻体同时出现我国学者王福祥在现代俄语修辞学概论2002 中这样写道明喻也叫譬喻就是当我们描写或叙述某种事物或现象时选择另一个具有共同特征的事物或现象来比较引起读者联想加深对被描写事物或现象的认识王福祥2002俄语明喻成语中通常使用连接词какточнобудтоподобнокакбудтословно等或比较谓词напоминаетсходенпохожподобен等还常用第五格第二格与比较级连用等语法手段如描写多余多此一举俄语成语就说кактелегепятоеколесокаксобакепятаянога说明松了一口气心情舒畅俄语成语中有какгорасплечсловнокаменьсвалилсяссердца明喻成语中满含着鲜明的民族性如形容胆小怕事汉语说胆小如鼠俄语则说трусливкакзаяц比喻没有骨气丧失气节的人汉语用像条癞皮狗俄语则说какмокраякурица说明数量多汉语说多如牛毛俄语则说каксобакнерезанных描写醉得一塌糊涂人事不醒汉语用烂醉如泥俄语则用каксапожник鲜明的民族性是成语活力的重要条件之一它使非本族人感到新鲜别致也给他们对它的学习理解和翻译造成相当大的障碍俄语明喻成语就是其中的活跃因素之一隐喻成语隐喻成语是运用了隐喻修辞手段的成语隐喻是以本体和喻体相似的特征为基础把一个事物的特征转移到另一个事物上的比喻王福祥这样的隐喻是由整个结构来表达的而非某个个别词汇俄语成语隐喻是把本体看作是喻体的一种比喻一般本体也很少出现也不出现比喻词只出现喻体如отрезанныйломоть切下的一块面包暗指嫁出去的女儿脱离家庭自立的人脱离了原来生活方式的人паукивбанке罐子里的蜘蛛暗指互相倾轧的人们在成语中的隐喻实际上是名称的转移即以甲事物的名称转指与之相似的乙事物这个转指的主体是人在这个转指的过程中人往往以己为中心或以人喻人或以物喻人这就是隐喻的人本主义或以人为中心的原则换喻成语换喻成语是运用了换喻修辞手段的成语俄语中换喻或借代借喻是指以两个事物之间内部或外部的联系为基础用一个事物的名称代替另一个事物的名称РозентальДНТелековаМА简单地说换喻成语就是在成语中不直接说出所要表达的人或事物而是借用与它密切相关的另一人或事物来代替被替代的叫本体替代的叫借体本体不出现用借体来代替王福祥例如рабочиеруки人手喻指трудящиеся劳动者язык舌头喻指плен俘虏отАдамаиЕвы从亚当和夏娃喻指自古以来至死终生каменьзапазухой怀中揣着石头是换喻说法它源于俄罗斯的一段屈辱史年俄罗斯国力衰微波兰人趁虚而入无恶不作但时常遭到俄罗斯人的反抗为防不测他们在身上藏块石头当时波兰人中间流行一句话和莫斯科人打交道怀里别忘了揣石头后来演变为成语意为心怀恶意使用换喻成语时尽量言简意赅保证文义通顺并考虑替代的正当性和通用性通常俄语中的词与词的替换是有严格限制的本体与借体词义必须相等这种相等必须是人们普遍认同的约定俗称的因此成语中运用的修辞结构不同类别也就不同表达的含义使用环境也大相径庭明确地掌握和了解比喻成语的类别与具体特征有助于我们通过比喻成语更好地了解俄罗斯语言文化等结语成语是人类语言的精华在俄语教学和个人学习过程中我们经常会遇见大量的俄语成语其中以比喻成语最多如果我们不能清楚明确地了解比喻成语就不可能完全理解俄语成语的真实涵义更不可能了解成语内部体现的俄罗斯国情文化等内容俄语成语虽然没有像汉语成语一样固定的模式但是其中还是有很多规律可循也有很多约定俗成的句式掌握这些规律和句式有助于我们在语言实践和教学中更灵活有效地运用俄语比喻成语从而使我们的语言更形象生动和优美真正把握俄语的魅力和精髓。
俄汉常用辞格成语对比研究
俄汉常用辞格成语对比研究
辞格成语是以辞格的方式构造的成语。
辞格成语具有结构统一、意义统一、形象生动、表现力强等特点,是民族文化的活化石。
