近代中国翻译家介绍及鲁迅翻译理论
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在中国的民国翻译家中,有这么一位奇人。 他早年留学英国牛津大学,毕业后赶赴国难 毅然回国入川。同他一起回国的,竟然有一 位英国太太。两人在英国相识,因对中国传 统文学共同的爱而结缘,最后一起翻译出了 《红楼梦》。他就是中国著名翻译家, _杨__宪__益
杨宪益在翻译上的最大成就,就是和夫人一起,翻译出 了《红楼梦》。上文所述的翻译家都是外文翻译成中文, 而杨宪益的成就,则是将中文向国际输出。他选择了 《红楼梦》,这本被很多人看做“不可译”的小说。
可见,“宁信而不顺”只是鲁迅在特定背景 下矫枉过正的过激话,它只能说明一个问题, 鲁迅非常注重译文的“信”,强调译文对原 作的忠实。 强调译文的“信”几乎可以说是
鲁迅硬译思想的灵魂,而“信而不顺”是鲁 迅翻是“信” 的结果。
鲁迅的硬译主张之内涵 :
双关语,杨宪益采取了直译,然后注释的方法。如对
“王仁”这个人名的翻译,中文读者知道它代表“忘
仁”。杨宪益译作:Wang Ren (forgetting humanity),
而霍克斯则仅仅翻成Wang Ren。对于书名的处理,杨
译本直译为"A Dream of Red Mansions",霍译本为
"The Story of the Stone",前者原汁原味,后者避开了
此外,1946年朱自清在 《鲁迅先生的中国语文观》 一文中,也表达了对鲁迅在当时提倡语言的欧化的 肯定。他也认为欧化文法之侵入中国白话的原因不 是为了好奇,而是相当有必要。那么具体如何依靠 翻译来弥补中国语文在思维与表达方面不够精确的 缺陷呢?鲁迅说:“要医这病,我以 为只好陆续吃 一些苦,装进异样的句法去,古的,外省外府的, 外国的,后来便可以据为己有。”〔2〕(p589) 而要 “装进异样的句法”,鲁迅认为,就必须通过 硬译的方式,努力寻求译文对原文内容以及语法层 面上的“信”。 这样做的目的“不但在输入新的内 容,也在输入新的表现法”
Translators in modern China
Guessing game
1
23
4
5
清末_马_建__忠___为近代翻译建立理论基础
首先,关于翻译的重要性,他说:“余也蒿目时 艰,窃谓中国急宜创设翻译书院,爰不惜笔墨, 既缕陈译书之难易得失于右,复将书院条目与书 院课程胪陈于左。倘士大夫有志世道者,见而心 许,采择而行之,则中国幸甚。” 值得一提的是,他还提出了“善译”的翻译标 准,他说:“一书到手,经营反复、确知其意 旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然 后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所 译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使 阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也 已。”
长的,白的飞沫的边镶着海面,宛如黄鼬皮上,镶了
蓝色的天鹅绒。地平线上分出一条柔和的,天和水的
奇异的界线。这像是一个奇迹:直的,且是弯的,截
然的,且是游移的,分明的,且是不可捉摸的。这有
如曼长而梦幻地响着的琴声,似乎绕缭着,然而且是
消歇的。
于是小约翰坐在沙阜边上眺望——长久地不动地
沉默着眺望——一直到他仿佛应该死,仿佛这宇宙的
西方人不易理解的“红楼”的意象,换为“石头”,是
鲁迅
中国现代伟大的文学家和翻译家,在20世纪上半叶他 所主张的“硬译”引发了文坛不少的争议。硬译实质上 是一种异化的翻译手法,是一种相对极端的直译。___ 提倡硬译,旨在通过追求内容,尤其是语法结构上的对 等而引进一些欧化词汇或句法,从而实现发展和完善白 话文的目的。然而由于原语与译语———尤其是在二者 分属于不同的体系时———在语法特征方面存在很大的 差异,因此,保留了原语句法特征的译文必然违背汉语 传统的语法规则,不仅语法上不通顺,而且意思不明。 借用严复的“信达雅”思想来评价,这样的译文只是求 其“信”,与“达”的标准却相距甚远。____因为对 “信”的追求,而使自己的翻译丧失了“达”的美感
首先,鲁迅的硬译主张强调译文对原作内容的 一种忠实,这可以说是其“信”的第一层含义。
不仅强调内容上的“信”,更偏重于达到一种 语言文字字面上的忠实,也就是语法上的忠实。
硬译与直译的区别???
