从英汉语言对比看翻译
英汉句子比较与翻译
英汉句子重心的差异 汉语的习惯是叙事在前,表态在后。 英语的习惯是表态在前,叙事在后。
We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side—not just in a passive way but as active friends. 我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民 应该共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友 好相处,这是正确而必要的。
2)汉语无主句 用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等 例句: 应该教育儿童说实话。 Children should be taught to speak the truth. 发现了错误,一定要改正。 Wrongs must be righted when they are discovered.
静态与动态
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态 (static);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈 动态(dynamic) 英语句子中,名词与介词占优势 英语句子的静态趋向主要体现在句法的名词化 He failed in this exam, so he felt disherateded. His failure in the exam made him disheartened.
The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people. 这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成 就,这是我向往已久的。 I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency. 贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权 宜之计,这种保证使我感到鼓舞。
英汉句式对比与翻译
of the total population of the earth, China plays in world
affairs a role that can only grow more important in the
years ahead.
-- Jimmy Carter
Trunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributes
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
• 英语的结构性就很明显,如:
• It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory
explanation, that enthusiasm for country life and love of
• Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较[1]..
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较06外语系(3)班06050307 单彩敏1.引言习语又称熟语,它通常包括成语、俗语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。
汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。
同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。
因此, 本文从以下几个方面把英汉习语进行对比,使语言学习者能加深了解这两种语言习语的文化异同,消除交流障碍和困难,提高语言交际能力.摘要习语又称熟语,堪称语言之精华,它通常包括成语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
在此考察了英汉语言中心理与文化的同异现象。
关键词:英汉习语心理文化对比翻译2. 英汉习语的不同所反应的文化背景差异2.1生活环境的差异习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。
英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea (进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。
英汉语言对比
英汉语 言对比
静态与 动态
形合与 意合
树状与 竹状
主语与主题
试比较以下的汉英句子,你有什么发现?
只要用功读书,就能提高成绩。 If one studies hard enough, one will … 国庆节七天我们第一天全家人北京路购物。 On the first day of the seven-day National Day holiday, our whole family … 刮风了,下雨了。 It is windy and rainy.
主语与主题
现在请大家通过翻译一下的简单句子掌握这一技巧。 1.I would not believe what he said. 他的话,我可不信。 2.I did not remember a single point discussed at the meeting. 会上讲了什么,我一点也没记住。 3.He is the best singer. 唱歌,他是最棒的。
形合与意合
思考:汉语也 和英语一样具 有基本句型吗?
形合与意合
