克服翻译症

合集下载

翻译难点经验分享

翻译难点经验分享

翻译难点经验分享随着全球化的不断深入,跨国交流越来越频繁,翻译的重要性也逐渐凸显。

作为一名翻译者,经常会遇到各种各样的难点,这些难点不仅需要我们有丰富的语言知识和文化素养,更需要我们有耐心和细致的态度。

在本文中,我将结合自己的经验,与大家分享翻译中常见的难点及解决方法。

一、词义歧义在翻译过程中,遇到词义歧义是很常见的事情,特别是在语境不明确的情况下更容易出现。

对于词义歧义,我们需要运用上下文和逻辑推理,合理地进行翻译。

例如,英文单词“Bank”,既可以表示“银行”,也可以表示“河岸”,在翻译时就需要根据语境进行判断。

又如英文中的形容词“fast”既可以表示“快速的”、“迅速的”,也可以表示“牢固的”、“紧凑的”,这时我们就需要根据句子结构及上下文来确定词义,确保翻译的准确性。

二、习惯用语和俚语在翻译世界各地的语言时,习惯用语和俚语是一个比较大的难点。

这些短语常常带有强烈的语言和地域特色,对于非母语的人来说,辨识和理解是比较困难的。

因此,在翻译过程中,我们需要学会根据语境翻译,同时也需要借助一些工具。

例如,英语中的“kick the bucket”就是一个俚语,意思是“过世”,但是直译会很别扭,因此在我们翻译时可以使用相应的汉语俚语来表达,如“挂了”。

对于习惯用语,我们可以选择使用相应的标准短语来表达,同时注意标注原文中的词语。

此外,我们也可以利用一些工具来学习和掌握更多的习惯用语和俚语,如阅读相关的书籍和资料,使用在线词典等。

三、语言风格差异在不同的语言和文化中,表达方式和语言风格也会有所不同。

在翻译时,我们需要根据原文所表达的情感、语气和语言特点,去适当地调整和转化译文的语言风格,使其更符合目标读者的文化背景和语言习惯。

例如,英文中的语言风格普遍比较直白,表达方式也比较简洁有力,而中文中的语言风格则更多地倾向于温和委婉,表达方式更注重语气和修辞。

因此,在翻译时,我们需要结合不同的语言风格差异,适当地进行语言转换和修辞调整,以便更好地传达原文的意思。

翻译症的表现层面、原因及克服方法

翻译症的表现层面、原因及克服方法

翻译症的表现层面、原因及克服方法作者:李国平来源:《现代语文(语言研究)》2008年第03期摘要:翻译症是翻译中普遍存在的一种现象,本文从词语层面、句子层面和语篇层面讨论了翻译症的表现及成因,并提出解决对策。

关键词:翻译症语境树杈句波浪句汉语思维英语思维一、翻译症的定义翻译症(translationese, translation syndrome)是翻译实践中的常见问题,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中将其定义为“formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message (形式上忠实,而结果却是对原文内容和效果不忠实)”,其主要特征表现为译文语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,晦涩费解,佶屈聱牙,甚至不知所云,谓之英式汉语或中式英语。

其主要成因是不了解双语的词汇、句子结构、文化习俗、思维理念等方面的差异,在翻译过程中照搬字典释义,把原文的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中。

二、词翻译症的主要表现翻译症的各种表现可以从词语、句子和语篇三个层面进行分析:(一)词语层面上的表现1.照搬字典词条释义(1)My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers.译文1:要是没有一只蜜蜂围着我不停地嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直都是完美无暇的。

这只蜜蜂是传染瘟疫给野餐者的普通种类。

译文2:要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡不停,我一定会非常安闲自在。

那是个常见的蜜蜂,喜欢骚扰野餐者。

“idyll”和“plague”字典释义分别为“田园诗”和“传染瘟疫”,在该语境中均需转义处理,才能确切地表达出原作的风格。

论英汉翻译中“翻译腔”的成因及对策

论英汉翻译中“翻译腔”的成因及对策

的文化形态 、 民族 心 理 、 受 者 心 理 , 接 生搬 硬 套 或 不 求 甚 解 地 引 进 外 域 文 化 ; 5 不 顾 社 会 功 能及 效 果 , () 承袭 源 语 风格 。 ( ” 刘 宓 庆 . 9 9 19 ) 可 见 , 翻 译 腔 ” 的 主要 特 点 是 译 文 在 形 式 上 受 原文 束 缚 “ 较 大 , 出生 硬 牵 强 的 痕 迹 , 符 合 译 人 语 习 惯 。 在 教学 实 践 露 不 中 , 翻 译 腔 ” 阻 碍 了学 生 语 言 能 力 的 提高 , 不 利 于 学 生 翻 “ 既 又 译实践能力的提高, 应采 取 积 极 的 措 施避 免其 产 生 。 二 、 翻译 腔 ” “ 的起 因 英 汉 翻译 实 践 中造 成 翻译 腔 的原 因 有很 多 。 溯其 根 本 , 由 于 翻 译 是 一个 理解 原文 和表 达译 文 的过 程 ,再 加 上 大 的 文化 背景的影响 , 此形成“ 因 翻译 腔 ” 原 因不 外 有 三 个 : 的 一是 未 考 虑 文 化 背 景造 成 的 “ 译 腔 ” 二是 对 原 文理 解 不 透 造 成 的 “ 翻 : 翻 译 腔 ” 三 是译 文表 达 不 位造 成 的“ ; 翻译 腔 ” 。 ( ) 考 虑 文化 背景 造 成 的 “ 译 腔 ” 一 未 翻 语 言 和 文化 水 乳 交 融 , 着 密 切 的联 系 。 国读 者 和外 国 有 中 读 者 , 活 在 不 同 的环 境 里 , 有 不 同 的 文 化 背 景 . 事 物 的 生 具 对 理 解 和 感 觉 自然不 同 。 因此 , 翻译 实 践 中 不 能不 想 到 文化 上 在 的差 异 , 到 读 者 的 接 受 能 力 , 当地 加 以 处 理 , 则 “ 译 想 适 否 翻 腔” 会随之而来。 就