。为了保存原作的“口吻”和“语气”—— —对鲁迅而言,这是原作极其重要的两个因 素,鲁迅的 硬译远远超乎寻常意义上的直译,
上升到了一个“大抵连语句的前后次序也不 颠倒”的高度。他“除了几处不得已的地方, 几乎是逐字译”。也正是这种“按板规逐句, 甚而至于逐字译的”硬译 方法,客观上使得 鲁迅的翻译句子生硬,行文生涩 。
《小约翰》译文节选
蓝的是宽大的水面,直到远处的地平线,在太阳
下,却有一条狭的线发着光,闪出通红的晃耀。一条
“_傅__雷____的译文不仅译出了作品的文字,还译 出了作品的生命。”
傅雷在翻译中还讲究用字不重复。比如在原著中 两次出现表示“难过”的法语单词,他却在译文 中用“悲哀”和“苍凉”来区分。法语中对“难 过”不像中文分得这么细,但傅雷通过自己仔细 的阅读和精心的体会,准确体现了两种心情的差 异。什么心情用什么字,很有讲究。
令人惊讶的是,这位译著等身的翻译家,居 然不懂外文!林纾从小受桐城派影响很深, 古文被认为“文字所出,有不可磨灭之光 气”。不过,他从没学过外文。每次翻译, 他总是找一名会外语的朋友,拿着原本口译, 他听过之后,随手将译文写在纸上,速度非 常快,“口述者未毕其词,而纾已书在纸, 能一时许译就千言,不窜一字。”这也是他 被称为“译界之王”的原因,同时也让他成 为了空前绝后的翻译家。
大的黄金的门庄严地开开了,而且仿佛他的小小的灵
魂,径飘向无穷的最初的光线去。一直到从他那圆睁
的眼里涌出的人世的泪,幕住了美丽的太阳,并且使
那天和地的豪华,回向那暗淡的,颤动的黄昏里……”
鲁迅宁肯冒天下之大不韪坚持硬译,使自己的译
文成为“众矢之的”的缘由 ?
新文化运动的到来,拥有几千年历史的中国文言文开始 不断地暴露出自身的缺陷;文言文已经跟不上时代的需 要了,开始面临向白话文的转变。然而,这种转变是不 容易的,因为当时“中国的文或话,法子实在太不精密 了,作文的秘诀,是在避去熟字,删掉虚字,就是好文 章,讲话的时候,也时时 要辞不达意,这就是话不够用, 所以教员讲书,也必须借助于粉笔” 。鲁迅在分析中国 语文表达方式 贫乏和不够精密的前提下,认识到了在当 时的历史条件下翻译所承载的一个特殊功能,即帮助中 国语文的改革。鲁迅对翻译的这种认识也得到了很多人 的赞同。瞿秋白在1931年12月5日他给鲁迅的信中就曾指 出,“翻译———除能够介绍原本的内容给中国读者之 外———还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出 新的中国的现代言语……翻译,的确可以帮助我们造出 许多新的字眼,新的句法,丰富的词汇和细腻的 精密的 正确的表现”。
林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897),与精通 法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗 事》,二十五年一月在福州由畏庐刊行。这是中 国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一 时风行全国,备受赞扬。其实,林纾走上翻译之 路十分凑巧。当时恰逢林纾母亲去世,妻子又接 着病故,为帮助林纾走出消沉,几位朋友邀他一 起译书。再三推托不成后,林纾最终接受了这一 请求。不料,牛刀小试却一战成名,林纾从此沿 着翻译的道路走了下去。
____马_建__忠_,__梁_启__超_____二人为中国的近代翻 译建立了理论和政治基础
__严__复____则结合自己的翻译实践经验,为中国
的近代翻译指明了“信、达、雅”的原则和 标准。“信”(faithfulness)是指忠实准确 地传达原文的内容;“达” (expressiveness)指译文通顺流畅;“雅” (elegance)可解为译文有文才,文字典雅。 这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和 实践的影响很大,民国时期的译者将其奉为 圭臬,其影响绵延至今。