因此,对比分析俄汉辞格成语的语言特征、语用及修辞功能,以及它们的民族文化特征,可以丰富我们的俄汉辞格成语及中俄国情的知识,从而提高我们掌握俄语的能力。
本文拟就此目的,选取五种常见的、有代表性的辞格成语,即明喻成语、隐喻成语、换喻成语、夸张成语和对照成语,采用对比的方法,对俄汉辞格成语进行总结性探究。
论文由绪论、正文(四章)、结束语、参考文献四部分构成。
绪论部分阐述了论文选题的现实意义、研究目的、任务和方法,论述了论文的理论及实践意义,论文新意、理论基础和材料来源以及论文的结构。
第一章对辞格成语进行综合性概述,介绍辞格与成语,以及辞格成语的涵义、分类、研究历史以及现状。
第二章阐述明喻、隐喻、换喻、夸张、对照这五种辞格,以及在它们的基础上构成的五种辞格成语的含义和特征,对比分析俄、汉两种语言中的辞格成语的语言特征。
第三章介绍俄汉五种常见辞格成语的语用及修辞功能,对比分析俄汉辞格成语在词语选择、形象表达、感情色彩以及修辞效果上的异同。
第四章较深入地剖析俄汉辞格成语的文化内涵,揭示两种语言中的辞格成语之文化共性和差异。
结束语部分对全文进行概括总结,再次阐述本文撰写的内容、目的和意义。
在语言实践中灵活、有效地运用辞格成语,可以帮助我们把握俄语的魅力和精髓。
本论文的撰写将有助于我们更进一步地加强俄语的学习和实践。
俄汉动物成语比较
俄汉动物成语比较
,结构清晰
众所周知,俄罗斯与汉语之间有着密切的历史和文化联系,在其中也存在许多共同的成语。
其中,俄文中的“без головы не воевать”与汉语中的“不可不防备”有着异曲同工之妙。
前者意为“无头苍蝇张冠李戴”,是比喻战争时要有头文官,莫谈取胜;后者则指“未及防备就遭殃”,是对失败前所缺乏的预防意识的警示句。
另一对是“быть на чужом дворе”与“别人家里蹲”,前者意为“处于他人掌握之中”,而后者是指“被他人统治”的比喻,同样也蕴含着强烈的警示意义。
例如,两者都蕴含着“防范谨慎,不要轻易被外界误导”的寓意。
一对中会出现三句成语,比如“Главное - не терять голову”、“Кто торопится тот
проигрывает”与“慢工出细活”。
前者表达了“耐心等待,不要轻易走投无路”;而后者则是
强调“不要操之过急”以免失败。
可见,俄罗斯
成语与汉语成语有许多相似之处,也反映出俄罗
斯和汉语文化在历史上的血缘关系。
总之,俄汉动物成语虽然内容有着许多不同,
但是意义却有着一致的趋势。
这些成语多少都彰
显着一个共同的信条:谨慎、计算、宽容和耐心,而这些个品质恰恰就是俄罗斯和汉语文化在面对
不断挑战时,所拥有的古老哲学思想。
以文化角度看俄语成语-2019年精选文档
以文化角度看俄语成语一个民族社会生活各方面的文化特色必然要反应到民族语中来。
语言的民族特点是指语言中所反映、记录、表达的一个民族历来i=r的自然环境(地理、交通、物产)、经济、文化、社会制度、社会风尚和民族习俗等特点。
、俄语成语的概念和特征成语是组成与结构都相对稳定的词的组合,意义上具有整体性,是语言词汇组成的一部分。
成语结构上具有固定性,表现在两个方面,(1)成语的组成词不允许随便用意义相近的词更换,以6u Tb 6aK刀ymu (无所事事)为例,名词6 ak^ymu 不能换用别的6 ak 刀y my , 6 ak刀ymaM等形式;(2)成语的组成词的次序也具有固定性,例如,不能把HU CB em HU 3ap刃(天还没亮)说成HU 3ap刃HU CBem。
俄语成语多具有口语的语体属性。
大部分的俄语成语来源于民间创作、日常生活、宗教信仰等与人民生活息息相关的领域,因而口语色彩浓厚,富有表现力和感情色彩,因此常用于日常口语体、报刊政论语体和文学语体。
二、俄语成语背景的民族文化俄语成语的国情价值由以下几个方面组成:首先,俄语成语通过自己的整体语义反映了其民族文化特征。
