课堂-翻译II-8论说小品文英译 演示文稿
大学汉英翻译教程第七章 文学翻译之小 说翻译-PPT课件
7.1 小说的特点和要求
小说特点: ☆ 意境和氛围 ☆ 个性化的语言方式
小说要求: ☆ 透过表面意义,看到文字的“精神” ☆ 熟谙英汉两种语言,译文浑然一体
意境和氛围
一般来说,任何形式的文学作品都有一种意 境和氛围,这种意境和氛围通过作者在作品 里所表达的精神气质、思想情操、审美志趣 以及他所创造的形象营造出来,并构成作品 审美价值的核心。
分析:这是一幅富有诗意的画面,译文注意了行文的节奏和 韵律,在第三小句的译文里用了一个分词短语“forming a picture”,又在第四小句中重复了“a picture that gave you…”这一重复使句子结构平衡饱满,意思表达充分。
个性话的语言方式
要把不同作家的语言特色用另外一种语言表 达出来,把他的语言风格用另外一种语言再 现出来,译者不能不通过作品研究作者,研 究作者的精神气质、思想情操和审美志趣。 单纯研究翻译技巧是远远不够的,从根本上 弄清作者的话语方式,对译者是非常重要的。
个性话的语言方式
例1:原文:北静王见他语言清朗,谈吐有致,一面又向贾政笑道: “令郎真乃龙驹凤雏,非小王在世翁前唐突,将来‘雏凤清于老凤声’, 未可量也。”贾政陪笑道:“犬子岂敢谬承金奖,赖藩郡余恩,果如所 言,亦萌生辈之幸矣。”
译文:The clarity and fluency of Pao-yu’s answers made the prince turn to observe to Chia Cheng, “You son is truly a dragon’s colt or young phoenix. May I venture to predict that in time to come this young phoenix even surpass the old one?” “My worthless son does not deserve such high praise,” rejoined Chia Cheng hurriedly with a courteous smile. “If thanks to the grace of Your Highness such proves the case, that will be our good fortune.”
专八汉英段落翻译ppt课件
•
地板: wooden floor
• • 壁板: wall paneling
• • 蛀蚀: bore, worm-eaten; moth-eaten; eat away, damage
• • 一空: 一点不剩 nothing is left; …to nothing ; with nothing left; eat away all…
everyone’s taste; popular; be a household word; oft-
quoted
•
传统京剧: traditional Beijing operas,
traditional jingju opera
•
《白蛇传》:story; 此处的“传”字也可不翻译。
•
传记:biography; autobiography; life
一般的房屋受了严重的蚁害,有的 还会突然倒塌下来,伤了性命。
• 受了……害: be infested with; be affected by; suffer (severe damage) from; termite-ridden(充 满……的), be invaded by
• • 一般的房屋Ordinary houses(如果)受了严重的蚁 害: 此句为条件关系.
discipline; practice austerities(苦行); practice spiritual
power
•
习武:practice martial arts/wushu
•
修炼,习武:两组词可以放在一块说,train oneself in
/practice magic power and martial arts
新视角研究生英语2第八单元课文及译文
Don’t Let Stereotypes Warp Your JudgmentsRobert L. Heilbroner不要让模式化遮蔽了你的判断1 Is a girl called Gloria apt to be better-looking than one called Bertha? Are criminals more likely to be dark than blond浅? Can you tell a good deal about someone’s personality from hearing his voice briefly over the phone? Can a person’s nationality be pretty accurately guessed from his photograph? Does the fact that someone wears glasses imply that he is intelligent?The answer to all these questions is obviously, "No."名叫Gloria的女孩一定会比名字是Bertha的女孩漂亮么?罪犯通常长得较黑而不是白么?你能通过仅仅在电话里听会某个人的声音就很好的辨别出他的个性么?一个人的国籍能十分准确的从照片上看出来么?某人戴眼镜的事实就意味着他很聪明么?以上所有问题的答案是显然的:“不能”。
2 Yet, from all the evidence at hand, most of us believe these things. Ask any college boy if he’d rather take his chances wit h a Gloria or a Bertha, or ask a college girl if she’d rather blind-date a Richard or a Cuthbert. In fact, you don’t have to ask: college students in questionnaires have revealed that names conjure up the same images in their minds as they do in yours—and for as little reason.然而,从掌握的证据来看,我们大多数人却是相信这些说法的。
Lecture 8 Literary Translation 讲稿
2. All men long to be immortals, Yet silver and gold they prize And grub for money all their lives Till death seals up their eyes. 3. All men long to be immortals Yet dote on the wives they‟ve wed, Who swear to love their husband evermore But remarry as soon as he‟s dead.