傅雷之于中国翻译史的意义,在于他将整个法文 的翻译提高到了一个新水平。他的翻译质与量并 重,至今无人能够代替。今天,也许有人会说有 的译本在某些细节的翻译上,在准确程度上超过 了傅雷译本。但论综合成就,论法文原文在中文 意境中的重现,仍然没有任何人成就超过了傅雷。
著名翻译家_杨_宪_益_与爱人_戴__乃_迭_。
翻译《红楼梦》是一个艰巨的任务,因为曹雪芹在
原著中采用了大量的比喻、隐喻、象征等修辞手法,一
个中文环境长大的人都不见得能够懂得全部的意思,何
况翻译给外国人看了。当时,流传甚广的《红楼梦》译
本是英国汉学家大卫·霍克斯翻译的《石头记》。
总的来讲,杨宪益的翻译风格是充分还原原文中的
信息,最大程度忠实于原文。对于《红楼梦》中的很多
民国才女___杨__绛____
进入到近现代,活跃着一名女性翻译家。她 不仅翻译外文著作,还自己写小说、散文, 创作话剧,堪称“翻译与创作并举”。并且, 这种创作特点还深入到了她的翻译风格中, 以更风格化的语言翻译作品。她就是著名学 者钱锺书的夫人,_杨__绛_______。
20世纪40年代末期,杨绛的兴趣转向了翻译。 1948年,商务印书馆出版了杨绛翻译的《1939 年以来英国的散文作品》,成为杨绛最早期的翻 译作品。她的翻译代表作为《堂吉诃德》,于 1961年开始翻译。当时,杨绛开始自学西班牙语, 并通读了当时影响比较大的西班牙文学史以及 《堂吉诃德》的一些研究成果。之后,她开始翻 译这本著作。1978年,人民文学出版社出版了杨 绛译的《堂吉诃德》,这是中国直接从西班牙语 翻译的第一个译本。
不懂外文的“译界之王”
他的其人,连同他的翻译,用“空前绝后” 来形容应该是最恰当不过的了。这是中国翻 译史上唯一的一朵奇葩,以后再也不可能有 了。 深爱中国传统文学,从此与文学结林下纾不解之 缘。和每个中国旧式文人一样,______渴望 走上科举的道路。不过,已过而立之年的他, 七次上京参加会试林却纾无一中的,屡战屡败之 后心灰意冷,____绝意于仕途,从此专心致 志走上了文学创作的道路。
由于自己有大量的创作经验,杨绛的译文非 常注意读者对作品的接受度,逐渐形成了自 成一格的翻译风格。而且,她还认为,读者 对译本的要求,不仅是要看到原作的本来面 貌,他们也不希望译文与本国语言差别太大。 因此,杨绛的译文幽默诙谐,十分注重描摹 细节。
译坛孤鹤__傅_雷____
法文翻译的巨人,他一生共翻译了33部共600 万字的作品,他让中国人认识了罗曼罗兰、伏 尔泰、杜哈曼、梅里美等人物。人们说,“没 有他,就没有巴尔扎克在中国。”
王宏志认为,中国自晚清以来,“不少人便 认为中国语文是中国积弱的主因,于是有改 革语文的声音,甚至有废除汉字和汉语拉丁 化的要求”。而鲁迅的“硬译”正是这一语 言变革工程的一部分,他译出的那些生硬的 句子,是为了给汉语输入新的语法和新的表 达方式。这种论析是契合鲁迅从事翻译的动 机的。他自己也有过类似的表白:“一面尽 量的输入,一面尽量的消化,吸收,可用的 传下去了,渣滓就听他剩落在过去里
真正用简单而有力的口号,将翻译和国家联系起来的是 _____梁_启__超_1897年,梁__启_超___在《论译书》中说:“处 今日之天下,则必以译书为强国第一义。”全面学习西 方的想法暴露无遗。次年(1898年),他又撰《译印政 治小说序》,明确提出“特采外国名儒撰述,而有关切 于中国时局者,次第译之”。事实证明,甲午战争之后, 特别是进入20世纪后,翻译文学作品逐渐增多,而且呈 直线上升的趋势,中国近代翻译文学进入发展期。
“宁信而不顺” 来源
1931年3月,复旦大学教授赵景深在《读书 月刊》上发表了《论翻译》一文,文中说: “译得错不错是第二个问题,最要紧的是译 得顺不顺。” 鲁迅痛恨这种不负责任的乱译, 将其文的精义归纳为“与其信而不顺,不如 顺而不信”〔1〕(p567) 。在这种特殊的 情况下鲁迅针锋相对地提出“宁信而不顺” 〔2〕(p588),事实上是想告诉大家,如 果没有任何中间路可寻而只 有两个极端的话, 他是宁肯选择“信而不顺”的。
