Unit 2--2: 翻译方式介绍 Part I演示文稿

合集下载

2020新译林版新教材高中英语必修一unit2第二单元课文及翻译(附课本练习答案)

2020新译林版新教材高中英语必修一unit2第二单元课文及翻译(附课本练习答案)

2020新译林版新教材⾼中英语必修⼀unit2第⼆单元课⽂及翻译(附课本练习答案)Book 1 Unit 2ReadingWhen teenagers’ bodies and minds go through a period of rapid development, every part of their lives can be influenced. The magazine article below is about teenagers’ relationships with their parents. Before you read the article, think about the following questions:What physical and mental changes do you experience as you become a teenager How do you deal with themWhat do you think “strangers under the same roof” meansStrangers under the same roof?Does every dinner with your parents seem to turn into a battle? Have your once warm and open conversations become cold and guarded? Do you feel that you just cannot see eye to eye with them on anything? You are not alone. Heated arguments and cold silences are common between teenagers and their parents.Teenagers’ physical changes may result in such family tensions. You may feel anxious that you are developing at a different rate to your friends, shooting up in height or getting left far behind. You might worry about your changing voice, weight problems or spots. When it all gets too much, your parents are often the first targets of your anger.It can be a big headache to balance your developing mental needs too. You enter a strange middle ground— 5 10 15 Reading 17 no longer a small child but not quite an adult. You have both a new desire for independence and a continued need for your parents’ love and support. You feel ready to be more responsible and make decisions on your own. Unfortunately, your parents do not always agree and that makes you feel unhappy. “Why can’t they just let me go?” you may wonder. On the other hand, when you are struggling to control your feelings, you wish they could be more caring and patient —sometimes they forget that growing up is a rough ride. It can be difficult when your parents treat you like a child but expect you to act like an adult. All of this can lead to a breakdown in your relationship.Although sometimes it may seem impossible to get along as a family, you can take action to improve the situation. The key to keeping the peace is regular and honest communication. When you disagree with your parents, take a minute to calm down and try to understand the situation from their point of view. Perhaps they have experienced something similar and do not want you to go through the same pain. After you have thought it through, explain your actions and feelings calmly, listencarefully, and address their concerns. Through this kind of healthy discussion, youwill learn when to back down and when to ask your parents to relax their control.Just remember that it is completely normal to struggle with the stress thatparent-child tensions create, and that you and your parents can work together to improve your relationship. The good news is that this stormy period will not last. Everything will turn out all right in the end, and the changes and challenges of your teenage years will prepare you for adulthood.Extended readingRead the short story about a mother’s love for her children.Mama and her bank accountEvery Saturday night Mama would sit down by the kitchen table and count out the money Papa had brought home.“For the rent.” Mama would count out the big silver pieces.“For the groceries.” Another group of coins.“I’ll need a notebook.” That would be my sister Christine, my brother Nels or me.Mama would put one or two coins to the side. We would watch with anxious interest. At last, Papa would ask, “Is that all?”And when Mama nodded, we could relax a little. Mama would look up and smile, “Good. We do not have to go to the Bank.”We were all so proud of Mama’s Bank Account. It gave us such a warm, secure feeling.When Nels graduated from grammar school, he wanted to go on to high school. “It will cost a little money,” he said.Eagerly we gathered around the table. I took down a box and laid it carefully in front of Mama. This was the “Little Bank”. It was used for sudden emergencies, such as the time when Christine broke her arm and had to be taken to a doctor.Nels listed the costs of the things he would need. Mama counted out the money in the Little Bank. There was not enough.“We do not want to go to the Bank,” she reminded. We all shook our heads.“I will work in Dillon’s grocery after school,” Nels volunteered.Mama gave him a bright smile and wrote down a number. “That’s not enough,” Papa said. Then he took his pipe out of his mouth and looked at it for a long time. “I will give up smoking,” he said suddenly.Mama reached across the table and touched Papa’s arm. Then she wrote down another figure.“I will look after the Elvington children every Friday night,” I said. “Christine can help me.”Now there was enough money. We all felt very good because we did not have to go downtown and draw money out of Mama’s Bank Account. So many things came out of the Little Bank that year: Christine’s dress for the school play, my little sister Dagmar’s operation ... Whatever happened, we always knew we still had the Bank to depend upon.That was twenty years ago.Last year I sold my first story. When the check came, I hurried over to Mama’s and put it in her lap. “For you,” I said, “to put in your Bank Account.”I noticed for the first time how old Mama and Papa looked. Papa seemed shorter, and Mama’s hair was silver now.“Tomorrow,” I told Mama, “you must take it to the Bank.”“You will go with me, Katrin?”“That won’t be necessary. Just hand it to the teller. He’ll pay it into your account.” Mama looked at me. “There is no account,”she said. “In all my life, I’ve never been inside a bank.”And when I didn’t—couldn’t—answer, Mama said seriously, “It is not good for little ones to be afraid—to not feel secure.”(Adapted from Kathryn Forbes’s Mama’s Bank Account, which has 17 short stories and describes the struggles and dreams of a family in San Francisco in the early 1900s)TranslationUnit 2Reading最熟悉的陌⽣⼈?每天的家庭晚餐幻化成激烈战⽃?热情开朗的谈话蜕变成冷淡警惕?⽆论什么事情都夏⾍语冰?其实⼤家都⼀样。