在不同语言中,句子内部连接或者外部连接几乎都是用三 中手段:句法手段(Syntactic),词汇手段(Lexical equivalence)和语义手段(Semantic connection)。用前两种手段 连接成为形合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合 (parataxis)。 英语句法结构重形合,句中各个成分的相互结合常用适当 的连接词语,以表示其结构关系。 汉语句法结构重意合,句中各个成分的相互结合多依靠语 义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略随着全球化的深入和交流的扩大,英语笔译的需求不断增加。
然而,英汉语言差异对英语笔译带来了一定的挑战。
本文将从语音、语法、词汇和文化角度探讨英汉语言差异对英语笔译的影响,并提出相应的翻译策略。
一、语音差异英汉语音存在明显的差异,这对英语笔译带来了一定的难度。
例如,“r”音在汉语中并不存在,当汉语口音较重的译者翻译英语时,容易将“r”音省略或发错。
此外,英语中的元音多而且变化多端,而汉语只有五个元音,且不具备元音变化的复杂性,这就要求译者在翻译中根据语言差异进行音译或意译。
翻译策略:1.注意区分英汉语音差异,保证语音表达准确。
2.根据语言差异进行有针对性的音译或意译。
英语和汉语的语法存在很大的不同,译者需要根据句子结构、语序等方面的差异进行翻译。
英语语法灵活多变,汉语语法较为固定,表达方式单一。
因此,有些英语句子在汉语中翻译时需要进行结构调整,以使其符合汉语的语法规则。
1.注意区分英汉语法差异,掌握英语和汉语的语言风格和语法特点。
2.根据语言差异进行必要的结构调整和语言转换。
三、词汇差异英汉语言的词汇差异主要表现在两方面。
一是词汇量的差异,英语单词极其丰富且具有多义性,而汉语单词种类相对较少;二是词汇使用的差异,英语具有更为广泛的使用场合和搭配方式,而汉语则有着更为严格的表达方式。
1.了解英汉语言的词汇差异并保证准确理解文章意思。
2.在翻译中根据上下文和文章意图找到与之相应的翻译词。
四、文化差异英汉语言的文化差异主要表现在词汇、习惯用语、语言表达形式等方面。
由于英语是国际性语言,因此它的表达方式在不同的国家和地区也会有所差异。
因此,在进行英语笔译时,译者需要了解英语使用国的文化背景和语境,避免在翻译中产生不同的文化水平和表达方式。
1.了解英语使用国的文化背景和语境,避免产生文化误解。
2.在翻译中选择与文化背景和语境相符的表达方式。
总之,作为翻译者,我们需要尽可能地了解英汉语言的差异,以便在英语笔译中找到最合适的翻译策略。
译文对比分析
英汉对比分析:英语和汉语在语言运用方面有很多的差异,所以一篇文章,若仅仅秉着忠实于原著的直译原则来翻译,并不能算是一篇成功的译文。
翻译时,除了要遵守忠实原著,语言通顺流畅的原则,同时要兼顾中英语言结构,词义,语言应用,文化等各方面的差异。
下面以文章Microscope 为例,做对比分析。
语言运用的差异:1.英语多被动形式,汉语则一般均为主动形式。
如:“... used to view materials that are too small to be seen by the unaided eye.”译为“……用以观察小得肉眼看不见的东西”而不是译为“被肉眼看不到的东西”同样,“For viewing objects that require still greater enlargement, the electron microscope is used.”亦是如此。
2.表达复杂的意思,英语常用结构很长的各种从句,而汉语则多为短句,并用逗号隔开。
如:“The microscope is an optical device used to view materials that are too small to be seen by the unaided eye.”译为“显微镜是一种光学仪器,用于观察肉眼看不见的微小物质。
”英语用了一句话来介绍显微镜,而汉语则拆分为两个句子。
语言结构的差异:1.英语中一个完整的句子必须是主谓宾齐全,而中文中常常会省略主语。
如:“An optical microscope of good quality can produce magnifications of several thousands of times, but in practice it is employed only for magnifications up to approximately 1000 times.”译为“一台质量好的光学显微镜能够产生数以千倍的放大效果,不过在实际应用中只用来把物体放大到1000倍左右”。
翻译-英汉语言对比
小组成员:周洁 邱文姿 周雯 徐倩倩 戴文君 丁家华
1. 主语与主题
英语的特点是主语突出 subject-prominent
“主语突出”是指在该语言里主语和谓语这两 个语法成分是句子的基本结构,句子中通常都 有“主语—谓语”结构(即SV结构)。
It is the time for class.
句子之间依靠各种关系词(介词、关系代 词、关系副词、连接词)来过渡和连接, 往往形成长句。
例1:
The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
英语——形合
重词形与句法,语言中有明显的逻辑 关系,强调形式上紧密结合,结构完 整。主要采用句法手段和词汇手段。 句间常用连接词语。
汉语——意合
重直觉,强调意念流,强调意识上结 合紧密。语法意义和逻辑关系常隐藏 在字里行间。主要使用语义手段,多 依靠语义的贯通,语境的映衬,少用 连接词语。
例:
上梁不正下梁歪 If the upper beam in not straight, the lower ones will go aslant.
例2:
昨天的事多亏你帮忙。
参考译文: Thank you for your help yesterday.