中英文翻译难点及解决方法研究

中英文翻译难点及解决方法研究

中英文翻译难点及解决方法研究引言:随着全球化的深入发展,各国之间的交流和合作也越来越频繁,因此跨越不同国家和地区之间的语言差异已成为一项挑战。

而中英文翻译则是在这种语言差异中的一种重要形式。

中英文之间的翻译不仅涉及到语言上的差异,还涉及到文化、习惯、社会背景等多个方面。

因此,本文将分析中英文翻译的难点以及解决问题的方法。

一. 语言差异导致翻译困难中英文之间的语言差异是中英文翻译难点的最主要因素。

首先,语言的语法结构、基本词汇以及用词方式就存在巨大的不同。

其次,中英两种语言一些词汇上的差异也会导致翻译困难。

中英文翻译中的解决方法:1.深入理解目标语言和原始语言的语言差异。

语言是一种工具,它为人们提供了一种表达思想和感情的方法。

在中英文翻译中,语言的不同之处是一个重要的问题。

因此,译者需要深入熟悉两种语言的基本语法结构和语言运用方式。

一旦了解了两种语言的基本差异,译者就能更好地处理与源语言的语言障碍。

2.通过专业翻译工具提高翻译质量。

在翻译过程中,翻译工具可以大大提高翻译的质量。

借助语法检查、拼写检查和同义词检查等工具,译者可以更好的处理翻译过程中的语言差异,从而提高翻译品质。

二.文化差异导致翻译难度中英文之间的文化差异也是中英文翻译难点的重要因素。

文化渊源不同,习俗和惯例的差异,语言表述的时间、地点、环境的不同等因素都会导致文化差异。

中英文翻译中的解决方法:1.充分了解本国和目标国的文化。

因为译者需要将一种文化转译成另一种文化,所以译者必须深入了解本国和目标国的文化。

在特定文化环境中,即使是用同样的语言,同样的词语的意义也会有所不同。

不了解文化,译者就难以准确的传达信息。

2.通过合理的解释方式缩小文化差异。

尽管文化差异难以避免,但译者可以通过适当的解释方式来简化它们的影响,从而缩小文化之间的差异。

例如,在翻译一篇文化类的文章时,译者可以通过添加注释或其他方式来解释一些区域性的概念,以便读者能够更好的理解文章的内容。

Translationese翻译症翻译腔

Translationese翻译症翻译腔




The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other fibers can protect against cancer. 译文:这份报告特别提到了少食脂肪,多吃含全面 粉和其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。 评析:此译文按原文句子结构直译,用了不符合汉 语习惯的长定语,虽然能看懂,但很别扭。 修改:该报告(特别)提到,有人建议少吃脂肪, 多吃全粮食品和其他含纤维素的食物,能预防癌症。 (把名词proposal转性译为动词“建议”)
四、克服翻译症


1) 提高可接受性和可读性 to improve the acceptability and readability 翻译就是把原文的思想内容、艺术风格以符合语言 习惯的表达方式重新表达出来。译文不但要保存原 作的思想风格,而且必须符合目标语言的习惯,即 提高可接受性。由于两种语言表达方式不同,翻译 时应对原文的表达形式作必要的调整,使译文符合 目标语言的习惯。
三、翻译症出现的原因

出现这种现象并不一定是由于译者文化水平 低,写作能力差,大多数情况下是由于翻译 时受原语表达方式的影响和束缚,使译文不 符合译语语言习惯和表达方式。

1)语言表达方式不同 产生翻译症的根本原因是不同语言表达方式不同。 大凡人们用语言表达一种思想,必须使用一些词语。 这些词语必须符合该种语言的表达习惯,才能为人 们所接受。比如,汉语用“对牛弹琴”来指说了一 些对方听不懂的话。但不能说“对马弹琴”,也不 能说“对牛画画”。因此翻译时,必须作一些调整, 将原语的表达方式换成符合目标语言习惯的表达方 式,才能为读者所接受。下面例句出现翻译症,原 因就在于译者完全按原语的表达方式进行翻译。

翻译理论的习题及答案

翻译理论的习题及答案

翻译理论的习题及答案(共3页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--关于翻译理论的习题选择题1、直译保存了原作____,因而能达到与原文近似的效果。

A内容 B思想 C风格 D手法2、死译只注意保存原文____,对原文使用的词语,句子结构,比喻以及其他修辞手法,尽量原封不动地照搬过来。

A 形式 B风格 C 意义 D 内容3、译文中若出现译语词不搭配的现象,就会产生_____。

A 翻译调 B翻译病 C 翻译症 D翻译腔4、克服翻译症的方法之一是弄清_____与内容的关系。

A 形式 B风格 C意义 D表面5、从实用翻译理论的角度来看,译文不但要保存原作的思想风格,而且必须符合译语习惯,即提高____。

A随意性 B传意性 C相似性 D可接受性6、有的动物可通过动作,如蜜蜂的舞蹈,来传递某种信息,这属于_____。

A自然信息 B动物信息 C 非语言信息 D语言信息7、交流思想通过语言进行,因而语言是交流思想的___A物质 B工具 C媒介 D手段8、有人认为翻译外国小说等文学作品。