Unit 2 翻译的主要步骤和方法

Unit 2 翻译的主要步骤和方法
20世纪二三十年代,鲁迅提倡异化法,但更多的翻译家还是主张并使用归化译法。
毕竟一定的语言形式为一定的内容服务。随着西方译论的引进,异化法越来越受到 人们的重视。 一些异化译法翻译来的词汇已经得到广泛接受和运用: blue print 蓝图 cold war 冷战 ivory tower 象牙塔
主语和动作词汇比较容易确定。那么之后是…… 较为复杂的示例: While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in suburb of London about ten miles from where I lived.
as greedy as a wolf
(2)Domesticatin and Foreignization
归化法和异化法
这两种方法可以分别看做是直译和意译的延伸,但不完全等同于直译和意译。
归化法是指从译入语读者角度将原文中的异国情调译成读者喜闻乐见的本国风情, 译文通顺易懂。
as timid as a hare
Basic steps in translating 主要翻译步骤
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
(2)Expression of target texts 译文表达
(3)Proofreading of target texts 译文校核
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
at a stone‟s throw as stubborn as a mule to seek a hare in a hen‟s nest

五年级英语上册素材-Module 2课文翻译 外研版(一起点)

五年级英语上册素材-Module 2课文翻译 外研版(一起点)

Module 2heavy [ˈhevi] 重的let [let] 允许,让sell [sel] 卖;销售sometimes [ˈsʌmtaɪmz] 有时Unit 1 This one is heavy第一单元这个很重1. Look, listen and say. 看一看,听一听,说一说。

It's big. But it's not heavy.它很大。

但是它不重。

It's small. But it's heavy.它很小。

但是它很重2.Listen, read and act out. 听一听,读一读并表演。

Amy: Come on,Lingling. Let's go to the supermarket.埃米:快点儿,玲玲。

让我们去超市。

Lingling: Great! Let's go!玲玲:太棒了!让我们走吧!Lingling: Oh, what a big supermarket!玲玲:哦,多么大的一个超市啊!Amy: Yes, it is. There are many sweets over there.埃米:是的,它很大。

在那边有许多糖果。

Sam: And there is a lot of fruit,too.萨姆:还有许多水果。

Ms Smart : Please help me put the bags in the car.斯马特女士:请帮我把袋子放进汽车里。

Lingling: This one is heavy. I can't carry it.玲玲:这个(袋子)很重。

我拿不动它。

Sam: Let me help you.萨姆:让我帮你吧。

Ms Smart: You are helpful children. Have an ice cream.斯马特女士:你们是乐于助人的孩子。

吃一个冰激凌吧。

Lingling , Amy and Sam :Thank you!玲玲、埃米和萨姆:谢谢你!3. Listen and say. 听一听,说一说。

新视野第三版大学英语第二册课文翻译

新视野第三版大学英语第二册课文翻译

新视野大学英语第二册读写教程课文翻译Unit 1 Text A An impressive Engli lsesson标题: 一堂难忘的英语课1. 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。

对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。

2. 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。

这个学生刚从欧洲旅游回来。

我满怀着诚挚期待问她:“欧洲之行如何?”3. 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!”4. 没了。

所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。

5. 关于正确使用英语能力下降的问题,有许多不同的故事。

学生的确本应该能够区分诸如 their/there/they're 之间的不同,或区别 complimentary 跟complementary 之间显而易见的差异。

由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。

6. 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。

举例来说,杂货店的指示牌会把他们引向 stationary(静止处),虽然便笺本、相册、和笔记本等真正的 stationery(文具用品)并没有被钉在那儿。

朋友和亲人常宣称 They've just ate。

实际上,他们应该说 They've just eaten。

因此,批评学生不合乎清理。

7. 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。

学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。

可相反,学校只教零星的语法,高级词汇更是少之又少。

还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。

学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架一一准确的语法和恰当的词汇一一充分地传授给学生。

新教材人教版高中英语必修 第二册 UNIT 2 英汉对照

新教材人教版高中英语必修 第二册 UNIT 2 英汉对照

新教材人教版高中英语必修第二册UNIT 2 英汉对照Unit2 Wildlife ProtectionReading and Thinking新人教版第二册 Unit 2 P16A DAY IN THE CLOUDS云中的一天The air is thin and we have to rest several times on the short hike from camp. To our left, snow-covered mountains disappear into clouds that seem almost close enough to touch. On the plain in front of us, we can just make out a herd of graceful animals. This is why we’re here—to observe Tibetan antelopes.空气很稀薄,我们不得不在从营地出发的短途徒步旅行中休息几次。

