英译汉长句翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


绝大多数东京人直到前不久为止还认为,东京的有 利条件多于不利条件。 直到前不久为止,绝大多数东京人还认为东京的有 利条件多于不利条件。
16
4 splitting(拆分法) Splitting takes out the part of a sentence which always tells the speaker’s opinion, either placed at the beginning or the end of the sentence.
e.g.1: An outsider’s success could even curiously help two parties to get the agreement they want. 说来奇怪,一个局外人取得的成功竟然能够促使双方达成 一项他们希望取得的协议。 e.g.2: He also concluded that insight into prehistoric cultures should ideally proceed from knowledge of living cultures. 他还得出这样的结论:要想对史前的各种文化有深刻的认 识,应该从了解现存的种种文化入手。这是最理想的方法。
13
3 reversing(倒置法)
Reserving aims at making the translation idiomatic (符合语言习惯的) and natural by reserving the front and the end of the sentence.
And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way. 敌人吹嘘说能在几小时内就占领战略要地,可是 由于沿途一路受到顽强抵抗,甚至连外围地带也没 能占领。这一事实使我增强了信心。
这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、 不分信仰、不分党派,整个大英帝国及英联邦全体 成员国无不参加的战争。
In 1970, he was placed under house arrest when he refused to use massive force in suppressing worker riots on the seacoast. 1970年他因拒绝使用武力大规模镇压 沿海城市的工人骚乱而被软禁。
一次新闻发布会上,总统就昨日选举结果这一热点话题做了如下发言。他 说他不能解释共和党为何遭此重大失败,此次失败最终将剥夺共和党在 众议院中长期保持的优势。 在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他 说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使 共和党失去在众议院中长期享有的优势。
Translation of long sentences

英语是综合—分析语, 可以综合运用形态变化、 词序、和虚词这三大语 法手段来表达复杂的思 想。
汉语缺乏形态变化, 在表达复杂思想时使用 短句、分句和流水句, 按照时间顺序和逻辑顺 序排列。
3

Байду номын сангаас
My shock and embarrassment at finding mother in tears on Wednesday was a perfect index of how little I understand the pressure on her.
15
词序微调
Divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented. 在一个注重家庭的社会中,离婚并不普遍为人们在文 化上所接受。 在一个注重家庭的文化里,离婚总使人们觉得不太好 接受。 For most Tokyo people the advantages of their town until recently outweighed the disadvantages.
本条例的制定是为了防范汇率风险,稳定进出口贸易(包括其 它对外经济活动)成本,开展即期和远期外汇买卖业务。
Common Methods
8
1 embedding(内嵌法/包孕法) Embedding is always used to translate attributive structure (phrases and clauses included), also for adverbial clauses. e.g.: This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Common-wealth Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party.
Plastics are made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.
我的母亲简·柯莱门斯40多岁时就身体纤弱、被 视为痼疾缠身、注定不久于人世。而母亲一直活 到88岁,这对她来说是难得的高龄。
The present regulations are formulated in order to guard against the risks of foreign exchange rate, stabilize the costs of import and export trade (including other foreign economic activities) and develop the business of buy and sale of spot and forward foreign exchange. 为防范汇率风险,稳定进出口贸易(包括其它对外经济活动) 成本和开展即期和远期外汇买卖业务,特制定本条例。
塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以 获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成 本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。
12
He waited and waited, and weeks became months. 他等呀等呀,几个星期过去了,几个月过去了。 I don’t share my friend’s love of sports. 我的朋友酷爱体育,而我却没有这方面的爱好。 The years and changes accumulate in China. 时光飞逝,中国发生了翻天覆地的变化。
周三我发现妈妈哭泣时感到的震惊和窘迫,充分证 明了我有多么不理解妈妈身上的压力。 星期三,我发现妈哭了,我感到震惊和窘迫,这说 明我对妈身上的压力是多么不理解。 周三的时候,我发现妈哭了。我感到既震惊又窘迫, 这恰恰证明了我对妈身上的压力是多么的不理解。
The President said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the republican Party of long-held superiority in the House.
历史书上出现得最经常和最为显耀的人 物大多是一些伟大的征服者、将军和士兵, 而那些真正推动文明前进的人却往往名不见 经传。
11
2 cutting(切分法/分译法)
Cutting can simplify complicated structure by ways of cutting big meaning clauses into small parts and then translate them separately.
My mother, Jane Clements, died in her 88th year, a mighty age for one who at 40 was so delicate of body as to be accounted a confirmed invalid destined to pass soon away. 我的母亲简·柯莱门斯去世时享年88岁,这对 一个40岁时就身体纤弱,被视为痼疾缠身、注定 不久于人世的人来说,是难得的高龄。
14
Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers. 许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工 人的社会地位,这在西方倒是人之常情。 The main objection to vegetarianism on a long-term basis is the difficulty of getting enough protein, the body-building element in food. 从长远来看,素食主义的最大缺点就是难以从食 物中摄取足量强身健体的成分---蛋白质。
Most of the people who appear most often and most gloriously in the history books are great conquerors and generals and soldiers, whereas the people who really helped civilization forward are not mentioned at all.
17
e.g.3:This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder. 这个地方现在已成为冬夏两季的休假胜地,风光景物, 蔚为奇观;而以前精疲力竭的旅游者到此只能望而止步。 e.g.4:It is simple enough to say that since books have classes---fiction, biography, poetry---we should separate them and take from each what it is right that each should give us… 书既然有小说、传记、诗歌之分,就应区别对待,从 各类书籍中取其应该给予我们的东西。这话说来很简 单,…
相关文档
最新文档