2. 形合与意合
形合 (hypotaxis):
借助语言形式手段来实现词语或句子的连接(包括 句法手段和词汇手段)
意合(parபைடு நூலகம்taxis):
英汉语言对比及翻译
3
翻译中英汉语言对比的重要意义
他也谈到了改变句法结构和保留句法 结构之间的辩证关系:“我不是说原 文的句法绝对可以不管,在最大限度 内我们是要保持原文句法的,但无论 如何,要叫人觉得尽管句法新奇而仍 不失为中文。这一点当然是不容易做 到的,……” 1
1. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 74
2
翻译中英汉语言对比的重要意义
思果说:“千万不能跟英文走。” 2
1.刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001: 78.)
2.思
果. 翻译研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2001:23)
6
汉语的线性序列 与英语的空间结构
7
关于英汉语言的比喻
英语句子的结构: “葡萄藤型”结构 (grapevine structure),意为在短短的主 干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;
英汉语言对比与翻译 (一)
1
翻译中英汉语言对比的重要意义
Jean Delisle, representative of French Interpretative Theory of Translation, says in his Translation: An Interpretive Approach, “In other words, each community has developed habits of expression that, over time, have been integrated into the language and lent it certain characteristics.”1
英汉语言对比
He got up early in the morning in order that he might have time to fetch water and sweep the yard for his aunt . They fought so bravely that the invasion was crushed in seventy-two hours.
1.He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job had been engaged in in the South .
This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory “to” escapist therapy”. His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition –free college of the city of New York . The development of an economical artificial heart is only a few transcient failures away.
6.Where do you expect shanghai to be in five years? 预计今后五年上海的发展目标如何? 翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语 言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种 语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然 后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼 光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的 东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换, 徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表 达。
从英汉对比的角度赏析诗歌翻译
从英汉对比的角度赏析诗歌翻译诗歌堪称中国文化的一朵奇葩,唐代诗人李白以豪放不羁的文笔蜚声中外,其很多作品都是家喻户晓的经典之作,其中《望庐山瀑布》更是被称作七言绝句之首。
有不少学者将这首诗翻译成英文介绍给西方读者。
本文从诗歌的可译性出发,着重从内容、形式和风格三个方面对《望庐山瀑布》的几个英译本进行比较分析,进而探讨汉英两种语言的差异和中西文化的差异。
标签:《望庐山瀑布》诗歌可译性汉英语言差异中国古典诗歌文字隽永,意境深远,与其它文学作品如小说、散文等相比文字简练,内容含蓄,有人称赞其为“空中之音,相中之色,水中之月,镜中之象”。
李白的诗歌更是如此,在中国甚至世界文学上都享有很高的声誉。
基于此,各种语言版本的李白诗歌便一一呈现在读者面前,尤其是英译本引起了学者广泛关注。