在我们的左边,白雪皑皑的山脉消失在云层中,看上去几乎触手可及。

在我们面前的平原上,我们隐约看到一群体形优美的动物。

这就是为什么我们在这里观察藏羚羊。

Tibetan antelopes live on the plains of Tibet, Xinjiang, and Qinghai. Watching them move slowly across the green grass. I’m struck by their beauty.I’m also reminded of the danger they are in.They are being hunted, illegally, for their valuable fur.藏羚羊生活在西藏、新疆和青海的平原上。

看着它们在绿色的草地上缓慢移动。

我被它们的美丽打动了。

unit2-passageI-thank-you-volunteers翻译

unit2-passageI-thank-you-volunteers翻译

谢谢你,志愿者11月的美国迎来了感恩节,人们在这个时候总是会去思考一些感恩的方式来感谢那些志愿者们;这里有网上提出的一些感恩方式,以此来感谢那些为人们提供帮助的志愿者职工和志愿者聚餐我喜欢在办公室里设百乐餐,邀请志愿者来参加,让他们感到自己是本团队中的一员。

希望他们能有一个好的胃口。

(2010.3.29由Nazia Hossain发贴)在感恩节给予感恩今年,我为志愿者送出了感恩贺卡,用这个伟大的方式在年末表达了我们的感谢,这能使我们的志愿者们知道,我们对他们在这繁忙的一年所做的一切心怀感激。

(2008.2.14由Traci Lato发贴)向志愿者致敬我们的图书馆志愿者收到了不同的糖果篮,巧克力,鲜花和植物等。

工作人员都带着帽子,当我们看向志愿者时就会把帽子倾斜向他们那一侧。

这里的志愿者们似乎很感激为承认他们所做的无声努力。

(2005.4.25由Aimee Hepler发贴)下午去看电影在国家志愿者周期间,我们通过把他们带入电影院来认识我们的志愿者。

在电影开演前,我们进行了表奖活动,接着是15分钟的喝咖啡休息时间。

志愿者们有一袋爆米花和一杯饮料,他们同样有2部电影可以选择。

这非常好,我们打算明年再做一次。

(2005.4.2由Linda Bacon发贴)Pat on the Back——把表扬贴在背后这是一个非常经济的想法,可以被任何类型的组织所采用。

我简单地沿着我手的轮廓画在一张纸上,并写上”你背后这是一封表扬信,感谢XXX先生/女士你在这所付出的勤奋和努力”,然后复制到彩色纸上。

我们教堂的小少年就会帮我把这个手的形状剪出来了。

(2000.5.25由Karol Haynes发贴)1、显然,他太在乎别人对他工作的认可和奖励了。

4、我们很难知道他们在中国的太空计划中投入了多少精力8、我会在我的午休时间打电话告诉你关于公司请志愿者吃顿家常便饭的事。

牛津译林版新教材高中英语必修二unit2课文原文及翻译(含单词表)

牛津译林版新教材高中英语必修二unit2课文原文及翻译(含单词表)

2020牛津译林版高中英语高一必修二unit2 课文及翻译A beginner’s guide to exercise体育锻炼入门You want to start doing exercise? Congratulations! You have just taken your first step towards a new and improved you!想开始锻炼身体了吗?祝贺你!你已经向新的、更好的自己跨出了第一步。

Understanding the benefits of exercise了解锻炼的益处Most people assume that regular exercise does wonders for the body and mind-but what exactly are its health benefits? To start with, physical activity increases the efficiency of your heart and lungs. During exercise, your heart and lungs must work harder. This extra effort makes them grow stronger over the long term. It has also been proven that active people tend to have better immune systems and are at lower risk of diseases. Moreover,exercise is good for your mental health. Working out can help you reduce stress and get over negative feelings. Some studies even show that exercise improves certain brain functions, meaning you could actually exercise your way to better performance at school!大多数人都认为经常锻炼对身心大有益处——不过,锻炼究竟对健康有哪些好处呢?首先,体育活动能增强心肺功能。

新视野大学英语第三版读写教程book2-unit2-The humanities:Out of date?课文翻译

新视野大学英语第三版读写教程book2-unit2-The humanities:Out of date?课文翻译

Text A课文AThe humanities: Out of date?人文学科:过时了吗?When the going gets tough, the tough take accounting. When the job market worsens, many students calculate they can't major in English or history. They have to study something that boosts their prospects of landing a job.当形势变得困难时,强者会去选学会计。

当就业市场恶化时,许多学生估算着他们不能再主修英语或历史。

他们得学一些能改善他们就业前景的东西。

The data show that as students have increasingly shouldered the ever-rising cost of tuition, they have defected from the study of the humanities and toward applied science and "hard" skills that they bet will lead to employment. In other words, a college education is more and more seen as a means for economic betterment rather than a means for human betterment. This is a trend that is likely to persist and even accelerate.数据显示,随着学生肩负的学费不断增加,他们已从学习人文学科转向他们相信有益于将来就业的应用科学和“硬”技能。