有些成语是对俄国过去或现在的一些现象的命名, 而这些现象与其他国家、 其他民 族的文化没有共同之处。
如: qyBCTBO JIOKTH 是站队时保持一肘距离的习惯, 用于成语意义“支持友军的精神, 助精神”;成语 Kp acHbiH yro 刀OK 红角,是苏联时期在机关、宿舍等开辟出的进行文化教育活动的场所。
其次,俄 语成语通过其词汇组成反映了其民族文化特征。
在这些成语中的一些词属于不等值词。
女口:在成语(CTO 刃Tb )XOgUTb古时的名称, 它很像一个挺直身子双手叉腰的人, 所以整个成语 的意义是“双手放在腰间摆出自信、 挑衅性的姿态”。
语成语还有Ha 刃Tb (顶呱呱,呱呱叫)、jie3 Tb Ha po 冰OH (铤而走险)等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二 、 俄语 成 语 结构 的 固定 性
在每种语言中 , 除了构成 语言 的大量 词汇外 , 含有 成 都 千上万的词 汇固定组 合——成语 ( p3o oa M)  ̄ ae n ra 。这些 熟 语性的短语结构定 型、 意义统一 , 可以象词一样 , 当语 言的 充 表意单位而在语言中加以运 用 , 这种熟语性 的短 语不是 在交 际 过 程 中临 时 组 合 而 成 的 , 是 象 词 一 样 , 为 储 存 在 记 忆 而 作 中 的现 成 的 语 言 材 料 而 被 重 复 使 用 的 。 很 多 成 语 在 相 适 应 的语体里 , 在特定 的语 境 中跟与它 同义 的词相 比 , 显得 更 则
的单 位 , 言 语 中人 们 将 其 整 个 地 信 手 拈 来 就 用 , 自 由词 在 而
ห้องสมุดไป่ตู้
组是说话人在 生成 言语过 程中按语 法规则 、 语义规律 由词 临 时组 配的。成 语的成 素一经定 型 , 就不能用 同义或近义词代
换 。 如成 语 c6  ̄ c e oa bⅡ是 由俗 语 c6x  ̄ / BCO o ay CC ,aX OTM oI
、
俄 语 成 语 意 义 的 整体 性
俄 语 成 语 是 由两 个 或 两 个 以 上形 式 完 整 、 有 独 立 意 义 具 的 成 分 组 成 。其 内 部 的 各个 词 大 多丧 失 了 独 立 性 , 掉 了 自 失 己的 独 立 意 义 。成 语 的 意义 不 是 字 面 意 义 的 简 单 的 组 合 , 而
是一个统一的整体 , 和字 面意义保 持着相 对的 独立性 , 个 整 成 语 的 意 义 往 往 不 等 于 各个 词 词 义 相 加 的总 和 。 例 如 :OI C/ b 3MI ( e3 民族精英 ; H 社会 中坚) 的意义不 等于 C/ ( ) Ob 盐 的意义 I 加上 3MI( e / 土地 ) H 的意义 ;0 oa o a该 成语 的字面意思 3. TJp T , 7 I I
第 l 第 1期 2卷 21 0 0年 2月
湖南医科大学学报 ( 会科学版 ) 社
J u n l fS ca ce c fHu a e ia ie st o r a o ilS in eo n n M d c l o Unv r i y
VO . 2 N0 1 11 . Fe 01 b2 0
是 “ 金 连 队 ” 而 实 际 上 该成 语 语 义 是 “ 浪 汉 ” 根 本 不 是 黄 , 流 ,
c6x , o aa 也不能用 c) II cb a ,y n ymcn等 动词代 lr a , ob n r , r a c J u - p m ̄ 替 Ce 。 同 样 , 语 K T H Il 8 "l bI 成 O a rKJ L I不 能 替 换 为 K IK a OI a I
 ̄B3 .缩略而成 。这句俗 语 的原意是 : &HIq C 整个 一条 狗都 吃 下去 了 , 却被狗尾 巴给噎死 了 , 以比喻非 常困难 的大事都 用
IO I
.