三分靠____,七分靠____。

A外语,汉语 B汉语,外语 C外语,外语 D汉语,汉语9、翻译症的主要特征是____。

A文从句顺 B流畅易懂 C声情并茂 D文笔拙劣10、不可以的情况有___A没有对等词 B内容和形式必须兼顾的情况 C词外含义 D A,B and C1-5 DACAD 6-10 BCBAD简答题1、结合具体事例你谈谈对“英语重形合,汉语重意合”这句话的理解。

形合指句子内部的链接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段,意合指句子内部的链接或句子间的连接采用语义手段。

印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的链接词语或各种语言链接手段,以表示其结构关系。

汉语重意合,句子各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。

2、有人认为翻译的总体发展趋势是由归化逐步趋向与异化,你是否赞同这个观点归化与异化作为翻译两种主要的翻译方法,一直是翻译界研究和争论的焦点之一。

翻译症病因及克服方法

翻译症病因及克服方法
翻译症病因及克服方法
汇报人: 日期:
目 录
• 翻译症概述 • 翻译症的病因 • 克服翻译症的方法 • 翻译症的案例分析 • 总结与展望
01
翻译症概述
定义与特征
翻译症的定义
翻译症是指在进行口头或书面语言转换时,源语言的意义在目标语言中无法准 确、流畅地传达,导致出现语义不清、表达不准确的现象。
翻译症的特征
案例三:口译中的翻译症
总结词
语言障碍、沟通障碍
详细描述
口译过程中,翻译症常常表现为语言障碍或沟通障碍。由于口译的即时性和交互性,翻译过程中需要快速准确地理解并传达原文的意思,而这往往在翻译过程 中难以实现。
克服方法
加强语言能力和口语表达能力,注重对口语的理解和把握,适当运用笔记等辅助工具,提高口译的准确性和流畅性。
学习目标文化
了解目标语言所在国家和地区的文化、历史和习俗,以便在翻译过程中更好地理解和传达文化内涵。
采用适当的翻译工具和技术
使用电子词典
使用电子词典可以帮助译者快速查找生词和短语 ,提高翻译效率。
使用翻译软件
使用翻译软件可以自动将源语言翻译成目标语言 ,但需要注意软件的准确性和可读性。
使用在线翻译平台
案例四:翻译学术论文中的翻译症
总结词
学术不规范、语义不准确
详细描述
在翻译学术论文时,翻译症常常 表现为学术不规范或语义不准确 。由于学术论文的专业性和严谨 性,翻译过程中需要准确传达原 文的含义和学术规范,同时遵循 目标语言的语法和表达方式。
克服方法
加强对学术论文的了解和认识, 注重对专业术语和学术规范的把 握,准确传达原文的含义和语气 ,适当运用学术语境的常用表达 方式。
05
总结与展望

汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法

THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。

翻译症病因及克服方法

翻译症病因及克服方法

案例四:医学翻译中的翻译症
总结词
生命安全风险、信息失真、文化差异导致的误解
详细描述
医学翻译中,翻译症可能导致生命安全风险、信息失真 或文化差异导致的误解等问题。例如,将药品说明书或 病历翻译成不当的表述,可能会对患者的安全和治疗效 果产生不良影响。
05
总结与展望
总结
01
翻译症是一种常见的语言障碍,表现为在翻译过程中
研究不同语言和文化背景下的翻译症表现和应对策略,为跨文化交流 提供支持。
加强翻译症的早期筛查和干预,通过培训和教育提高翻译人员的专业 素质和能力。
结合人工智能和自然语言处理技术,开发更加智能的翻译工具和方法 ,提高翻译准确性和效率。
THANK YOU
翻译工具
利用现代翻译工具,如在线翻译软件、翻译 插件等,辅助提高翻译效率和准确性。
接受专业训练和经验积累
专业训练
参加翻译专业课程、工作坊或培训,接受专 业的翻译训练和指导,提高翻译技能和水平 。
经验积累
通过大量的翻译实践,积累翻译经验,逐渐 提高翻译的准确性和流畅性。同时,通过反 思和总结,不断改进和提高自己的翻译能力
总结词
沟通障碍、误解、信任危机
详细描述
商务谈判中,翻译症可能导致双方沟通不畅、误解甚至 信任危机。例如,某些专业术语、行业惯例或文化差异 可能使翻译出现偏差,导致双方无法准确理解对方的意 思。
案例三:法律文书翻译中的翻译症
总结词
法律条款歧义、专业性不足、语言失准
详细描述
法律文书翻译中,翻译症可能导致法律条款产生歧义 、专业性不足或语言失准等问题。例如,将法律条款 翻译成日常用语,可能会产生歧义,而使用专业术语 或正式用语又可能导致语言失准。