译林版(三起)三年级英语上册Unit2课文翻译

译林版(三起)三年级英语上册Unit2课文翻译

译林版(三起)三年级英语上册Unit2课文翻译Unit 2 I’m Liu Tao我是刘涛。

Pages 12-13 Story timeHello, Yang Ling.你好,杨玲。

Hello, Mike.你好,麦克。

Hi, Mike.你好,麦克。

Hi, Are you Su Hai?你好,你是苏海吗?Yes, I am.是的,我是的。

Good morning, Mike.早上好,麦克。

Good morning.早上好。

Are you Wang Bing?你是王兵吗?No, I’m not. I’m Liu Tao.不,我不是。

我是刘涛。

Page 15 Cartoon timeHi, Bobby!你好,波比。

Hi. Bobby!你好,波比。

Hi, Bobby!你好,波比。

Are you John?你是约翰吗?No, I’m not.不,我不是。

Are you John?你是约翰吗?No. I’m Sam.不。

我是山姆。

Goodbye, Sam!再见,山姆。

Good bye.再见。

Page 16 Letter timeE e,F f,G g,Page 16 Rhyme timeAre you Mike?你是麦克吗?Hi. Hi. Are you Mike?你好,你好,你是麦克吗?Yes. Yes. You’re right.是的,是的,你是对的。

Hi. Hi. Are you Moe?你好,你好,你是莫吗?No. No. I’m Joe.不,不,我是乔。

知识详解重难点1. 询问对方是不是某人的句型: Are you..?课文应用:Are you Su Hai?你是苏海吗?Yes,I am.是的,我是.句型结构:问句:Are you+名字(Mike,Bob...)?答语:Yes,I am. /No,I'm not.重点解析:问句用于询问对方是不是某人。

句中的are意为“是”,you意为“你“,you常与are连用。

课文翻译及课后练习答案-新编大学英语(第三版)第一册-unit2

课文翻译及课后练习答案-新编大学英语(第三版)第一册-unit2

课文翻译及课后练习答案-新编大学英语(第三版)第一册-unit2UNIT 2 Remembering and ForgettingIn-Class Reading Special Delivery特种快递到了机场,我才发现我兄弟搭乘的航班延误了一个小时。

通常我在机场等候接人时,会把时间消磨在观看飞机起落上。

可那天晚上我头疼得厉害。

我想喷气发动机发出的噪音会使我头疼更厉害,于是决定在机场内逛一会儿。

当我走过那些店铺时,碰巧看到陈列在那儿的航空箱包,这使我想起了自己的公文包。

我这才意识到公文包没在身上。

我马上努力回忆会把它遗忘在了哪里。

自从离开航空公司票务柜台后,我没有在其他任何地方停留过,所以我推想,我一定是把包留在那里了。

我急忙回去取,可是公文包已无影无踪。

起先我确信一定是有人顺手把它拿走了,但随后又想,也有可能看到包的人已把它交给了柜台,于是便在票务柜台排队等候。

轮到我时,我描述了包的特征,并询问是否有人把它交到了柜台。

那位航空公司代理摇了摇头。

这时我朝他身后的行李输送带瞥了一包已被装上了一架航班,但不知是哪一架。

代理记下了我的电话号码,并保证他们一找到包就给我打电话。

尽管我住在苏城,离机场有一个半小时的车程,他们还是会一找到包就把它送到我家来。

我兄弟的航班到了。

我们取了他的箱子后便走向停车场找我的车。

回家的路上我把公文包的事告诉了他。

到了家,我们把行李从车上卸下来。

当我兄弟从车里拿出一只公文包时,我真不敢相信自己的眼睛。

原以为已丢失的公文包其实根本就没有被带进机场!它一直躺在后座的地上。

我意识到,此时此刻航空公司的人正在飞往丹佛、圣路易斯和芝加哥的航班上逐一检查核对行李,寻找我的公文包。

一想到要打电话告诉他们我已经在自己的车里找到了包,心里真叫痛苦。

我们进屋时电话铃正响着。

接电话时,我惊呆了。

电话里一位航空公司的工作人员说:“我们有好消息告诉你!我们在丹佛找到了你的公文包,十一点前应该到这里。

五四制七年级上册英语unit22b翻译

五四制七年级上册英语unit22b翻译

五四制七年级上册英语unit22b翻译一、全文概述五四制七年级上册英语Unit 22B的内容主要包括一个故事和相应的词汇、语法学习。

故事主题围绕一位名叫Li Ming的小男孩,他在学校遇到了一位来自美国的交换生Jim,两人成为了好朋友。

通过这个故事,我们不仅能学习到实用的英语词汇和语法知识,还能了解到文化交流的重要性。

二、文本翻译1.故事部分翻译Li Ming 遇到了Jim,他们互相介绍了自己。

Li Ming 带Jim 去了学校,介绍了他的老师和同学们。

下午,Jim 去了Li Ming 的家,他们一起做了作业,然后Li Ming 给Jim 展示了一些中国传统玩具。

2.词汇部分翻译(1)词汇表:朋友、学校、老师、同学、下午、作业、传统、玩具(2)短语:遇到、互相介绍、一起去、做作业、展示三、重点词汇解析1.朋友(Friend):与自己建立了亲密关系的人。