杨宪益在翻译上的最大成就,就是和夫人一起,翻译出 了《红楼梦》。上文所述的翻译家都是外文翻译成中文, 而杨宪益的成就,则是将中文向国际输出。他选择了 《红楼梦》,这本被很多人看做“不可译”的小说。
可见,“宁信而不顺”只是鲁迅在特定背景 下矫枉过正的过激话,它只能说明一个问题, 鲁迅非常注重译文的“信”,强调译文对原 作的忠实。 强调译文的“信”几乎可以说是
鲁迅硬译思想的灵魂,而“信而不顺”是鲁 迅翻是“信” 的结果。
鲁迅的硬译主张之内涵 :
双关语,杨宪益采取了直译,然后注释的方法。如对
“王仁”这个人名的翻译,中文读者知道它代表“忘
仁”。杨宪益译作:Wang Ren (forgetting humanity),
而霍克斯则仅仅翻成Wang Ren。对于书名的处理,杨
译本直译为"A Dream of Red Mansions",霍译本为
"The Story of the Stone",前者原汁原味,后者避开了
此外,1946年朱自清在 《鲁迅先生的中国语文观》 一文中,也表达了对鲁迅在当时提倡语言的欧化的 肯定。他也认为欧化文法之侵入中国白话的原因不 是为了好奇,而是相当有必要。那么具体如何依靠 翻译来弥补中国语文在思维与表达方面不够精确的 缺陷呢?鲁迅说:“要医这病,我以 为只好陆续吃 一些苦,装进异样的句法去,古的,外省外府的, 外国的,后来便可以据为己有。”〔2〕(p589) 而要 “装进异样的句法”,鲁迅认为,就必须通过 硬译的方式,努力寻求译文对原文内容以及语法层 面上的“信”。 这样做的目的“不但在输入新的内 容,也在输入新的表现法”
Translators in modern China
Guessing game
1
23
4
5
清末_马_建__忠___为近代翻译建立理论基础
首先,关于翻译的重要性,他说:“余也蒿目时 艰,窃谓中国急宜创设翻译书院,爰不惜笔墨, 既缕陈译书之难易得失于右,复将书院条目与书 院课程胪陈于左。倘士大夫有志世道者,见而心 许,采择而行之,则中国幸甚。” 值得一提的是,他还提出了“善译”的翻译标 准,他说:“一书到手,经营反复、确知其意 旨之所在,而又摹写其神情,仿佛其语气,然 后心悟神解,振笔而书,译成之文,适如其所 译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使 阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也 已。”
长的,白的飞沫的边镶着海面,宛如黄鼬皮上,镶了
蓝色的天鹅绒。地平线上分出一条柔和的,天和水的
奇异的界线。这像是一个奇迹:直的,且是弯的,截
然的,且是游移的,分明的,且是不可捉摸的。这有
如曼长而梦幻地响着的琴声,似乎绕缭着,然而且是
消歇的。
于是小约翰坐在沙阜边上眺望——长久地不动地
沉默着眺望——一直到他仿佛应该死,仿佛这宇宙的
西方人不易理解的“红楼”的意象,换为“石头”,是
鲁迅
中国现代伟大的文学家和翻译家,在20世纪上半叶他 所主张的“硬译”引发了文坛不少的争议。硬译实质上 是一种异化的翻译手法,是一种相对极端的直译。___ 提倡硬译,旨在通过追求内容,尤其是语法结构上的对 等而引进一些欧化词汇或句法,从而实现发展和完善白 话文的目的。然而由于原语与译语———尤其是在二者 分属于不同的体系时———在语法特征方面存在很大的 差异,因此,保留了原语句法特征的译文必然违背汉语 传统的语法规则,不仅语法上不通顺,而且意思不明。 借用严复的“信达雅”思想来评价,这样的译文只是求 其“信”,与“达”的标准却相距甚远。____因为对 “信”的追求,而使自己的翻译丧失了“达”的美感
首先,鲁迅的硬译主张强调译文对原作内容的 一种忠实,这可以说是其“信”的第一层含义。
不仅强调内容上的“信”,更偏重于达到一种 语言文字字面上的忠实,也就是语法上的忠实。
硬译与直译的区别???