外语学习中的常见翻译困难与解决方法

外语学习中的常见翻译困难与解决方法

外语学习中的常见翻译困难与解决方法外语学习是现代社会中的重要能力之一,而翻译作为外语学习的重要环节,常常会遇到各种困难。

本文将探讨外语学习中常见的翻译困难,并提出相应的解决方法。

一、词汇难题在进行外语翻译时,遇到词汇难题是常见的。

词汇的多义性、复杂的同义词、短语和习语等都可能导致翻译失误。

例如,中英文中“领导”一词的翻译就存在困难,既可以翻译成“leader”,也可以翻译成“boss”或者“head”。

解决这一问题的方法是通过大量的阅读和积累,提高词汇量和对词汇的理解。

二、语法结构问题语法结构在翻译中起到了至关重要的作用,然而不同语言的语法结构存在差异,这往往会导致翻译时的困扰。

例如,英文中的被动语态在中文中往往需要重新进行结构调整。

解决这一困难的方法是通过对两种语言的语法结构进行深入的比较和研究,掌握语法规则,并通过大量的练习来提高自己的翻译水平。

三、文化差异不同的语言和文化具有独特的特点和习惯用法,这就需要在翻译过程中对文化背景有一定的了解。

例如,中国文化中的“礼貌”和西方文化中的“尊重”在含义和表达方式上存在差异。

解决文化差异的方法是通过学习目标语言的文化,了解不同文化间的差异,并在翻译时注意将原文的意思准确传达出来。

四、表达风格问题外语翻译要求准确传达原始语言的意思,同时又要符合目标语言的表达习惯和风格。

这种矛盾导致了翻译中的困难。

解决这种困难的方法是通过大量阅读目标语言的文学作品和专业文献,培养对目标语言的感觉和理解力,提高自己的翻译技巧。

五、上下文理解问题上下文理解是外语翻译中的重要环节,也是一个常见的困扰。

上下文中的词语和句子往往会影响到对某一句子的准确理解。

解决这一问题的方法是在翻译时要仔细阅读原始文本的上下文,了解其中的信息背景,并结合语境进行翻译,以确保翻译的准确性和通顺性。

总结起来,外语学习中常见的翻译困难包括词汇难题、语法结构问题、文化差异、表达风格问题和上下文理解问题。

翻译应对措施

翻译应对措施

翻译应对措施引言翻译是一项困难且耗时的任务。

在翻译过程中,翻译员往往面临着许多挑战,如词汇难题、语法差异、文化差异等。

为了提高翻译的质量和效率,翻译员需要采取一系列应对措施。

本文将探讨一些常见的翻译应对措施,帮助翻译员在工作中取得更好的成果。

词汇难题的应对措施在进行翻译时,翻译员经常会遇到一些具有特定领域专业术语的文本。

为了应对这种词汇难题,翻译员可以采取以下措施:1.进行术语研究:在翻译前,翻译员可以花时间研究和了解行业术语,建立术语库以供参考。

这可以帮助翻译员更好地理解文本,并减少错误翻译的可能性。

2.使用在线资源:翻译员可以利用在线词典、术语库和翻译记忆工具等资源,以便及时找到正确的术语翻译。

这些资源可以提供准确的翻译建议,帮助翻译员解决词汇难题。

3.与客户沟通:如果遇到无法解决的词汇难题,翻译员可以主动与客户进行沟通,以确定正确的翻译意思。

客户通常具有更深入的行业知识,可以为翻译员提供宝贵的指导和建议。

语法差异的应对措施不同语言之间存在着显著的语法差异,这给翻译员带来了很大的挑战。

为了应对语法差异,翻译员可以考虑以下措施:1.理解目标语言的语法规则:翻译员应该对目标语言的语法规则进行深入的研究和了解。

这将使他们能够更好地理解和应用这些规则,避免语法错误。

2.进行比较分析:在翻译过程中,翻译员可以进行源语言和目标语言之间的比较分析。

通过比较两种语言的语法结构和用法,翻译员可以找到最合适的翻译方式,以保持语法的准确性。

3.请教专家:如果遇到复杂的语法差异,翻译员可以向语言专家寻求帮助。

专家可以提供对特定语法问题的解释和指导,帮助翻译员克服语法难题。

文化差异的应对措施在进行跨文化翻译时,翻译员需要充分考虑文化差异。

以下是一些应对文化差异的措施:1.学习目标文化:翻译员应该花时间了解和学习目标文化的特点,包括价值观、习俗、信仰和社会规范等。

这有助于他们更好地理解和传达文本中的文化细节。

2.使用本地化翻译:为了让翻译更符合目标文化的需求,翻译员可以使用本地化翻译的方法。

翻译中的常见翻译错误和解决方法

翻译中的常见翻译错误和解决方法

翻译中的常见翻译错误和解决方法在全球化的背景下,翻译已经成为了人们日常生活的一部分,它在促进不同国家、不同文化交流方面发挥着重要作用。

但是,在翻译的过程中,常常会出现一些翻译错误,比如语言糅杂、失传与转移等。

这种翻译错误会对交流造成影响,甚至给双方带来不必要的麻烦。

因此,本文将会讨论翻译中的常见翻译错误和相应的解决方法,以期帮助翻译者提高翻译质量和效率。

一、语言糅杂由于语言之间的相似之处、语法等规则的相同性,人们经常会将其他语言中的单词或短语与目标语言中的单词或短语混合在一起,从而产生语言糅杂的问题。

例如,法语中的“la mode”,翻译为汉语应该是“时尚”,但是有些人会翻译成“时髦”的意思,这就是明显的语言糅杂。

解决方法:1. 深入学习目标语言语法和词汇,了解其独特的语言规则和用法;2. 在进行翻译之前,对原文进行全文阅读,确保全面理解原文。

需要注意的是,不要只是把每个单词的意思翻译过去,而应该理解它们在上下文中的含义;3. 学会利用语境进行翻译,避免简单将原文词汇进行转换。

二、失传与转移失传与转移是翻译中常见的问题。

比如,源语言是英语的一篇文章,其中出现了一些缩写词,而目标语言文化与源语言文化不同,可能并不知道这些缩写词的具体含义,因此,翻译时就可能出现失传和转移问题。

解决方法:1. 翻译人员可以使用参考资料或网络资源,查询缩写词的具体含义;2. 对于翻译中出现的缩写词或未知词汇,可以进行逐一翻译,并在文中标注注解,给读者更多的信息;3. 在进行翻译之前,需要对原文进行仔细分析,对一些特定的缩写词或专业术语提前进行研究,避免出现翻译漏洞。

