OfStudies翻译与鉴赏解读

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

6




Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. 译文1:读书不是为着要辩驳,也不是要盲目信从, 更不是去找寻谈话的资料,而是要去权衡和思考。 译文2:读书时不可存心与作者辩难,不可以轻信盲 从,也不可寻章摘句,作为谈助,而须权衡与琢磨。 译文3:读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所 言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
1




Studies serve for1 delight, for ornament2, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring3; for ornament, is in discourse4; and for ability, is in the judgement, and disposition of business5. 释义
9bound(vt.):限制/制约




They1 perfect2 nature3, and are perfected by experience: for natural abilities4 are like natural plants, that need proyning5 by study; and studies themselves do give forth 6 directions too much at large7, except they be bounded in8 by experience. 译文1:学问能美化 人性,经验又能充实学问。天生 的植物需要人工修剪,人类的本性也需要学问诱导, 而学问本身又必须以经验来规范,否则便太迂阔了。 译文2:须知读书固可补 天然 之不足,而经验又补读 书之不足。因为天生才干犹如天然花木,需靠读书修 枝剪叶。而书本知识如不以经验相制约,其教导也难 免过于笼统。 译文3:读书 补 天然 之不足,经验又补读书之不足, 盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接; 而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
Of Studies
翻译与鉴赏
Lectured by Zhu Jianping
作者简介、主要内容和文体风格


Biblioteka Baidu



1.作者简介 Francis Bacon (1561-1626):文艺复兴时期英国著名哲学家和 散文家;英国唯物主义哲学奠基人,近代实验科学的先驱; 崇尚科学,提倡从研究事实中归纳出结论,反对从概念到概 念的演绎。 2. 主要内容 1)读书的作用; 2)读书的方法。 3. 文体风格 1)多排句、类比、短句、省略句; 2)文字紧凑简洁,文句机智精辟,分析周密深刻,“颇似 我国唐宋某些古文大师的风格” 3)格言警句俯拾即是 4)文词古雅
3



To spend too much time in studies, is sloth1; to use them too much for ornament, is affectation2; to make judgement wholly by their rules3, is the humour4 of a scholar. 1懒散/懒惰 2装模作样/故弄玄虚//矫揉造作矫情 3完全按规则/规章/规定/条例;完全按书本的条 条框框 4a characteristic (habitual or relatively temporary) state of feeling心境/情绪/性情/脾气(古义), 此处指怪癖
1摭(


zhí ):拾取/摘取(pick up; gather)
2傅:涂抹(如“傅粉”)
2




For expert men1 can execute 2, and perhaps judge of particulars3, one by one; but the general counsels4, and the plots, and marshalling of affairs5, come best from those that are learned. 1专家/能手/内行/阅历丰富的人 2 carry out/perform an action; to put into effect执行 3 a separate case or an individual thing or instance, especially one that can be distinguished from a larger category or class. Often used in the plural细节/部分/个别问题 4 counsel: something that provides direction or advice as to a decision or course of action忠告/劝告/建议 general counsel总的计划/大计 5plots: a secret scheme to do something (especially something underhand or illegal(秘密)计划/密谋/谋划/出谋划策 marshal: arrange in logical order; make ready for action or use安排/ 使准备行动/统率/管理 affairs事务 the plots, and marshalling of affairs对事务的计划和安排




For expert men1 can execute 2, and perhaps judge of particulars3, one by one; but the general counsels4, and the plots, and marshalling of affairs5, come best from those that are learned. 译文1:那些有实际经验而没有学识的人,也许能够 一一实行或判断某些事物的细微末节,但对于事业的 一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜 任。 译文2:阅历丰富的人虽能逐一判断或处理 具体问题, 但出谋划策,统筹全局,唯有博学之士最能胜任。 译文3:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节, 然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
4







They1 perfect2 nature3, and are perfected by experience: for natural abilities4 are like natural plants, that need proyning5 by study; and studies themselves do give forth 6 directions too much at large7, except8 they1 be bounded in9 by experience. 1= studies 2使完美/完善/改善 3天然/天性/性格/性质 4天生的能力 5proyning(古)=pruning=cultivation修剪枝叶/栽培 6 give forth发出(气味)/发表(意见等) 7(too much)at large (过于)笼统/含糊/任意/不着边际/不具体 8(古义)=unless be bounded in (adv.)=be checked限制




Crafty men1 condemn studies, simple men 2 admire them, and wise men use them; for they teach not their own use 3; but that4 is a wisdom without5 them6, and above them, won by observation. 译文1:技巧的人轻视学问,浅薄的人惊服学问,聪 明的人却能利用学问。因为学问本身并不曾把它的用 途教给人,至于如何去应用它,那是在学问 之外,超 越学问之上、由观察而获得的一种聪明呢! 译文2:有实际才干的人鄙薄书本;头脑简单的人羡 慕书本;只有聪明人才会运用书本。因为书籍本身并 不教人如何运用,运用之道,乃在书 外,且高于书本, 唯有通过观察才能学到。 译文3:有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明 智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智 不在 书 中,而在书外,全凭观察得之。




To spend too much time in studies, is sloth1; to use them too much for ornament, is affectation2; to make judgement wholly by their rules3, is the humour4 of a scholar. 译文1:耗费过多时间去读便是迟滞,过分用学问自 炫便是矫揉造作,而全凭学理判断一切,则是书呆子 的癖好。 译文2:读书费时过多则懒散;过于追求文采显得矫 揉造作;全凭书中条条框框论事,未免书生气过重。 译文3:读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全 凭条文断事乃学究故态。
serve for起……作用,被用作(serve the purpose of study) 2 ornament装饰/装饰品;此处指多读书可以旁征博引,显得有才学。 3 privateness私有/秘密/不公开/(地方等)隔绝/隐蔽/幽僻 retiring =retirement退休/职/役;离群索居/孑然独处 privateness and retiring →幽居独处 4 discourse演讲/讲道;谈话/交谈 5 disposition (安排/布置/处理management) of business(事情/事务)
5





Crafty men1 condemn studies, simple men2 admire them, and wise men use them; for they teach not their own use3; but that4 is a wisdom without5 them6, and above them, won by observation. 1有手艺的人/有一技之长的人/掌握了技术的人 2迟钝的人/头脑简单的人/无知的人/浅薄的人 3 they=studies;学问本身并不教人如何使用它们 4= their own use书本的用处 5=outside 6=studies书本/学问
1




Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement, and disposition of business. 译文1:读书给人乐趣、文雅和能力。人们独居或退隐的 时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出 读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而 获得的能力。 译文2:读书可以怡情养性,可以摭1拾文采,可以增长才 干。在幽居独处时,最能体现其怡情养性的作用;在友朋 交谈中,最能体现其摭拾文采的作用;在处世论事之际, 最能体现其增长才干的作用。 译文3:读书足以怡情,足以傅2彩,足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中; 其长才也,最见于处世判事之际。
相关文档
最新文档