但是,要从内容、形式和风格等方面把李白诗歌豪放不羁的意境英译出来,难度不容小觑。
笔者认为,在翻译诗歌时译者的任务就是进行“移植”,即用另一种语言把诗歌的神韵翻译出来,让其在不同文化背景下生根发芽。
本文以著名学者许渊冲、王守义&John Knoepfle(以下简称为王诺合译)的两个英译本为例,从英汉对比的角度进行研究,并从原诗和译诗的内容、形式和风格三个方面来分析英汉两种语言的差异及其对翻译的影响。
一、内容差异翻译就是一种语言忠实地再现另一种语言所表达的内容、思想和感情。
而内容即指作品所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及文字的叙述,在说明和描写之中反映作者思想、观点、立场、所流露的感情等。
译诗应首先忠于原作,译出作品的内容应与原作的思想内容保持一致。
在翻译诗歌作品时,刘重德认为我们应做到:“信于内容,达如其分,切合风格(信达切)。
”[1]刘认为在这三者中,“信于内容”应排在第一位。
著名学者许渊冲也认为:“翻译唐诗要尽可能传达原诗的‘意美’‘音美’和‘形美’。
……最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’”[2]分别由许渊冲与王诺合译的《望庐山瀑布》的两个英译本都较好地展现了原诗的内容。
从英语和汉语间的语法不同看英汉互译
从英语和汉语间的语法不同看英汉互译英语和汉语隶属不同的语系,语法方面存在较大的差异,对比研究这方面的差异对于翻译实践有很大的指导作用。
标签:语法对比研究翻译根据潘文国在《翻译与对比语言学》(2007)一文中的观点,汉英对比的重要任务之一是研究汉英两种语言“同-异-同”、“同中之异、异中之同”、“個别与一般”、“普遍与特殊”等这些理论问题,旨在为外语教学、跨语言交际、语际翻译、双语辞典编纂等提供理论支撑。
英汉语之间语法存在很大差异,本文对比《万物简史》的序言翻译,主要对比两者在定语、状语和主语方面的特点,以期能起到潘文国教授提到的“为语际翻译提供理论支撑”之效用。
一、定语一般来说,汉语中定语都是放在名词前面的,类似于“我的弟弟”、“我弟弟的媳妇”;而英文不仅有前置定语(一般是形容词,比如a pretty boy),也有大量的后置定语(包括各类短语和从句,比如说a boy behind the desk,或者a boy who was sitting behind the desk)。
Sentence 1:This is ahighly riveting book about the history of modern science that is easy to understand.译文:这是一部有关现代科学发展史的既通俗易懂又引人入胜的书。
中文的定语非常之长“有关现代科学发展史的”、“既通俗易懂又引人入胜的”,而且位置统统在中心词book之前。
就像《小王子》里把大象吞进肚子里的蟒蛇,头尾细小,中间臃肿,像一顶帽子,这个中文句子是不太正常的。
这段英文中既有前置定语(approachable,riveting)也有后置定语(about the history of modern science)和定语从句(that is easy to understand)。
在一般的中文表达中,很少出现“我爸爸的弟弟的老婆的哥哥的媳妇”这样的长定语,总会以各种方式进行转换。
英汉语言比较与翻译
天下雨,运动会延期了。 The sports meet was postponed because of rain. Because of rain, the sports meet was postponed.
Please compare:
We saw many signs of occupation while strolling along a street past a major concentration of the huts not far away from the Central Avenue. 我们看到很多住人的迹 象,当漫步街头走过一个 很大的棚户集中地,离中 央大道不远。
English Order of Linguistic Elements 英语语序
Relatively flexible order (语序相对灵活) resulting from the use of inflections and connectives Phrases:
the Russian people, a pretty and clever girl the people of Russia, a girl pretty and clever the people living in Russia, a girl who is pretty and clever the people who live in Russia
our great socialist motherland that beautiful slim young foreign lady a small round wooden table 一张木头小圆桌 a high steep mountain 一座陡峭的高山 我们要把中国建设成为一个社会主义的现 代化强国。 We will build China into a modern, powerful socialist country.