2.学校(School):教育机构,学生学习的地方。

3.老师(Teacher):教育工作者,负责教授学生知识。

4.同学(Classmate):与自己一起在学校学习的同龄人。

5.下午(Afternoon):一天中的时间段,介于上午和晚上之间。

6.作业(Homework):学生在课外需要完成的任务,通常包括练习课本知识。

7.传统(Traditional):与历史、文化、习俗相关的,代代相传的。

8.玩具(Toy):供儿童玩耍的物品。

四、实用英语学习技巧1.结合语境学习词汇:在学习过程中,注意观察词汇在故事中的使用场景,加深对词汇含义的理解。

2.定期复习:学习新词汇后,要定期回顾,巩固记忆。

3.实际运用:尝试将在课本上学到的词汇和语法运用到日常生活和学习中,提高英语实际运用能力。

五、总结五四制七年级上册英语Unit 22B通过一个生动的故事,让学生在轻松愉快的氛围中学习英语。

在学习过程中,要注意掌握故事情节,理解词汇和语法,并尝试将所学知识运用到实际生活中。

外研版-八年级全册Unit2-英语课文-翻译

外研版-八年级全册Unit2-英语课文-翻译

Module 2 Friendship Unit 2 No one knew who I was.1. 当我十三岁的时候,一个男孩给了我一件重要的礼物。

2. 那是一个微笑。

3. 在初中的第一个学期的早秋,我的旧学校离我远了。

4. 结果,没有人知道我是谁。

5. 我非常孤独,害怕和任何人交朋友。

6. 每次我听到其他同学在讨论和笑的时候,我感到心碎了。

7. 我不能和任何人说我的问题,我不想我的父母担心我。

8. 一天,我的同学和他们的朋友很开心的讨论着,但是,我像往常一样不开心地坐在椅子上。

9. 在这时,一个男孩进入了教室。

10. 我不知道他是谁。

11. 他路过我然后返回。

12. 他看着我,没有任何语言,微笑。

13. 突然,我感到一些东西变得明亮而友好。

14. 它使我感到高兴,活泼,和温暖。

15. 那个微笑改变了我的生活。

16. 我开始去和其他同学说话和交朋友。

17. 一天天的,我变的和其他同学更亲近了。

18. 那个带着幸运微笑的男孩现在成为了我最好的朋友。

19. 一天,我问他为什么对我笑,但是,他不记得对我笑过。

20. 没关系因为所有的黑暗日子都过去了。

21. 现在我相信这个世界是和你想的一样的。

22. 如果你认为你是孤独的,你也许总会感到孤独。

23. 所以,对全世界微笑,而且它也会冲你微笑。

Module 3 On the radio Unit 2 I remember sitting close to the radio1. “你多大了?”这个WXBN的经理俯视我问到。

2. “十五岁。

”我说。

3. “你想要一个在电台的工作吗?你不是应该在学校吗?”他问到。

4. 我能怎么解释呢?5. 我一直非常喜欢广播。

6. 当我四、五岁的时候,我记得坐在客厅的收音机旁,听我最喜欢的节目,听我最喜欢的主持人的声音。

7. 这感觉像是他们在和我单独进行谈话。

8. 在九岁的时候,我在一家小电台找到了一份工作。

9. 随着年龄的增长,我对播音的兴趣也在增长。

大学英语一课程讲义第二单元Unit2

大学英语一课程讲义第二单元Unit2

Part I Get StartedSection A : Study the Following Quotes⊙Whoever is not acquainted with foreign languages knows nothing of his own.— Goethe⊙Language is not an abstract (抽象的) construction of the learned (有学问的人), or of dictionary-makers, but is something arising out of the work, needs, ties, joys, affections, tastes of long generations of humanity, and has its bases broad and low, close to the ground.— Walt Whitman⊙I haven’t conquered Spanish yet. I’m learning and understand what’s said during training. I’m progressing little by little. Spanish is very difficult for me, although I am getting used to it. I am making an effort. It’s complicated. But if I can conquer Spanish, it will have been a great achievement.— David BeckhamSection B段落与标题匹配题。

1) Para 1: _________ 2) Para 2: _________ 3) Para 3: _________4) Para 4: _________ 5) Para 5: _________ 6) Para 6: _________A) Two False Traditional Attitudes toward Foreign Language Learning.B) The Role of Having Other People to Talk to and Listen to in Learning a Language.C) The False Impression Advertisements Often GiveD) The Role of Interest in Learning a Language.E) Teaching Methods Based on the Behaviorist TheoryF) No Good Method for Suiting All Students in Every Situation.Part II :Key Words and Expressions in Text APara.1 personal a.[无比较级]个人的;私人的. 指属于或关于某人或某些特定的人,以区别于其他人。