。为了保存原作的“口吻”和“语气”—— —对鲁迅而言,这是原作极其重要的两个因 素,鲁迅的 硬译远远超乎寻常意义上的直译,
上升到了一个“大抵连语句的前后次序也不 颠倒”的高度。他“除了几处不得已的地方, 几乎是逐字译”。也正是这种“按板规逐句, 甚而至于逐字译的”硬译 方法,客观上使得 鲁迅的翻译句子生硬,行文生涩 。
《小约翰》译文节选
蓝的是宽大的水面,直到远处的地平线,在太阳
下,却有一条狭的线发着光,闪出通红的晃耀。一条
“_傅__雷____的译文不仅译出了作品的文字,还译 出了作品的生命。”
傅雷在翻译中还讲究用字不重复。比如在原著中 两次出现表示“难过”的法语单词,他却在译文 中用“悲哀”和“苍凉”来区分。法语中对“难 过”不像中文分得这么细,但傅雷通过自己仔细 的阅读和精心的体会,准确体现了两种心情的差 异。什么心情用什么字,很有讲究。
令人惊讶的是,这位译著等身的翻译家,居 然不懂外文!林纾从小受桐城派影响很深, 古文被认为“文字所出,有不可磨灭之光 气”。不过,他从没学过外文。每次翻译, 他总是找一名会外语的朋友,拿着原本口译, 他听过之后,随手将译文写在纸上,速度非 常快,“口述者未毕其词,而纾已书在纸, 能一时许译就千言,不窜一字。”这也是他 被称为“译界之王”的原因,同时也让他成 为了空前绝后的翻译家。
大的黄金的门庄严地开开了,而且仿佛他的小小的灵
魂,径飘向无穷的最初的光线去。一直到从他那圆睁
的眼里涌出的人世的泪,幕住了美丽的太阳,并且使
那天和地的豪华,回向那暗淡的,颤动的黄昏里……”
鲁迅宁肯冒天下之大不韪坚持硬译,使自己的译
文成为“众矢之的”的缘由 ?
新文化运动的到来,拥有几千年历史的中国文言文开始 不断地暴露出自身的缺陷;文言文已经跟不上时代的需 要了,开始面临向白话文的转变。然而,这种转变是不 容易的,因为当时“中国的文或话,法子实在太不精密 了,作文的秘诀,是在避去熟字,删掉虚字,就是好文 章,讲话的时候,也时时 要辞不达意,这就是话不够用, 所以教员讲书,也必须借助于粉笔” 。鲁迅在分析中国 语文表达方式 贫乏和不够精密的前提下,认识到了在当 时的历史条件下翻译所承载的一个特殊功能,即帮助中 国语文的改革。鲁迅对翻译的这种认识也得到了很多人 的赞同。瞿秋白在1931年12月5日他给鲁迅的信中就曾指 出,“翻译———除能够介绍原本的内容给中国读者之 外———还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出 新的中国的现代言语……翻译,的确可以帮助我们造出 许多新的字眼,新的句法,丰富的词汇和细腻的 精密的 正确的表现”。
林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897),与精通 法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗 事》,二十五年一月在福州由畏庐刊行。这是中 国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一 时风行全国,备受赞扬。其实,林纾走上翻译之 路十分凑巧。当时恰逢林纾母亲去世,妻子又接 着病故,为帮助林纾走出消沉,几位朋友邀他一 起译书。再三推托不成后,林纾最终接受了这一 请求。不料,牛刀小试却一战成名,林纾从此沿 着翻译的道路走了下去。
____马_建__忠_,__梁_启__超_____二人为中国的近代翻 译建立了理论和政治基础
__严__复____则结合自己的翻译实践经验,为中国
的近代翻译指明了“信、达、雅”的原则和 标准。“信”(faithfulness)是指忠实准确 地传达原文的内容;“达” (expressiveness)指译文通顺流畅;“雅” (elegance)可解为译文有文才,文字典雅。 这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和 实践的影响很大,民国时期的译者将其奉为 圭臬,其影响绵延至今。
