浅议功能翻译目的论的发展与总结

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2011年4月28日
快乐游戏
游戏快乐———浅谈开展中班幼儿角色游戏活动的几点尝试
文/彭蓉
幼儿都喜欢游戏,但小班儿童虽然爱玩却不大会玩,大班儿童
虽然爱玩,也会玩,但由于学习兴趣日益浓厚,游戏时间相对少了
一些。

中班处于典型的游戏年龄阶段,是角色游戏的高峰期,孩子
在角色游戏中的成长使我收获了以下几点体会:
一、游戏材料的添置与投放
游戏材料本身就包含了许多教育因素,是有价值的教育资源。

我在投放材料时认真考虑幼儿实际需要和兴趣。

中班下学期刚开始游戏时,幼儿由于一个寒假没有玩,所以玩兴很浓,可是随着游戏经验不断丰富,班级现有的角色游戏活动设施不能满足幼儿的需要,使得幼儿在游戏中经常出现“混乱”的场面,于是我开展了一次角色游戏讨论活动,讨论“你最喜欢哪些区域?为什么?”“你在游戏过程中碰到过什么问题?出现问题怎么办?”“还要增加哪些角色与材料?”讨论中幼儿从不同的角度对角色游戏活动提出了好的意见,最后大家一致认为:1.增设银行工作人员,给理发师、小吃店员百花园地
摘要:20世纪70年代,德国功能派的“目的论”概述功能翻译理论在西方翻译界兴起。

功能派提倡的功能目的翻译论旨在于翻译应该基于以译文和译文读者的反应来进行翻译,而不是依据传统理论中的翻译应以原文和原文读者的反应进行。

可以说,目的论摆脱了传统翻译理论,从另一个新的角度来进行翻译研究。

现对德国功能学派的目的论,包括目的论的产生与发展、目的论法则、翻译原则、核心内容以及目的论产生的贡献进行简要的概括总结。

关键词:目的论;发展;翻译原则;核心内容;贡献
浅议功能翻译目的论的发展与总结
文/文巧妮金朋荪
当代西方翻译理论的蓬勃发展,致使各种翻译理论的诞生、发展乃至成熟,同时也为翻译研究提供了新的视角。

德国莱比锡学派在德国翻译理论界影响深远,对当代西方翻译理论贡献卓著。

与布拉格学派比较,莱比锡学派认为翻译必须考虑语言的各种功能。

莱比锡学派对德国功能主义的启发和对开创语篇翻译研究作出了很大贡献。

莱比锡学派对翻译持有的基本观点是必须严格区分不变因素即认知因素和可变因素即实用因素,他们认为翻译理论应借助转换生成语法和符号学。

莱比锡学派的代表卡德提出了“一对一;一对多;一对部分;一对零”的理论。

学派代表们主张将原文分解成结构单元后,从一系列对等项中选出“最佳对等项”,然后组成一个整体。

莱比锡学派理论的发展也促进了德国功能派的诞生与发展。

德国功能派“目的论”概述功能翻译理论于20世纪70年代在德国兴起,目的论的创始人莱斯提出了将原文文本功能列为翻译批评的标准,指出翻译批评依据是原文和译文两者功能之间的关系,即从原文和译文两者功能间评价原文,并反对卡德的含混的语篇概念。

目的论学派也被称为功能学派,因为“Scopos ”既可作“功能”也可作“目的”来理解。

功能学派将目的论置于头等位置,在诺德的观点中,“功能派”(functionalism )着重研究功能以及文本翻译功能,功能派是对该种研究方式讨论翻译的各种各样的翻译理论的一个说指用语。

目的论将翻译的焦点由对原语文本的再现转移到更富挑战性的译语文本的创作,提升了译者这一翻译主体的主动参与性,推翻了原文本的“中心”地位,树立了译文和译者的“中心”地位。

功能派的“目的论”将翻译放在一种动态的文化背景下,强调译者的能动介入。

因此,它解决了一些“功能对等”理论未能解决的问题,拓宽了传统的翻译理论研究视角,是对“功能对等”理论的重大突破和重要补充,在现代翻译理论中竖起一面鲜明的旗帜,为翻
译理论注入了新鲜的血液。

根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译
行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。

可见,翻译目的论的最高准则是“目的”决定翻译行为。

“目的”是指译文的交际目的。

目的论者把翻译视为一种有意图的人际互动行为,翻译首先是意图改变现有事物的状况,或是告知目标读者源语作者想要表达的内容目的论特别强调的是:翻译的意图与源文本作者的意图可能相同,也可能不同,采取的翻译策略因此也会有所不同。

动因决定意图,因此,翻译行为的动因(发送者、接受者、发起人、译者)的作用至关重要。

不同的交际功能需要不同的翻译策略。

目的论学派翻译理论有三个核心内容:(1)阐释翻译定义和实质;(2)分析翻译过程参与者的角色;(3)提出了功能原则。

目的论学派认为,翻译行为(translation action )与翻译(translation )是两个不同的概念。

翻译行为具有目的性,是为实现
信息跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为,而翻译只是以原语文本为基础的一种翻译行为。

目的论的意义与贡献在于,首先,在传统译论中,首先考虑的都是原文和原文读者的心理反应,而在目的论理论中,原文和原文读者的心理反应都被退回到次要位置,取而代之则是翻译目的和忠实的问题。

其次,对等原则是语言学派翻译理论的基础,目的论使翻译标准多元化,而翻译标准多元化使翻译更接近于实际。

再次,目的论学派使西方从以语言学派为主的翻译理论研究中开辟了一条新的道路。

最后,功能派理论有助于人们开展翻译批评。

正如第一段中所提到的,由于目的论突破了传统译论的模式,将翻译研究聚焦在翻译过程中译文目的的选择上,是一种对翻译的外部研究,因此这样无疑能够弥补传统翻译研究中的不足,从而为翻译学科的探索又增加了一个新的研究视角。

参考文献:[1]叶家春.对目的论的再认识[J ].四川教育学院学报,2010(2).[2]刘军平.西方翻译理论通史[M ].湖北:武汉大学出版社,2009.(作者单位北京华北电力大学)51。

相关文档
最新文档