人教新目标八年级上册英语Unit 2 课文翻译

人教新目标八年级上册英语Unit 2 课文翻译

人教新目标八年级上册英语Unit 2 课文翻译Unit 2 Section A 1c 部分翻译Language Goal: Talk about how often you do things语言目标:谈论做事频率What do you usually do on weekends?你周末通常做什么?I often go to the movies.我经常去看电影。

1c Practice the conversation in the picture above. Then make your own conversations about what you do on weekends.1c练习上图中的对话。

然后编一个你自己的关于周末做什么的对话。

A:What do you do on weekends?A:你周末做什么?B:I usually watch TV.B:我通常看电视。

A:Do you go shopping?A:你去购物吗?B:No,I never go shopping.B:不,我从不去购物。

Unit 2 Section A 2c部分课文翻译How often do you do these activities? Fill in the chart and then makeconversations.你多长时间做一次这些活动?填表格然后做对话。

A:How often do you watch TV?A:你多长时间看一次电视?B:I watch TV every day.B:我每天都看电视。

A:What's your favorite program?A:你最喜欢的节目是什么?B:Animal World.B:《动物世界》。

A:How often do you watch it?A:你多长时间看一次这个节目?B:Twice a week.B:每周两次。

Unit 2 Section A 2d部分课文翻译Role-play the conversation.分角色表演对话。

最新人教版.小学三年级上册英语课文翻译及单词(带音标)

最新人教版.小学三年级上册英语课文翻译及单词(带音标)

人教版.小学三年级上册英语课文翻译及单词(带音标)PEP三年级上册英语课文及翻译Unit 1 HelloA Let’s talkHello! 你好!Hi! 你好!Hello! I’m WuYifan. 你好,我是吴一凡。

Hi! I’m Sarah. 你好!我是Sarah。

Bye, Miss White. 再见,White小姐。

Goodbye! 再见!A Let’s learnpencil铅笔 pen 钢笔 ruler尺子crayon蜡笔eraser橡皮Let’s doShow me yourpencil.给我展示你的铅笔。

Show me your ruler. 给我展示你的尺子Show me your eraser.给我展示你的橡皮。

Show me your crayon.给我展示你的蜡笔。

Show me your pen. 给我展示你的钢笔。

B Let’s talkHello! I’m Mike. What’s your name?你好!我是Mike.你叫什么名字?My name is Chen Jie. 我的名字叫陈洁。

Bye! 再见!See you! 再见!Let’s learnschool 学校bag 书包 book书sharpener卷笔刀pencil-case铅笔盒Let’s doOpen your pencil-case.打开你的铅笔盒。

Show me your sharpener.给我展示你的卷笔刀。

Close your book.合上你的书。

Carry your bag.背起你的书包。

Go to school.去上学。

Unit 2 Look at me A Let’s talkGood morning! 早上好!Good morning! 早上好!Hello!你好!Hi! 你好!This is John. 这是John.Nice to meet you. 见到你很高兴。

Let’s go to school. 我们一起去上学吧!OK!好的!Let’s learnhead头ear 耳朵 eye眼睛nose鼻子face 脸mouth嘴Let’s doTouch your head. 摸摸你的头。

Unit2-翻译标准和过程PPT课件

Unit2-翻译标准和过程PPT课件

技术翻译实践
技术翻译实践是指将技术资料、产品 说明书、工程图纸等从一种语言翻译 成另一种语言的过程。技术翻译涉及 到科技、工程、医学等多个领域,要 求译者具备相关专业知识和严谨的语 言表达能力。
VS
在技术翻译实践中,译者需要准确理 解原文的技术细节和表述方式,同时 还需要考虑到读者的文化背景和阅读 习惯。在翻译过程中,译者需要注重 语言的准确性和专业性,确保译文能 够为读者提供有价值的信息。
WENKU DESIGN
WENKU DESIGN
2023-2026
ONE
KEEP VIEW
Unit2-翻译标准和过 程ppt课件
WENKU DESIGN
WENKU DESIGN
WENKU
REPORTING
https://
CATALOGUE
目 录
• 翻译标准 • 翻译过程 • 翻译技巧 • 翻译实践
பைடு நூலகம்
WENKU DESIGN
WENKU DESIGN
2023-2026
END
THANKS
感谢观看
KEEP VIEW
WENKU DESIGN
WENKU DESIGN
WENKU
REPORTING
https://
PART 04
翻译实践
文学翻译实践
文学翻译实践是指将文学作品从一种语言翻译成另一种语言 的过程。在文学翻译中,译者需要充分理解原作的主题、风 格、意境和修辞手法,力求在译文中保留原作的艺术价值和 文化内涵。
文学翻译实践要求译者具备较高的语言素养和文学鉴赏能力 ,同时还需要对原作的文化背景和历史背景有一定的了解。 在翻译过程中,译者需要注重语言的流畅性和表达的准确性 ,尽可能地传达原作的艺术魅力。