• 谋事在人,成事在天。(《红楼梦》,6回) • Man proposes, Heaven disposes. (Yang) • Man proposes, God disposes.(Hawkes)
• Example 3) • 美彼之态度兮,凤翥龙翔。(《红楼梦》,6回) • And she bears herself like a phoenix or dragon in flight. (Yang) • And I admire her queenly gait, like stately dance of simurgh with his mate. (Hawkes) • simurgh [简明英汉词典] • 古代波斯艺术中一种传说的妖怪, 由许多不同动物 的各部分肢体组合而成(在绘画以及陶瓷、地毯等 工艺品中均有描绘)
• Ex.(6)柜房和东间没有灯光,西间可是还亮 着。他知道虎姑娘还没睡。 • Ex.(6)The accountant's office and the east room were dark, but a light still shone in the west room and he knew then that Tiger girl was still up. • (Evan King,p117)
实用翻译教程课件An_Applied_Theory_of_Translation—大学笔译课件PPT
第二章 什么是翻译?
二、语际交流(interlingual munication) ❖ 再现信息(reproduced message, 以Mr表示) ❖ 再现思想(reproduced thought, 以Tr表示) ❖ 原语(source language, 以SL表示) ❖ 译语(target language, 以TL表示) ❖ 语际交流实际上又是不同文化间的交流
小结:翻译课的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语水平 和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学生的外语 水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竟不是翻译 课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力。
第一章 导论
1.2 翻译课的性质(nature)
❖ 翻译是一门技巧(technique)课,翻译课必须给学 生足够 的实践练习机会。
❖ 1、外语水平:语音、语法和词汇;在外译汉中,重要体现
❖
在理解上,如:once in a blue moon等;
❖ 2、汉语水平:翻译中最被忽视的问题;在外译汉中,重要
❖
体现在表达上,如:So it is now or never.
❖ 3、知识水平:历地、文化、宗教等对理解和表达有益处;
❖ 4、工作态度以前的英汉(E-C)/汉英(C-E)翻译教程 重要讲翻译技巧。
❖ 本教程重要探讨实用的翻译理论。
第一章 导论
1.4 翻译理论的任务(task) 本实用翻译理论解决以下三方面的问题:
❖ 性质问题(nature) ❖ 标准问题(criterion) ❖ 翻译过程中遇到的各种实际(practical)问题
第 九 章 翻译症(translationese) 第 十 章 语言如何表达思想(expression of ideas) 第十一章 汉英语法对比(grammatical parison) 第十二章 汉英语言对比(lingual parison) 第十三章 翻译技巧与翻译准则(technique and principle) 第十四章 翻译的过程(process) 第十五章 可译性问题(translatability)
新视野研究生英语读说写2所有单元课文翻译三亿文库
新视野研究生英语读说写2所有单元课文翻译三亿文库how important are they to us? And tiny populations of tropical plants – the world is covered with vegetation, so what difference does it make, how many kinds there are? 但是,那又怎样呢?无论如何,地球上大多数动物物种都是昆虫和小虫,它们对我们到底有多重要呢?热带植物只占很小一部分----世界上到处都覆盖着植被,至于有多少种又有什么有关系呢?Many people‘s answer is that every life-form has a right to exist, and that no other reason is needed for preserving it. A more common reason is the beauty of many species. Certain species also provide humans with economic value. But scientists identify two additional reasons which may not be obvious to most of us. 许多人回答是:每个生物都有生存的权利,因而保护它们不需要其它任何理由。
而是一个更加普遍的理由是物种多化可使地球更加美丽。
况且某些物种对人类还有经济价值。
然而科学家却给出了另外两个我们大多数人可能都没有意识到的理由。
One of these reasons is that each life-form occupies a special place within its ecosystem – that is, its community of plant and animal life, in combination with the nonliving components of its environment such as the climate, soil, water, and air. For instance, within a forest the larger trees drop off little twigs and debris, making a layer that holds water in the soil for other plants to use. The roots hold the soil and prevent it from washing away in rainstorms. Whether living or dead, the tree provides shelter for animals and birds and food for insects. As the dead tree rots away, it enriches the soil of the forest floor, enabling other plants to spring up in its place. Such large trees are an example of what we call keystone species; if they disappeared from their ecosystem,the consequences would be felt throughout the community of ot her species living in the forest. ―The loss of a keystone species is like a drill accidentally striking a powerline,‖ says biologist Edwar。
英语论说文的汉译 (二)
9
On this day, we gather because …On this day, we come to proclaim… For us, they packed up their few worldly possessions …For us, they toiled in sweatshops…For us, they fought and died… The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
第十二讲 英语论说 文的汉译 (二) ━英语演讲词的翻 译
1
一、课堂互动 将下列奥巴马演说词(节选)译成汉语: Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met. 今天我要告诉各位,我们的确面临着很多严峻 的挑战,而且在在短时间内不可能解决。但是, 我们相信,我们一定能够渡过难关。
翻译讲座(九)
第八讲翻译与文体第27课翻译与文体--应用文翻译(1)翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。
语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品(如科技文体,公文文体,新闻文体,口语体,书面语体等)。
对文体的划分,语言学家仁者见仁,角度不同分类也就不一。
本书中的应用文,指除了文学作品、科技英语、新闻报刊和论说文以外的一切文本,内容庞杂,形式多样,包括各类信函(如邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函电等)、各类公文(如法律文件、各类合同、政府公告、规章、决议、布告、通知、启事等)、各类广告(如商品广告、公益广告)及其他实用性文字(如证书、条据、贺卡、名片等)。
鉴于应用文范围较广,不同类别之间在文体上又有较大差异,本课这儿主要讨论公文体、商贸函电及广告文体的翻译。
一、公文的文体特点及翻译(一)公文的文体特点公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。