傅雷之于中国翻译史的意义,在于他将整个法文 的翻译提高到了一个新水平。他的翻译质与量并 重,至今无人能够代替。今天,也许有人会说有 的译本在某些细节的翻译上,在准确程度上超过 了傅雷译本。但论综合成就,论法文原文在中文 意境中的重现,仍然没有任何人成就超过了傅雷。
著名翻译家_杨_宪_益_与爱人_戴__乃_迭_。
翻译《红楼梦》是一个艰巨的任务,因为曹雪芹在
原著中采用了大量的比喻、隐喻、象征等修辞手法,一
个中文环境长大的人都不见得能够懂得全部的意思,何
况翻译给外国人看了。当时,流传甚广的《红楼梦》译
本是英国汉学家大卫·霍克斯翻译的《石头记》。
总的来讲,杨宪益的翻译风格是充分还原原文中的
信息,最大程度忠实于原文。对于《红楼梦》中的很多
民国才女___杨__绛____
进入到近现代,活跃着一名女性翻译家。她 不仅翻译外文著作,还自己写小说、散文, 创作话剧,堪称“翻译与创作并举”。并且, 这种创作特点还深入到了她的翻译风格中, 以更风格化的语言翻译作品。她就是著名学 者钱锺书的夫人,_杨__绛_______。
20世纪40年代末期,杨绛的兴趣转向了翻译。 1948年,商务印书馆出版了杨绛翻译的《1939 年以来英国的散文作品》,成为杨绛最早期的翻 译作品。她的翻译代表作为《堂吉诃德》,于 1961年开始翻译。当时,杨绛开始自学西班牙语, 并通读了当时影响比较大的西班牙文学史以及 《堂吉诃德》的一些研究成果。之后,她开始翻 译这本著作。1978年,人民文学出版社出版了杨 绛译的《堂吉诃德》,这是中国直接从西班牙语 翻译的第一个译本。
不懂外文的“译界之王”
他的其人,连同他的翻译,用“空前绝后” 来形容应该是最恰当不过的了。这是中国翻 译史上唯一的一朵奇葩,以后再也不可能有 了。 深爱中国传统文学,从此与文学结林下纾不解之 缘。和每个中国旧式文人一样,______渴望 走上科举的道路。不过,已过而立之年的他, 七次上京参加会试林却纾无一中的,屡战屡败之 后心灰意冷,____绝意于仕途,从此专心致 志走上了文学创作的道路。
由于自己有大量的创作经验,杨绛的译文非 常注意读者对作品的接受度,逐渐形成了自 成一格的翻译风格。而且,她还认为,读者 对译本的要求,不仅是要看到原作的本来面 貌,他们也不希望译文与本国语言差别太大。 因此,杨绛的译文幽默诙谐,十分注重描摹 细节。
译坛孤鹤__傅_雷____
法文翻译的巨人,他一生共翻译了33部共600 万字的作品,他让中国人认识了罗曼罗兰、伏 尔泰、杜哈曼、梅里美等人物。人们说,“没 有他,就没有巴尔扎克在中国。”
王宏志认为,中国自晚清以来,“不少人便 认为中国语文是中国积弱的主因,于是有改 革语文的声音,甚至有废除汉字和汉语拉丁 化的要求”。而鲁迅的“硬译”正是这一语 言变革工程的一部分,他译出的那些生硬的 句子,是为了给汉语输入新的语法和新的表 达方式。这种论析是契合鲁迅从事翻译的动 机的。他自己也有过类似的表白:“一面尽 量的输入,一面尽量的消化,吸收,可用的 传下去了,渣滓就听他剩落在过去里
真正用简单而有力的口号,将翻译和国家联系起来的是 _____梁_启__超_1897年,梁__启_超___在《论译书》中说:“处 今日之天下,则必以译书为强国第一义。”全面学习西 方的想法暴露无遗。次年(1898年),他又撰《译印政 治小说序》,明确提出“特采外国名儒撰述,而有关切 于中国时局者,次第译之”。事实证明,甲午战争之后, 特别是进入20世纪后,翻译文学作品逐渐增多,而且呈 直线上升的趋势,中国近代翻译文学进入发展期。
“宁信而不顺” 来源
1931年3月,复旦大学教授赵景深在《读书 月刊》上发表了《论翻译》一文,文中说: “译得错不错是第二个问题,最要紧的是译 得顺不顺。” 鲁迅痛恨这种不负责任的乱译, 将其文的精义归纳为“与其信而不顺,不如 顺而不信”〔1〕(p567) 。在这种特殊的 情况下鲁迅针锋相对地提出“宁信而不顺” 〔2〕(p588),事实上是想告诉大家,如 果没有任何中间路可寻而只 有两个极端的话, 他是宁肯选择“信而不顺”的。