三、文化误解在不同的文化背景下,有些词语的含义是不同的。

处理这些文化误解时需要注意,因为误解会导致交流的失败或错误的理解。

解决方法:1. 在进行翻译时需要对源语言的文化背景,相应目标语言的文化背景都有一定了解。

2. 翻译人员需要向双方用户解释文化差异,并做一些针对性的调整。

浅析翻译症的病因及克服方法

浅析翻译症的病因及克服方法

我认识 往往还不 全面 ,对 事物的观 察和思考 容易理想 涯规划有很 大影 响 ,因此 ,对于大 学生个 人而言 ,应 化 ,心理并不完全成熟 。 积极采取 以下改进 措施 :
3 、实践能 力缺乏 。虽然大学生对 职业生 涯规划有 1 、有效提高 自我认知水平 ,增 强环境分 析能力。
问题 不仅仅存在于 高校 ,学 生的素 质欠缺 也是原因
之一 。
2 、加 强生涯指导 课程建设 .改进指导教育体 系。 3 、加 强职业指导 专业建 设 使得 指导机构 的专业
1 、规划 意识淡薄 。当前 ,我 国大学 生普遍缺 乏职 化以及指导队伍的专业化 。 业 生涯规划 意识 ,没有 针对个人 的具体情 况制定科 学 4 、完善学生职业指导体系 ,提高就业服务水平 。 合理 的职业规 划 ,在就 业过程 中也缺乏对 个人职业生 ( )大学生 自身的改进措施 二
所 了解 ,也有 了初步制定职 业生涯规 划的意识 ,许 多 人也制定 了 自己的职业生涯 规划 ,但 没有把 自己的行 动与规 划统一起 来。
五、大学生职 业生涯规划的改进措 施
2 、不断提高 自 身综合素 质,增 强职业竞 争能力。 3 自觉强化职业规划意识 ,提高职业技能水平 。 、 4 、充分调动一切积极 因素 ,发挥主观能动性 。
当前我国大学生职业生业 生涯规 划是一 个系统 作 者单位 :大庆油 田技 术培 训中心
3 、职业指导投 入不足 。当前 虽然 高校 已经普 遍设 置 了就业指导 机构 ,但 在就业指 导的人 员配备 、设施
工程 ,需要各方面 的共 同努力。主要有两个方面。 ( 一)社会 和高校的改进措施 大 学阶 段是 大学 生 由一个 “ 校人 ”变 为 “ 学 社会

Chapter3翻译的过程

Chapter3翻译的过程

Chapter 3 翻译的过程翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。

在翻译实践中,理解是表达的前提,但理解与表达通常是互相联系、往返反复的统一过程,不能截然分开。

在理解的时候,译者已自觉或不自觉地在挑选表达手段;在表达的时候,又进一步加深了理解。

在处理句子、段落或文章时,译者往往要从英语到汉语,从汉语到英语,反复推敲,仔细研究。

1 理解阶段——基础和关键理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。

广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反映。

狭义的理解仅指对原作文本的理解。

对原文透彻的理解是确切翻译的第一步,也是翻译全过程最重要的一步。

正确的理解有助于正确的表达,而正确的理解取决于译者能否对原文进行深入细致的语法分析grammatical analysis、语义分析semantic analysis、语体分析stylistic analysis和语篇分析text analysis。

1.1语法分析——从语法的角度去剖析原文里句子的语法结构,弄清句子所传递的意义。

1.She recalled faintly an ecstasy of pain, the heavy odor of chloroform, a stupor which had deadened sensation, and an awakening to find a little new life to which she had given being, added to the great unnumbered multitude of souls that come and go.(重复译法)她模糊地回想起当时极度的痛苦,想起了浓烈的三氯甲烷麻醉剂的气味;她记得自己失去了知觉,昏了过去,而醒来时发现自己又为来来往往的芸芸众生增添了一条小小的新生命。

翻译腔

翻译腔

要想有效地避免翻译腔,提高译文的可接受性,首先必须清楚地理解“翻译腔”的定义。

在《翻译理论与实践》一书中,美国翻译理论家奈达首次将“翻译腔”命名为“translationese”。

他称“‘翻译腔’是一种形式上的忠实,结果导致不忠实于原文信息的内容和效果”。

《翻译学辞典》中“翻译腔”的定义是:“A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural,impenetrable or even comica1. ”式上逐词逐句地紧扣原文,忽略译语语言结构的特点和习惯表达方式,式的约束,忽视了译语语言结构的特点和受众的文化思维习惯所造成④这类译文生硬、牵强,起不到应有的效果,是译者在翻译实践中应二、“翻译腔”的表现结合“翻译腔”的定义,笔者从词汇、句法、篇章三个层面,总结出“翻译腔”问题的91在一些词汇的翻译上,高校外宣工作者采取了不合理的策略,进而导致了“翻译腔”的出现。

例1.You can see the modern style buildings, laboratories and the grand gymnasium decorate the beautiful park-like setting. (湖北工业大学)解析:modern是“现代化”的意思,本已包含了style想要传递的“类型”、“风格”之意,在modern后面加上style例2.Focused on undergraduates education, trying to develop postgraduate education and vocational education, it is constantly deepening education and teaching reform, exerting itself to foster applicative and comprehensive talents with innovative spirits and practical capabilities.解析:在汉语里,经常有“深化教育教学改革”、“培养应用型综合型人才”等语义重复的表述出现。