Unit2SailingRoundtheWorld课文翻译大学英语一知识分享

Unit2SailingRoundtheWorld课文翻译大学英语一知识分享

Unit2SailingRoundtheWorld课文翻译大学英语一知识分享U n i t2S a i l i n gR o u n d t h e W o r l d课文翻译大学英语一Unit 2 Sailing Round the WorldAt sixty-five Francis Chichester set out to sail single-handed round the world. This is the story of that adventure.Before he sailed round the world single-handed, Francis Chichester had already surprised his friends several times. He had tried to fly round the world but failed. That was in 1931.The years passed. He gave up flying and began sailing. He enjoyed it greatly. Chichester was already 58 years old when he won the first solo transatlantic sailing race. His old dream of going round the world came back, but this time he would sail. His friends and doctors did not think he could do it, as he had lung cancer. But Chichester was determined to carry out his plan. In August, 1963, at the age of nearly sixty-five, an age when many men retire, he began the greatest voyage of his life. Soon, he was away in this new 16-metre boat, Gipsy Moth.Chichester followed the route of the great nineteenth century clipper ships. But the clippers had had plenty of crew. Chicheater did it all by himself, even after the main steering device had been damaged by gales. Chichester covered 14, 100 miles before stopping in Sydney, Australia. This was more than twice the distance anyone had previously sailed alone.He arrived in Australia on 12 December, just 107 days out from England. He received a warm welcome from the Australians and from his family who had flown there to meet him. On shore, Chichester could not walk without help. Everybody said the same thing: he had done enough; he must not go any further. But hedid not listen.After resting in Sydney for a few weeks, Chichester set off once more in spite of his friends' attempts to dissuade him. The second half of his voyage was by far the more dangerous part, during which he sailed round the treacherous Cape Horn.On 29 January he left Australia. The next night, the blackest he had ever known, the sea became so rough that the boat almost turned over. Food, clothes, and broken glass were all mixed together. Fortunately, bed and went to sleep. When he woke up, the sea had become calm the nearest person he could contact by radio, unless there was a ship nearby, Wild be on an island 885 miles away.After succeeding in sailing round Cape Horn, Chichester sent the following radio message to London:" I feel as if I had wakened from a nightmare. Wild horses could not drag me down to Cape Horn and that sinister Southern Ocean again."Just before 9 o'clock on Sunday evening 28 May, 1967, he arrived back in England, where a quarter of a million people were waiting to welcome him. Queen Elizabeth II knighted him with the very sword that Queen Elizabeth I had sailed round the world for the first time. The whole voyage from England and back had covered 28, 500 miles. It had taken him nine months , of which the sailing time was 226 days. He had done what he wanted to accomplish.Like many other adventurers, Chichester had experienced fear and conquered it. In doing so, he had undoubtedly learnt something about himself. Moreover, in the modern age when human beings depend so much on machines, he had given men throughout the world new pride.弗朗西斯·奇切斯特在六十五岁时开始了只身环球航行。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2014-9-1 7
Eg. 2. The wedding, which Heyward still remembered with pride, was attended by a who‘s who (名人录,(总称)名 人)of Boston Society. 赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名 流,这使他感到十分得意。 Eg.3. There was no lady about him. He was what the woman would call a manly man. That was why they like him. • 他这人没有一点女人气。他是女人们称之为男子汉的那 种人。这正是他们喜欢他的原因所在。 Eg. 4. My handwriting was so bad that after taking dictation, I couldn’t translate it. 辨识、辨认
翻译过程 • 翻译是运用两种语言的复杂过程,是正确 理解原文和创造性地用另一种语言再现原文 的过程,大体可分为理解、表达、校核三个 阶段。 Comprehension Representation Proofreading and Correction
2014-9-1
பைடு நூலகம்
2
• 理解语言现象 • 译者必须上下有联系地理解原文的词汇含 义、句法结构和惯用法等 。
22
2. 翻译过程:译文表达
• 表达是指译者把自己对原文内容的理解用本族 语/或另一种语言重新表达出来。表达的好坏主要决 定于对原文理解的深度和对译文语言的修养程度和 驾驭能力。表达是理解的结果,但理解正确并不一 定意味着表达得正确。主要表达方法:
2014-9-1
23
• 2.1. 直译 literal translation • 2.2. 意译liberal translation • 2.3. 直译和意译相结合
地追悼他们。
2014-9-1
11
Eg.11.