其文体特点主要体现在以下几方面:1)措词准确。
发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。
2)用词正式,且多古体词。
公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。
因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。
3)普通词多有特定意义。
许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。
如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣".4)长句、复杂句较多。
公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。
专八翻译授课课件
TEM 8 Translation
实考题:
替 代
饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 Husks will taste like honey when you are hungry and vice versa.
TEM 8 Translation
省略【动词性省略】 对英语来说,省略是形合的补充,而对 汉语来说,省略是对意合的补充。英语 常常省略前面已经出现过的词语,汉语 则往往重复这些词语,英语习惯上不重 复词语。
[3] 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口 却不足3,000万。 译文【1】Canada has vast land but a small number of people. It occupies more area than China does, but has only a population under 30 million. ( 没有按照英语句式的特点来组织译文,不连贯, 个别用词不确切) 译文【2】Canada is a country of remote land and small population, with its territory even bigger than China while its population is less than 30 million. (冠词遗漏,while从句与前句不平衡。但是它试 图超越原文句式框架,比较贴近英语句式的表达)
例句【2】 And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
新视角研究生英语读说写第二册1-8课后翻译-- 2
Book II Unit 1 E-COne problem with lectures is that listening intelligently is hard work. Reading the same material in a textbook is a more efficient way to learn because students can proceed as slowly as they need to until the subject matter becomes clear to them. Even simply paying attention is very difficult; people can listen at a rate of four hundred to six hundred words a minute, while the most impassioned professor talks at scarcely a third of that speed. This time lag between speech and comprehension leads to daydreaming. Many students believe years of watching television have sabotaged their attention span, but their real problem is that listening attentively is much harder than they think. (Para.9)听讲课存在的一个问题是:会听是很难的事。
阅读课本中的相同内容是更有效的学习方法,因为学生可以根据其需要慢慢阅读直到他们理解这些内容。
有时甚至仅仅做到专心听讲都很难。
人们可以以每分钟400-600个字的速度听,而最富有激情的教授说话的速度也很难达到这个速度的1/3。
课堂讨论及参考译文
InternetThe Internet can make the news more democratic, giving the public a chance to ask questions and seek out facts behind stories and candidates[1], according to the head of the largest US on-line service[2].“But the greatest potential for public participation is still in the future,”Steven Case, chairman of America On-line, told a recent meeting on Journalism and the Internet sponsored by The Freedom Forum, though other speakers say the new technology of computers is changing the face of journalism, giving reporters access to more information and their readers a chance to ask questions and turn to different sources.[3]“You don’t have to buy a newspaper and be confined to the four corners of that paper[4] anymore,” Sam Meddis, on-line technology editor at USA Today, observed[5] about the variety of information available to computer users.But the speakers noted the easy access to the Internet also means anyone can post information for others to see. “Anyone can say anything they want, whether it’s right or wrong,”said Case. Readers have to determine for themselves who to trust. “In a world of almost infinite voices, respected journalist and respected brand names will probably become more important, not less,” Case said.The Internet today is about where radio was 80 years ago, or television 50 years ago or cable 25 years ago[6], he said. But it is growing rapidly because it provides people fast access to news and a chance to comment on it.He forecast increased political participation on-line in this year and in 2000 with politicians able to answer directly to the public – an opportunity to increase voter turnout and for politicians to raise funds from the public.[7](279 )互联网互联网使新闻变得更加民主化,因为它让公众有机会自己提问、自己探寻某些新闻故事或某个后选人背后的事实真相——美国最大在线服务网络的负责人如是说。
汉译英Lecture 2
erzhuantranslation@ translation吃素猫项下偶带数珠,老鼠见之,喜曰:“猫吃素矣。
”率其子孙诣猫言谢。
猫大叫一声,连啖数鼠。
老鼠急走,乃脱,伸舌曰:“他吃素后越凶了。
”《笑林》【明】许自昌撰吹牛甲曰:“家下有鼓一面,每击之,声闻百里。
”乙曰:“家下有牛一只,江南吃水,头直靠江北。
”甲摇头曰:“哪有此牛?”乙曰:“不是这一只牛,怎谩得这一面鼓。