翻译症的表现层面、原因及克服方法

翻译症的表现层面、原因及克服方法

翻译症的表现层面、原因及克服方法翻译症是翻译中普遍存在的一种现象,本文从词语层面、句子层面和语篇层面讨论了翻译症的表现及成因,并提出解决对策。

标签:翻译症语境树杈句波浪句汉语思维英语思维一、翻译症的定义翻译症(translationese,translation syndrome)是翻译实践中的常见问题,美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中将其定义为“formal fidelity,with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message (形式上忠实,而结果却是对原文内容和效果不忠实)”,其主要特征表现为译文语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,晦涩费解,佶屈聱牙,甚至不知所云,谓之英式汉语或中式英语。

其主要成因是不了解双语的词汇、句子结构、文化习俗、思维理念等方面的差异,在翻译过程中照搬字典释义,把原文的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中。

二、词翻译症的主要表现翻译症的各种表现可以从词语、句子和语篇三个层面进行分析:(一)词语层面上的表现1.照搬字典词条释义(1)My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers.译文1:要是没有一只蜜蜂围着我不停地嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直都是完美无暇的。

这只蜜蜂是传染瘟疫给野餐者的普通种类。

译文2:要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡不停,我一定会非常安闲自在。

那是个常见的蜜蜂,喜欢骚扰野餐者。

“idyll”和“plague”字典释义分别为“田园诗”和“传染瘟疫”,在该语境中均需转义处理,才能确切地表达出原作的风格。

克服翻译症提高译文可接受性

克服翻译症提高译文可接受性

改译 � 我们的 儿子一定要 上学 , 一定要出 人头地 . 一� 翻译症产生的语言与文化根源 如上所 述 , 翻 译 症也 会 是 由于 文 化 信 息的 传 达 或 翻译的过程 是信 息传 达和 信息 重现 的过 程 . 译文 重 现失误所导 致的 . 原 语英 语习 语包 涵的 文化 信息 并 所要 传达的信息 主要 有三种 � 语义 信息 , 风格 信息 和文 � � 1 不 适合用译 语汉 语 的语 言 习 惯表 达 直 接 表述 , 原译采 化信 息 . 不管是 " 信, 达, 雅" 三 标准 , 还 是其 他衡 量原 用 直译 ( ) , 尽量 保持 原文 的语 言形 式, 则, 翻 译质量优良 的译文 总是 表达 清楚 明了 , 行文 通顺 l i � e � a � � a n � a l a � i � n 寓 意不明 , 不 知 所 云 , 译 文 不 易被 读 者 接 受 , 效 果 当 然 流畅 , 对原文各种 信息的 传达 又必 须准 确传 神 , 尽 可能 不 好 . 忠实 于原文 , 体现 其精髓与灵魂 . 为了尽 可能 预 防沾 染 上 这种 翻 译 症 , 就需 要 准 确 外语学 习者 在 翻译 过 程 中常 犯 洋 腔过 重 的 毛 病 , 把 握译文的 可接 受 性 , 而 不 要 过分 注 重 原 文形 式 及 细 译文 往往 不 尽 合 乎 译 语 习 惯 表 达 方 式 , 不流畅, 不地 节 的对应 . 上 述的 改 译 采 用 意 译 ( , 把 f � e e � � a n � l a � i � n) 道, 导 致文 笔拙 劣 , 生 涩 难懂 , 我 们 称之 为 翻 译 症 . 尤 握 要点 , 在译 语 文 化环 境 中 遣 词用 句 , 灵 活用 词 , 准 确 今 � 奈达在 � 翻译 理论与实 践 � 中, 称 这种 现象为 � � a n � 达 意 , 组织句子符 合译 语的 语法 与句法 , 准确 传达 原 文 . l a � i � n e � e 基 本信息 , 找 准 直 译 , 意 译 和 注释 三 者 的 契合 点 , 使 译 - 般来说 , 翻 译症 是 由 文 化或 者 语 言表 达 方 式的 文 充分体现了 原文呈现的语 言与文化风 貌 . 差异 所导 致 的 , 是极 端的流 于表象 的" 伪异化" 的结 � � 2 果. 如果 对原文没有 深入 钻研 , 没能 透 过表 层结 构领 二� 提高译文可接受性 � 克服翻译症 会到 深层含义 , 或 者片面 强调 忠实 去追 求词 词对 应 , 忽 从翻译 的社 会 实际 应 用 角度 来 看 , 翻 译就 是 把 原 略了 译语的文化 语境 或遣 词造 句特征 , 就容 易导 致 " 貌 语 表达的信息 内容和文 化风 格以 符合 译语 表达 习惯 的 合神 离 " 即表 层 形式 对 等而 内 涵意 义 却 差误 甚 大 的翻 方 式传达出来 . 这要求 译文 不但 要保 存原 作的 基本 信 译症 . 息, 而且必须 尽可 能 同时 考 虑 译语 语 言 和 文化 两 个 层 例句1 � 以 此来提高翻 译的可接受 性 . I �n � � e d� h a �b e i n � e � � e i h �h a �b e e n 面 的表达方式 , g� g 要提高 译文 的 可接 受 性 , 就要 特 别 注 意原 文 中 特 l i n k e d� �� i c k n e � �a n dd e a � hf � � m� � c hd i � e a � e �a �h i h g , , 使 译 文 读 起来 既 符 合 b l � � d� � e � � � � e d i a b e � e � h e a � �d i � e a � ea n dg a l lb l a d d e � 殊 语义信息 与风 格 信息 的 传 递 , 原 文的意思 , 又顺 应译 文的 阅读 理解习 惯 , 使 译入 语 读 d i � e a � e . 原译 � 它指出 , 过胖 与疾病 及 诸如 高血 压 , 糖 尿 病 , 者 获得与原文 读者同样的效 果 . 心脏 病和胆囊疾 病引起的死亡 有关 . � 一� 调整语言 结构 改译 � 报 告 指 出, 肥 胖 容 易引 起 疾 病 , 容 易 导 致由 翻译是 沟 通 两种 语 言 的桥 梁 . 语 际 转换 , 首先遇 高血 压 , 糖尿病 , 心脏 病及胆囊疾 病等引起的 死亡 . 到 的问题就 是 语 言表 达 结 构上 的 差 异 . 从总 体 上 讲 , 在英 语 科 技 文 体 中 , 句 子 结 构 严 谨, 而且惯用长 汉 语在中国传 统文化 精神 的影 响下 , 形 成了 言 意统 一 , 句 . 例句中原 译 完全 按 原 文 句式 , 且 使 用了 不 符 合汉 以 神统形的语 言结构 - 意 合结构 ( ) � 而英 语 � a � a � a � i � 语习 惯的 长 定 语 , 语 言 不 顺, 既违背了汉语的语言规 则是 缜密而严谨 的以形摄神 的形合结构 ( ) , 多 h � � � � a � i � 范, 又 败坏了 读 者 的阅 读 兴 致 , 读 起 来 费劲 难 懂 , 翻译 用 名词 , 连词 , 被动 结构 用得 十分 广泛 , 长句 较 多 , 而且 症颇 为严重 , 改译 则诊断并治愈 了这种病症 . 结 构比较复杂 . 例句 2 � 例 句 3� , O � � � � nm � � �g � � �� c h � � l .H em � � �b � e a k T h e � ei �n �m � n � hi n� h e� h � l e� e a � i n � � �� f � h e� � � � h a �h � l d �� � i n . � h i c hn a � � � e� e a � �am � � eb e a � � i f � l a e a � a n c e� h a n i n � � 原译 � 我 们 的儿 子 一 定 得进 学 校 . 他一 定 得 打破 � ! h em � n � h� fA � � � � g 这个 把我们关在 里面的罐子 . 译� 四时之美 , 八月为最 .