汉英词汇对比及翻译
汉英词汇对比及翻译一、英汉词汇意义变化的方式1. 词义的扩展:词从个别意义扩大到一般意义。
“灾”指自然发生的火灾f一切的灾害”。
“河”黄河f河流的总称。
英语中Cafeteria 咖啡壶f咖啡馆、餐馆等。
2. 词义缩小:从泛指转为特指。
如“臭”原作“气味” f “难闻的气味”。
“事故” “事情” f “意外的损失或灾难”。
英语词义变化,meat任何食物f供食用的兽肉。
pois on饮料f毒药。
3. 词义的升格:指词从原先贬义或中性转为褒义。
“臣”:本指俘虏,奴仆f辅助君主行政的官吏。
“领袖”:衣领和衣袖f “为人表率的人” f政治领导人。
英语中Mi nister仆人f部长。
4. 词义的降格:指词从原先中性或褒义转为贬义。
“臭”从“气味”变为“难闻的气味”,是缩小;“爪牙”:原指勇士,常作武臣之美称,后发展为党羽,供人驱使的人及坏人的帮凶。
英语中的例证,silly 幸福的、神圣的f愚蠢的;cunning知晓的、有技巧的f狡猾的。
二、英汉词汇互译的策略“因形见义”无疑是汉语词的一大特点,英语词的形与义没有联系,因而词义有广泛的发展余地。
无论英译汉,还是汉译英,都涉及两种不同的文化而产生的语言。
翻译时,选择合适的对应词,取决于对每一个译出和译入词含义的正确理解和透彻品位。
1. 准确理解词义不同的词义中选出最确切的词义,这是正确理解原文的一个基本环节,也是翻译之本。
从翻译角度来说,选词义时,必须掌握下面三项要领:根据上下文辨词义、论褒贬、看搭配。
(1)据上下文辨词义:形容词“ good”,一般意义为“好的”,但在不同上下文里含义不同,如:It was a good dinner. 这是一个丰盛的宴会。
He proved to be a good listener. 他这个人善于倾听。
又如:汉译英“说”这个词根据不同上下文可译成:speak, tell , say, express , mention 等。
英汉对比与翻译(好)
Part Two
A Contrastive Study of English and Chinese
英汉语对比研究
Difference Between
Comparative Study and Contrastive Study
will do it well. 支农惠农政策不断加强。 Policies were constantly strengthened to support and
benefit agriculture. 必须采取措施在石油资源耗尽之前开发新能源。 Measures must be taken to develop new energy resources
Examples of Negative Transfer
6. -- Your English is wonderful. -- Oh, no. My English is still poor. -- Your English is wonderful. -- Thank you, but I still have a long way to go before I really master it.
have stopped hunting for him.
Please compare the underlined words:
不要人云亦云。 这件事,你做也好,
他做也罢,我看谁 都做不好。
Don’t say what others have said.
Whether you do it or he does it, I’m afraid neither will do it well.
英汉语言对比与翻译
3.The kaleidoscope of shifting interests of the nations during the negotiation made it impossible to sort out the “winners” and “losers”.
Feature of English as a hypotactic Language
Feature of Chinese as a paratactic Language
英语造句常用各种形式手 段连接词、语、分句或从 句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形 式,注重结构完整,注重 以形显义。
2.他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩, 不敢直接下手,真要令我笑死。
All these people wanting to eat human flesh and at the same time stealthily trying to keep up appearances, not daring to act promptly, really made me nearly die of laughter.
which one goes much deeper than the other.
为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认
为原因有二,而两者之间又有深浅之分。 2. 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。 Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved. 3.不进则退。 He who does not advance falls backward./ Move forward, or you’ll fall behind.