”《笑府》【明】冯梦龙编译文1. Becoming a VegetarianA cat happened to wear some beads under his neck, which was seen by a mouse, who said happily, “The cat has become a vegetarian.”He led his sons and grandsons to visit the cat and thank him. The cat shouted loudly and ate up several mice continuously. The mouse ran away hurriedly and finally escaped. He put out his tongue and said, “He is fiercer after he became a vegetarian.”译文2. The Cat Has Turned VegetarianAn old mouse chanced to see a cat wearing a few beads round his neck.“Ah,” said the mouse with joy, “that cat has turned vegetarian.”Thereupon, he brought his offspring along to pay a call on the cat to express their gratitude. Not sooner had they appeared than the cat gave a deep howl and devoured several mice in rapid succession. The old mouse turned tail in the nick of time and made good his escape. Sticking out his tongue, he cried: “My, my! That cat is even more ferocious after turning vegetarian.”Jest Book ,Translated by Lu Yunzhong译文1. BoastingA man said, “In my hometown, there is a drum. Every time you beat it, the sound can be heard 100 li away.”Another man said, “In my hometown, there is an ox. It drinks water at the south bank of the Yangtse River and its head reaches the north bank of the Yangtse River.”The first man shook his head and said, “Where can this ox be?”The second man said, “Without such an ox, how can that drum be covered?”译文2. Talking BigA man said: “In our village there’s a drum so big that when it is beaten, its booming sound can be heard 100 li away.”Another man cut in with:“In our village there’s an ox which has its head in Jiangbei1when it is drinking water in Jiangnan2.”The first man shook his head and said:“There couldn’t be an ox as big as that.”At that the second man retorted:1North of the lower reaches of the Yangtse River2South of the lower reaches of the Yangtse River“If there’s no ox as big as that, how on earth can they get a skin big enough to cover that great drum of yours?”Treasure House of Funny Stories, Translated by Lu YunzhongFaithfulnessNo man can have too many friends.You cannot take sufficient care.The importance of this conference cannot be exaggerated.-“Mary, you’re so pretty today.”-“You’re just being polite.”I would feel guilty to take such an expensive gift.I couldn’t care less for those meetings.His handwriting is strange to me.The old man is not at home to anyone except anyone except relatives.密码我的话讲完了,耽误大家时间了。
Lecture 1-8(中英)
Lecture One 定语从句Other government activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitution and laws.各州都有自己的宪法和法律,承担政府的其他职能。
Within each state are counties, townships, cities and villages, each of which has its own elective government.各州下属辖县,镇,市,村,皆有其民选政府。
一.省略法1.One of the features of London is the number of big stores, most of which are to be found inor near the West End.伦敦一大特色是大商店多,大多数位于西区及其周边地区。
2.Another feature of London’s shopping life is the chain store, in which prices are low and awide variety of goods are offered.伦敦购物生活另一特色是连锁店,里面价格低廉,提供各种商品。
3.Like the press in most other countries, American newspapers range from the sensational,which feature crime, sex and gossip, to the serious, which focus on factual news and the analysis of world events.美国报纸和其他国家一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪,色情和小道消息,也有严肃报刊,聚焦实事新闻,分析国际时事。
论说类英语作文模板
论说类英语作文模板英文回答:Introduction。
In the realm of discourse, the ability to present a cogent argument is a valuable skill. A well-structured argumentative essay serves as a platform to express one's stance on a given issue, supported by persuasive evidence and logical reasoning. This template will provide a comprehensive guide to crafting an effective argumentative essay, ensuring clarity, coherence, and persuasiveness.Body Paragraphs。
The body paragraphs form the backbone of an argumentative essay. Each paragraph should focus on a specific point or piece of evidence that supports the main thesis. It is crucial to adopt a logical flow of ideas, transitioning smoothly between each point.Topic Sentence。
The topic sentence, typically the first sentence of a body paragraph, should clearly state the main idea or argument of the paragraph. It should be concise and specific, providing a roadmap for the reader to follow.Explanation。
论述作文模板英语翻译
论述作文模板英语翻译Argumentative Essay Template。
Introduction。
Hook: Begin with an anecdote, statistic, or quotation that captures the reader's attention.Thesis statement: State the main argument or position of the essay in a clear and concise manner.Body Paragraph 1。