浅论英汉翻译中的常见病——翻译症

浅论英汉翻译中的常见病——翻译症

A 抬起头 , : 我看到明亮的月光 , 低下 头 , 我觉得怀 旧。 B 举头望明月 , : 低头思故 乡。 ② Dse rp rdi ah h m ie n t t atog h i spe ae ne c o edf ri a e l uh te h f s h
me h d o o i gi e s n il e s me t o f o k n s e t l t a . c s ayh
而导致 了翻译症 的出现 。 32 原语与译语间的语言表达方式不 同 . 原语与译语之 间的转换实 际上是一种语 际交 流 , 对双方来说 都非本 族语 , 所以存在语 言表达方式 和习惯上 的差异 , 这便 导致
翻 译 症 的 出现 。 33 对 原 文 理 解 不 深 入 .
文形式 , 文表达要 流畅 自然 。对于雅 (lgn e 即在信 和达的 译 e ac ) e 基础上 , 原文更具 美感 , 使 大为增色 。这三个标准一直沿用 至今 , 即使这期 间有许多学 者提 出新 的标 准 , 都大致相 同 , 本与这 但 基 三个标准相近相似 , 这i个标 准对译者及翻译工作影响甚远 。
fe o tl i. e l s gc ’ n a ’
由于种种原 因 , 译者对 原文没有深 入钻研和理解 , 也没有领
会其深层 含义和寓 意 , 只是片面追求形 式上 的对等 , 从外在 到外
在, 这便 出现 了翻译症 的现象。 4 根 除翻译症 的几种途径 41 信顺结合 . ’ 要做 到“ ” 首先要 “ ” 只有“ 、 ” 信 , 顺 , 信 顺 结合 , 才能译 出好 的 译文 , 翻译质量更上 一层 楼 , 使 否则就是割裂二者 的关 系, 使译文 不信不顺。 42 原语 、 - 译语相结合 译文不 但要保存原 作的风格 , 而且 必须要符合译语 的习惯 , 才能被读者接受 。翻译时原语 的表达方式稍做调整和改动 , 这样 才能译 出流畅通顺 、 行云 流水般琅琅上 口的美文 , 从而克服 翻译 症。 43 深 入钻 研原著 . 不要停 留在表面含 义上 , 要学会透过 现象看本质 , 这就需要 译 者多下功夫 , 刻苦钻研原 著 , 吃透原作 的精神 , 理解 和掌握原作 字里行 间的含义 , 摆脱原文 字句的束缚 , 真正 翻译出原汁原味又 具 美感 的文章来 。 5 结束语

个人总结误差理论与数据处理简答题

个人总结误差理论与数据处理简答题

个人总结误差理论与数据处理简答题第一篇:个人总结误差理论与数据处理简答题1,在实际测量中如何减小三大类误差对测量结果的影响?粗大误差的减小方法:1)加强测量者的工作责任心;2)保证测量条件的稳定,避免在外界条件激烈变化时进行测量;3)采用不等测量或互相校核的方法;4)采用判别准则,在测量结果中发现并剔除。

系统误差的减小方法:1)从误差根源上消除;2)预先将测量器具的系统误差检定出来,用修正的方法消除;3)对不变的系统误差,可以考虑代替法、抵消法、交换法等测量方法;对线性变化的系统误差,可采用对称法;对周期性系统误差,可考虑半周期法予以减小。

随机误差的减小方法: 1)从误差根源上减小;2)采用多次测量求平均值的方法减小;3)采用不等精度、组合测量等方法消除。

2,简述微小误差的判别方法及应用?对于随机误差和未定系统误差,微小误差判别准则为:被舍去的误差必须小于或等于测量结果总标准差的1/3至1/10,则可认为该误差是微小误差,准予舍去。