做成 功 了, 却被 区区小事难 住 了 , 后来就 用前半 部分 c 6 ̄ oa Ce 引申为 “ bJ I 行家里手 , 精通某 事” 义 , 之 而该成语 的成素构 造也 就 定 型 了 , 不 能 用 n c Ba K ,meO 既 e ,o qp a H K等 词代 替
3I c o 和 p T 两词词义 的简单 相加 。所 以, " oa 成语 的各个成 分结合在一起只能表示 一个整体概念 , 意义 上是 不可分的。 虽然一个成语 的语义并 不取 决于 内部成索 的各个 独立 意思 , 但各个成语与语义并不 是一点没有联 系、 完全脱 离的。 从历史上看 , 成语最初都 是 自由组 合 , 在其 形成过程 中 , 组成 词的结合 程度松 紧疏 密不等 。在 现代汉语 中 , 些成语 , 有 其 组成词 的独立性 已经完全 丧失 , 彼此互 相融合 , 为一 个不 成 可分 割的整体 , p t 册 ) p K aH i ra ( 白无 故 ) 如 ah( 1 } ep cb n3 平 x 等。但 亦有一些 成语 , 其组成词 彼此结合 不紧 密 , 保持 着相
俄 语 成 语 的 特 征
姜 雪红
( 大连 交通 大学外 国语 学 院, 宁大连 ,16 2 ) 辽 10 8
[ 摘要 ] 俄语成语是语言中的精髓 , 是俄罗斯 民族语言 中最 富活力和表 现力的单 位之一。本文从 俄语成 语的特征 性 的整 体性进行 阐述 , 较为全面地 论述 了俄 语成语 意义的整体性 、 结构的固定性 , 通过分析俄 语成语 的特 征 , 明俄 说 语成语 同其他语言 的成语一样 , 自己独特 的发展规律和民族 背景 。 有 [ 关键词 ] 俄语成语 ; 整体性 ; 固定性 ; 民族文化性 [ 中图分类号 ] H 5 3 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号 】 10 8 2 (0 0 0 — 0 3—0 0 8— 2 9 2 1 ) 1 0 8 2 二句 中的 ceHc 6x ' / o ay是 自由词组 , %I 整个词 组的意义是各个
加形象 、 明有力 , 不少成语 甚至是 表示相应 事物 、 质 、 鲜 有 性 特 征 、 为 等等 的唯 一 称 谓 手 段 。 行
一
俄语成语 的结构 固定性 , 首先表现在它们 的组成词不能 任意替换 , 其次表现在其组成词序不能任意变动。 与 自由词 组 相 比 , 语 是 在 语 言 发 展 过 程 中 产 生 的现 成 成
H ii a a }e O a3KJ 成 语 p c} ̄ by O 不 能 替 a /K] 或 1 H KH i aa ; la i  ̄ i i 1 aK rT M M 1] 换为 pc ammy brn Bf或 p 3p c r M M; 语 J/T 3 T o o o l a6 or  ̄y O 成 r II bH ea