Topic sentence: Introduce the first supporting point that supports the thesis statement.Evidence: Provide specific examples, data, or expert opinions that support the supporting point.Analysis: Explain how the evidence supports the thesisand why it is important.Body Paragraph 2。
Topic sentence: Introduce a different supporting point that further supports the thesis statement.Evidence: Present additional examples, data, or expert opinions that bolster the supporting point.Analysis: Explain how the evidence strengthens the argument and how it relates to the other supporting points.Body Paragraph 3 (Optional)。
小品文汉译英
小品文汉译英Little Tableau: Translating Chinese Essay into EnglishIn the bustling streets of a city, people pass by one another in a hurry. Busy with their own lives, their faces etched with worry and exhaustion. Amongst the crowd, there exists a sense of longing for something more meaningful and enchanting - a desire for tranquility amidst the chaos. It is in these moments that the art of "xiaopinwen", or little tableau, comes to life, offering a brief respite and a glimpse into the beauty of ordinary life.Xiaopinwen, a form of Chinese essay writing, captures the essence of a moment or an experience, weaving together vivid imagery and insightful reflections. It seeks to elevate the mundane and mundane to the realm of art, allowing readers to appreciate the profoundness hidden within everyday encounters.Imagine a rainy day. Thick raindrops fall from the sky, drumming melodiously on the windowpane. In these moments, one can witness a tableau of life - a young girl huddled under an umbrella, her steps quick yet graceful, as she navigates the crowded streets. Her clothes cling to her body, revealing the contours of her figure. The raindrops form a delicate mist around her, as if nature itself is crafting a portrait of elegance amidst chaos. This simple scene, captured in words, allows readers to not only see but also feel the beauty and serenity of the moment.Xiaopinwen often invites readers to reflect upon the deeper meaning of seemingly trivial events. In the corner of a park, an elderly man sits on a wooden bench, feeding a group of pigeons. The small creatures gatheraround him, their wings fluttering and beaks pecking at the scattered breadcrumbs. Despite the simplicity of this scene, it evokes a sense of tenderness and nostalgia. The man, with his gentle smile and eyes filled with wisdom, becomes a symbol of love and empathy. Through this tableau, readers are prompted to ponder the importance of connection and kindness in a world that often seems cold and indifferent.In the art of xiaopinwen, attention to detail is paramount. Every aspect of the scene is examined and described with precision, enabling readers to visualize the tableau with clarity. It is through these meticulous observations that the writer forms a deep connection with the reader, allowing them to experience the moment in all its glory.Beyond its aesthetic value, xiaopinwen is a celebration of the beauty and diversity of human emotions. It delves into the complexities of the human experience, mirroring the joys and sorrows that accompany our journey through life. From the elation of a child's laughter to the melancholy of a farewell, xiaopinwen captures these emotions with grace and sensitivity.In the hustle and bustle of modern society, where time is scarce and attention spans are fleeting, xiaopinwen serves as a reminder to slow down and appreciate the beauty that surrounds us. It encourages readers to pause, even if just for a moment, and delve into the realm of imagination and contemplation.In the quiet corners of a bustling city, where ordinary moments unfold, xiaopinwen stands as a testament to the power of words. By translating these Chinese essays into English, we have the opportunity to share this art form with the world, allowing them to partake in the beauty and wisdom it holds.In conclusion, xiaopinwen transcends the boundaries of language and culture, offering a glimpse into the richness of the human experience. It captures both the grandeur and simplicity of life, reminding us to cherish the fleeting moments that often go unnoticed. Let us continue to appreciate and preserve the art of xiaopinwen, as it serves as a testament to the beauty and power of storytelling.。