英汉语言对比及其对翻译的影响
英汉语言对比及其对翻译的影响摘要:汉语和英语分属不同的语系,英语属于印欧语系而汉语属于汉藏语系,所以英汉两种语言在词汇、句子结构、篇章及文化等方面都存在很大差异,而作为一名英语学习者,要清楚英汉两种语言之间的差异,掌握两种语言各自的特点,在翻译时可以根据这些特点,针对性的选择不同的翻译技巧,从而可以避免在汉英翻译时出现错误。
文章将从两个主要方面举例分析英汉两种语言之间存在的差异。
关键词:对比分析;翻译;差异翻译能力是学生对外语语言和母语熟练程度及两者相互转换能力的综合体现,更是翻译专业的学生必须掌握的专业技能。
英汉语言对比分析不仅能够帮助英语学习者在错综复杂的语言现象中学会洞察其语言特点和表达规律,而且有助于他们排除母语的干扰,提高翻译水平。
一、句子层面的对比分析( 1) 形合与意合英语是重形合的语言,“造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法”。
英语句子常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。
英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。
与此相对的,汉语是重意合的语言,造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,句子各成分之间的逻辑关系靠上下文和事理顺序来间接显示。
在翻译英语长句时,必须先分析句子大概有几种意思,中间包含着怎样的关系,把每层意思按照意群分离出来,再按照中文的叙事逻辑,遵循中文的表达习惯进行翻译。
例如:例 1:Accomplishme nt is often deceptive because we don’t see the pain and perseverancethat produced it. So we may credit the achiever with brains,brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.译文:成就常常使人产生错觉,使人看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。
从英译汉看英汉两种语言的表达差异
英译汉是国内英语考试特有的题型,因此做惯了多项选择的考⽣做英译汉时如临⼤敌;因为它的难度⼤,许多英语基础不是太差的考⽣做这类题时也觉得如履薄冰。
⼀句话,英译汉是⼀种令⼈伤脑筋的题型。
但是,像英语学习本⾝⼀样,只要⽤⼼钻研、寻找规律,英译汉也是可以突破的。
本⽂想从英汉两种语⾔在表达上的差异这⼀⾓度谈谈英译汉的技巧。
1.英语重结构,汉语重语义。
英语和汉语属于两种完全不同的语⾔。
从英译汉题型的设置来看,英语句⼦⼀般⽐较复杂,这主要有两个⽅⾯的原因:⼀是考试要求句⼦要有⼀定的难度,不然⽆法检验考⽣的真实⽔平;⼆是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在⼀个句⼦中表达出来。
下⾯我们先看⼀个例⼦: ①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques。
这个句⼦⽒达30个单词,是个典型的复杂句。
从内容上讲,它主要提供两个⽅⾯的信息:⼀是It applies to... historians,⼆是historians的具体情况;从结构上讲,它是⼀个主句带两个由who引导的从句。
尽管结构复杂、信息量⼤,这句话在英语⾥并不紊乱,因为句⼦结构环环相扣,语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后⾯修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独⽴,⼜和主句连成⼀体。
如果把这个句⼦改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians. Traditional historians(or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques.表达的意思完全⼀样,但是表达⽅式略显平淡、罗嚏,这说明英语表达⾮常重视句⼦结构,句⼦结构上的适当安排往往可以达到更好的表达效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从英汉语言对比看翻译
从英汉语言对比看翻译
摘要:从英汉语言对比的角度来进行英汉翻译是十分必要的。
本文从词汇对比、句子结构对比、文章段落对比等方面对英汉语言进行了对比性分析。
英汉语言对比与翻译之间的关系是十分密切的。
我们要善于进行英汉语言的对比,以便于更好地进行翻译工作。
关键词:英汉语言对比翻译
比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法。
英汉比较是翻译过程中一个重要的步骤,翻译的方法与技巧都建立在英汉两种语言的比较之间。
因为相同我们才知道,进行互译;因为不同,我们才清楚了再什么地方需要方法和技巧。
而翻译也实践证明,在相同的地方一般比较容易掌握,在不同的地方往往是困难所在。
因此只有通过不同方面的了解、比较英汉语言的不同,才能做好翻译。