在计算总误差或误差分配时,若发现有微小误差,可不考虑该项误差对总误差的影响。

选择高一级精度的标准器具时,其误差一般应为被检器具允许总误差的1/10-3/10。

3,系统误差合成与随机误差合成的方法有何区别?系统误差分已定系统误差和未定系统误差,对已定系统误差,采用代数和法合成△r= ∑ai △i 对于未定系统误差,采用方和根法合成对于随机误差,也采用方和根法合成由于未定系统误差不具有抵偿性,而随机误差具有抵偿性,因此再用多次重复测量的平均值表示测量结果时,合成标准差中的各项随机误差标准差都必须除以测量次数的平方根,未定系统误差则不必如此。

4,动态测试数据的分类及各类数据的特点与性质?特点:确定性数据可由确定的数学表达式表示出来,正弦周期含有单一频率,而复杂周期数据是由多种频率综合而成的数据,且频率比全为有理数。

准周期数据的频率比不全为有理数,瞬态数据的频谱一般是连续的。

英汉翻译——考试题库及答案

英汉翻译——考试题库及答案

Hetook the chair at the board of directors下面哪句翻译最为恰当: 。

收藏A.他在公司的董事会上坐过那张椅子。

B.他坐在董事会的办公室里。

C.在公司的董事会上他担任主席。

D.以上任何一句翻译都是不恰当的。

回答错误!正确答案:C下列四种语体”中,___________ 的语言最为正规。

A.科技英语B.法律英语C.广告英语D.新闻英语回答错误!正确答案:B回答错误!正确答案:B The first bombs missed the target 意思是问划线部分用了什么翻译方法。

________________收藏A.意译法 B.正反、反正表达法C.直译法D.音译法回答错误!正确答案:B________ 翻译了莎士比亚的全部作品。

朱生豪B.林语堂C.梁实秋D.卞之琳A.第一批炸弹没有击中目标”请他们对我们的工作没有多大意见”应翻译为:______________ 。

收藏A.They have no idea of our work.B.They have no great opinion of our work.C.They don ' t have much complaint about our work.D.They are un satisfied with our work.回答错误!正确答案:C英汉两种语言之间存在着多种差异。

例如,英语句子重“______ ”句子外形很严谨,而汉语句子以“__________ ''为特点,句子外形比较松散、自由,注重以神摄形。

收藏A.形合意合B.意义结构C.结构意义D.意合形合回答错误!正确答案:A翻译是一种_____________ 的交际活动。

收藏A.跨语言、跨社会B.跨语言、跨社会C.跨语言D.跨语言、跨文化、跨社会回答错误!正确答案:D有的动物可以通过动作,如蜜蜂的舞蹈,来传递某种信息,这属于___________________ 收藏A.自然信息B.动物信息C.语言信息D.非语言信息回答错误!正确答案:B就句子结构而言,一般说来,收藏A.汉语多用主从结构,英语有多用主从结构B.汉语多用并列结构,英语也多用并列结构C.汉语多用主从结构,英语多用并列结构D.汉语多用并列结构,英语多用主从结构回答错误!正确答案:D提出翻译就是翻译形式”的观点的是______________ 收藏A.本雅明B.霍姆斯C.佐哈尔D.勒弗维尔回答错误!正确答案:B只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字称之为_____________________ 。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



I hate jogging. 我讨厌慢跑。 我讨厌跑步。

2.照搬原文的功能词
At Eton the boys stand in a cluster and lift their hats when their names are called. 在伊顿,学生们站在一起,当他们的名字被 叫到的时候,就举举帽子。 在伊顿,学生们站在一起,叫到名字就举举 帽子。

2.语义不通,往往让读者不知所云, 甚至把读者引上歧路
例如:They(牛仔裤) draw no distinctions and recognize no classes; they are merely American. 它们没有什么区别,也不分什么阶级;他们 仅仅是美国人的。 这种裤子对人不分贵贱,不讲等级,只要是 美国人,都可以穿。

翻译症的原因:

1.照搬英汉词典的释义 I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. 这时我觉得我要死在那儿了,而且清晰得可怕地看 见了下面山谷里的景物。 这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致 却看的异常清晰。
克服翻译症
By lucy
translationese
这个词条来自于陆谷孙主编的《英汉大辞 典》,释义为:“(表达不流畅、不地道的) 翻译文体;翻译腔”。 翻译体 翻译腔 翻译症

The version with translationese

带有翻译证的译文,顾名思义,是一种病态 的译文。这种疑问的危害主要表现在两个方 面:
4.照搬原文的表达方式
The woman appeared with our beer. 那个女人端着我们的啤酒就出现了。 那个女人给我们送啤酒来了。

1. 语言不顺,及违背了汉语语言规范, 又败坏了读者的阅读兴趣。
例如: When the lady ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 当女售票员看见我时,她那在其它情况下还 挺妩媚的面孔突然变色,变得怒气冲冲。 女售票员一见到我,原本颇为动人的面孔刷 地一沉,变得煞是难看。
Hale Waihona Puke …once again, the idea worked so well that word got around… ……这个消息如此管用,以至于消息有一次 传开了…… 这一招果然奏效,消息再一次不胫而走。

3. 照搬原文的语序

It used to be said that English people take their pleasures sadly. 过去人们常说,英国人郁郁不乐地享受乐趣。 以前人们常说,英国人享乐时也郁郁不乐。 I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations. 我进入令人头痛的考试区域时,刚过了十二岁生日。 我刚过了十二岁生日,就步入了令人头痛的考试阶 段
相关文档
最新文档