She stopped listening. She felt as though she had been
• slapped to the extreme outer edge of life, into a cold • darkness. • 她再也听不下去了。她觉得似乎自己狠狠地让人击了一掌, 给摔到生活的最外的危险边缘,推进又冷又黑的地方。
2014-9-1
18
1.3 原文:理解原文所涉及的事物
• 往往有这样一种情况,译者能正确地分析原文 的语言现象和逻辑关系,但由于对所涉及的具体客 观事物,特别是一些特有的事物、历史背景、典故 或专门术语不了解,所以就翻译不出,或勉强译出 别人也不知所云。
2014-9-1
19
Eg.1. John can be relied on. He eats no fish and plays the game. to eat no fish: “忠诚” 。
2014-9-1 15
1.2 理解原文:理解逻辑关系
• 为透彻理解原文,译者往往必须上下有联系地理 解原文的逻辑关系。有时一个词,一个词组或一个 句子可能有几种不同的意思,要仔细推敲,分析来 龙去脉,根据逻辑推理来决定那种译法正确。逻辑 关系有时能帮助我们理解按原文语法关系所不能理 解的问题。
2014-9-1
是一个典故,指英国伊丽莎白女王时代,基督徒为 表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教在 星期五只吃鱼的规定。
to play the game:为人正直。
“规规距距地比赛”,由此转义为“,光明正大”。
故该句应译为:约翰既忠诚又正直,可以信赖。
2014-9-1
20
Eg.2. For six months, I was living the Sex and the City life. • (1) 《欲望都市》般的生活? • (2) 灯红酒绿的城市生活? • (3) 奢侈淫逸的生活? • (4) 空虚寂寥的城市生活? • (5) 小市民般的世俗生活? • (6) 过着糜烂的城市生活? • (7) 性感而城市化的生活? • (8) 纸醉金迷的城市生活?
2014-9-1
12
d. 根据感情色彩确定词义
Eg.12. It was mid-August and the subject for discussion was the future of Rommel and his African Corps. • 当时是八月中旬,他们讨论的题目是隆美尔及其非洲军团 的下场。 They became less discouraged when they realized they themselves could make a better future. • 当他们意识到他们可以创造更美好的前程时,他们不在灰 心丧气。
2014-9-1 9
c. 根据搭配习惯确定词义
Eg.8. He once again imparted(给予;告知,透露;传授) to us great knowledge, experience and wisdom. • 我们又一次领受了他的广博知识,丰富的经验和无穷的智 慧。 Eg.9. subtle • 1. Her whole attitude had had a subtle change. 微妙的 • 2. There are subtle differences in meaning between these two words. 细微的 • 3. An artist has subtler awareness of color values than an ordinary person. 敏锐的 • 4. The old craftsman has subtle fingers. 灵巧的

2)他不是因为爱他才与他结婚的。 (为财产?地位,也许是为惩罚他!)
2014-9-1
17
Eg.3. The students were asked to stop smoking on campus. • 该句有歧义,至少是“一句六解”: • 1) 校方禁止学生抽烟。 • 2) 校方要求学生们不要在校园内抽烟。(可以在校外 抽烟) • 3) 学生们在校内抽烟,校方让他们停止这样做。 • 4) 有人在校内抽烟,校方请学生们去制止他们。 • 5) 有人在抽烟,学生们在校园里被号召去制止他们。 • 6) 有人在抽烟,学生们被告知去制止他们在校园内抽 烟。(要抽可以去校外!) • 在这种情况下,必须根据上下文判断推理,选用合乎逻辑 的译法。
2014-9-1
21
• Eg.3. He met his Waterloo. • to meet one‘s Waterloo是成语典故,由 拿破仑在 Waterloo遇到惨败而来。 • 译文:他吃了大败仗。 • Eg.4. He is not Hamlet. • 译文:他不是那种优柔寡断的人。
2014-9-1
2014-9-1 14
B. 语法现象
Eg.1.It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. • 译文:当您认识您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊 敬和赞赏时,您就会为自己增添力量。 Eg.2. John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. •译文:约翰现与父母同住在纽约市;他不担任乐队指挥 已经三年了。 Eg.3.With two young children and a husband unemployed, I decided took a chance. take a chance=take chances冒险,碰运气 译文:由于两个孩子和丈夫都失业,我只能决定先 • 碰碰运气,接受这份工作。
2014-9-1
13
e. 根据词形变化确定词义
• 要注意的是,英语中有些名词单复数形式的意思大相径 庭。试比较下面名词两种形式不同含义: • 1.work 工作, works工厂、著作 • 2.time 时间,times时代 • 3.letter 字母、信,letters文学 • 4.force 力量,forces军队 • 5.paper 纸,papers文件、证件 • 6.air 空气,airs做作的姿态 • 7.manner 方式, manners礼貌 • 8.return 归还,returns利润 • 9.authority 权力,authorities当局 • 10. ground 地、场地,grounds理由
2014-9-1 8
b. 根据词性确定词义
Eg.5. On his way home he bought some apples at a fruit stand. • 他回家时,在路上的水果摊上买了些苹果。 Eg.6. I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness. • 然而,我认为,对大多数人来说,只要工作量不是太大,即 使所做的事再单调也总比无所事事好受。” Eg.7. The ship righted [(船舶等)恢复平稳] itself after the big wave had passed. • 大浪过后,船又平稳了。(动词)
2014-9-1
10
Eg.10. …yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband; who actually does have a disconsolate family to mourn his loss ; • ……不过偶尔也有几个故人当得起石匠刻在他们朽骨上的 好话。真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤 良的妻子,尽职的丈夫,他们的家人也的确哀思绵绵
相关文档
最新文档