(一)词汇对比
(1)构成形态上看,汉语每个词只由一语素构成,是由几个代表不同意思的字构成的词,而英语则是由单纯的字母构成一个词,每个词还可以通过词形的变化来表示意义或语法功能的变化。
(2)词义上看,英语的词义比汉语更具灵活性,并对文章具有依赖性。
比如uncle一词就可以指伯伯、叔叔、舅舅、表叔、姑父、姨夫。
在翻译中就必须根据文章上下来进行选择。
Words do not have meanings; people have meanings for word.(词本无义,义随人生。
)(《英汉语言比较与翻译》杨丰宁)这正说明了英语词汇的特征。
(3)英语词汇的一词多义不仅有多个意思,还表现在词类。
一个词常常即能做动词又能做名词。
而汉语往往不行。
就像play做动词是玩、扮演,做名词是比赛,游戏;fire动词是射击、点燃,名词则是火、热情。
(二)句子结构对比
(1)不同语言的基本句子结构具有不同的扩展形式。
句子的扩展指的是基本句子结构随着思维的发展而呈现的线性延伸。
英汉语言具
有不同的扩展方向。
汉语扩展方向一般向左的,而英语的扩展方向是向右。
(2)叙述方式,汉语的叙事方式是按照事情发展的先后顺序,逻辑顺序以短句的形式依次交代,句子之间没有过多的形式连接,给人层次感。
而英语则利用关系词将语句进行连接,可以不按时间顺序安排结构,用丰富的连接手段表达时序和逻辑关系。
(3)英语多前重心,汉语多后重心。
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进行调整,势必给表达造成很大的困难。
(4)英语多长句,汉语多短句。
英语重结构,汉语重语义。
英语和汉语属于两种完全不同的语言。
由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。
分清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。
(5)英语多被动,汉语多主动。
稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。
面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。
(6)英语多代词,汉语多名词。
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。
汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。
(7)英语多引申,汉语多推理。
如require一词在英译汉句子中经常出现。
我们的感觉是,这个词明明认识,却不知道它的确切含义,或者是明确知道它不是我们已经了解的那个词义。
(三)文章段落对比
英语和汉语在篇章结构方面有不少相识之处,首先篇章的表现形态灵活,可长可短,长可以是长片小说,短可以是小小的公共告示,它们都具有完整的意义和交际功能。
篇章都要求内容一致,结构衔接,意义连贯,英汉篇章都具有有效的衔接手段建句子、段落连成一个整体。
语篇衔接手段大致分为语法衔接和词汇衔接两类。
英汉两种语言在词汇衔接手段上的差异不是很大,相同之处多余相异之处。
但在语法手段方面多有差异。
照应手段在英汉语篇中有显著差别,英语有关系代词,而且使用频率很高,而汉语没有关系代词,因此在许多情况下,汉语中人称代词在对应的英语表达中可以用关系代词表示。
同时汉语中代替手段使用频率很低,常常用原词来连接。
而英语常用so,do the same代替。
段落时篇章的重要组成部分。
英语段落从形式上看大体相同,但实际上有着本质的区别。
英语一个段落中只能谈论一个主题或中心意义,换一个主题或中心意义,换一个主题或中心就必须开始新的一段。
因此,一个英语段落中如果涉及两个或两个以上的话题,这个段落就是不规范的段落。
而汉语往往是根据谈话内容来划分,一个段落可以涉及多个话题,只要每个话题之间的意义相互关联,而非互不相关就行。
在结构上,汉语文章一般是先介绍背景然后再进入主题,而英语文章则是在文章开头便直接切入主题,直接了当有里向外扩展,先表达出中心意思,由此展开,后面的意思都有前面的语句自然引出。
(四)余论
对比分析的主要目的是试图通过比较英汉语言各自的特点,更好的学习英语,学好翻译。
当我们更好的了解了它们之间的差异,在翻译时便能运用所学的技巧,更好的完善翻译的内容,使之更符合中国的文化,更可以避免中式英语的错误。
翻译是沟通人类不同文化的桥梁。
古往今来,翻译在促进各个民族之间的交往、传承世界文明方面一直发挥着重要的作用。
没有翻译,
古希腊文明就不可能融于古罗马文化;没有翻译,圣经旧不可能传遍世界;没有翻译,马列主义和西方无产阶级进步文学就不可能进入中国;没有翻译,发达国家的先进科学技术就难以引入我国。
翻译理论来源于实践,只有不断实践,发现其差异,可以避免出现类似的错误和误解,我国严复提出的“信”、“达”、“雅”翻译原则,规定了翻译所要求道的标准,其他翻译工作者也都有自己的翻译方法和实际做法,这些都是需要努力学习并加以发扬光大的,除了具有指导意义以外,还给了人们不断创新的精神。
参考文献
[1] 杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津:天津大学出版社,2006.
[2] 熊兵.英汉对比与翻译导论[M].武汉:华中师范大学出版社,2012.
[3] 陈安定.英汉语比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.。